|
Результаты поиска
|
|
| alteya | Сообщение # 46 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Воскресенье, 01.09.2013, 13:26 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Mostcus, некоторые тексты в ссылках не очень актуальны - для некоторых уровней есть по нескольку вариантов перевода. В более-менее упорядоченном виде они есть тут, так что лучше в первую очередь ознакомиться именно с теми текстами. Ссылки на форумные сообщения позволяют проследить "историю" создания всех переводов. Просто иногда в сообщениях объяснено, почему те или иные моменты переведены так, а не иначе.
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 47 | Тема: Перевод книги Strange Things Happen Воскресенье, 01.09.2013, 13:29 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
А о чем хоть книга?
//буду тут иногда тестировать теги: удобно, меленькое сообщение на маленькой странице. ~aleksusklim
Проверка XSS
Сообщение отредактировал aleksusklim - Суббота, 03.06.2017, 02:18 |
| |
| |
| alteya | Сообщение # 48 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Воскресенье, 08.09.2013, 20:26 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (DrWho) А новая когда будет? Уже давно пора дальше двигаться. Или хотя бы с Виллой, Берегом Ракушек и спидвеем разобраться. Каюсь, каюсь.
Вот обсуждение по Сейшелам Seashell Shore.Добавлено (08.09.2013, 20:26) --------------------------------------------- Ну и очередная тыкалочка.
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 49 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Суббота, 28.09.2013, 01:15 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (alteya) Не могу сказать, что мне так уж сильно нравится идея с включением «!?»в перевод... Я не имею ничего против такой конструкции на форумах, в переписке, во всяких там картинках-мемах-шмемах (памидор-мамидор, ога)). Но это все слегка неформальное, и там много чего допустимо. А перевод мы все-таки хотим сделать в соответствии с правилами русского языка (а если их нарушаем — то в строго обоснованных случаях, как например с тем же КрэйзиЭдом). Может быть, оставить эту конструкцию как раз в репликах таких «молодых» персонажей как Хантер, а вот какому-нибудь Профессору или Зое — дать более литературный вариант?
Цитата (aleksusklim) But I... D... B.. It's ..that... D... Are you seri... *scream of frustration*
Только всеобщее голосование нас рассудит
Я предлагаю разнообразия ради устроить небольшой опросец на тему "!?" vs. "?!". Варианты ответов следующие: - только !? - только ?! - !? или ?! в зависимости от характера персонажа
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 50 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Суббота, 28.09.2013, 13:38 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (DrWho) Очевидно, что вариант: - !? или ?! в зависимости от характера персонажа и будет использоваться.
Граммар-наци могут негодовать. В русском языке нет и не было "!?" - это своего рода "сленг".
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 51 | Тема: Стихи Среда, 02.10.2013, 00:05 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
[мультипост]на это сообщение можно не обращать внимания[/мультипост]
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 52 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Воскресенье, 06.10.2013, 12:56 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (DrWho) И как бы есть. Так что надо в любом случае рассматривать вариант: "- !? или ?! в зависимости от характера персонажа" Я тоже склоняюсь именно к этому варианту. Но хочется посмотреть, что об этом думают остальные. Так что в ближайшее время вывешу опрос.
(все ответы - чуть позже)Добавлено (06.10.2013, 12:28) --------------------------------------------- Это у меня у одной не работает кнопка "выход"?? Добавлено (06.10.2013, 12:56) --------------------------------------------- !? Опрос готов ?!
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 53 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Понедельник, 07.10.2013, 19:17 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
MFS, я так понимаю, это все же пост DrWho, но почему-то он отображается как пост aleksusklim.
Пардон, что вмешиваюсь в дискуссию. А что такого в том, чтобы называть по имени?Добавлено (07.10.2013, 19:17) --------------------------------------------- (а вообще с тем, как у меня в последнее время ведет себя форум, я уже не удивляюсь никаким глюкам...)
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 54 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 07.10.2013, 20:23 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
DrWho, большое спасибо. Предыдущий пост продолжу в следующий раз, а пока Seashell Shore. [388]You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance. Ты можешь парить, чтобы пролететь подальше. Просто нажми } в конце полёта. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше. [40]
Пока фразы с «парить/летать» трогать не буду (а вообще я их уже начинаю тихо недолюбливать).
[314]If you want a quick summary of your progress in a world, you can press the @4SELECT@0 button to open the Atlas page for the world you are in. &[Press @0SELECT@4 button to view Atlas.
Если хочешь посмотреть, насколько ты продвинулся в своей миссии, нажми @4SELECT@0 для открытия страницы Атласа с тем миром, в котором ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас. [-3]
Если хочешь посмотреть, насколько ты продвинулся в своей миссии, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас. или Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.
[90]While I was gone, my friends borrowed the rhynocs' submarine... then they took it for a joy ride... and then they smashed it into a big pile of rocks. Oddly enough, the rhynocs failed to see the humor in the story and stuffed my friends in the jail behind you.
Пока меня не было, мои друзья украли подлодку носорогов, чтобы покататься... и разбили её о большой риф. Достаточно странно, что носороги не поняли юмора и посадили моих друзей в клетку позади тебя. [62]
Пока меня не было, мои друзья взяли подлодку носорогов... ну, погоняли на ней... а потом врезались в здоровенный риф. Как ни странно, носороги не поняли юмора и запихнули моих друзей в клетку позади тебя.
Borrow — это не кража как таковая, следовательно лучше что-то другое. еще варианты: позаимствовали - мне нравится смысловой оттенок (иронично «взяли без спроса»), но слово довольно громоздкое; стащили — более прямолинейно о краже/угоне, но также с некоторым комичным оттенком. Если во втором случае щаменить «моих друзей» на «их», будет понятно, что речь именно о горе-угонщиках?
[380]The rhynocs have boarded up a lot of our doors, but I bet you're strong enough to smash them down. &[Use charge to smash boards.
Носороги забили множество дверей, но я думаю, ты достаточно силён чтобы их разломать. &[Используй разбег, чтобы разбить двери. [2]
Носороги заколотили тут все двери, но я уверен, тебе хватит сил их разнести. &[Выбей доски с разбега
вариант: добрую половину дверей
[297]My plan worked! That dumb octopus dropped the jail key while he was shaking me! Now I can free my friends...
Мой план сработал! Этот тупой осьминог обронил ключ от клетки, пока тряс мной. Теперь я смогу освободить друзей... [-7] Сработало! Этот тупой осьминог выронил ключ от клетки, пока тряс меня. Теперь я смогу освободить друзей...
Не очень нравится слово «тряс»... Как вариант: мотать / махать, но тоже так себе.
[1112]Oh, I forgot to tell you... one of the rhynocs had this egg in his lunch box...
О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога... [2]
О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом...
Dear Dragon: If you're looking for that kangaroo, I'm afraid she's not available... EVER!\ -The Sorceress
Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья [17]
Тоже не очень нравится слово... Может либо более серьезно «отсутствует» или что-то вроде того, либо как шутливый вариант «вне зоны доступа»
I'm still back in my home world with my goat friends. Come on over if you like.\ -Sheila
Я до сих пор помогаю моим друзьям - козлам. Приходи ко мне, если захочешь.\ -Шейла [6]
«Друзья - козлы» - очень, м-м... неоднозначно звучит. Скорее не как указание на Capra Linnaeus, а в более употребительном смысле.) Может оставить просто «друзья», без видовой принадлежности? Или "рогатые друзья"?
Come on in!\ -Sheila
Заходи!\ - Шейла [4]
[366]I can't wait until the rhynocs build a new submarine! Next time it's my turn to drive!
Я не могу дождаться, когда же носороги построят новую подлодку! Теперь мой черёд порулить! [-5]
Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду рулить!
[413]Driving that submarine was a blast! Next time we're going to borrow the rhynocs' speed boat!
Рулить подлодкой было захватывающе! В следующий раз надо бы взять их скоростную лодку! [5]
Как же было круто гонять на подлодке! В следующий раз возьмем у них скоростную лодку!
[1055]We never would have crashed that submarine if Sal hadn't tried that hand-brake u-turn during an inverted barrel roll.
Мы бы не разбили подлодку, если бы Сэлу не пришло в голову попробовать ручной тормоз, когда мы делали "бочку". [7]
Немного коробит слово "попробовать"...
[133]Hi, Sheila! The rhynocs have built a fortress on our beach and we're going to blow it to smithereens! We just need you to take out all the turrets for us. We're lighting the bomb now, just make sure to stomp all those turrets before the fuse runs out, OK?
Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить турели. Мы поджигаем бомбы, просто разнеси все турели до того как фитиль прогорит, ладно? [35]
Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить башни с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты сломай все пушки до того как фитиль прогорит, ладно?
«турели» - уж больно заумное слово для детской игры. Варианты: Боевые башни / бронированные башни / железные башни / боевые орудия / пушки По идее « stomp» - это что-то вроде «затопчи». Звучит не очень, но в более благозвучном «сломай/разрушь/разнеси» теряется информативность, что бить башни нужно именно прыжком сверху Х+/\... Как быть?
[289]Wow! I can't believe I survived that blast! It's a good thing I kept this egg nice and safe in my pocket.
Ох! Я не могу поверить, что пережил взрыв! Хорошо, что это яйцо было в безопасности в моём кармане. [6]
Ого! Поверить не могу, что пережил взрыв! Как хорошо, что это яйцо лежит целехонько у меня в кармане.
[550]Ready to try stomping the turrets again? &Try again? &Yes &No
Готова попробовать опять разрушить турели? &Попробовать ещё? &Да &Нет [-8]
Попробуешь снова разрушить башни с пушками? &Попытаться ещё? &Да &Нет
[516]Yippee! I'll light the fuse on the next bomb! &[Stomp all turrets before bomb explodes.
Иииии! Я подожгу фитиль следующей бомбы! &[Разбей все турели до того, как бомба взорвётся. [-3] Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки до того, как бомба взорвётся.
[480]No problem. We'll be playing hot potato with this bomb until you come back.
Без проблем, мы поиграем в "горячую картошку" с бомбой, пока ты не вернёшься. [-2]
[399]Owww... That really smarts... No problem though, we've got more bombs!!!
Оууу... Это впечатляет... Не проблема, у нас еще полно бомб!!! [10]
А-ай... Как больно... Ничего, у нас еще полно бомб!!!
[1179]Our beach is your beach.
Наш пляж - твой пляж. [3]
[567]Stay and get a tan, if you like.
Оставайся загорать, если хочешь. [0]
Позагорай, если хочешь. / Загорай на здоровье.
[221]Oh, hi, Spyro! Some of my seal friends are trying to take down a rhynoc fortress! I'm about to go and lend a foot... I love the smell of singed rhynoc in the morning!
О, привет, Спайро! Несколько моих друзей - тюленей пытаются разрушить крепость носорогов! Я уже хотела пойти и поразмяться... Люблю запах жареных носорогов по утрам! [1]
О, привет, Спайро! Мои друзья пытаются разрушить крепость носорогов! Я как раз хотела пойти и поразмяться... Люблю запах жареных носорогов по утрам!
«друзья-тюлени» почти то же, что и «друзья-козлы», по-моему. Для полной коллекции не хватает только друзей-оленей...
[121]Bluto the rhynoc has challenged us to a naval battle. Our speed boat versus his nuclear shark submarine. If we win, we get the dragon egg he's guarding. If we lose, we have to spend a month in K.P.
Носорог Блуто вызвал нас на морской бой. Наша скоростная лодка против его ядерной подлодки-акулы. Если выиграем, он отдаст драконье яйцо, которое охраняет. Если проиграем, мы месяц будем в Н.К. [4]
[1171]Whaddya say, do you want to take on Bluto? &Fight the nuclear shark sub? &Yeehah! &You gotta be kidding.
Что ты сказал, ты хочешь сразиться с Блуто? &Сразиться с ядерной подлодкой? &Дааа! &Да ты шутишь. [7]
Ну чё как, хочешь всыпать Блуто? &Сразиться с ядерной подлодкой? &Дааа! &Да ты шутишь. (Актер должен произносить «нучёкак» в одно слово. Буду рада другим идеям для «Whaddya say») варианты: бросить вызов / сшибиться с / связаться с / сразиться с
[1130]OK, good luck! Just remember, stay away from the sharp end! &[Press the < button to speed up. &[Press the { Button to fire a missile. &[Pick up crates to get more missiles.
Давай, покажи ему, где раки зимуют! Просто будь подальше от острого конца! &[Нажми < для ускорения. &[Нажми { для запуска ракеты. &[Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракет. [-1] Да, покажи ему, где раки зимуют! И держись подальше от акульей морды! &[Жми < для ускорения. &[Нажимай { для запуска ракеты. &[Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракеты.
[339]I don't blame you. I already owe seven years of kitchen duty, and I'm not about to risk getting another month!
Не буду обманывать тебя. Я уже семь лет провёл в нарядах на кухню и не боюсь провести там ещё месяц! [10]
(мне кажется, или там смысл противоположный?) Не буду обманывать тебя. Я уже задолжал семь лет нарядов по кухне и мне не улыбается получить еще месяц!
(посмотрела, вроде как с нарядом нужен предлог «по»)
[246]Wow! That's the first time Bluto has ever lost! You've got a lot of talent for someone so purple... I hope this egg was worth all the trouble.
Ого! В первый раз Блуто проиграл! Ты талантив... для существа пурпурного цвета. Я надеюсь, яйцо стоило того. [34]
Ого! Впервые Блуто проиграл! А ты весьма способный... для такого пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.
[1004]We had a dragon egg for you, but we used it to test our ultra-high-speed-super-fluidity tunnel. The good news is that it made it to the end of the tunnel without a scratch! The bad news is that there's no way to get it back out now.
У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-скоростной-ультра-жидкостной тоннель. Хорошие новости в том, что яйцо добралось до конца туннеля целым и невредимым! Плохие - мы не можем оттуда его достать. [8]
У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-высокоскоростной-ультра-жидкостной тоннель. Хорошая новость - яйцо добралось до конца туннеля без единой царапинки! Плохая - мы не можем его оттуда достать.
[288]The tunnel is chock full of rhynocs and floating mines. The only way to retrieve that egg is to defeat every single rhynoc in the tunnel.
Туннель полон носорогов и плавучих мин. Единственный путь, чтобы достать яйцо - уничтожить каждого носорога в туннеле. [19]
В туннеле полно носорогов и плавучих мин. Достать яйцо можно только вычистив там всех носорогов.
По-моему «уничтожить» звучит немного жестоко. (хотя «вычистить» - не намного лучше...))
[275]This egg has surprisingly good fluid dynamic characteristics. From now on, all of our submarines will be egg-shaped.
У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. С этого момента, все наши подлодки будут в форме яиц. [15] ("с этого момента" - как будто прямо сию секунду все подлодки станут яйцевидными) У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. Отныне, все наши подлодки будут в форме яиц.
[1111]You'll have to defeat every single rhynoc in the tunnel before you can recapture the egg.
Тебе нужно уничтожить всех носорогов в туннеле, только тогда мы сможем вытащить яйцо. [5]
Нужно избавиться от носорогов в туннеле, только тогда можно вытащить яйцо.Добавлено (07.10.2013, 20:23) ---------------------------------------------
И еще Cloud Spires. На самом деле, я там немного всего поменяла, скорее выбирала/склеивала имеющиеся варианты. "полетные" и обучающие реплики пока опущу.
The rhynocs have shut down our cloud generator and I'll never see a rainbow again. Носороги заглушили наш генератор облаков, и я больше никогда не увижу радугу. Носороги заглушили наш генератор облаков и я больше никогда не увижу радуги... --- You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.
Конечно, Колдунье хочется больше дождей, после того, что солнце сделало с её кожей. [6] Чья это фраза?? Пока оставила без изменений ---
Oh, you activated the bellows? Maybe I can get the cloud generator working again...
О, ты активировал меха? Может, я смогу заставить генератор снова работать... Ты запустил меха? Может быть, я снова смогу включить наш генератор облаков... [6] О, ты запустил меха? Может, я снова смогу включить наш генератор облаков... Мне категорически не нравится слово "генератор", уверена, по-английски оно не такое технарское, как по-русски. И оно никак не подходит этому "нежно-воздушному" миру. ---
The rhynocs must have been using this thing to clog up the cloud generator.
Носороги, наверное, пытались заткнуть этим наш генератор облаков. Носороги заткнули этой штукой наш генератор. [31] Похоже, этой штукой носороги заткнули наш генератор. ---
Well, well, if it isn't my favorite dragon! The Sorceress has put me in charge of guarding these bellows. However, I suppose I might look the other way if I was distracted by counting gems. &Pay ^^^ gems to activate bellows? &Sure, whatever. &No way, you doofus.
Я не я, если это не мой любимый дракон! Колдунья сделала меня ответственным за эти меха. Однако я не смог бы следить за ними, если бы был занят счётом камней. Заплатить 200 камней, чтобы активировать меха? Да, почему нет. Ни за что. Так - так, это же мой любимый дракон! Колдунья поставила меня охранять эти меха. Конечно, если я буду занят пересчётом камней, я могу, скажем, отвернуться... &Заплатить ^^^ камней, чтобы запустить меха? &Да, конечно. &Ни за что. [36] Пропущено слово doofus, которое переводится как "дурачина/тупица". Можно либо вернуть его, либо я предлагаю такой вариант вместо "ни за что": за кого ты меня держишь? ---
Oooooh yes... precious, precious gems... Well then, Spyro, you may now use the bellows any time you wish. Best of luck on your little egg hunt.
Оооо да... Драгоценные, драгоценные камни... Ладно, Спайро, пользуйся мехами, когда захочешь. И удачи в твоей маленькой охоте за яйцами. Ооо да... мои прекрасные, прекрасные самоцве-е-еты... А, ну да, конечно, Спайро, можешь включать меха когда пожелаешь. Удачи в твоём нелёгком деле! [-2] ---
What? NO? What else are you going to do with all those gems? Buy flying lessons? (Heh heh) that was a good one... Что? НЕТ? Но что ты будешь делать с этими камнями? Заплатишь за урок полётов? Хе-хе, хорошая идея... Что? НЕТ? Что еще тебе делать с этими камнями, платить за обучение полёту? (Хе-хе) хорошая шутка... [14] ---
Sorry, Spyro, it is my sworn duty to make certain no one crosses these bellows. And you know perfectly well that nothing could ever sway me from obeying my sworn duty... that is, ahem, until you have a few more gems. &[Activating bellows costs ^^^ gems.
Извини, Спайро, это мой долг - охранять эти меха. И ты отлично знаешь, что ничто не может заставить меня отказаться от этого долга... ну может быть, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней. [13]
чуть накрутила патетики: Прости, Спайро, это мой долг — стоять на страже этих мехов. И ты отлично знаешь, что ничто и никогда не может заставить меня отступить от этого долга... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней. ---
Heh heh... I haven't made such easy money since the Sorceress bought that mayonaisse for sunscreen. Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как продал Колдунье крем от загара. Хе-хе... Это мои самые легкие деньги с тех пор, как Колдунья купила у меня крем от загара. [9] Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как продал Колдунье майонез вместо крема от загара. ---
Our sun has gone out. We can make a new one with our lava fusion cauldron and three sun seeds, but they keep burning out before we can get them in the pot.
Наше солнце потухло. Мы можем сделать новое из лавогого сплава и трёх солнц, сваренных в котле, но они сгорают прежде, чем мы доставляем их к котлу. Наше солнце потухло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в котле с лавой, но они сгорают прежде, чем мы донесем их до котла. Наше солнце исчезло. Мы можем сделать новое с помощью нашего лавового реактора и трех солнечных семян, но они выгорают до того, как мы донесём их до котла. [0] ---
Step on the switch to get a fresh sun seed and keep flaming it until you get it into the pot.
Шагни на выключатель, чтобы сдвинуть солнце, и жарь их, пока не доставишь к котлу. Встань на кнопку, чтобы получить новое солнечное семечко, и подогревай его, пока оно не будет в котле. [-9] Шагни на кнопку, чтобы сдвинуть солнышко, и подогревай его, пока оно не окажется в котле. ---
Now that's what I call a sun! Here, you can have this last sun seed as a souvenir. I think it might be a dud, though. Вот это я называю солнцем! Да, и можешь забрать эту рвань как сувенир. Вот это я называю солнцем! Да, можешь забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно. Вот теперь у нас есть солнце! Можешь взять последнее солнечное семечко, как сувенир. Возможно, это семечко плохое. [3] ---
If you can't keep up with the sun seed, remember you can always hold down the > button to charge. &[Press and hold > button to charge forward quickly.
Если ты не успеваешь за солнцами, помни, что, удерживая кнопку [] ты будешь бежать быстрее. Если ты не поспеваешь за семечком, ты всегда можешь нажать > для тарана. &[Нажми и держи >, чтобы ускориться. [41] Если ты не поспеваешь за солнышком, помни, что с кнопкой > можно бежать быстрее.&[Нажми и держи >, чтобы ускориться. ---
We usually wake up our rain cloud at the crack of dawn, but these mischievous spirits are stopping our bells from ringing. &[Use the superfly powerup to flame the spirits in the belltowers.
Обычно мы встаём вместе с нашим облаком, но эти духи не дают нашим колоколам звонить. Используй портал полёта, чтобы сжечь духов в башнях. Мы всегда будим дождевое облако на рассвете, но эти бестолковые духи не дают колоколам звенеть. &[Используй бонус суперполёта и подожги духов в колокольных башнях. [26]
Обычно мы будим дождевое облако на рассвете, но эти зловредные духи мешают нашим колоколам звенеть.&[Используй бонус суперполёта и подожги духов в колокольных башнях. (фразы про "усилители умений" тоже трогать не буду)
варианты: проказливые, вредные, злобные. ---
Do you want this doodad? It fell out of the belfry.
Тебе нужна эта безделушка? Она выпала из колокольни. Тебе нужна эта штуковина? Она выпала из колокольни. [1]
(по-моему, «штуковины» уже встречались в других мирах)
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 55 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Понедельник, 07.10.2013, 20:52 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (steeldragon) А это и не глюк. aleksusklim выполнил своё обещание и разнёс самого себя. Качественно. Вау. (правда что-то я пропустила, где там такое обещание было, ну да неважно).
А по некоторым отдельным моментам я была просто уверенна, что это все-таки DrWho.
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 56 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 07.10.2013, 23:15 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Если сразу был нужен мультипост, надо было так и сказать)) Дело было не в нехватке места, а в нехватке времени/настроения.
Вот за что не люблю форумную систему – растягивание разговора на многие недели/месяцы, ответы спустя долгое время, когда уже и забыл, на что тебе отвечают. Поэтому сейчас ответ на свежее, так как старое мне еще нужно перечитать (даже мои собственные посты), чтобы вспомнить о чем там было.
Цитата Да капец, почему разнообразие речи так волнует нас, переводчиков, если оригинал на него вообще плевать хотел!? Ну может у американцев это нормально, а может они и правда не особо запаривались – это ж «игра-бродилка-собиралка», а не театральная постановка. Но лично я не прочь приблизить ее именно ко второму варианту в плане продуманности диалогов.
Цитата Мне хочется вместо «того мира, где ты сейчас» написать «текущего мира», но это ещё больший канцелярит, я знаю. Мне тоже не особо нравится, но все остальное пришедшее в голову слишком громоздкое, так что оставила так. (или может «того мира, в котором ты находишься» - лучше?) Цитата Переводить как «ВЫБОР» вряд ли следует, придётся писать «СЕЛЕКТ»… А у start’a и selekt’a кнопочка не прорисована, как у крестов-кружков-треугольников? А может есть 2 ненужных символа, которые можно перерисовать? Цитата Цитата стащили — более прямолинейно о краже/угоне, Да.
Так что, все-таки «стащили»?
Цитата Может дать характеристику типа «бедных котиков», «искателей приключений», «невинных ребят»… ? Бедолаг? Бедняг? Не?
Цитата «Как ни странно, но носороги» – хуже? «Но-но». Не очень красиво, наверное.
Цитата А если «щекотал» с намёком на чрезмерную храбрость и самоуверенность котиков? (Которые вовсе не боятся носорогов, заимствуя у них лодки) Саму сцену-то помните? Ну многие сцены я при переводе пересмотрела в лецплеях или переиграла сама. Ну только если перестроить фразу в более «пренебрежительном» тоне. Может «Сработало! Этот тупой осьминожка выронил ключ от клетки, пока пытался меня защекотать.» ?
Цитата Ну не «ящике с обедом», а «коробка для завтрака». Но просто «пообедать»? .. Мне почему-то в русском звучании не очень понравились все эти ящики/коробки с завтраками. Но это субъективное, так что настаивать не буду. Хотя ваша «тарелка» мне нравится гораздо больше. Только наверное вернуть изначальное «я нашел», а не «было»: «О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...» Цитата «Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья» – хуже? По-моему, «Дракоша» уже был. Давайте окончательно обсудим это, когда я выложу все таблички в одном месте? Цитата «Я всё ещё помогаю моим козлятам. Присоединяйся, если хочешь. \ -Шейла» И эти таблички тоже неплохо бы собрать вместе, чтобы не повторяться. Но козлята – получше, чем «козлы». Шейла и семеро козлят…) Цитата «Чур, теперь я буду за рулём!» – хуже? («теперь» можно убрать) Да, «теперь» там не к месту – это ведь будет в неопределенном будущем, когда у нос?рогов появится новая лодка. А так, оба варианта примерно равнозначны, мне кажется.
Цитата «Езда на подлодке – просто бомба!» ?? Да! Именно этого слова мне и не хватало. Отлично. (кстати, пришло еще одно слово – «улёт». Но бомба ближе к оригиналу). Правда может все таки вместо «езды» взять глагол «ездить/гонять/еще-что-нибудь»? Или другое существительное? (атонехорошиерифмылезутвголову) Цитата Скоростной катер? Спортивный/гоночный катер? Катамаран? Мой любимый сайт предлагает варианты: скоростная моторная лодка / быстроходная моторная лодка. «Катамаран» мне не нравится. «спортивный» тоже. Я и сама хотела взять слово «гоночный», но там у меня было «гонять» и все такое прочее. Тогда остается только «скоростной», или убрать слово «гонять». Насчет катера супротив лодки – ничего не могу сказать, я немного далека от этого. Решайте сами. Не, дело не в самом слове, а в целом сочетании «попробовать ручной тормоз». «Опробовать» не многим лучше. Может быть, включить/нажать? Да, пардон.
Цитата «Пока горит фитиль» – ?? Не. Это получается что-то типа while + V-ing, то есть текущий процесс. А нужен именно out – мол, все, не успела, время вышло – БАБАХ. Может вместо «прогорит» сделать просто «сгорит»?
Раздави все пушки? Ладно б грибы какие, а то железные пушки… но все остальное слишком длинно. «Прыгай сверху на пушки и бей их». «Разбей прыжком сверху». Не знаю…
Цитата «Следующей» было нормально. Мне не очень нравится. Если бы это было двойное задание как в болотах, и «как бы заранее было определено», что эта бомба – первая, а та – следующая, то да. Слово «следующий» намекает на порядок, а «еще одной» - на то, что «ничего, у меня есть еще бомбы». Второе ближе к ситуации, имхо.
Цитата Цитата пока ты не вернёшься. Ух, «пока» уже занято… Но ведь игрок не услышит эти фразы подряд. Так что я за ваше «Пока бомба не взорвалась»
Цитата Равно ли «Как больно» ?
Может «Ну и жахнуло…»
Нееее! С чего вы (оба) это взяли? smart – жгучая боль, испытывать резкую, жгучую боль; болеть; саднить; щипать; страдать.
Цитата …Пересекается с моим переводом Spooky Swamp. Но и там и там «smell»… Ну smell это ведь не «размяться» (скорее эта кенгуриха по жизни большое внимание уделяет запахам, как собака). Так что да, разминку нужно убрать в данном случае. Вообще дословно «I'm about to go and lend a foot...» - это вроде что-то типа «я собираюсь пойти одолжить свои ноги», не? Так что надо все же вернуться ближе к оригиналу. «Мои друзья пытаются разрушить крепость носорогов! Думаю, им не справиться без моих ног» ? (как-то странно звучит, расчлененкой пахнет…)
Забавно, но даже сами американцы не знают, что такое K.P. (которое стоит в оригинале)
Н.К., как я понимаю – наряд на кухню (судя по последующей фразе). Тогда K.P. – это наверное «kitchen что-то-там». Но наверное смысл как раз в этой непонятности. Мол, для этого тюленя это отбывание – такое обычное дело, что он придумал собственное непонятное непосвященным сокращение «КейПи/эНКа», но употребляет его как что-то само собой разумеющееся. Кстати да, если будем отказываться от «платьев», в данной фразе тоже это нужно учесть.
Цитата «I don't blame you» = «Я тебя не виню». Ой, точно…
Цитата «Ладно, ты не виноват. Просто я кухонный раб на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!» Отлично. Только см.выше про эНКа. Или вообще убрать аббревиатуру, и заменить чем-то своим.
Цитата Класс, но «ever» мы просто выкинули. Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! / Никогда еще Блуто не проигрывал! М?
Цитата Просто «до конца» или «до его конца». В первом варианте – не совсем понятно, что за конец – конец тоннеля, или может какого временного отрезка или еще чего. А вообще мне нравится здесь повторение – как бы педантичность какого-то ученого. По-моему и в озвучке сочетаются интонации «профессора» и «ребенка-шалопая». Цитата >У этого яйца «А у яйца» ? Как хотите, но мне почему-то нравится эта конкретизация.
Цитата >(хотя «вычистить» - не намного лучше...) «Снести»? При нынешней фразе там нужно деепричастие. «снеся» мне не нравится…
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 57 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 08.10.2013, 23:38 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата …А что вы подсвечиваете жирным? Окончательный вариант? А почему тогда он не последним перечисляется?
Есть несколько вариантов перевода уровня: от СтилДрэгона, от Вашингтона и папка «левел» (частично совпадает с вашингтоновским, возможно это его ранняя версия). Я их собрала все вместе и либо выбирала какой-то из них, либо их соединяла, либо добавляла свое. Порядок такой, какой получился при сборе варинтов.
Цитата «Станция» / «Завод» / «Инкубатор»?
Мде. Я о том, что мне не нравится «технократичность» этого слова, а вы мне заводы да станции. Уж лучше «создатель облаков», а вообще если вспомнить мою давешнюю «колыбель облаков», то можно сделать что-то в этом духе. Что-то однокоренное к слову «рождать» например.
Цитата В чём цель смены порядка следования мыслей?
Ну это вопрос не ко мне, а к переводчику (кажется, эта фраза СтилДрэгона). Мне просто нравится звучание. Просто есть такое дело, если я много раз слушала какую-то фразу в озвучке актера, я к ней «прикипаю» и мне она начинает казаться наиболее подходящей. Вот и здесь мне очень понравилась интонация в слове «отвернуться» в чьей-то озвучке.
Можно сделать и «Конечно, я могу, скажем, отвернуться, если буду занят пересчетом камней», если хотите.
Цитата «Пользование» ими не подразумевает отдельного действия для «включения» – они просто работают.
Так там же была такая большая круглая кноп... а, не. Щас глянула — она у других мехов, оказывается. Ну тогда «А, ну да, конечно, Спайро, можешь пользоваться мехами когда пожелаешь.»
Цитата Как сказал Amazingmax, «Мда, ну ладно, смысл сохранили, но зачем до такой степени менять фразу!?» Я хотела вернуться ближе к оригиналу, но подумала, что этот вариант звучит лучше. Но ваша версия мне нравится. (а еще было подумалось, что "good luck" и "little hunt" почти рифмуются (ну, чуть-чуть созвучны из-за гласной) и можно сделать что-то типа «удачи в бла-бла-бла задаче»)
Цитата (Кто-нить это знал?)
Неа, я не зналь.
Цитата Так у нас нормально или нет будет говорить просто «камни»? А вот это еще нужно решить. (будем делать обсуждения вк, или нунафиг?)
Цитата -КИ. «flying lessons» – «уроки полётов».
Это принципиально? Для меня не очень.
Цитата Вы серьёзно сейчас? .... «that was a good one» обозначает именно «хорошая шутка».
Я думала над этой фразой. И надумала следующее: Толстосум просит денег за работу мехов — Спайро отказывает. Но, чтобы добраться до нужного дракону места, нужны либо меха, либо умение нормально летать, с чем у Спайро туго. Над этим и издевается Толстосум, говоря «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?». Конкретно в фразе "that was a good one": one — это заменитель слова «урок» (мы же помним, что англичане свои «уаны» любят вставлять вместо сказанных чуть ранее существительных), а that – указание на конкретную ситуацию (мол, попытка перелететь на ту сторону — как раз была бы хорошим уроком). Как-то так...) Но если это стопудовый фразеологизм именно для «шутки», я готова свернуть свои бредовые рассуждения))
Цитата «Прости, Спайро, но это мой долг — стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь: ничто и никогда не заставит меня отступиться! ... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков... &[Подкуп обойдётся в ^^^ камней» Да, именно такое исправление мне пришло в голову, когда я днем это все перечитывала.
Цитата Это не «крем от загара» и не «майонез вместо крема от загара». Вы не почувствовали шутку?
Это же «майонез от загара»!
Ну, почувствовала немного не так. Просто у «санскрин» есть значение именно солнцезащитного крема/лосьена, вот я и подумала, что Колдунья просила крем, а он ей впарил майонез. Но просто «майонез от загара» звучит лучше. (меня как раз слегка коробила та фраза)
Цитата А может «пихнул», «толкнул», «спихнул»?
Можно «токнул», наверное...
Цитата «угасло» / «затухло»?
Угасло
Цитата На «чтобы сдвинуть солнышко»? Ладно уж, «солнышко» всё спасает!
Я вообще не понимаю, почему в оригинале «получить свежее семечко». Специально пересмотрела — семка там уже стоит, и Спайро ее не получает, а именно сдвигает со «сковородки», когда встает на кнопку. Вторая и третья тоже стоят до нажатия кнопки.
Цитата Ну простите, вот такой вот я тормоз с улиточным приводом.
Это не претензия — претензии выкатывать не хочу. Ни к чему разводить негатив, к тому же я и сама не намного лучше в плане оперативности. Просто иногда сложновато, когда читаешь в ответе коротюсенькие обрывки своих цитат, сходу вспомнить, к чему они там относились и про что это вообще.
Цитата «тогда откроется Атлас на странице мира, в котором ты находишься»
Отлично.
Цитата Такая дурацкая кнопочка – чёрный прямоугольник. Разве без текста будет понятно? Ну, не знаю (кстати, у меня она всю жизнь серенькой была, так что черную я бы может и не поняла). А попробовать «нарисовать» надпись select и start? Или слишком мелкий размер, куда надпись впихнуть нереально? А что за вторая кнопочная палитра?
Цитата Дословно «я нашел вот это яйцо» сидит у меня в голове как фраза Хантера в исполнении Вашингтона. Мы же её переделали? Сегодня днем пришел в голову вариант: «О, я совсем забыл сказать... Мне попалось вот это яйцо в тарелке у одного носорога». Как?
Цитата «Управлять подложкой – просто улёт» ? Хоте нет, он же и не управлял…
носиться, кататься, гоняться, гонять, разъезжать, лихачить
Проблема вот в чем. stomp=топтаться - указывает на то, как именно нужно бить пушки: просто пиная или прыгая сверху. А наши варианты — этого не указывают. Это плохо тем, что зеленой обучающей строчки нет. Но с другой стороны, перед тюленями стоит «пробная пушка», на которой даже неподготовленный игрок может научиться их уничтожать — благо вариантов не так уж много. Так что можно и не заморачиваться на этот счет.
А чем оно лучше? Может «другой»? (а может я зря создаю проблемы где ни попадя)
Цитата Да потому что «smart» имеет только одной значение – «умный»! И никаких других я не знал.
Я, до недавних пор, тоже.
Цитата …Интересно, а оффлайновую версию их базы данных всего сайта можно как-нибудь скачать?..
Там есть кнопки «купить» и «скачать». Купить, надо заметить, стоит весьма недешево... (не знаю, что именно имеется в виду под "станцией" но в зависимости от кол-ва цена колеблется от 3500 до 45000 руб) За бесплатно есть сокращенные версии: 2тыс/400тыс/1млн терминов по 2/31/63 Мб соответственно. Ну и еще многоязычный (8 ин.языков) 100Мб.
Цитата «пытаются разрушить крепость носорогов» к «люблю запах жареных носорогов». Может в первом случае «носорожью крепость» сделать?
Ну можно.
Цитата А «to go and lend a foot...» перевести как «приложить ноги»?
О, потрясающе!
Цитата Kitchen Punishment?
Скорее всего вы правы (если вообще вся эта тема с кухонными «платьями» правильно понята)
Цитата Давайте переведём «K.P.» (кей-пи) как «К.Р.» (ка-эр) – «Кухонное Рабство» ?
М, хороший вариант. Прикольно, что визуально все остается точно так же)
Цитата Ясно. А если «у такого яйца»?
Ну, э.. не знаю. Вообще, если хотите, можем убрать местоимение — это просто особенности личного восприятия, и объективных аргументов в пользу этой «конкретизации яйца» у меня нет.
Расчистив носорогов? Не, странно. Можно расчистить туннель, а не самих носорогов.
Может просто и незатейливо «убрав»? "В туннеле полно носорогов и плавучих мин. Достать яйцо можно только убрав оттудавсех носорогов. "
А, да. Те ваши заметки по «Сейшелам» и Облакам, что я оставила в своих сообщениях без комментария — я безоговорочно принимаю. Просто рука устанет цитировать и писать «ок» по 100 раз.
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 58 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 10.10.2013, 20:05 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата aleksusklim Ауч. Но «инкубатор» мне приглянулся… (А ещё придумал «смеситель») Инкубатор... по смыслу интересно, но стилистика... А смеситель — это от слова «смесь» что ли? Цитата aleksusklim «Облачный исток», «Облачный центр»? Получше. Цитата aleksusklim Но тут как раз порядок обратный же? Ну да, точно. Так я слушала это месяца два назад, наверное, могла и напутать.
Цитата aleksusklim А чтоб не «пользоваться» применить типа «залазить»/«запрыгивать»/«подниматься на» ? Вот, да, сама думала о чем-то подобном. «можешь залезать на меха, когда пожелаешь»? ("залезать" вроде более грамотно)
Цитата aleksusklim В оригинальной озвучке как-то не очень. Ну и «удачи в ... задаче» напрашивается прилагательное «яичной», а оно некрасивое… Ну это я так, до кучи мыслю кинула. (кстати, мне напрашивается слово "ответственной")
Цитата aleksusklim сейчас мы делаем замену так, чтобы рядом не было двух одинаковых. А после голосования что – везде переделывать под одно и только одно слово? Лучше давайте для себя же сделаем просто список всех синонимов этого слова Не, не голосование, а именно обсуждение, чтобы желающие (два с половиной человека) высказали все, что об этом думают и предложили варианты. Хотя думаю мы и сами в состоянии определиться с выбором.
Цитата aleksusklim из которых будем выбирать неповторяющиеся. Но все равно нужно одно ключевое слово, которое будет стоять в ценах и т.д. (не помню, в атласе вроде только значок, слова там нет?) Лично я всю жизнь в играх (в том числе и в Спайро) камни называла кристаллами, и никак иначе.
Цитата aleksusklim Ну, просто странно звучит же платить за ОДИН урок? Ладно, ок.
Цитата aleksusklim Неплохо. Тогда может «пойдёшь прокачаешь высоту полёта»? или «умение летать» или «лётные способности»? (Но ключевое – «прокачаешь»). Не, ну можно хоть слово «скилл» вставить, но только по-моему у нас и так многовато сленга. Это ж не Хантер, в конце концов... (А вообще мне Толстосум из-за своего костюма напоминает кого-то типа конферансье или крупье.) А это был просто «вольный пересказ», а не предложение по переводу.
Цитата aleksusklim Практически уверен в этом.
Ну коли так — хорошо.
Цитата aleksusklim Ну так и было! В начале же ещё «You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.» – небось после этого майонеза. Ну тогда чем был неправилен вариант «майонез вместо крема от загара»? Кроме звучания, конечно же.. Смысл как раз именно тот. Так-то конечно мне тоже хочется выкинуть слово «крем» из-за нагруженности фразы.
Цитата aleksusklim (Нетактично построил ту фразу)
Я в смысле что я реально тормоз с улиточным приводом)) Не, я это сказала к тому, что моя предыдущая фраза была сказана не с какой-то претензией, а просто как объяснение, почему я временно проигнорировала первую часть поста. И ничего нетактичного не вижу,все нормально.
Цитата aleksusklim Вообще без шансов, разве что по буквам: «SELECT START» => «SLR», остальные есть в русском («ЕСТА»).
А есть «место» для трех дополнительных символов?
Чтоб было ещё больше похоже на Хантера!?
Так ведь эта часть фразы была в изначальном варианте) А «хантерство» вы вроде углядели во второй части, разве нет?
Эволюция: Oh, I forgot to tell you... one of the rhynocs had this egg in his lunch box... О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога... О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом... ..... «У носорога в тарелке было вот это яйцо» О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...
Менялась только вторая часть, как видите. Но если хотите, можно перефразировать все.
Цитата aleksusklim Почему «-ся»? А «гонять на подлодке»? "ся" просто для широты выбора. Забавно. Сначала я сделала со словом «гонять», потом когда вы дали вариант с «бомбой», этого слова там уже не было, а теперь возвращаемся к истокам) Ну в общем так: Гонять на подлодке — просто бомба!
Цитата aleksusklim Если держать треугольник, то можно прорезать сразу три уровня блоков. Но об этом тоже нигде не сказано. Ну с блоками - это уже «хитрости», их игрок должен постигнуть сам. А вот удар пушки сверху — это именно необходимость. Впрочем, учитывая, что Спайро уже давно все по сто раз прошли и сами все знают + «учебную пушку» в начале уровня, необходимость в подробном разъяснении не особо велика. Так что давайте исходить из красоты фразы. "Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить башни с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты ___ все пушки до того как фитиль сгорит, ладно?" Варианты: сломай/разрушь/разбей/раздроби/раскроши/расколи Я за 3 или 1.
Цитата aleksusklim «новой» ? Ну да, можно.
Цитата aleksusklim А если поставить «КАКАЯ БОООЛЬ!» и озвучить соответственно? (ну отсылка на «аргентина-ямайка 5:0») О. Прикольно) Главное, чтобы актер не подкачал.
Цитата aleksusklim Один комп («рабочая станция»).
А я почему-то рассматривала это с точки зрения содержания, и решила что речь о каких-то «блоках» или «разделах» словаря или типа того. (тем более что словарь структурирован по тематикам)
Цитата aleksusklim Боже, прямо мы такие все правильные. Хе-хе-хе.
Цитата aleksusklim Не-а, если уж качать – то только взломанную полную. Ну это вопрос не ко мне.
Цитата aleksusklim Так а те слова, что в полной дорогой версии – они в он-лайн отображаются ли по запросам? Или там вообще какие-то нереально секретные слова? Полагаю, что да, отображаются. Я не знаю, что там за такие сверхсекретные слова могут быть, учитывая, что там есть все от сленга и грубых ругательств до высокопарных выражений и узкоспециализированных терминов. Да и вдобавок специфика ресурса — он постоянно пополняется самими переводчиками, (там даже порой интересные комменты в скобках попадаются) — то есть все довольно открыто, и секретов, я думаю, быть не должно.
Цитата aleksusklim А кто-то может подумать, что мы его вообще не перевели… Ну так в озвучке-то будет не «кей-пи», и даже не «ка-пэ». И если потом в следующей фразе написать расшифровку Именно Тем Самым Способом... )) надеюсь, сообразительные поймут, а кто не поймет - ну уж звиняйте.
Цитата aleksusklim Есть: учёный подумал над яйцом и заметил преимущество его формы. ........ Интересно читать, как тебе раскладывают по полочкам твои же подспудные идеи.
Цитата aleksusklim Но «у этого яйца» я отбросил потому что звучит так, как будто у других яиц совсем другая форма. Давайте что ли «у драконьего яйца»? А «у драконьего яйца» как будто так не звучит. Ну в целом эти варианты почти равнозначны. Я за «этого» или «драконьего».
Цитата aleksusklim Естественно, у нас каждая правка по умолчанию считается принятой до тех пор, пока не появятся возражения.
Ну это я так, на всякий случай уточнила.
Цитата aleksusklim Переиграв уровень, я понял-таки что же смешного в этой фразе! И что именно? Вообще странно, ведь сами эти тюлени близкого лилового цвета. Или как раз прикол в том, что сами они бестолочи против Блуто, а вот Спайро, вроде почти такой же, уделал его за раз? Или опять я домыслила невесть что?)Добавлено (10.10.2013, 20:05) --------------------------------------------- Тэк-с, собрала пламенные приветы нашему дракону от Колдуньи.
ШЕЙЛА
Sunny Villa
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The SorceressТем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла уже приговорена мной и мотает срок. Возвращайтесь через пару лет.\ -Колдунья
Seashell Shore Dear Dragon: If you're looking for that kangaroo, I'm afraid she's not available... EVER!\ -The Sorceress Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья (ошиблась насчет "дракоши" - он был у Бианки, а не в табличках)
СЕРЖАНТ БЁРД (про имя и звание пингвина - вопрос отдельный)
Molten Crater
Note: Sgt. Byrd is currently on an important mission... to the inside of a cage! Tough luck.\ -The Sorceress Внимание: Сержант Бёрд сейчас на очень важной миссии... в клетке! Как жаль.\ -Колдунья добавила: Объявление: В настоящий момент Сержант Бёрд на важном задании... в клетке! Вот незадача. \ -Колдунья как варианты: направлен на важное задание... в клетку! в настоящий момент / в данный момент / в настоящее время / в данное время / сейчас важное / крайне важное / ответственное / боевое миссия / задача / задание / поручение вот незадача / вот невезение / не повезло
Enchanted Towers
Attention: This hut, and that measly penguin, are declared OFF LIMITS.\ -The Sorceress Внимание: Посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён!\-Колдунья
БЕНТЛИ
Bamboo Terrace To All Explorers: There is no yeti here, and there never was! He was just a myth. As far as you know. -The Sorceress Всем исследователям: здесь нет йети, и никогда не было! Всем известно, что это лишь миф. -Колдунья
Frozen Altars To All Dragons: DO NOT ENTER! What part of 'no' don't you understand?\ -The Sorceress Всем драконам: НЕ ВХОДИТЬ! Что тебе непонятно в частице "не"?\ -Колдунья
АГЕНТ'9
Firework's Factory
Dear Spirow, or whatever your name is, GIVE IT UP! I've got the monkey, and I'm not giving it back.\ Love,\ The Sorceress Дорогой Спвайро, или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Обезьяна у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья. [6] Дорогой Спироу, или как там тебя, БРОСАЙ ЭТО! У меня есть макака, и я её не выпущу.\ С любовью,\ Колдунья
из двух каверканий имени мне больше нравится "Спвайро", но с другой стороны "Спироу" - это отсылка к Спиро. А еще я помню, что у пиратов вроде где-то было даже "Спюро" (в обычном, а не намеренно искаженном обращении). Как такой вариант?
Дорогой __ или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Макака у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья.
Dino Mines
Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress. Дорогой вредитель, чеши домой. Этот офис ЗАКРЫТ.\ -Колдунья. подправила: Дорогой вредитель, чеши домой. Эта лавочка ЗАКРЫТА.\ -Колдунья.
ХАНТЕР
Спидвеи и Sunny Villa (4 штуки дублируются) у нас все 4 должны быть, само собой, разными.
Attention dragon: if you ever want to see your mangy cat friend again, you had better leave here at once!\ -The Sorceress
Внимание, дракон: если тебе хочется еще раз увидеть своего друга-котика, уходи отсюда раз и навсегда!\ -Колдунья Слушай, дракон: если ты хочешь ещё раз увидеть своего вшивого тигрёныша, тебе лучше сразу смыться отсюда!\ -Колдунья Внимание, дракоша: если желаешь увидать твоего дружка ободранного кота, то нужно как можно быстрее покинуть это место!\ - Колдунья Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать любимого паршивого кота, тебе лучше немедленно уйти отсюда!\ -Колдунья
Далеко не идеал, конечно. Нужно еще править и править...
Enchanted Towers
I've got your slow-witted furball friend in a cage, and you're going to be next! -The Sorceress Твой тугодум-дружок шерстяной комок уже в моей клетке, а ты на очереди! -Колдунья
Lost Fleet
Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress Оооой, бедный дракончик... твой дружочек помахал рученькой? Ну, ну, не плачь... СКОРО ТЫ К НЕМУ ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 59 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Пятница, 11.10.2013, 14:30 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Предлагаю провести опрос на тему "как называть по-русски gem'ы". В простых репликах для разнообразия можно употреблять всевозможные синонимы, но все равно нужно одно какое-то ключевое название. Пока я вижу такие варианты: самоцветы, кристаллы, драгоценные камни, драгоценности, алмазы, камешки.
А у меня еще такой вопрос: у всех без исключения пиратов "cloud generator" назывался именно "генератором облаков" или были еще какие-то варианты?
|
| |
| |
| alteya | Сообщение # 60 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Пятница, 11.10.2013, 20:02 |
Дракон Подросток
 Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата gitgeg (  ) Алмазы - точно нет. Это сам по себе отдельный камень же. Просто вроде в какой-то игре так назывались камни вообще, независимо от цвета. Но вообще мне тоже не очень нравится этот вариант.
|
| |
| |