| Форум Spyro Realms » Записи участника » alteya [232] |
| Результаты поиска |
|
Да, и я о том же "агрегате" подумала, когда aleksusklim предложил добавить еще технических терминов (просто вначале я наоборот придерживалась "антимеханистической" идеи, поэтому и возник "котел с варевом"). Тогда можно вставить "термоядерный котёл". (а может "лавоядерный"? Или не очень?) И вместо "Наше солнце потухло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в котле с лавой, но они сгорают прежде, чем мы донесем их до котла." будет что-то вроде "Наше солнце потухло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в термоядерном котле, но они сгорают прежде, чем мы донесем их до котла.". Воо, у меня тоже такая же ассоциация была, когда я описывала "вторую концепцию" мира. |
|
Мне все хочется слить в одно слово, почему-то... Варианты "котёл лавосинтеза" или "термолавовый котёл" - ? Не? (хотя конечно fusion не обязательно означает отсылку ко всяким ядерным реакторам, оно переводится как "плавка, сплав, расплавление, слияние", что и было отражено в слове "сплавить". Но мне нравится идея "уникальной технологии") Бегло глянула новые тексты на гугл-коде. Seashell Shore: Та самая злосчастная фраза про ланч-бокс и "синдром Хантера": "О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом..." --> «О, вылетело из головы. Мне попалось это яйцо в тарелке у одного носорога». "Я до сих пор помогаю моим друзьям - козлам. Приходи ко мне, если захочешь.\ -Шейла" --> «Я всё ещё помогаю моим козлятам. Присоединяйся, если хочешь. \ -Шейла» У строки 61 "Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки, пока бомба не взорвалась." кажется потерялся оригинал. "А-ай... Как больно... Ничего, у нас еще полно бомб!!!" --> "А-ай... КАКАЯ БОООЛЬ! Ничего, у нас еще полно бомб!!!" Добавлено (02.11.2013, 23:33) 098: Sunrise Spring Home 100: Sunny Villa 102: Cloud Spires 104: Molten Crater 106: Seashell Shore 108: Mushroom Speedway 110: Sheila's Alp 112: Buzz's Dungeon 114: Crawdad Farm Так, стоп. А я разве You can also move quickly by charging, like Spyro. To charge, hold down the > button. Use your charge to chase down this fast enemy. Ты можешь так же, как и Спайро, быстро мчаться. Для этого держи кнопку >. Пользуйся этим, чтобы догнать вон того быстрого врага. [4] Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Используй этот прием, чтобы догнать вон того шустрого врага. -------- Now for the hard part. Being a maneuverable dragonfly, you can also slide in any direction. To slide, hold down the @4L1@0 or @4R1@0 button, then move with the analog stick or directional button. Try sliding up and down to hit the targets in this room. А вот теперь переходим к сложному. Так как ты все-таки стрекоза, ты маневреннее остальных и можешь скользить в любом направлении. Для этого держи кнопку @4L1@0 или @4R1@0, потом двигайся с помощью стрелок. Попробуй скользить для того, чтобы попасть во все цели. [-9] ------- Are you paying attention Sparx? I told you to use slide to target those crawdads. If you don't learn how to use all your skills you'll never survive the challenges that lie ahead, and Spyro would never forgive me for that. Use the @4L1@0 or @4R1@0 button, then move with the analog stick or directional button. Ты меня слушаешь, Спаркс? Я говорила тебе как использовать скольжение против этих раков. Если ты не научишься применять все свои способности, ты просто не выживешь здесь и Спайро меня за это никогда не простит! Жми кнопку @4L1@0 или @4R1@0, потом двигайся с помощью стрелок или аналогового джойстика. [10] ------- On your travels you'll notice butterflies that give you health, just like in the Dragon Worlds. Not only that but some butterflies will give you special powers, though only for a short time. Just eat any powerup butterfly and then press the < button to use that powerup. Your powerup is shown in the top right of the screen. Во время полетов здесь ты, конечно же, заметил бабочек которые восстанавливают здоровье, таких же, как и в Драконьих мирах. Здесь даже есть бабочки, которые дают тебе различные способности, но ненадолго. Просто съешь такую бабочку и нажми < для использования этой возможности. Способности показываются в правом верхнем углу экрана. [-7] Полетав здесь, ты, конечно же, заметил бабочек которые восстанавливают здоровье, таких же, как и в Драконьих мирах. А кроме того, тут есть бабочки, наделяющие различными способностями, но ненадолго. Просто съешь такую бабочку и нажми < чтобы испытать свои новые умения. Способности показываются в правом верхнем углу экрана. ------- You'll be able to deal with these guys much faster if you use the powerup. Just eat any powerup butterfly and then press the < button to use that powerup. Your powerup is shown in the top right of the screen. Ты сможешь расправиться с этими врагами гораздо быстрее, если используешь способность. Просто съешь любую бонусную бабочку и нажми кнопку < для активации возможности. Способности показываются в правом верхнем углу экрана. [-13] С помощью этих способностей можно расправляться с врагами гораздо быстрее. Просто съешь любую __ бабочку и нажми <, чтобы применить умение. Не нравится слово «бонусный». Может их как-то по-другому определить... Там же вроде все powerupнутые бабочки с блестками, не? Может тогда «сверкающую» бабочку, или «особую»? (или «заряженную», «волшебную») ------- Looks like you're ready Sparx. If you need any more help, just choose the HELP option from the Pause Menu. Кажется, Спаркс, ты готов. Если тебе понадобится помощь, просто выбери в меню опцию Помощь. [15] Может "пункт"? ------- Hello Sparx, maybe before you take on the nasty crawdads I should give you some help. To start let's practice shooting. Press the { button to shoot these targets. Привет, Спаркс, я научу тебя, как расправляться с этими раками. Для начала потренируемся в стрельбе. Нажми кнопку {, чтобы выстелить в цели. [23] перед "я научу" я бы поставила "давай" - чтобы звучало как предложение, а не как констатация факта. --------- That looked like it hurt, maybe you should have tried to shoot them like I told you. Выглядит плохо, может быть, ты попробуешь сделать так, как я тебе сказала? [10] А что надо сделать, чтобы она такое сказала? Просто может слово «hurt» подразумевает боль от ранений, полученных Спарксом? Или его не ранят в обучалке? Ну и Buzz's Dungeon: When I heard the Sorceress was planning to ambush you, I got here as fast as I could. No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us! Как только я услышала, что Колдунья подготовила засаду для тебя, я примчалась сюда так быстро, как только могла. Не беспокойся, вместе мы легко победим эту склизкую зелёную лягушку. [-18] Я бы поставила более "живое": не бойся / не волнуйся / ничего Вместо "победим" можно "одолеем". ------- If you can charge toad boy into the lava, I think I can finish him off. Если ты столкнешь лягушонка в лаву, я думаю, что смогу с ним расправиться. [-2] Если ты столкнешь лягушонка в лаву, думаю, я смогу с ним расправиться. |
|
Чертов форум опять не хило тупил... Цитата steeldragon Я тут сделал демо Sunny Villa О! Большое вам спасибище! Цитата steeldragon и хочу, так сказать, поставить это дело на поток. Это было бы вообще очень здорово. Цитата steeldragon (не влезавшие строки пришлось обрезать) А можно будет что-то сделать, чтобы не пришлось обрезать? По шрифту. (может я и не открою чего-то сверхнового, но лично я видела его «в деле» впервые, поэтому скажу) Буква «д» строчная ужасно режет глаз. Она, во-первых, уж очень похожа на «А», во-вторых, она выше остальных. Буква «ь» выше остальных. Ей бы подрезать верхушку. Буква «в» строчная - выше остальных, но мне это даже нравится, она похожа на рукописную. «Кружок» получился белого цвета. Кажется, у «ц» хвостик хуже, чем у «щ» - у второй буквы он чуток свисает ниже строки, а «ц» – стоит на нем как на ножке. У «э» и «ю» «висит» лишний пиксель. Но это придирки. В остальном мне все нравится. Технические моменты. Есть некоторые опечатки и не только. В шрифте вместо тире буква «ш» «прописана»? Еще в подуровне Шейлы у Марко нет переведенного текста – только инглиш нашими буквами ("Алас, И baве лост мы лове, гуардед"). До Рапунцель я не добегала – не знаю. В скейтпарке странность. Сначала все отлично, по-русски. Если проходишь задание на время с первого раза – Хантер продолжает говорить дальнейшие фразы нормально по-русски. А вот стоит упасть со скейта при прохождении – он сразу начинает «кракозябрить» - начиная с фразы «Ооу, туу бэд…» и все остальные, даже те, которые до этого были по-русски (например, «Начать испытание? Да/Нет»), и даже имя его становится написано кракозяброй. Перевод. «Ты дракон?» я бы поменяла на «Так ты дракон?» или «Ты что, дракон?». А в «Я никогда не верил, что вы существуете» я бы поставила «Вот уж не верил» или «Даже не верил». Итого: «Так ты дракон? Даже не верил, что вы существуете.» / «Ты что, дракон? Вот уж не верил, что вы существуете.» У Вектора тоже стоит «Ой-ей-ей» в первой фразе, поэтому я бы хотела это поменять. Может «Беда! Беда!»? Хотелось бы «Караул! Караул!», но он по кол-ву слогов не совпадает. Хотя можно «Караул! Беда!» - разница чуть меньше. Еще странность в оригинале. На уровне «две» Зои, и здоровается с нами «вторая». Может, слова «Привет, Спайро» перекинуть той Зое, которую игрок встречает первой – которая говорит про рога? А то Зоя без драсте-досвиданья объяснила нам, как бить носорога, а потом через пять метров она же говорит «Привет». Это странновато. Еще две ее фразы «Когда я делаю вот так…» и «Это означает, что игра сохранена.» Я бы написала «…это означает». Фраза Хантера «Да уж, тебе бы сперва потренироваться. Приходи, когда созреешь для реального дела.» Я думала, он говорит ее, когда Спайро лажает со скейтом. А оказывается, она звучит, когда дракон просто говорит «нет» на вопрос «Ну что, попробуешь?». Поэтому у нее совсем не тот оттенок. «Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.» - «Лады, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьезней - приходи.» - ?? «Ты можешь пойти побить рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!» «Пойти побить» - как будто пойти его бить ногами. «You can go for the course record now, if you want.» - «Если хочешь, можешь поставить рекорд.» «Эй это было здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы.» Повторяет векторовскую озвучку… Давайте поменяем? «Эй, вот это крутяк!» - ? «Оох, мне дурно» - тоже векторовское. Но эта фраза мне очень нравится. (Этак можно до бесконечности править исправленные правки правок… Пора остановиться.) Ответ на вот это будет чуть позже. Цитата alteya Блин, это не Вектор случайно? Уж очень похоже. Приду домой – проверю. Это и правда был Вектор. Слово в слово. Поэтому нет, нет и еще раз нет. Если будут совпадать с пиратскими какие-нибудь унылые фразы про кнопочки - то и ладно. Но вот такие ключевые моменты копипастить никак нельзя. |
|
----- возник жуткий глюк с bb-кодами при редактировании данного сообщения, поэтому оно перенесено -----
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 06.11.2013, 23:19
|
|
----из-за глюка bb-кодов при редактировании предыдущего сообщения оно перенесено сюда---- Цитата aleksusklim Угу-угу, очень смешно. Это была не шутка, а искреннее недоумение Цитата aleksusklim Там не только разные склонения, но и главное – род Второе – следствие первого. Цитата aleksusklim Зачем же тогда я отверг подобные варианты? Да потому что вы дали мен выбор! Ok. Цитата aleksusklim Дубли в вашем списке? Вполне может быть, учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию. Цитата aleksusklim А там почти и не стихи. Хокку, да. Я у пары-тройки реплик считала слоги – вроде везде 5-7-5 было. Не сдались ведь разрабы. Цитата aleksusklim О да, эти 17 предложений отнимут у нас ТАК много времени… Ну, мы и одну-то строчку порой неделями обсуждаем. Цитата aleksusklim Нормальный перевод нужен, чтобы досконально понять смысл, прежде чем делать стихи. Просто есть разница между 1) «идеальным» переводом, который будет отшлифован по самое немогу и пойдет в игру и 2) просто нормальным рабочим переводом для понимания. Так вот, второй у нас уже есть. А первый – пока не нужен. Цитата aleksusklim Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая. Хорошо. Как раз, я надеюсь, будет новая демка по СанрайзСпрингу. Цитата aleksusklim Может это её надо взломать обратно?..) Неплохо бы. Я вообще не понимаю, зачем разрабы отключили отключение заставки. Цитата aleksusklim А если же это будет комбинация клавиш? Можно. Это будет компромиссом. Цитата aleksusklim Я наоборот думал оставить там что-нибудь от нас… Я за. Но идей о том, что это может быть, у меня пока нет. Если у вас есть – я с радостью выслушаю и скорее всего поддержу. Цитата aleksusklim Да сколько ж можно то: менять – нет, не сменю – а ладно, сменю – я поменяла, нравится? – нет, поменять обратно – нет, ну не поменяю – хорошо, меняю – поменяла, а теперь нравится? … ))) Цитата aleksusklim А вы всё хотели отказаться от этой концепции. Разве нет? А причем здесь я, если это вы написали «р-р-р» в ответ на «Берег Ракушек, кстати, победил...»?) (Я кстати до сих пор не проголосовала там ни за один вариант. Как и в "альпах", и в "гемах".) Цитата aleksusklim Ну хоть так. Ладно, а каким вы сами видите здесь «идеальный перевод» этого словечка? Цитата aleksusklim Конкретизировать шутку в общем надо. Окай. Но см. конец этого поста. Цитата aleksusklim Да ну нельзя ж так. Просто ни с того ни с сего выделить слово цветом? Ну, это было просто предложение. Цитата aleksusklim «для очень пурпурного». И разница? Я-нии-знаа-юю. Просто «настолько» крайне режет слух. А «очень» - вроде бы нет. Но в любом случае, уже поставили ваше «для настолько». Цитата aleksusklim Вы что, не понимаете, что это значит!? Понимаю. Просто я а) напрочь забыла про эту тему со всякими таблицами соответствия и т.д. б) видела скрины TAKOLO YJACA – и этот YJAC был вполне себе одетый в красную обложку Атласа, и ни разу не «обнаженный». Поэтому я и не подумала даже, что приведенный вами текст в самой игре выглядит как-то иначе. Цитата aleksusklim Так собачка же полностью определяет действие следующим за ней символом! А-а! Дык, следующая после собачки буква, оказывается, к самому слову отношения не имеет. Я и думаю, что что-то там не то с буквами… Но было лень разбираться. Цитата aleksusklim Я !? Ну может и не вы, если есть более подходящие люди. Но это точно не я. А вообще я пока не вижу в этом всем острой необходимости. Цитата aleksusklim «Помни, что где бы ты ни оказался - ты всегда можешь прочитать справку по управлению в пункте 'помощь' меню паузы». А может «ты всегда можешь узнать про управление в пункте 'помощь'»? Цитата aleksusklim Ну там, на мини-боссах где-нибудь. Кстати, да. Хорошая мысль. Цитата aleksusklim Варианты же есть?.. М, варианты? Честно, не вижу. Не, можно конечно прилепить каких-нибудь олене-баранов. Но это будет откровенной глупостью. Теоретически, мооожет быыыть гдеее-то в глубинах пыльных толстенных зоологических справочников и скрывается заумное название какого-нибудь вида Losanus Tortanus, который как раз внешне напоминает того животного, которого мы видим на уровне. Но вряд ли в игру играют заумные зоологи, обложившиеся толстыми пыльными справочниками. Поэтому нужно что-то более общеизвестное. Таковым является простой «лось». Но в принципе, можно избежать прямого указания животного. Других врагов на том участке уровня нет (одного носорога-«вуса» уже запинали, а до других, с домиками, пока не добежали). Поэтому можно лося назвать как угодно: рогатым, сохатым, да хоть чучелом. Вот, кстати, «сохатый» мне нравится. Но нужно найти ему подходящего «вуса», раз вы так хотите рифму. Но это уже ваша часть. Цитата aleksusklim Если ли имена-клички типа «Козя» или ещё какие-то? Что-то я такого не слышала. Разве что «Ну вааще казел». Из похожих имен – Кузя. Но «Козя» мне нравится. Можно еще поближе к Билли – Коззи. Цитата aleksusklim (Правда тогда «Билль» потеряем…) Там есть Билли, Петя и Бобби. «Петю» оставляем – прикольно звучит. «Билли» тоже оставим, нужно же, что бы кого-то «вбилли». А вот «Бобби» - вроде ничего особого, так что можно и в Козю/Кузю/Коззи переделать. Цитата aleksusklim Не, это мы знаем, что не платят ему ничегошеньки, а он говорит так, словно его там золотом осыпают. Ну чтоб цену себе набить. А вы – «неплохо платят»… В смысле, надо чего позначительней? Типа «Платят огромные деньжищи»? Ну и включая последующие замечания: I'm getting paid a fortune to keep Sheila the Kangaroo locked up... heh heh... the pesky animal must have been causing a lot of trouble for that poor Sorceress... I suppose I could accidentally let the kangaroo escape... if you were to pay me, say...a small fee. &Pay ^^^ gems to free Sheila? &Sure. &No thanks. Мне платят огромные деньжищи за то, что я держу Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает бедняжке Колдунье. Но замочек, совершенно случайно, мог бы и сломаться… скажем... за небольшую плату. &Освободить Шейлу за ^^^ камней? &Конечно. &Нет уж, спасибо. Цитата aleksusklim «Дать» вместо «Заплатить». Сделала несколько иначе. Цитата aleksusklim «kind-hearted» = добродушная/добросердечная? А может тогда: Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым! Цитата aleksusklim = «казнить её»? Ну, «избавиться» тоже предполагает это. Хотя и можно трактовать как «вышвырнуть ее куда подальше», а не «прикончить». А может как раз оставим двойную трактовку? Тем более с «дождичком» лучше будет именно неоднозначность, а не банальное "пришить". Цитата aleksusklim Ну так и сделайте! Но напрямую цитировать не хочется. Может: Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. - ? Цитата aleksusklim Не много ли неопределённой формы подряд? «Мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег» - ? Цитата aleksusklim А вот этот «намёк», которого не было в оригинале, мне нравится. Кхы-хы. Я еще думала, убрать это, или не стоит. Но меня оно позабавило Цитата steeldragon Новый рекорд тогда уж. Да, вы правы. Цитата steeldragon "monkey walks" - это, случайно, не может быть искорёженным "money talks"? Вполне возможно. Очень уж оно созвучно. Но как передать это по-русски? Найденные варианты для money talks: все имеет свою цену деньги говорят сами за себя деньги решают все с деньгами всего можно добиться не подмажешь - не поедешь кто платит, тот и музыку заказывает По поводу демок. Все кнопки (Х,О,/\,,\[\]) серые. Это как-то связано с характером самой демки (ну, как например отображение абракадабры после падения со скейта), или же это дело в шрифте или в чем? «Так - так, это же мой любимый дракон!» Там дефис, а не тире. Пробелы нужно бы убрать, я думаю. Про «уроки полётов» - примерно так «Потратишь на прокачку высоты полёта?» Но по-моему, что-то тут лишнее… Три существительных подряд... «Ооо да... мои прекрасные, прекрасные самоцве-е-еты...» Что-то я совсем забыла про это. Может, «прелестные»? Отсылка к Голлуму (тем более и в оригинале там то же самое слово «precious») А "лавосинтез" мне кстати понравился. Эх, и когда же я себя заставлю сесть за «полетные» реплики Санрайза, Облаков и Ракушек?.. Добавлено (05.11.2013, 09:54) --------------------------------------------- Первый мир близится к завершению, начала уже кое-что из второго. Icy Peak. Heh heh... I put up ice blocks this morning so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... If you want to try out the hole, you can borrow this fishing lure I've been using. Ха-ха... Утром я притянул сюда эти льдинки, чтобы Боб перестал звать меня на свою дурацкую рыбалку... Кстати, если хочешь порыбачить, можешь взять у меня эту приманку. Хе-хе (у него такой классный смешочек в оригинале — хочу, чтобы у нас был такой же) приволок («притянул» что-то как-то мягко и «нежно», как будто не об огромных льдинах) ледяные глыбы / глыбы льда (то же самое) Хе-хе... Утром я приволок сюда эти ледяные глыбы, чтобы Боб перестал звать меня на свою дурацкую рыбалку... Кстати, если хочешь порыбачить, можешь взять у меня эту приманку. ------- [443]Oh, by the way, feel free to use our gondola whenever you want. Забыл сказать... Если нужна гондола – бери, когда захочешь. Ну это точно не гондола. У слова "gondola" так же есть следующие значения: корзина (воздушного шара); корзинка (воздушного шара); кабинка (На колесе обозрения, канатной дороге); платформа с низкими бортами; вагон-платформа. Как назвать? Вагончик?]I was supposed to meet Doug to go ice fishing today... but rhynocs have blocked the path with ice, so I can't get through. Сегодня я хотел с Дугласом пойти на рыбалку, но эти гады носороги закрыли туда путь льдом, и не видать мне рыбалки... пойти порыбачить/половить рыбку (чтобы не было повтора «рыбалка-рыбалка») может, «накрылась моя рыбалка»? Хотя и так неплохо "Туда" - это куда? Лучше убрать. У имени Doug есть такие варианты: Даг; Дуг; Даглас; Дуглас ---------- [1046]I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning. Я сегодня пытался расчистить себе путь, стреляя по льду этой пушкой, но она косит! Всё утро проторчал с этой штуковиной, и безрезультатно. Зачем слово «сегодня»? дорогу (а то очень пафосно) по льдинам без толку (а то как-то заумно) может лучше «мажет»? Или нет? Итого: Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из этой пушки, но она мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку. ----------- [1041]You can hop on the cannon and try shooting the ice block if you want to, but I'm warning you, it's a lot harder than it looks! Если хочешь, и ты можешь попробовать пострелять, но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется! ---------- [483]Ohhh... you shot the ice block, eh? Must be beginner's luck. Прострелил? Ну что ж, молодец! Новичкам везёт... Может в начало поставить «Ого...»? А то теряется удивленная интонация оригинала -------------- [311]This place is getting too dangerous. If Doug wants to go ice fishing, he'll have to haul his lazy butt down here! Что-то мне здесь не нравится. Если Дуглас всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свою задницу сам! "задница"... я понимаю, что и в оригинале так, но все равно хочется чуточку смягчить. Либо «свой ленивый зад» (имхо, так мягче) либо вообще «пусть тащится сюда сам». ------------------ [152]Step right up, Spyro. Behind this door is the single greatest show on earth! That's right! Ice dancing! Season tickets are available, but you'll have to act fast. &Pay ^^^ gems to enter ice rink? &Sure, it's only money. &Take off, hoser! Остановись, Спайро! За этой дверью – самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты всё ещё есть, поэтому ожидается мгновенная реакция! &Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Иди на фиг, спекулянт! Step right up это "Проходите, не стесняйтесь" либо «Проходи» пока есть / пока еще есть / пока что есть но медлить нельзя / но поспеши / но не прозевай Не проходи мимо, Спайро! За этой дверью кроется самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты пока что есть, но смотри, не прозевай!&Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Вот еще, спекулянт! --------------- [305]I always knew you were a cultured sort of dragon. Well, step right in, the show's about to start. Я всегда знал, что такого дракончика ещё подыскать надо. Ну, ступай же! Шоу вот-вот начнётся! Может вернуть "интеллигентного" или "умненького", "культурненького"? ----------------- [323]What? You don't want to pay? What are you saving your money for, another sequel? Как? Ты не хочешь заплатить?! Ради чего ты деньги копишь? На четвёртую часть? Шутка классная, но пока не прочитала оригинал, решила, что «четвертая часть» = «1/4 часть», и не поняла, о чем он (думала, это что-то вроде «десятины»). Так что лучше перефразировать. Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры» ---------------------- [78]Just between you and me, Spyro, I'd love to let you into the ice dancing competition for free. Really, I would. Unfortunately, however, the upkeep on my zamboni is costing a fortune, so I'll have to ask you to find more gems before I let you in. &[Admission costs ^^^ gems. Между нами, Спайро. Я бы с удовольствием тебя впустил туда и даром, но, понимаешь, уход за моим замбони обходится мне в круглую сумму. Так что я вынужден тебя попросить найти чуть больше алмазов для того, чтоб я тебя впустил. &[Вход стоит ^^^ алмазов. Я одна такая темная, не знала, что такое замбони? Если да, и это общеизвестное название А вообще Zamboni – это «заливочная машина для ледовых площадок — по названию фирмы-производителя» -------------- [491]I have to hurry in myself. I'm one of the judges for tonight's performance. Мне самому надо спешить. Я – один из судей сегодняшнего представления. Жюри? А то прям «Встать, суд идет!» ---------- [272]Will you please help me perform my ice dance? These mean rhynoc hockey players keep hogging the ice and all I want to do is dance. &Protect dancer from evil hockey players? &Yes. &No. Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да? Эти жестокие носороги всё время хотят испортить мне танец. &Защитить бедную девушку от злых хоккеистов? &Да. &Я не джентльмен. «Танец» 2 раза «ты» + «свой» = «твой» Так что лучше либо «мой» либо вообще убрать местоимение может «противные»? Девчачьим голосом будет звучать забавно Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да? Эти противные носороги всё время хотят испортить мое выступление. &Защитить бедную девушку от злых хоккеистов? &Да. &Я не джентльмен. ------- [564]Thanks! Let's go! Спасибо большое! Может «Спасибочки!»? Опять же, девчачий голос, все дела. Или "Спасибки!" -------- [191]Uh...that's OK. I don't mind getting beaten to a pulp over and over by a bunch of vicious hockey players. I'm sure you have more important things to do anyway. Ну и ладно. Мне всё равно, что банда хоккеистов будет меня бить, как подушку. Я уверена, что у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. Ну и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня колотить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. --------------- [484]That's OK, it didn't hurt as much as it looked. Let's try again! &Try again? &Yes. &No. Ничего, это было не так больно, как тебе показалось. &Попробовать снова? &Да. &Нет. ----------- [213]We did it! That was my best performance ever! I guess one of the judges didn't like it, though. He threw this egg at me instead of a rose. Why don't you have it. Это было самое прекрасное выступление из всех! Хотя одному из судей это оказалось не по душе. Вместо розы он бросил мне это яйцо. Мне кажется, тебе оно нужнее. как вариант: Да! Это самое успешное выступление! Хотя кому-то из жюри оно пришлось не по душе. Вместо розы он кинул мне это яйцо. Возьми его, что ли. ----------------- [506]Maybe you can be my ice dancing partner in the next Olympics! Будешь моим партнёром на следующих олимпийских играх? ---------- [514]Fine. I'll just wait for some other dragon to come along. Ладно. Тогда я буду ждать другого дракона. Ладно уж. Я подожду какого-нибудь другого дракона. ----------- [565]Do you want to try again? &Try again? &Yes. &No. Будешь ещё? &Попробовать ещё? &Да. &Нет. (звучит странновато. Как будто ему кусок торта предлагают или еще что-нибудь) "Может еще разик?" ------------ [64]Tonight is my big ice dance performance, and these hockey players are ruining it! Every time I start my routine, they come in and smack me with their sticks. Oh, I sure wish I had a partner... someone courageous and strong and handsome and... purple... who breathes fire... Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты мне мешают! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и бьют меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и...такого фиолетового и...такого огнедышащего... |
|
Цитата aleksusklim А у нас разве не так было? Я же сам писал: «Когда я делаю вот так: ...Это означает что игра сохранена.» (из women.txt) Может быть где-то когда-то вы это и писали. Но в гугл-коде (который содержит почти все новые правки – большое спасибо SteelDragon’у) было иначе. И кстати, слово «это» предлагаю написать с маленькой буквы, так как это продолжение предыдущей фразы, ее вторая часть. Цитата aleksusklim Так это же я предложил. Или я что-то другое тогда предложил, но мне кажется, что последний вариант должен был остаться мой. Вы и предложили (до этого были всякие «головокружения»). Цитата aleksusklim Нет что? Я ж вам не предлагаю утвердить этот текст, я лишь помог собрать все имеющиеся варианты для общего сравнения. Хорошо. А по-вашему мнению – какой вариант был бы наилучшим (из имеющихся, или их комбинации, или вообще что-то совершенно новое)? Цитата aleksusklim А разве не мы сами этот текст уже не редактировали? Редактировали. Да. Но при прохождении демо я нашла в нем огрехи и несоответствия ситуации. Хотя в целом мне все очень понравилось. И не только мне. Показала видео и скрины демо парочке людей, они тоже оценили хорошо. Цитата aleksusklim А кто говорил, что нам совершенно не требуется каждую фразу сравнивать с пиратскими? Я чуть изменила свое мнение. Но сравнивать не каждую фразу, а только наиболее важные. Также более внимательно отнестись к первым мирам – они всегда запоминаются лучше (например, я совершенно не помню, что там говорит какой-нибудь гном из кристальных островов, но вот голос векторного хантера «Это было здорово!» в скейт-парке я помнила до сих пор. Так же как хорошо помню миры из Artisans в Spyro1, но почти не помню миры какого-нибудь Beast Makers’a) Цитата aleksusklim Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Мы же его не копировали, а сами своим умом дошли. Мы будем стыдиться за текст, который создали сами, лишь из-за того, что он совпадает с пиратским? Ну это же не математическая задачка, где есть один вариант ответа, который мы не с конца учебника списали, а сами нашли путем решения. Вот вы представьте. Играли вы себе в Spyro3 в пиратском переводе. Играли, проблем не знали. Как вдруг прибегает какая-то кучка людей, кричит: «Стойте! Щас мы вам дадим НОВЫЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!!». Вам и с пираткой до этого было в принципе не плохо, но ладно, интересно, что же за перевод такой новый. Ждете. Но, чтобы скоротать время ожидания, продолжаете играть в вашу пиратку. Спустя n лет возвращается та же (хоть и изрядно поредевшая) кучка людей, и снова кричит: «Ээй, народ! Ловите наш НОВЫЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!!». Вы радостно его загружаете… и видите знакомую фразу. И еще. И еще знакомая фраза. У вас возникает закономерный вопрос: «Люди, а что же такого нового в вашем "самом лучшем" переводе? Мы все это уже видели n лет назад, да и дюжину лет сверх того.» Короче, чтобы избежать такого неприятного дежавю, нужно повторы в наиболее значимых моментах постараться убрать. Цитата aleksusklim я желаю сделать всё неповторимым. Но это для себя. А разве вы не хотите сделать то же самое для всех? Цитата aleksusklim И вы ща хотите ВСЕ фразы пересравнивать со всеми пиратскими Нет, не все фразы – я не сумасброд Цитата aleksusklim С каких пор деление на склонения считается важнее, чем деление по родам? Ну, не то, чтобы важнее. Просто то, что одно слово первого склонения, а другое – второе, уже само собой предполагают, что 90% эти слова будут разного рода. (Муж.род у 1 скл. Встречается не так часто, в основном в именах и словах типа «папа-дядя-дедушка» и словах с некоторыми суффиксами - «трусишка/лгунишка/мужичонка». Больше ничего в голову не приходит) Цитата aleksusklim Так принимается? Ну почему бы и нет. Цитата aleksusklim Цитата alteya учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию. !! А что? Я кстати почти всю «механическую» работу типа сортировки, систематизации, сбора последних правок и т.д., а также ответы на многие посты делаю на парах. «Творческая» работа у меня там не получается, оставляю ее для дома. Цитата aleksusklim Хорошо, сам разберусь. Если вам будет нужна помощь в понимании смысла, то я буду рада помочь (не думайте, что я вас кидаю). Цитата aleksusklim чит-коды к игре; нашу автобиографию; просто приколоться, дав какие-либо ложные сведения; отослать каким-нить распространённым мемом («42»); просто сделать цветной и отформатированный пробелами список всех нас с мейлами и линками… В первом не вижу особого смысла. Второе – а что именно? Второй и последний вариант - вместо игровых реплик это точно не нужно. Если и размещать нечто подобное, то в «секретных» местах. Ими могут быть «домашние» таблички друзей, к примеру. Мало кто будет пытаться их читать. Поэтому это будет не особо навязчиво. Третий вариант – нравится мне больше всего. Вспомнился М’Айк Лжец из игр серии TES. Что-то похожее можно добавить и в реплики Spyro. Четвертый вариант может стать дополнением к третьему. Цитата aleksusklim «Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает. Меня тоже поначалу он не очень устраивал. Но если так подумать… Всякие «Побережья Морских Раковин» и им подобное звучат конечно красиво… но не очень отражают характер местных жителей – задорных безбашенных тюленей. А «Берег Ракушек» - названьице простое, не пафосное, даже похоже на разговорное – как раз им подходит. Цитата aleksusklim Три цитаты назад было? Фсмысле? Цитата aleksusklim Да само вот это «про управление» или «об управлении» отдельно плоховато звучит. Напрашивается «управление чем-либо», а мы не хотим не «персонажей», ни «машин». Ну тогда можно было бы про «клавиши» сказать. Но вот мне не нравится слово «назначение», а другое пока на ум не идет. Цитата aleksusklim А это он, да, до самого конца остаётся? Он последний? Буду дома, еще раз перепройду уровень (а лучше – когда будет демо). Можно вообще все имена козлов поменять местами (и в Атласе тоже не забыть). Цитата aleksusklim А до полной цитаты довести? Ну и сделать «моя прелесть» (можно растянув главные дефисками). Думаю, это не обязательно. Вполне достаточно не точного цитирования Голлума, а лишь намека на него – с помощью интонации. По поводу “money talks – monkey walks”: я не могу сказать ничего конкретного насчет смысла, а вот созвучие очень сильное. Из-за того, что смысл мне не вполне ясен, я понятия не имею, как донести эту отсылку по-русски. Хотя может смысла нет вообще. Цитата "Дорогой вредитель, уйдёшь отсюда - мартышка будет жить. Если не понял: Я ВСЁ ЕЩЁ ЗДЕСЬ ГЛАВНАЯ!\ - Колдунья." Концовка мне нравится. Но может вставить ее в какую-нибудь из повторяющихся табличек Хантера? А здесь оставить «закрытую лавочку», и забить на превращение «гуляющих обезьянок» в «говорящие деньги»? Все равно путного ничего не выходит… Насчет крыльев/уроков/прокачки полета. В целом я согласна со SteelDragon’ом. «Прокачка высоты полёта» звучит громоздко, много существительных. Всякие «вертикальные/восходящие потоки полеты»… извините, но это уж совсем перебор. Как-то нелепо. Действительно, к чему такие сложности? Зачем вместо обычных flying lessons пихать какие-то вертикальные полеты? Неужто это улучшение текста? Мне кстати понравился вариант "Новые крылья себе купишь?". Довольно оригинально вышло. Цитата aleksusklim физически Спайро набирает высоту не полётом как таковым, а своим вертикальным прыжком; в этой ситуации идеально бы подошла «прокачка прыжка» О боооже, а медведу, который и говорит эту фразу, не все ли равно, чем там Спайро набирает высоту: полетом, прыжком, скачком или турбо-прыго-скоком? Он просто мимоходом подколол дракона-недолёта, не производя в уме подсчеты его аэродинамических характеристик. Я за «потратишь на прокачку полёта» или «новые крылья себе купишь». Шутка вполне понятна и так. Мы же не для альтернативно одаренных перевод делаем Цитата steeldragon Обновление демо-версий! Спасибо. Глядя на демки, могу сказать, что все-таки, в целом – у нас классный перевод получается. Цитата aleksusklim Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая. 1)Камера сейчас в пассивном режиме. Это означает, что управлять камерой нужно самостоятельно, и она поворачивается медленно. 2)Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. Тогда она будет двигаться гораздо быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да. 3.1)Хорошо, я не буду этого делать. 3.2)Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам! 4)Тебе понравилась "активная" камера? Если нет, то я могу включить старый пассивный режим. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да. 5.1)Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках. 5.2)Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять – просто попроси! Таким образом, игрок 100% услышит фразу про "активных драконов" (если только будет за километр обходить Зою, та отлавливает дракона прям на бегу). Это плохо - надо бы спрятать прикол поглубже, а то он сильно выбивается из общего ряда: нормально-нормально-ФИГАК!АКТИВНЫЕДРАКОНЫ-нормально-нормально-нормально. Предлагаю 3.2 сделать "нормальной", а вот подобную шуточку ввернуть в 5.2. Ну и что-нибудь менее "неординарное" в 4. Сообщение отредактировал alteya - Суббота, 09.11.2013, 17:26
|
|
Очередная " порция совиного текста" (с). На сей раз про панд. Бентли будет после перевода его собственного уровня, чтобы был схожий стиль речи у персонажей. Таблички будут (и частично были) отдельно. У местных жителей постаралась выдержать учтивый стиль речи, для чего сделала обращение на "вы". Во-первых, панды и в оригинале очень вежливые (восток жеж), во-вторых, в Китае драконы крайне почитаемы - поэтому я представила, что панды должны очень уважительно относиться к Спайро. Ну и вечно мы всякий сленг пихаем - нужно как-то разнообразить. Please be careful those rockets are dangerous! Прошу, будьте осторожны. Эти ракеты весьма опасны! -------- (Фраза повторяется аж у пяти панд. Но вряд ли кто-нибудь услышит ее несколько раз подряд) Please would you be so kind as to step aside. Пожалуйста, не могли бы вы отойти в сторонку? Будьте любезны, отойдите в сторону. Будьте так добры, отойдите в сторону. Прошу вас, немного отойдите. Можно вас попросить немножечко отойти? -------------- Oh no, I think that water buffalo is going to trample me. Ой-ой, как бы не оказаться у буйвола под копытами. ----------------- Just let me catch my breath. Позвольте мне отдышаться. -------------- (фраза повторяется у трех панд) If only there were three of us I'm sure we could reach that switch to open the drawbridge. Будь нас трое, мы бы непременно достали до того рычага, чтобы опустить мост. Если бы нас было трое, мы бы с лёгкостью опустили мост с помощью того рычага. Как только нас будет трое, мы запросто дотянемся до рычага, опускающего мост. --------------- Help, help! На помощь! -------------- (почти одна и та же фраза у двух панд) If you could rescue Li we'd be able to push this boulder out of the way. Если бы вы выручили Ли, мы бы смогли откатить этот валун в сторону. If you could rescue Chi Chi we'd be able to push this boulder out of the way. Если вы спасёте Чи Чи, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги. ----------------- Do you mind? I'm trying to avoid being trampled by a water buffalo. Честно, не знаю, как лучше перевести первое предложение. Наверное здесь подчеркивается почти абсурдная обходительность панд даже в такой экстремальной ситуации, как бешено несущийся буйвол. В переводе было "Вы не возражаете?" ------------- (фраза у 2-х панд) Pushing that boulder was hard work, but as soon as I've caught my breath I'll return to collecting bamboo. Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук. Очень тяжело катить этот валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука. -------------- (Фраза у двух панд. Но услышать ее оба раза кажется нереально) Wahey! Ahem, sorry the excitement got the better of me. Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной. Отпад! Ой, простите. Это всё от волнения. Почему «крутяк»? Чтобы был резкий контраст между обычной учтивой речью панд и «взявшими верх эмоциями». Ну и можно представить, что на самом деле панды не прочь пообщаться именно простым разговорно-сленговым языком, но традиции, обычаи и низшее по отношению к дракону социальное положение... Ну а «заумная» фраза про «возобладали надо мной» - для усиления этого контраста. -------------- We would gladly pull the switch to open the drawbridge, if only there weren't all these nasty creatures chasing us. Мы бы с радостью опустили разводной мост, если бы нам не приходилось убегать от этих гадких созданий. / если бы за нами не гонялись эти гадкие создания ---------------- Help!! Спасите! -------------- I'll be with you momentarily, I just need to rest for a second. Я сейчас же подойду, только капельку отдышусь. -------------- Spyro! Rhynocs have been harassing us all day. The workers haven't been able to harvest the bamboo needed for the whirligig to take you to Evening Lake. We've tried asking them to leave, but there's no reasoning with them. Спайро! Нас целый день изводят носороги. Рабочие были не в силах собрать бамбук для вертолёта, который доставил бы тебя в мир Вечернего Озера. Мы просили их уйти, но они нас совсем не слушают. А может "whirligig " перевести как "вертушка"? На вертолет оно слабо тянет. --------------------------- If you could clear the way for Chi Chi and Li they'd most likely be able to push that boulder out of your way. Если ты расчистишь путь для Чи Чи и Ли, то наверное, они смогут откатить с дороги тот большой валун. ----------------------------- Thank you ever so much for opening the emergency bridge, Spyro. Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост. ------------------- Doobedoobedoo. Что за скубидубиду?) Так и оставим "дубидубиду"? ---------------- We would be honored if you would accept this as a token of our appreciation. Мы сочтём за честь, если вы примите это в знак нашей признательности. -------------- Oh! The emergency escape bridge! Why didn't I think of it sooner? I shall open it right away. А! Запасной мост! Как я раньше не вспомнил? Сейчас же его открою. ------------------ Would you care for a cup of my medicinal herbal tea? Не хотите ли чашечку моего целебного травяного чая? ------------------ Please help us Spyro! My friends are trying to go home after a long shift in the fields, but rotten rhynocs keep knocking them down. Can you save the panda workers? &Flame all rhynocs? &You bet!&Um, sounds too tough for me. Прошу,помогите нам, Спайро!Мои друзья хотят вернуться домой после долгой работы в поле, но эти бесчестные носороги сталкивают их вниз. Вы можете дать защиту бедным пандам? &Спалить носорогов? &А то ж! &Э, чё-то как-то трудновато. Да, именно «бесчестные». Чтобы был «как бы выспренный» стиль. «чё-то» в ответе — для контраста. ----------------- Please, hop aboard. Make sure to toast the rhynocs, but not my friends! Пожалуйте на борт. Только поджигайте носорогов, а не моих друзей! --------------- I'm sure you have many important things to do, but if you could find the time to help please come back. Конечно же, у вас много неотложных дел. Но если вы найдёте чуточку времени, прошу, вспомните о нас. -------------- I'm sure you would succeed if you were to try again. &Flame all rhynocs? &Yes.&No. Не сомневаюсь, вы справитесь, если попробуете снова. &Подкоптить носорогов? &Ага.&Неа. ----------------- Please take this shiny egg, it will bring you good luck. Прошу вас, возьмите это сияющее яйцо оно принесет удачу. ------------- Would you like to try some of this bamboo, it tastes great. Не желаете ли отведать бамбука? Он удивительно вкусен. ----------- Thank you for offering to help Spyro, but surely even you wouldn't be able to defeat all those rhynocs until the power up is active. Благодарю за старание помочь, Спайро, но даже тебе не одолеть всех носорогов, пока ты не воспользуешься усилителем пламени. Это вообще как надо умудриться, чтобы услышать такую фразу? Там же по-любому, либо тебя сажают в лодку с супер-огнем, либо выпроваживают к двери. Ответ на предыдущее будет чуть позже. |
|
Цитата aleksusklim Почему «water buffalo»? Cловарь на такое сочетание выдает азиатского или индийского буйвола. Но я думаю, такие уточнения ни к чему – мы же не учебник биологии для 7 класса переводим. Цитата aleksusklim «выручили Ли» звучит как анекдот Ну поменять местами Ли и Чи Чи: спасёте Ли (можно еще, чтобы не звучало как «спасете ли?» добавить слово «панда»: «спасёте панду Ли», или «моего друга Ли» или еще что-нибудь), ну а Чи Чи будем выручать «если бы вы выручили Чи Чи». Правда получится Если бы вы спасли Чи Чи, мы смогли бы откатить этот валун в сторону. Если вы выручите панду/моего друга/нашего/бедного Ли, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги. Цитата aleksusklim в стиле «Ты что, псих?» Ну, это будет слишком выбиваться из текста, наравне с «крутяком» и «отпадом». Есть варианты, подходящие чинному благопристойному китайцу? Цитата aleksusklim Хочу во втором случае «Очень трудно катить такой валун». Ок. Цитата aleksusklim Давайте во втором случае сделаем «прошу прощения» или хоть «извиняюсь»? Нет, «извиняюсь» точно не катит. Строго говоря, это просторечная разговорная форма. Для панд, впитавших вежливость с молоком матери, она не подойдет. Цитата aleksusklim Второй, а то уж чересчур получается. Будь по-вашему, но я не очень понимаю, что тут «чересчурного»? Цитата aleksusklim Это отдельный вопрос, надо подумать… Самим? Или с привлечением «общественности»? Цитата aleksusklim Как-то не с той степенью: «most likely» это «непременно», «наверняка», «уж точно» или «без сомнений». Ну в крайнем случае «скорее всего»! В словаре варианты типа весьма вероятно; скорее всего; по всей вероятности; весьма правдоподобно; наверное; вероятнее всего. То есть это не совсем «сто пудов», которые подразумеваются в «непременно», «наверняка», «уж точно», «без сомнений». Но все эти «вероятно» подходят для какого-то профессора (или для вполне определенного Профессора). Пусть тогда «скорее всего», что ли. Цитата aleksusklim А где «Спайро»!? Опс, потеряла. Куда его, в конец или начало? Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост, Спайро. Спайро, я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост. Цитата aleksusklim О, а вы случайно не в курсе, что вот это такое: «Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!» А это откуда вообще? Из игры? Не знаю, наверное что-то вроде «тра-ля-ля» или «тарам-пам-пам». Может, панде вставить «тили-тили, трали-вали»? Правда, оно длиннее оригинала… На худой конец «тра-ля-ля» можно. Цитата aleksusklim Я-то понимаю, зачем так написано, но выглядит это как машинный перевод… Ладно, а ваш вариант? У меня были мысли про что-то вроде «покровительства». Нужна какая-нибудь закрученная фразочка типа «восходящего воздушного потока». Не банальное «спасите-помогите». Цитата aleksusklim Однако это хороший перевод – в смысле общий, всего уровня. Меня многое устраивает! Я очень рада это слышать. Особенно в этом случае, когда я была не вполне уверена в том, что делаю. Цитата aleksusklim Это чей-то файл, или вы его тоже местами редактировали? В папке level есть перевод этого уровня, но я старалась не слишком на него ориентироваться. Хотя пара фраз (например, про чай – кстати я ее тоже, хоть убейте, не нашла в игре, панда, которому она приписана, отдает яйцо и сразу смывается в портал) остались без изменения. Цитата aleksusklim Или перефразировать: «Прошу вас, возьмите яйцо. Его сияние приносит удачу». Да! Так мне больше нравится. Цитата aleksusklim «Котёл термолавового синтеза» Мне не нравится прилагательное от слова "лава" - это как "аналогового". А в этом падеже аж целых три "вовово" получится - при озвучке будет похоже на заикание) А вот как смотрится котел лавосинтеза. Цитата aleksusklim У вас TortoiseSVN же есть? Ведь есть?.. Ну… формально он есть. Я его, помнится, как-то скачивала на ноут. Но у меня до сих пор до него не дошли руки… Цитата aleksusklim Забавно, но мы дважды перевели «charge» как «это». Обманом попахивает Ну, можно вставить слово «ускорение». Хотя оно и так у нас неоднократно использовалось по отношению к дракону. Вообще, по идее, это переводится как «рывок». Но мне не очень нравится данное слово. Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Ускорься, чтобы догнать вон того шустрого врага. ? Цитата aleksusklim А «Раз ты всё-таки стрекоза» подойдёт? Да, так лучше. Цитата aleksusklim Просил же «ЛОГОВОГО» перефразировать для актёров. А может тогда ну их, эти логова-гогова? И так понятно. Оставим только стрелочки. Цитата aleksusklim предлагаю «особыми силами». Можно и «магией»/«чарами». Давайте «особые силы» тогда. Цитата aleksusklim Опять «способности»? Можно чередовать с силами. Полетав здесь, ты обязательно заметишь бабочек, восстанавливающих здоровье, как и в Драконьих Мирах. А кроме них, тут есть бабочки, наделяющие особыми силами, но лишь на короткое время. Просто съешь такую бабочку и нажми <, чтобы испытать свои новые умения. Способности показываются в правом верхнем углу экрана. С помощью полученных сил можно расправляться с врагами гораздо быстрее. Просто съешь любую волшебную бабочку и нажми <, чтобы применить умение. Можно обретенных/приобретенных вместо "полученных" Цитата aleksusklim А если отшутить наподобие «понадобится помощь – поищи её в меню»? Ага, можно. Цитата aleksusklim «nasty crawdads» = «этими раками»!? А «чтобы выстелить в цели» лучше будет «стрелять по целям» (/выстреливать). Привет, Спаркс, давай, я научу тебя, как расправляться с этими мерзкими раками. Для начала потренируемся в стрельбе. Нажми кнопку {, чтобы стрелять по целям. Так, что ли? Что-то не то. Лучше глагол совершенного вида, она ему в данный момент дает конкретное указание – «выстрели», а не «стреляй вообще». «Выстрели вон в те цели, нажав кнопку {.» Цитата aleksusklim Мой вариант: «That looked like it hurt, maybe you should have tried to shoot them like I told you.» «Наверно это больно. Может ты лучше попробуешь стрелять по ним, следуя моему совету?» Ага, идет. Цитата aleksusklim А это же чуть не отсебятина ...... «Но не волнуйся. Эта склизкая зелёная лягушка (жаба?) не устоит против нас двоих!» Мне почему-то казалось, что фраза в уровне босса уже много раз обсуждалась. Поэтому я не вносила сильных изменений. Может, там речь шла о другом боссе. Но ваш вариант мне нравится больше. И да, все-таки жаба. (а может «жабища»?) Цитата aleksusklim А просто «можешь взять мою приманку»? Ну, это он вообще яйцо предлагает под видом приманки. Надо как-то больше акцентировать, а не просто «моя приманка». Цитата aleksusklim А это точно не «чтобы Боб не победил меня у рыбацкой проруби»? Beat to - опередить (smb to smth - кого-либо в чем-либо); раньше кого-л. добиться (чего-л.; куда-л.); раньше кого-л. прийти (чего-л.; куда-л.) Ну, короче, чтоб он не пришел раньше и не наловил больше рыбы. А вообще я сейчас подумала, что слово «сюда» в той фразе явно лишнее. Медведь приволок глыбы в начало уровня, а сам он стоит возле портала. Хе-хе…Утром я навалил ледяных глыб, чтобы Боб не притопал на рыбалку раньше меня, а то еще выловит тут всю рыбу. Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку. Цитата aleksusklim А как такая штука на горных курортах называется? Вроде «канатная дорога» или «трамвайчик». Ну, канатная дорога – это все сооружение. А я про конкретно «ту ездящую фиговину». Кана́тная доро́га — вид транспорта для перемещения пассажиров и грузов, в котором для перемещения вагонов, вагонеток, кабин или кресел служит тяговый или несуще-тяговый канат (трос), протянутый между опорами таким образом, что вагоны (кабины-гондолы, кресла, вагонетки) не касаются земли. В списке, конечно, есть "гондолы", но я думаю, ни к чему разводить тут Венецию. "Кресла" - не вариант, сами понимаете. Остаются кабинки, вагоны, вагонетки. Но кабинка - это нечто закрытое, и для "подвесной тарелки" не подойдет. Вагон, вагонетка, вагончик? Цитата aleksusklim «Дуглас» – звучно. Вот именно, что звучно. Просто имя Дуглас… оно как-то подходит какому-нибудь актеру, режиссеру, писателю. А это простые рыбаки-северяне, чуть ли не чукчи. Им бы что попроще. Цитата aleksusklim Все остальные правки принимаются. Так рыбалки не видать или она накрылась? Цитата aleksusklim Однако «косит» гораздо лучше ........... Ну и в «их этой пушки» слово «этой» лучше убрать, всё-таки он на ней стоял, и вопросов насчёт какой именно пушки не возникнет ни у кого. Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она косит! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку. Цитата aleksusklim А вот «косит» (косИт же?) Да, ударение на второй слог. Цитата aleksusklim Вам эта концовочка принципиальна? …А можно поменять на свою? Ну если что-то интересное, почему бы и нет? Цитата aleksusklim А «совсем не нравится», чтобы больше на «getting too dangerous» было похоже? Добавила просторечное «чегой-то» Чегой-то мне тут совсем не нравится. Если Дуглас всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свой ленивый зад сам! Цитата aleksusklim «интеллигентного» как раз по смыслу хорошо подходит. Только немного длинновато… Ага, в том-то и беда… Ну так что? Цитата aleksusklim Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»? Сезон – нет. Ассоциация с сериалами. Серия – аналогично. Диск… ну можно. А может, «на четвёртую игру»? Цитата aleksusklim Ну что там – лёдоукладчик, «каток» (сразу два значения) ? Каток – получше. А еще что-то я «Really, I would» проморгала. Между нами, Спайро. Я бы с радостью пустил тебя и так. Нет, честно. Но понимаешь ли, каток еще нужно на что-то содержать - все это выливается в кругленькую сумму. Так что я вынужден тебя попросить найти чуть больше деньжат для того, чтобы я тебя впустил. &[Вход стоит ^^^ алмазов. Цитата aleksusklim Так чей танец? Просто уберём «свой». Вот из-за него-то я и редактировала сообщение, что вылилось в долгую борьбу с восставшими против человечества (в лице меня) bb-кодами, и в итоге всего этого, саму коррекцию я внести забыла. (блин, как nihonjin свои плавающие сообщения делает?) Цитата aleksusklim …А мы что, тоже пересказываем, а не переводим? Ты ведь мне поможешь исполнить танец, да? Эти противные носороги вечно тут хозяйничают, а мне так хочется танцевать… Цитата aleksusklim Может хоть «бедную танцовщицу», а то «dancer» же съели… «Защитить бедную девушку» - это как «дева в беде, и блаародный лыцарь должен ее спасти» (я даже хотела «деву» и поставить, но решила, что это слишком). Как раз очень сочетается с «джентльменом». А «танцовщица» съедает прикол. А может «защитить бедную девушку от хамов с клюшками»? Цитата aleksusklim «Ура! Да это же моё самое успешное выступление!» ? Убрать «это» и сделать «кинул в меня». Ура! Да это же моё самое успешное выступление! Хотя кому-то из жюри оно пришлось не по душе. Вместо розы он кинул в меня яйцо. Возьми его, что ли. Цитата aleksusklim «Ну... и ладно. Мне всё равно, что банда чокнутых хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Я уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.» Ну «over and over» там… Ну... и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. ? Цитата aleksusklim Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты всё портят! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и лупят меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и... такого фиолетового и... огнедышащего... Ок. Добавлено (15.11.2013, 23:46) |
|
Спасибо. Хотя на самом деле, все наиболее важное - непосредственно касающееся текста - есть в предыдущей части. Цитата aleksusklim И совпал с пиратами!? Ага, я сама очень удивилась. Цитата aleksusklim Так что насчёт «AYB»? Нужно лишь определить степень искажения. От «теперь эти яйца принадлежат нам» до «вся ваша яйцо принадлежать нам». А вам не кажется, что в устах Бианки кривая фраза типа "я твой дом труба шатал" будет звучать чужеродно? Я думаю, лишь 0,001% игроков поймут прикол. Цитата aleksusklim И ещё раз отредактируем, когда озвучивать будем. Спорим? Да что спорить-то? Хотя, я не верю в существование идеального перевода, но я наивно верю в существование окончательной правки. Цитата aleksusklim Ничего, к четвёртому миру будем-таки сравнивать всё и со всеми. Только потом не говорите, что я не предупреждал. Ок, Веселого Роджера вам в руки:) Цитата aleksusklim Тогда какого дракона у нас там «Кратер Молтен» Что? Окститесь, батенька, у нас нет и не будет никаких Кратеров с Молтенами. Что бы оно там ни набрало в голосованиях. Его вообще не нужно было включать в опрос, ну да ладно - это уже пройденная история. Я готова согласиться на Кратер Молтен только если те, кто жаждут его увидеть в игре, сумеют привести железобетонные аргументы в его пользу. Но, поскольку, это вряд ли в их силах.... Цитата aleksusklim Зачем ухудшать себе текст только потому, что идеальный вариант уже кем-то занят? Ну если он прям такой ЫДИАЛЬНЫЙ и достойных альтернатив попросту нет... Цитата aleksusklim Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!! Вот-вот. Цитата aleksusklim Да ничего, я же не «!?» или «??» написал)) А я все хотела спросить, какой оттенок вы обычно вкладываете в свое "!!"? Цитата aleksusklim Хо’п. Рашн, плиз. Цитата aleksusklim Я вообще к «титрам в конце» капитально отношусь. И решительно не понимаю, почему в 95% фильмов эти самые титры идут мельчайшим нечитаемым шрифтом и без всяких комментариев! Ну да, актёры главных ролей, режиссёр и ещё пара шишек-то будут вам известны, ну а все остальные? Они же тоже люди! Вот если сниму когда-нибудь своё кино – так всем до последнего охранника, технаря или уборщика в титрах по дополнительной строке выдам Напомнило титры к расширенной версии Властелина Колец. Там перечислены вообще все-все-все, кто хоть как-то был задействован в создании фильма. И длятся эти титры более 25 минут. Притом, что если главные актеры даны по одному имени на кадр, всякие операторы-сценаристы - по нескольку, а вот дальше идет непрерывный поток имен-имен-имен. Страшно подумать, сколько бы длились ваши титры с крупным шрифтом, аватаркой и анимацией для каждой уборщицы.) Цитата aleksusklim Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть… Ну понимаете, эта информация будет интересна далекооо не всем. А вот с Зоей придется беседовать 99,9% игроков. Тем более, что фея она довольно настырная, и ловит Спайро за уши вне зависимости от его желания вести с ней беседы. Так вот. Подобная информация в ее репликах будет похожа на навязчивую рекламу, как выскакивающий на весь экран баннер на каком-нибудь захудаленьком сайтике. К чему оно? Пусть это будет "находкой" для самых любопытных. Цитата aleksusklim раз он всех настолько устраивает. Ну так тут же глагол. Я кажется поняла, почему мне режет слух "настолько фиолетовый". Потому что для этого прилагательного нельзя сделать степень "более" или "менее". Фиолетовый - он и в Африке фиолетовый. Вот к примеру "настолько хороший" - ничего не режет, потому что бывает "хуже" или "лучше". А вот "фиолетовее" - это какой-то изврат... Ну или даже "более фиолетовый"/"менее фиолетовый" - это как? Синий - более фиолетовый, чем желтый, а зеленый - менее фиолетовый, чем красный, штоле? Цитата aleksusklim «Значение»? «Действие»? Значение - это как "толкование". Действие... надо подумать. Цитата aleksusklim Почему «and» !? Нызнаю. Мне кстати непонятно, зачем там этот союз. Хоть с "беседующими деньгами", хоть без. Цитата aleksusklim А суть в том, что ему нужны крылья «сильнее», чтобы он смог долететь вверх. Ну почему вы так стремитесь в каждой шутке написать слово "лопата"? Что "настолько", что "вертикальные полеты"... Ну если нет у человека "чюйства хьюмора", то ему никакие настолько вертикальные полеты на лопатах не помогут. Цитата aleksusklim «Новые навороченные крылья себе купишь?» Надо бы подумать... Цитата aleksusklim А не в «5.1»? По-моему, именно это отказ на изменение на пассив, то есть оставление активной. Я бы поставила бы там что-то помягче, а не такие ВНИЗАПНЫЕ лозунги. А вот на тех, кто решит вернуть пассивную камеру, можно и оторваться... Цитата aleksusklim И да, кажется, второй раз она в игре не проигрывается, как и «Pushing that boulder…» Ну, там вообще эту фразу очень сложно услышать, нужно специально потыркать панду с валуном. И то, сначала он говорит про сбор бамбука, а уж потом про «иксайтмент» (пришлось два раза перепроходить этот уровень, чтобы выбить из него эту реплику). Притом, если говорит один панда, то второй уже ничего не говорит. Возможно, это зависит от того, какого панду «тыркать» или спасать первым – тот и будет говорить. Хотя у меня сложилось впечатление, что те две фразы («толкать камень тяжело» и «крутяк») говорит только один из двух камнетолкателей… А другого может, так же клонировали, как и «лодочников».Тогда смысла в разном переводе и нет. Тогда нужно будет определить, кто из них точно «говорящий» и дать ему наилучшие варианты. *ушла опять перепроходить уровень* Цитата aleksusklim Что, ещё одна призрачная реплика (как в Spooky Swamp)? Или разрабы опять в последний момент что-то наделали, а подтереться забыли. Ну так первое, наверное, следствие второго. Кстати, насчет болот. Я попробовала поискать те фразы Гомера, про которые вы спрашивали – но не нашла. Видать, их передумали вставлять в игру. А может, там у светляка есть какой-то «флажок», который отвечает за эти фразы? Например, он говорит вводную «That gator was mean …», потом про пираний – «флажок речи» при этом включен, а потом «флажок» выключается, и, хоть утыкайся треугольником – светляк будет притворяться глухонемым. И, к примеру, если бы включить «флажок» обратно, то можно было бы услышать фразы про лампы. Ну, это так, предположения… (хотя, кажется, если вернуться на уровень после того, как получишь главное яйцо и откроешь портал – Гомер вообще исчезает. И тогда либо дело еще в одном «флажке» или чем там еще, отвечающем за его местоположение (наверняка такое же есть у пропадающего Хантера), либо мои предположения в корне не верны) Добавлено (16.11.2013, 02:05) Тогда нужно будет определить, кто из них точно «говорящий» и дать ему наилучшие варианты. *ушла опять перепроходить уровень* Провела перепись панд. Фразу про "помоги [имярек], и мы отодвинем валун" говорят оба мишки. А вот фразы про "тяжелую работу" и "перевозбуждение" говорит только Чи Чи. Так что надо выбирать. (Жирным выделила то, что взяла бы я сама. Про "толкать тяжелый труд" или "очень трудно катить" - не знаю, что лучше) Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук. vs. Очень трудно катить такой валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука. Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной. vs. Отпад! Ой, прошу прощения. Это всё от волнения. Добавлено (16.11.2013, 20:45) Цитата Never Cry Wolf is a book by Farley Mowat Если вы помните, хозяина зовут Mowat. Цитата Не зови волков — фильм, рассказывающий о жизни зоолога среди волков, экранизация известного романа канадского писателя Фарли Моуэта «Не кричи: „Волки!“». У нас сейчас: Я играл со своим волчонком Фарлем в мяч, но его я случайно закинул в эту дыру, а Фарль побежал за ним. Он теперь не может выбраться, бедненький. Я чувствую себя таким беспомощным, сидя вот здесь... слушая его волчий хныкающий вой... Не вой, волчонок... луны-то не видно... Что, оставим луну, или вернем книжку? |
|
А кстати эту фразу, а также реплику про пост-неолит я в игре не нашла. Если подойти к Джасперу, он говорит про "Hideous Exploding Witch, Number 9", затем, если поджечь одну-две ракеты, он говорит "The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece...", а после взрыва он говорит про вмурованное яйцо, затем вылупляется дракон, а Джаспер сматывается в портал. И все. Никаких скульптурных взрывов, никаких пост-неолитов... Опять "фразы-призраки". Интересно, можно ли их вернуть в игру? А вообще "взрыво-формация" хороша, она передает изначальную грамматическую конструкцию "Blast-Sculpting". Рискну сделать парочку заметок по Болоту. \ That gator was mean.\ I thought I was a goner.\ Thanks for saving me. \ Проклятый сторож,\ Я уж думал, что сгину.\ Спасибо. Ты спас! \ He swore to destroy\ whoever lights the tea lamps.\ Better you than me. &[Use Wizard's bombs against him. &[Avoid Gators. \ Поклялся убрать\ Любых, кто свечки зажгёт –\ Тебя, не меня. &[Использовать бомбы колдуна против него же. &[Избегать охраны. Скажите, а вы преднамеренно перевели gator как сторож/охрана? Или по ошибке? Это все-таки сокращенная форма для "аллигатор/крокодил". -------------------- \ Каменная дверь.\ И только сила камней\ Отопрёт её. &Платить ^^^ драгоценностей, чтоб открыть проход? &Ага, только заткнись! &Не, дурным хайку несёт. Как-то странновато звучит. Это попытка сделать в стиле "восходящего воздушного потока"? --------------------------------- \ If you clear my path\ I can blow up the egg cage.\ Poor, poor captive eggs. &Help the twin? &Yes, of course. &No more Haiku... please! \ Отведи меня,\ Спасу бедных пленников:\ Разнесу клетки. &Помочь близнецу? &Да, конечно. &Пожалуйста, не нужно больше хайку! А может "Нет уж, хватит с меня хайку!" ? Кстати, оно там два раза повторяется. Еще здесь: \ If you clear my path\ I can blow up the egg cage.\ Poor, poor captive eggs. &Help the twin? &Yes, of course. &No more Haiku... please! \ Если я дойду –\ Подорву тюрьму яйца!\ Выручу пленных. &Помочь близнецу? &Да, конечно. &Пожалуйста, не нужно больше хайку! Может, сделать ответы Шейлы разными? ------- Ну и еще повторы в ответах, которые можно разнообразить: \ We have the bombs here.\ We must destroy the egg cage.\ But we just go boom.\ \ Kangaroo can help!\ You can clear the path for us!\ Will Sheila help us? &Help the firefly bombers? &Yes, I love your freestyle Haiku. &Sorry, just passing through. \ Бомбы тут у нас.\ Должны разбить решётку,\ Но мы взорвёмся.\ \ Кенгуру спасёт!\ Ты для нас расчистишь путь.\ Шейла нам поможет? &Проводить светлячка-подрывника? &Да, я люблю свободный хайку. &Простите, я всего лишь гуляю. \ We have the bombs here.\ We must destroy the egg cage.\ But we just go boom.\ \ Kangaroo can help!\ You can clear the path for us!\ Will Sheila help us? &Help the firefly bombers? &Yes, I love your freestyle Haiku. &Sorry, just passing through. \ У нас две бомбы.\ В клетках заперты яйца.\ Но как уцелеть?\ \ Помочь кенгуру\ Сможет – путь нам очистит!\ Шейла спасёт нас? &Проводить светлячка-подрывника? &Да, я люблю свободный хайку. &Простите, я всего лишь гуляю. |
|
Цитата aleksusklim А его 3D-моделька ведь точно такая же, что у мус-лося? Моделька почти такая же. Но там есть такое ма-аленькое отличие… (стрекозиная окраска выдает, на какие жертвы пришлось идти ради искусства) И да, у лося рога выглядят как-то более органично, и более проработано, что ли, а буйволу их как будто просто взяли и раздули. Цитата aleksusklim Как вам такое неоднозначное «Вы здоровы?» Ну, сделать бы так, чтобы оно хорошо было с целой фразой: Do you mind? I'm trying to avoid being trampled by a water buffalo. Там ситуация такая. Панда прячется за избушкой от быка и периодически высовывает оттуда свою мордочку, а когда рогатый отходит подальше, панда выбегает, тогда бык кидается на него, и мишка улепетывает опять к избушке. И если к нему подойти, он говорит эту вот фразу. Цитата aleksusklim чуть ли не в сарказм превращается. Типа того. Ну да ладно, учтивым китайцам сарказм не к лицу. Цитата aleksusklim Что ж так, один вирлигиг на голосование выставлять будем? А чего бы и нет? Ну, если конечно в том есть необходимость. Цитата aleksusklim И какие могут быть идеи? Винтокрыл, вертолёт, вертушка, велосипед… Вело-что?.. Велосипед? А он-то сюда каким боком? Учитывая этимологию слова Цитата стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx «быстрый» и pēs «нога» «быстроног», хоть и на латино-французский манер, сюда точно не подойдет. Цитата aleksusklim И с какой интонацией озвучивать? Ну дык «тили тили трали вали, это мы не проходили, это нам не задавали». Кстати забавно, трудяге-панде вставить отсылку на лодыря Антошку. И, как ни странно, эта фраза из игры никуда не делась, как и сам панда, в отличие от пропадающего светлячка. Цитата aleksusklim Потерянные фразы, воздухоплавание, невидимое яйцо, христос-вор, и даже вот так: Ага, а еще толкающий воздух панда. Само толкание не засняла, но вот снимок после. (на самом деле это моя вина, нечего было вставать между пандой и камнем. Панда остался, а камень уехал) Цитата aleksusklim Ш, Ы, Ь, Д, Ю, В, Ё, Б Ш мне нравится. Но как вариант, можно попробовать сделать ей нижнюю перекладину потоньше, как у «щ». Буква Ы – честно, не знаю, что вы в ней нашли «не такого». Ну, можно было бы, чтобы «кружочек» занимал чуть меньший процент от общей высоты буквы. Про Ь – уже говорила, что длинновата палка. И насчет Д я тоже писала. Мне она нравится меньше всего. Ю в принципе мне нравится, хотя у нее очень уж тоненькая палочка, но я боюсь, если сделать ее толще, то это будет какая-то мазня. Ну или если утолщать, то не в сторону «бублика», а в сторону свободного пространства слева от буквы, если такое возможно. Буква В – она отличается от остальных, но она мне нравится. Ё мне тоже в общем-то нравится. Ну можно попробовать сделать точечки чуть жирнее. Только тогда между ними надо будет сделать чуточку побольше интервал, чтобы они не слились в одну. Про строчную Б забыла тогда сказать, ей бы тоже чуть убрать высоту, а то она нависает над остальными буквами. Ну и еще парочка скриншотов со шрифтом. Цитата aleksusklim И межзнаковое расстояние сильно варьируется. Мда, есть такое. А в оригинале практически одинаково, будь то две тощие l подряд, или любые другие буквы. Разницы почти что нет. А это самое… каким образом, какими программами и средствами создавался наш шрифт? Цитата aleksusklim Так и будем поступать с «charge» – перевирать по смыслу? Придется, похоже. Ну это лучше, чем взять какой-нибудь «рывок» (который, к слову, был помечен как «комп.игр.» в графе тематики) и вставлять его где ни попадя. Вряд ли текст от этого станет лучше. Цитата aleksusklim Ладно, а «supercharge»? На данный момент есть такое: Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him. Эй, вон ещё один. Он такой резвый... может, если включить ускоритель, ты сможешь за ним угнаться. Цитата aleksusklim «с помощью стрелочек джойстика» ? Может без уменьшительно-ласкательного суффикса? Цитата aleksusklim А кроме как «расправляться» можно что-то ещё с ними делать? Разделаться, покончить, одолеть, победить, сразить, к примеру. Цитата aleksusklim А «каретка»? Элеватор? Платформа… Люлька? Каретка — это ж вроде чуточку другое, не? Элеватор — какое-то нерусское слово. Вернее, в русском языке оно есть, но обозначает зернохранилище. Мы ж не американцы там всякие... или это у британцев, не помню. Платформа... слово такое... сложное для этих рыбаков, которых мы снабдили просторечными словечками. Люлька — вызывает у меня чуточку другие ассоциации. Не, я нашла «строительную люльку», но вряд ли многие поймут, что речь именно о ней. Я нашла понятие «вагон-гондола» или «полувагон», который может выглядеть к примеру так или вовсе вот так. Естественно, такие сложности, как «полу-» или «-гондола» в переводе этой игры излишни. Но эти понятия говорят в пользу того, что вагон не обязательно должен быть крытым. Ну или если вам он не нравится, можно и просто «канатную дорогу» поставить. Или еще какие-нибудь варианты, но мне больше ничего в голову не приходит. Цитата aleksusklim «Доги»? Нет. Зачем нам какое-то несклоняемое «Доги», которое вдобавок звучит как -то мягко? Цитата Даг — имя, которое распространено в Cкандинавии (норв. Dag; швед. Dag) и в США (англ. Doug — как сокращение от Дуглас) Вот так и думала, что это скандинавское имя… Северные рыбаки. Норвежцы. Я однозначно за Дага. Цитата aleksusklim А может, «плакала моя рыбалка»? Да, будет хорошо. Цитата aleksusklim Это опять разжевать и в рот положить. А «прокачка высоты полета» - не разжевать. Ну, может тогда просто "продолжение/следующую часть"? Цитата steeldragon Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры? Там слово sequel. Оно подразумевает именно продолжение, следующую часть. Цитата aleksusklim Его даже не обязательно понимать, он сам по себе весело звучит. Ну дело не в непонимании даже не самого прикола — откуда он взят и что это такое. А того, какого лысого райнока Бианка вдруг заговорила... «не совсем по-русски». Тем более, что это — самая первая фраза, которую услышит игрок. Считайте, визитная карточка нашего перевода. Она должна сиять и блистать, а не сеять такие вот непонятки... Будь это хоть во втором-третьем мире, то ладно. А так — честно говоря, я против. Цитата aleksusklim Если бы мы ставили себе цель не повторить (и случайно в том числе) известных пиратов, то да. Но теперь поздно уже. Да дело не в «неповторении». Дело в том, что Молтен Кратер — это вообще нельзя считать переводом. Вам ли это объяснять? Если бы у пиратов был какой-то хороший вариант названия — то и ладно. Цитата aleksusklim А вы? А я коне-ечно же знаю, как это делать. Не, я даже посмотрела пару-тройку последних страниц Взлома. Но программы я там не нашла. И вообще — это крайне утомительно пытаться хоть что-то отыскать в той теме. Цитата aleksusklim Пиктограммы 32*16 пикселей спокойно бы там поместились. а каждому человеку выбрать светлый оттенок своего цвета. И будет это, при таком количестве имен, мешаниной пиктограммок и дикой смесью цветов, пусть и пастельных. Смотреть на такое будет еще меньше желания. Цитата aleksusklim Вы ща про какую Зою подумали!? Ну вообще про ту, что возле Санни Виллы. А вообще их там изначально три: вот эта; в пещере с супер-полетом и возле Молтен Кратера. Потом появляется четвертая возле таблички Спаркса. А та, что говорит про хакнутую игру, это какая-то отдельная Зоя или одна из вышеперечисленных? Цитата aleksusklim Ну да, но я же объяснил: «настолько пурпурного» – «настолько похожего на меня», «настолько же такого, как я», «настолько, насколько я пурпурен». Я мысль понимаю. Но блин... ладно, замолкаю. Все равно операций по пересадке восприятия пока не проводят. Цитата aleksusklim «Функции кнопок»? Кстати. Вот ваша фраза вроде как звучала «[ля-ля-ля] помни, где бы ты ни оказался ...». Но Зоя говорит это Шейле, которая все-таки девочка. Да, понятно, что обращено это к игроку, но все равно — возникает противоречие. Нужно бы избавиться от рода глагола. Цитата aleksusklim А если сделать также – чтобы наше предложение тоже было несвязным? Есть идеи? Цитата aleksusklim И как? Пассивному дракону – пассивная камера? Ну, не обязательно прям так. Цитата steeldragon "Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Если захочешь ещё раз поменять - меняй сам в настройках!" Кстати, неплохой вариант. Цитата aleksusklim А треки, вроде как, сдублированы – причём подряд (1066, 1067 и 447, 448) из-за одинаковой длительности А зачем незвучащим фразам надо было дублировать треки? Цитата aleksusklim Длина не нормирована, поэтому первый байт её и показывает (для обычного текста равен единице, и текст начинается сразу за ним). А что значит «обычный текст» и какой текст считается "необычным"? Цитата aleksusklim На худой конец я могу вообще всего светлячка куда-нибудь сдублировать, да перебросить ему эти тексты Взамен какого-то другого объекта на уровне? Ну в принципе, если это будет какой-нибудь там камешек... Цитата steeldragon Персонажи пропадают на всех уровнях, кажется, а не только здесь. Всё логично - они ж уходят в главный мир помогать. Не, я говорила не о тех, кто стоит у портала и вручает яйцо, а о тех, кто стоит в начале уровня и говорит: «Спайро, беда, спаси нас от носорогов!!!» Цитата aleksusklim Вот это мне тоже не нравится. А вот интересно. В некоторых мирах те, кто стоят в начале уровня, остаются (Санни Вилла, Молтен Кратер, Терраса) а в некоторых исчезают (остальные Утренние и Дневные миры). Цитата aleksusklim Хантер проверяет своё наличие при инициализации уровня, а его табличка своё существование – в каждый миг игры. И зачем так сделано? Я про табличку. Цитата aleksusklim Да твою ж блин… ))) Цитата aleksusklim Чёрт, вы откуда это выкопали!? Да чего там выкапывать... Кто-то же говорил (скорее всего это вы и были), что "never cry wolf" может быть какой-то отсылкой. Ну я и вбила фразу в поиск, после чего вылезла ссылка на Тетю Вику. Закопать это обратно?) Цитата aleksusklim Это парадокс. В смысле? Вы сейчас о пиратской конторке или об общем значении слова? Если второе, то поясните, пожалуйста. Цитата aleksusklim Всё пипец. Нет. Меняйте. Забирайте. Пожалуйста. Да. Меняйте. Всё под нож. Да ну вас вообще всех. Эм... а... э... *А тот парень — с ним все в порядке? Ау?.. Эй! Так, а куда подевалось мыло?.. И кто утащил бельевую веревку? Эй, парень! Верниись! Стоооой!!* Цитата aleksusklim Я прошёл тест двести раз Ско... СКОКА-СКОКА?? Вы... вы маньяк. Вы знаете об этом? Цитата aleksusklim от метки «average» (что она показывает до сих пор не пойму, но благодаря ей я нормально созерцаю масштаб всей шкалы А еще она по-моему, слегка плавает туда-сюда. Да и вообще, шестиугольник кривой. Цитата aleksusklim я прошёл (вчера ночью…) этот тест ещё двести раз. *нервный смешок* Маньячище... )) Цитата aleksusklim Правда у оригинального PPT есть функция «Compare», накладывающая разные графики друг на друга, Чего-то не видела. А для этого не обязательно быть зарегестрированным на том сайте? А то мне что-то настойчиво про регистрацию в нос тыкали. Цитата aleksusklim давайте когда-нибудь сделаем такой тест по Спайро! Хех, сделать бы хотя бы этот перевод. (Кстати, вы заметили, что мы постепенно движемся к завершению первой половины текстов?) Но вообще я, в принципе, не против идеи. Когда-нибудь. Цитата aleksusklim И не только по первым трём играм, а по всем А вот это уже не ко мне. Я про Легенду знаю только: «Ну, эта самае, там взрослый Спайро, а еще у него типа есть подружка Синдер, которая вроде сначала была злая, а потом типа стала добрая.» Надеюсь, хоть без Скайлендерсов обойдемся? А то, как я поняла, там «настолько проработанные и глубокие» характеры героев, что хоть научные диссертации пиши. Цитата aleksusklim …Наверно, вы тоже Пинки. Хм. А почему вы так решили? Цитата aleksusklim Да не, абсолютно точно. Нет. Я с абсолютной уверенностью могу сказать, что я — анти-Пинки. Я тут как-то на днях решила почитать про этих пони, наткнулась на описание каждой поняши (ну, у меня бывает такое — почитать про незнакомый мне фандом). Так вот из всех я наиболее похожа на Твайлайт. Ну и собссно — что и требовалось доказать. А у Пинки — ни единого очка. Цитата aleksusklim Твайлайт-Флаттершай. Тавйлайт, Флаттершай… Хе, не того вы назвали Твайлайт-Флаттершай)) Но вообще, не удивительно. Вы же совершенно не знаете меня в жизни.) Цитата aleksusklim alteya, пройдите-ка тест Тогда тест на тест, ладно? Вернее на два, но коротюсеньких. В плане «взлома» они как нефиг делать — 4 вопроса по 2 варианта. Это не система из 234-х линейных уроавнений с 6-ю переменными.)) (Ну и если есть желание, есть еще один из той же серии, но на 68 вопросов.) Раз пошла такая пьянка... Steeldragon, если мы вас еще не достали своими тестированиями, то не могли бы вы тоже пройти два этих теста? |
|
В игре бы ее посмотреть... Она лучше тем, что у нее высотка та же, и у других строчных букв. Однако, из-за плавного расширения книзу, она все-равно похожа на "А"... Вот самая первая версия - ее трудно спутать с "А", хоть она и чуточку угловата. Ш мне больше нравится нынешняя. Не знаю, что конкретно не устроило aleksusklim'a, по-моему нормальная буква. Более ранние версии как раз с тонкой горизонтальной "полочкой", как я и предлагала, но смотрится оно хуже. Разметила в вашем шрифте клеточками ячейки, занимаемые буквами. Так вот, тень от знака "/" наползает на нижнюю клетку. Ну и "Ш" заглавная ниже, чем остальные буквы. Ей бы чуть удлинить "зубцы". И еще попробовала чуть изменить буквы: ю, ъ, ы, ь, б, в. (последняя в моей версии мне не нравится, но просто как вариант. И еще у нее нет градиента) Вот, так сказать, "шаблоны", в великанском масштабе 4500%. Сверху - ваши буквы, снизу - мои. Ю ЪЫЬ БВ Еще попробовала сделать пошире точки у "ё", но по-моему, лучше от этого она не стала. Как по мне, то в вашем шрифте она смотрелась нормально. Вот эти же буквы в нормальном масштабе на черном фоне. не были настолько напичканы "заумными" формулировками и вариантами на две страницы. Второй вроде совсем коротенький. И кстати он оказался чуть хитрее, чем я думала. Оказывается предлагаемые варианты в каждом следующем вопросе зависят от того, что человек ответил в предыдущем. В отличие от первого теста, который хоть и с громоздкими ответами, но статичный, как табуретка. А это вечная проблема всех тестов.)) Мне вот в пони-тесте не понравились варианты к вопросу про лень. Ну почему там либо "нет, я трудолюбивый" либо "да, я ленивый, но могу напрячь другого"? А что если я ленивая, но спихивать работу на других не умею? Пришлось врать, что я не ленивая...) Да ладно, там есть еще Дон Кихоты, Гамлеты, Есенины, Наполеоны, Достоевские и еще 10 "обзывалок". Я вот например Бальзак. А вообще, забавное совпадение. Эпплджек вроде бы "пони-трудяга", и Штирлиц тоже считается самым трудолюбивым социотипом. Без "заумного" текста - можно на Лурк. Хотя конечно они любят все и всех облить г...рязью, и стоит делать на это поправку.) |
|
Сделано. К слову сказать. Буквально сегодня наткнулась на "кингдом кам", именно в контексте взрыва. По-английски всю фразу не помню, а вот по-русски было переведено: "Там столько взрывчатки, что хватит весь город в пыль разнести". Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 24.11.2013, 01:35
|
|
Сообщение обрезано. По видимому, нужен мультипост. В общем вот он. (а еще мне нужно собраться и написать ответ на все, что выше...) Единственное, отпишусь пока насчет Болот и Страже-Охрано-Крокодилов. А по-моему, перевод неплох, и в чем-то даже лучше оригинала. Сейчас поясню. Цитата aleksusklim Надо «Кроко»? Или «Дил»? Нет, мне кажется, эти "недослова" здесь точно неуместны. "gator" - это устойчивое разговорно-сленговое сокращение. А у нас такого для данного слова нет. "Кроко" и "дил" - это какие-то малопонятноые слова-обрубки, особенно второе. Пойди пойми, что это вообще. Вы бы поняли, если бы в игре был "раф", "рова", "бака" или "шка"? Вот и с "дилом" так же. "Крок" конечно капельку понятней, но не вполне ясно, откуда взялся какой-то там крок вместо нормального животного. А теперь что касается ваших изначальных вариантов. Проклятый сторож,\ Я уж думал, что сгину.\ Спасибо. Ты спас! "Сторож" звучит довольно пафосно-возвышенно, как раз в соответствии со стилистикой речи. (единственное, непонятно, почему вдруг крокодил что-то "сторожит". Может уместней что-то вроде "враг", "монстр" или типа того?) Поклялся убрать\ Любых, кто свечки зажгёт –\ Тебя, не меня. &[Использовать бомбы колдуна против него же. &[Избегать охраны. А вот "охрана" двояко. С одной стороны, если в первом случае я решила, что вы "сторожа" вместо крокодила вставили именно для Так что вам совершенно нечего стыдиться. *и верните мыло на место* Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 25.11.2013, 18:54
|
|
Ох, давнеенько сюда ничего не писалось... Начинает казаться, что с каждым днем значок "Союза крылатых переводчиков" становится все бледнее и бледнее, и однажды совсем сольется с фоном. В общем, чтобы оживить проект, вот новая порция текста - Sgt. Byrd's Base. Старалась выдержать "канцеляритно-военную" стилистику, но изменения имевшегося в папке level перевода были в основном на уровне отдельных слов. Поэтому даю первоначальный перевод, а ниже - предлагаю варианты к подчеркнутым словам. Если стоит "?" или даже "??" - то значит я не уверена в том, что этот вариант лучше. Cpl. Gabrielle / Капрал Габриэл лучше все-таки Габриэль. Как по-русски нормально сократить "капрала" - не знаю. Sir! The situation is this, yesterday at 1845 hours the rhynocs invaded. We defended as best we could, sir, but without your leadership we didn't put up an effective resistance. By 1900 hours the rest of the squad was captured and the rhynocs had complete control of the base. Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 носороги напали на нас. Мы защищали базу как могли, сэр, но без вашего руководства мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а носороги взяли полный контроль над базой. К нам вторглись ? обороняли командования противник ? Вообще там произносится именно "Nineteen hundred hours" - это точно равно "девятнадцать ноль ноль"? Итого: Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 к нам вторглись носороги. Мы обороняли базу как могли, сэр, но без вашего командования мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а противник взял полный контроль над базой. ------------------- Recommend you take the enemy out with your rockets by pressing the { button, sir! Рекомендую вам уничтожать врагов с помощью ваших ракет, нажимая кнопку {, сэр! ---------------------- One carefully placed rocket blast should take this door down, sir. Один аккуратный выстрел ракетой должен вскрыть эту дверь, сэр. прицельный -------------- Sir! I've captured the enemy rations. They won't march far on an empty stomach. Сэр! Я захватил их склад с едой. Они не смогут долго стоять на пустой желудок. Это вроде бы "колибри-девочки", поэтому следует все глаголы переделать в женский род. Провиантом, продовольствием, провизией Враг ------------------- Sir! The rhynocs have blocked the way out of this next cave with a security door, and I don't think you'll be able to blast your way through this one. Recommend you land on the weights and carry them to the pressure sensitive security switches either side of the door. When in position press the > button to drop the weight. Press the } button once to look down, press it again to look up, sir! &[Land on item to pick it up. &[The > button drops item. &[Use the } button to change views. Сэр! Носороги заблокировали путь в следующую пещеру очень прочной дверью, и я не думаю что вы сможете ее пробить. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на выключатели, находящиеся возле двери. Они срабатывают только под очень большим давлением. Когда вы донесете гирю до места, нажмите кнопку > и сбросьте ее. Нажмите кнопку } чтобы посмотреть вниз, и нажмите ее снова чтобы посмотреть вверх, сэр! &[Подлететь к гире и взять ее. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид. Проход ? Вам удастся ? В словаре - "защитная дверь", еще как вариант - "укрепленной" ? расположенные Подлети и возьми гирю У Вектора "pressure sensitive security switches" - "высокочувствительные выключатели системы охраны" - ввернут "навороченный термин", у нас наоборот - разбито на две фразы. Как лучше? А вообще "заблокировать дверью" -по-моему странновато. Оставила слово "блокировать" именно за его "милитаристский" оттенок, но подходит ли оно к "двери"... ---------------------- Keep fighting the good fight sir! We're almost there, and I'm, uh, right behind you... Сэр, вы отлично сражаетесь! Мы почти у цели, я буду за вами... fight the good fight - бороться за правое дело\ бороться за свои принципы\ бороться за свои убеждения\ бороться за справедливое дело \ вести принципиальную борьбу Но в другом контексте - put up a good fight - оказать решительное сопротивление\ сражаться храбро \ сражаться мужественно Думаю, наш вариант нужно как-то переделать. ---------------- Mission accomplished. It's great to have you back, sir. Миссия завершена, сэр. Хорошо, что вы вернулись. Боевая задача выполнена "Хорошо, что" - тоже хотелось бы переделать, но не знаю как лучше. -------------------- Sir! We need to rescue the rest of the squad before we can launch a raid on the Sorceress's castle. Сэр! Нужно спасти наших, попавших в плен, до того как мы сможем пойти на захват замка Колдуньи. Нужно освободить из плена остальной отряд, прежде чем мы сможем совершить налёт на замок Колдуньи. "Налет" — думаю, применительно к крылатому птичьему отряду будет прикольно ------------------- Awaiting orders, sir. Жду приказов, сэр. ----------------------------- Sgt. Byrd I have to train the hummingbirds. They must be in peak physical condition if we're going to take on the Sorceress. Я тренирую моих солдат-колибри. Они должны быть в отличной физической форме, если мы хотим захватить Колдунью. Обучаю Я должен / мне нужно обучать ? или не стоит? Планируем/намерены атаковать / ударить по ------------------ Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Leave the level? &Yes &No Не волнуйся, мои солдаты-колибри придут в форму в кратчайшие сроки. &Выйти из уровня? &Да &Нет не беспокойся / Отставить беспокойство. (именно с точкой) ------------------ Tally ho, Spyro, I'm sure I'll see you around! Я уверен, мы еще встретимся! Цитата The phrase tally-ho is a largely British phrase, used in foxhunting and other forms of hunting with hounds, shouted when a rider or follower sees the fox (or other quarry). Air forces: This expression became commonly used during the Second World War by English-speaking fighter pilots to say that an enemy aircrafthas been sighted. It is still used today for this purpose, and also applies to sighting ground targets, though it is generally shortened to "Tally." В словаре в военном контексте предложен вариант перевода "цель вижу ..." и "внимание, противник". Как перевести в нашем случае - я не знаю. Лучше подобрать что-то свое, военное, но чтобы было в тему. Но опять-таки - вариантов у меня нет. -------------- Any time you wanna leave just say so. Если хочешь уйти - только скажи. -------------- Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No Не волнуйся, мои солдаты-колибри придут в форму в кратчайшие сроки. &Миссия не завершена.Точно выйти? &Да &Нет повтор фразы - правки те же, что и выше ----------------- Pvt. Claire / Солдат Клар варианты Клара/Клэр, еще Клер, которое обозначено как французский вариант этого имени (а у птичек вроде бы французский акцент). Лучше "солдат" или "рядовой"? Thank you, sir. &[Free ^ other hummingbird soldiers. Спасибо, сэр. &[Освободите еще ^ солдат-колибри. Может "благодарю"? ------------ Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр! До своего пленения я отобрала это яйцо у противника, сэр! ------------------------------ Thank you, sir. &[Free 1 other hummingbird soldier. Спасибо, сэр. &[Освободите последнего солдата. ПоследнЕГО солдата — как-то не очень звучит по отношению к «колибри-девочкам»... ----------------------- Thank you, sir. Спасибо, сэр. --------------- Pvt. Nikita/Солдат Ник Никита / Ника / Николь I'm ready to be debriefed, sir. &[Free ^ other hummingbird soldiers. Я готов докладывать, сэр. &[Освободите еще ^ солдат-колибри. Готова докладывать, сэр. ------------------- Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр! I'm ready to be debriefed, sir. &[Free 1 other hummingbird soldier. Я готов докладывать, сэр. &[Освободите последнего солдата. I'm ready to be debriefed, sir. Я готов докладывать, сэр. Дубли. Соответственно, правки те же, что и к предыдущим фразам. Думаю, здесь не стоит переводить фразы по-разному, т.к. колибри отвечают "по уставу", а там должно быть единообразие. -------------- Pvt. Chloe Хлоя / Клои / Клоя Reporting for duty, sir! &[Free ^ other hummingbird soldiers. Прибыла на службу, сэр! Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! Reporting for duty, sir! &[Free 1 other hummingbird soldier. Reporting for duty, sir! И снова дубли. ------------ Pvt. Eloise/Солдат Эл Элоиза / Элоиз Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура! &[Освободите еще ^ солдат-колибри. Разрешите выразить радость ?? ---------------------- Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр! Request permission to cheer, sir... Hip Hip Hooray! &[Free 1 other hummingbird soldier. Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура! &[Освободите последнего солдата. Request permission to cheer, sir... Hip Hip Hooray! Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура! ----------- Pvt. Helene/Солдат Хелен Элен / Хелена / Елена What are your orders, sir? &[Free ^ other hummingbird soldiers. Какие будут приказы, сэр? &[Освободите еще ^ солдат-колибри. Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр! What are your orders, sir? &[Free 1 other hummingbird soldier. Какие будут приказы, сэр? &[Освободите последнего солдата. [3*]What are your orders, sir? Какие будут приказы, сэр? В ближайшее время постараюсь ответить на предыдущее. А, да, пока не забыла. Feline - 1. сущ.; зоол. животное из семейства кошачьих 2. прил. 1) а) зоол. кошачий б) кошачий, напоминающий кошку feline tenacity ≈ кошачья цепкость 2) по-кошачьи хитрый, коварный |