«got the better of me» – формально это «забрало лучшую часть меня»?
Нет. Get better of - взять верх над (кем-л.); перехитрить (кого-л.); получить преимущество перед (кем-л.); одолеть (кого-либо, что-либо)
Цитатаaleksusklim
А кикимора потом жаловалась нам, что она ужасно получилась! Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже. («, что» можно заменить на «, дескать» или «, мол»)
Я бы убрала подчеркнутое и поставила «дескать»: «А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась!»
Цитатаaleksusklim
Тогда «взорвать к чертям»?
А в мире Спайро есть черти? В принципе я не то, чтобы сильно против, но не считаю обязательной отсылку к загробными мирам, преисподней и пр.
Цитатаaleksusklim
«Мой друг Джаспер придумал, как можно взорвать к чертям её памятник, но сперва давай сотрём в порошок всех носорогов.» Стоп, или «we’ll» – это они с Джаспером, а не со Спайро?
Они с Джаспером, угу, конечно. Один все время торчит в начале уровня, а другой – в конце. Ну а грязную работу как всегда приходится выполнять дракончику. Я бы тогда подправила примерно так: «но сперва надо бы стереть в порошок всех носорогов». Но плохо, что н.ф. «стереть» звучит как-то не столь красноречиво, как «сотрем».
Цитатаaleksusklim
Да ладно! Там куча фраз одного персонажа, а общее кол-во символов теперь делится между ними.
Это здорово. Я как-то об этом забываю.
Цитатаaleksusklim
«Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он растерял все свои кости.» Можете убрать «все» (свои кости), а я бы лучше добавил «но он вдруг растерял».
«Он вдруг растерял» - неплохо. Правда, как будто в один момент взял и растерял. Может тогда «но он умудрился растерять»?
Цитатаaleksusklim
Почему «back together», как и у Тиков? Это однозначно «собрать»?
put together - составить; собрать (механизм); соединить; скреплять; комплектовать; помещать вместе; формировать; связывать (части в одно целое ) Ну а back указывает на то, что мы возвращаем его к прежнему состоянию, я так думаю.
Цитатаaleksusklim
Так. У нас 14 цветов. [далее по тексту]
Спасибо за информацию.
Цитатаaleksusklim
А «теперь» (намного лучше) можно добавить? Или при обсуждении мы от него отказались?..
Я не помню… Но думаю, хуже от этого точно не станет, особенно если не такие жесткие ограничения по длине текста.
Цитатаaleksusklim
«без них» ?
Ок.
Цитатаaleksusklim
Вот именно, почему не переводим «Skelos»?
Я думала об этом. И у меня две параллельные мысли: 1) Skelos – это не именно «skeleton»=«скелет», а производное слово, и это можно было бы попытаться имитировать и в русском. 2) А почему именно «скелеты», нельзя ли сделать «кости», «костяной»?
Цитатаaleksusklim
Но лучше да, «лавовые жабы»
Ох, как же не люблю слово «лавовый»…
Цитатаaleksusklim
…А разве не «замуровать»?
Ну можно и замуровать.
Цитатаaleksusklim
А «Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror»?
Да, его тоже кажется не видела.
Цитатаaleksusklim
Я не помню. До его уровня-то мы ещё не дошли…
Теперь дошли.
Цитатаaleksusklim
Это же дружба-службой: когда он говорит по уставу, то с должным уважением. А просто так может обратиться и попроще.
Это создаст путаницу. У него не так много обращений к Спайро – и игроку будет непонятно, а чего это вдруг пингвин где-то выкает, а где-то тыкает?
Цитатаaleksusklim
Какое эта книга имеет отношение к Спайро?
К Спайро – никакого. Ваапще. Возможно, это любимая книжка какого-нибудь сценариста, программиста, художника или еще кого из разрабов.
Цитатаaleksusklim
Можно попробовать построить свою отсылку на что-либо. Но на тех же принципах: имя хозяина, имя волка, цитата названия
Не, волчик – один из любимых персонажей у народа (наравне с барсом из второй части), и многие заметят, что у него другое имя. Так что я против.
Цитатаaleksusklim
имя – Эдвард, кличка – Джейкоб, фраза – «Сумерки».
Нет. Нет-нет-нет, только не ЭТО. Еще сумерков нам в переводе не хватало.
Цитатаaleksusklim
Оригинальная книга предпочтительнее, но только в том случае, если она достаточно известна среди русскоязычного населения.
Я сильно сомневаюсь. По крайней мере, я сильно сомневаюсь, что эту книгу знает ЦА. Да собссно, и аудитория, на которую в первую очередь рассчитывали разрабы – американские детишки – тоже вряд ли была знакома с этой книгой, едва ли это детское чтиво. Так что запихнули они этих «плачущих волков» сто пудово только из-за личных предпочтений кого-то из своей команды.
Цитатаaleksusklim
Иначе было бы логичней заменить на что-то более узнаваемое или популярное у нас.
Только без переименовывания волчонка. Лучше в качестве компенсации взять двух каких-нибудь левых жителей из какого-нибудь мира и им вставить имена и фразу.
Цитатаaleksusklim
А что Платина? Я вижу, что они оставили «Mowat» и «Farley» абсолютно нетронутыми. Остальное на вид – перевод. На европейских языках название книги соответствует их тексту?
В Википедии статья про книгу только на английском, русском и французском. Что говорит о ее «популярности» в мире. Фильм более известен – из «платиновых» языков появились немецкий и итальянский. Названия фильма/книги на этих языках с фразой не совпадают.
Что дал гуглопереводчик: Фр. «Не плачь, моя собака… Перестань плакать» Нем. «Не плачь, волк… Только не плачь, волк» Исп. «Не плачь, лиса… не плачь» Итал. «Якобы не плачь… не плачь». Явно проблема из-за слова «lupetto», но вполне очевидно, что это производное от «волк». В словаре нашла «lupatto»= «молодой волк». Волчонок, короче.
Ну, в общем, плевать европейцы хотели на книжку. Да и на видовую принадлежность зверька тоже.
Цитатаaleksusklim
(Кстати, «@S» выдаёт такую букву, похожую на «R» и «B» сразу. Вот оказывается как её вызвать…)
Эсцет. Примерно соответствует «ss», но есть свои нюансы, которых я, разумеется, не помню. Мне он больше греческую «бету» напоминает.
Цитатаaleksusklim
Почему фразы пропадают? Тексты есть, озвучки есть, всё словно как должно быть. ПОЧЕМУ!?
Мне вот тоже интересно. По-моему правильнее всего в Вилле – когда Спайро приходит туда вновь, первый суслик (хотя Спайропедия утверждает, что это львы) говорит, мол «после твоего ухода опять вернулись носороги, но ты ведь с ними разделаешься?». А в других мирах «встречающие» жители просто пропадают вместе с фразами…
Цитатаaleksusklim
Надеюсь, мы не будем это исправлять? Слишком глобальная вещь, чтобы рассматривать как ошибку разработчиков.
Это относится к пункту выше. Я рассматриваю это скорее как лень разработчиков.
Цитатаaleksusklim
…Вот такая штучка называлась «elevator»
Ну дык, то ж по-аглицки. А по-русски это какой-нибудь «подъемник». Тем более что такой перевод соответствует английскому глаголу elevate = поднимать. А элеватор-elevator это, кажется, относится к «ложным друзьям переводчика» или как там.
Цитатаaleksusklim
«И кстати, пользуйся нашей канатной дорогой в любое время».
А может «катайся»? А то везде эти пользуйся-используй…
«катайся по нашей канатной дороге, сколько душа пожелает».
Цитатаaleksusklim
Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов».
Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.
Цитатаaleksusklim
Согласен взять «На продолжение истории?» или «На следующую часть?»
Честно, затрудняюсь пока с выбором.
Цитатаaleksusklim
Вот и порадовать его сразу…
М, порадовать? А вы уверены, что это вызовет именно радость, а не недоумение? Я вот лично нет.
Цитатаaleksusklim
Широкая и толстая как наковальня.
А конкретнее, что вы предлагаете? Сделать более узкими все зубцы? Сузить только средний зубец? Уменьшить зазоры между зубцами? Сделать тоньше нижнюю балку? Попробовала чуть видоизменить Ш, но получился уродливый трезубец, а не буква.
Цитатаaleksusklim
Или палки длиннее, если там ещё есть место.
И тогда буква будет выше всех остальных. Место-то в ячейке есть, но нужно соблюдать высоту строчных букв.
Цитатаaleksusklim
Кстати, а как насчёт того, чтобы спустить «р» ниже строки?
Я за.
Цитатаaleksusklim
Надстрочные – «б», «в» и «ф»? (плюс «й», плюс «ё») Подстрочные – «д», «р», «ц», «щ». (и снова «ф»)
Забыли еще подстрочную «у». И в нашем случае «ф» только подстрочная. Если бы у нее «кружки» были ближе к середине палки, как здесь, то верхний конец должен был бы возвышаться над строкой. Но у нас ближе к вот такому варианту. Буква «б» при таком начертании, как у нас, должна быть одной высоты с остальными буквами. У нас больше похоже на уменьшенную копию прописной «Б», а не «шестеркоподобную» «б», у которой верхний хвост должен быть над строкой. Буква «в» при печатном шрифте по идее не должна быть надстрочной – она должна быть «стандартной» высоты. но, как я говорила, лично мне нравится «как бы рукописный» вид нашей буквы, у которой верхняя петля выше строки. Но можно вернуть и более строгий вид, уменьшив высоту буквы.
Таким образом, опустить нужно: «р», «у», «ф»; немного опустить: «ц», «щ». Но это уже не в отрисовке шрифта, а программно. Из надстрочных остаются только «й» и «ё», и по выбору – буква «в».
Цитатаaleksusklim
Конечно отдельная.
Это так странно, иногда разработчики ставят кучу дублей объектов, а иногда наоборот, заставляют один и тот же работать на протяжении всего уровня. Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним! Это порождает кучу глюков, самый популярный – пустая клетка, потому что единственная кенгуру не может находиться в двух местах сразу, в отличие от вездесущей Зои, которая как из-под клонировщика…
Полагаю, это обусловлено функцией самой Зои – присутствовать одновременно в разных местах уровня и «чекпоинтить» Спайро. Думаю, гораздо затруднительнее заставить Зою появляться в одном месте и исчезать в другом в зависимости от быстрых перемещений дракона по уровню. Глюков могло бы быть больше, чем с Шейлой. В домашнем мире то же самое – она на одном и том же этапе игры должна быть и возле портала в Виллу, и в пещере, и возле пруда. Гораздо проще, если везде присутствовать статично, а не телепортироваться одновременно с драконьими перебежками рогами вперед. А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно, она либо в клетке, либо у шара, либо провожает дракона. И все это происходит на разных стадиях игры. А Хантер в первых двух домашних мирах клонированный?
Цитатаaleksusklim
Пассивный залог – «куда бы тебя не занесло»?
Неплохо.
Цитатаaleksusklim
«Дорогой вредитель, чеши домой, и мартышка решает всё. А пока лавочка закрыта.»
(а вот теперь спросите, какой тут смысл!)
Никакого. Может, вернуться к первоначальному варианту?
Цитатаaleksusklim
А вот вы скажите, куда и зачем уходят персонажи четвёртого мира?
Ну если быть банальной – то вроде предполагалось еще одно транспортное средство для доставки в бонусный мир, не? Тогда они уходят на его так и не состоявшееся строительство. Ну или разработчикам было лень менять схему поведения персонажей, и они ее скопировали с трех предыдущих миров. А так, мало ли, куда они могут уйти. Может, на вечеринку в Ложу Тики, может на хоккейный матч в Морозных Алтарях…
Цитатаaleksusklim
В смысле, что скоро конец, или что нам ещё два года предстоит мучиться?..
Надеюсь на первое. Но с моим нынешним настроем (что видно по частоте сообщений) боюсь, как бы не скатилось ко второму.
Цитатаaleksusklim
Ну это лично мы заняты переводом игры, а весь Spyro Realms отдыхает. Вот если бы этим кто другой занялся.
По-моему, /forum/48 – единственное место, где активно обсуждаются вопросы, связанные со Спайро. Все остальные спайровские темы глухо висят. А в целом spyro-realms – это уже не «королевства Спайро», а просто клуб старых знакомых, которые просто общаются на всякие разные темы. И сейчас спайро-рилмсу интересно все, что угодно, кроме самого Спайро. Оно и понятно – все, что касается фиолетового дракона, уже давно обсудили и переобсудили, и добавить больше нечего. Вот выйдет новая игра – тогда, глядишь, и интерес к серии вернется.
Цитатаaleksusklim
В смысле охранника или в смысле аллигатора?
В смысле аллигатора, конечно же.
Цитатаaleksusklim
Только теперь это будет выглядеть как абсолютный недоперевод.
Ну хотите, вернем крокодилов-аллигаторов. Только в нормальном виде, без кроков.
Цитатаaleksusklim
А вы можете объяснить, ПОЧЕМУ они gators?
Нет. Варианты следующие: 1) Банальное количество слогов 2) Попытка сделать из них не «простых земных биологических крокодилов», а каких-то мультяшных «кроков», как с носырогами. Но если бы разрабы хотели всех животных переиначить, зачем нужно было делать «water buffalo», которые даже не просто буйволы, а именно буйволы азиатские – то есть такое более «академическое» название? (Но я все равно против кроков-дилов-аллигов-аторов)
Цитатаaleksusklim
Но не -ЕЛЬ, да? А то Word говорит, мол «Габриель» надо!
Нет, никаких ёлок. Только эль, пиво и мед.
Цитатаaleksusklim
Там даже не «к нам», а просто вторглись.
Ну я подумала, что так звучит лучше. Но как хотите.
Цитатаaleksusklim
-ЛИСЬ.
Мне показалось, что «обороняли базу» звучит «официальнее» чем просто «оборонялись». Но опять же, на ваше усмотрение.
Цитатаaleksusklim
Ещё варианты есть?
А чем плохо «командование»? Есть руководство, предводительство, да хоть лидерство. Только «командование» по-моему более «уставное» словечко. А вообще, существуют же определенные закрепленные команды и военные термины, начиная от «Шагом марш!» заканчивая всякими «командование» и «доложить обстановку». Неужели нет какого-то списка, сборника, словаря или чего-то еще? Я вот пыталась найти – без толку.
Цитатаaleksusklim
Ух-ты, не заметил. Ну может «девятнадцать ровно»?
Ну я имею в виду, это точно имеется в виду время 7 вечера, а не что-то другое? Если да, то лучше оставить «ноль ноль», а не «ровно» я думаю.
Цитатаaleksusklim
«ликвидировать противника»? Но «противник» повторяется…
Ликвидировать неприятеля?
Цитатаaleksusklim
Это что, «выход из этой следующей пещеры»?
Next здесь скорее «ближайший», «соседний» а не «следующий». Сочетание слов и правда странноватое, но по ситуации понятно, что там имеется в виду.
Цитатаaleksusklim
«бронированной»
Да, мне нравится.
Цитатаaleksusklim
Они не «чувствительные», а «от давления чувствительные».
Скорее «чувствительные к давлению». Еще нашла варианты: реагирующий на давление; реагирующий при нажатии; чувствительный к нажиму; активизирующийся под давлением.
Цитатаaleksusklim
А нельзя сказать «датчики давления» или «детекторы» какие-нибудь?
Можно, только пожалуйста вплетите это в общий перевод реплики «The rhynocs have blocked the way out of this next cave with a security door, and I don't think you'll be able to blast your way through this one. Recommend you land on the weights and carry them to the pressure sensitive security switcheseither side of the door.»
Цитатаaleksusklim
Это «по разные стороны от двери»?
«По обеим сторонам от двери». Но к чему такие сложности? Мы же не дословный перевод делаем.
Цитатаaleksusklim
На «When in position»?
Это может быть военный термин, вроде бы в Контре боты говорят что-то типа «I’m on position» когда заседают кемперить.
Я нашла перевод «be in position» - «быть в состоянии/располагать средствами/иметь возможность/мочь что-л. сделать». И как раз это в военном контексте.
Добавлено (18.12.2013, 19:32) --------------------------------------------- Продолжение следует...
Цитата
Рифма?
Не преднамеренно. Я ее заметила, когда писала сообщение, хотела исправить, чтобы это не было воспринято как попытка рифмоплетства, но мне стало лень.
Цитата
…Так вы как насчёт чтобы помочь мне с переводом в стихах некоторых песен?
Да в принципе ничего против не имею. Но как я говорила, не очень представляю чем могу вам помочь. Может, когда будет конкретный предмет для обсуждения, станет более ясно.
Цитата
Например мне кажется, что вариант «No, I'm a good sport, even if I lose» будет выбран абсолютным большинством.
Значит я не в большинстве. Я выбрала что-то другое.
Цитата
И что эта точка может сказать о характере человека!?
М, отсутствие всякого характера?)) Ну например если эта точка получена действительно честным и правдивым прохождением, значит человек либо не знает себя, и отвечает то одно, то другое, то третье. Либо и вправду у него характер какой-то «мечущийся» от одного к другому, либо нет каких-то определенных ярко выраженных черт, перевесов в одну или другую сторону – «ни рыба ни мясо», как говорится. Но скорее всего первый случай, я думаю. Ну и естественно, получить точку честным путем практически нереально - только специально подгоняя ответы. (кэп)
Цитата
…Видели «Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»?
Ага, у меня оно и вылетело. Так как мне по барабану на всех этих пегасов/единорогов, то я выбрала то, чего вроде как в серии нет.
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 18.12.2013, 19:30
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.
Зоя
Hi Spyro and Sparx... I've found another lost egg! If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town. &Enter Spider Town bonus world? &Yes. &No.
Привет, Спайро и Спаркс... Я нашла ещё одно украденное яйцо! Спаркс может попытаться спасти его из Города Пауков, если захочет. &Войти в Город Пауков? &Да. &Нет. [-4]
отыскала Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?
-----------------
I wouldn't want to go back in there with all those creepy spiders...but if Sparx wants to check out Spider Town again, it's fine with me. &Return to Spider Town bonus world? &Yes. &No.
Я не хотела бы возвращаться к этим страшным паукам... но если Спаркс захочет опять посмотреть на Город Пауков, я проведу его туда. &Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет. [16]
Мне бы не хотелось возвращаться к этим омерзительным ____ … но если Спаркс желает вновь наведаться в Город пауков, я проведу его туда.
Тварям / чудовищам (но если будет "Паучий город", то можно оставить и пауков)
-----------------------
Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.
Отличная работа, Спаркс! Я вижу, ты получил ещё одну способность. Теперь, если нажать @4L1,L2, R1 и R2@0 одновременно, Спаркс покажет на любое сокровище, которое ты ещё не подобрал. [17]
драгоценный камень
---------------
[111]Hi Spyro. This is a superflame powerup. You'll find more just like it scattered throughout all the worlds. Why don't you try this one out by using it to break all these planters. I think I saw a rhynoc hide an egg in one of them.
Привет, Спайро. Это - бонус супер-огня. Ты можешь найти ещё, они расбросаны по всем мирам. Почему бы не попробовать этот на вон тех пугалах? Я видела, как в одном из них носорог спрятал яйцо. [38]
усилитель огня / пламени/ огненного дыхания
Тебе могут встретиться такие вазонах (не слишком замудреное слово для детишек, не?)
---------------
Byrd
I've assessed the situation. We need five men to operate the whirligig.
Я разобрался в ситуации. Нам нужно пять существ, чтобы разобраться с вертолётом. [-9]
Оценил обстановку Нужно пять ребят Завести ? Закрутить ?? Вертушка ? (ну и во всех остальных репликах соответственно)
-----------------
Quick march Spyro. We're off to the whirligig.
Шагом марш, Спайро! Мы идём к вертолёту. [6]
Направляемся ?
--------------
All systems checked out A-OK. Jump aboard.
Все системы работают на полной мощности. Запрыгивай. [-10]
Скорее на борт ?
--------------
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?
Спасибо, что освободил меня. Навести меня в моём родном мире! [7]
Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??
-------------------
китаец Sing Sing
We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.
Мы починили вертолёт, но нам нужны ещё помощники, чтобы управлять им. [7]
но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?
--------------
Let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]
Ступайте к … , Спайро.
------------------
You can use the whirligig whenever you are ready.
Ты можешь лететь на вертолёте когда захочешь. [4]
Вы можете лететь на … , когда изволите.
------------------
Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe
Спайро, у меня есть спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя [-3]
Для Спаркса есть особое поручение. Встретимся здесь позже! -Зоя
(Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)
------------------- Бианка
Okay, dragon, you've managed to survive longer than I expected... but you haven't the slightest idea what sort of dangers lie ahead of you! I suggest you grab your cat friend and whatever eggs you have found and high-tail it back home while you still can... I'm telling you this for your own good, you know...
Ладно, дракоша, ты смог прожить дольше, чем я ожидала... но ты даже не представляешь, с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти и быстро уходи отсюда, пока ещё можешь... Ты знаешь, что я права... [21]
и беги со всех ног, пока еще можешь ? Я ведь это для твоего же блага советую ? (вместо you know — ведь; здесь речь не об осведомленности дракона, а просто разговорное выражение)
------------------ Хантер
When you see a ladder, or walls that look climbable, just jump onto it and you'll grab it with your claws.
Когда ты видишь лестницу или стену, на которую можно забраться, просто запрыгни на неё и ты схватишь её когтями. [-6]
Когда встретишь вскарабкаться ? И ты уцепишься когтями
--------------
Hey, Spyro! Zoe told me that if we hit that doodad up there, the portal will open. Why don't you try spitting this rock at it?
Эй, Спайро! Зоя сказала мне, что если мы попадём воон в ту мишень, то портал включится. Почему бы тебе не попробовать попасть в неё камнем? [-13]
Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в нее камешком, а?
----------
When you've picked up a rock, try using the } button to aim.
Когда ты подобрал камень, попробуй прицелиться кнопкой }. [3]
Как подберешь камень - целься кнопкой }.
------------------
I'll see ya in there later.
Увидимся позже! [12]
Ну чё, до скорого!
---------------------
Толстосум
Ahh, my good friend Spyro. The Sorceress caught this naughty bird letting off rockets in her fireworks factory, but I'm willing to release him into your custody... provided you pay his outstanding fines. &Pay ^^^ gems to free the penguin? &Of course. &Forget about it.
О, мой дорогой друг Спайро. Колдунья схватила эту непослушную птичку, пока она стреляла ракетами в фабрику фейерверков. Я мы мог отпустить его... если бы ты заплатил за разрушения... &Заплатить ^^^ камней для освобождения пингвина? &Да, конечно. &Забудь об этом. [6]
гаденькую обстреливала ракетами фабрику Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб... Освободить пингвина за ^^^ камней?
-------------
Heh heh... what a sucker... err, that is... It's a far, far better thing you do today, Spyro, than you have ever done, and... err... well so forth, et cetera, you get the idea...
Хе-хе... что за лопух... эмм, не так... Это лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшая вещь из всех, которые ты когда-либо делал, и... эмм... ну, в общем, ты меня понял... [4]
Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??
читать как «и тэ дэ и тэ пэ»
--------------
Oh dear Spyro, you really should pay up. I think he's pining for the fjords.
О, дорогой мой Спайро, ты должен заплатить. Я думаю, что он тоскует по фьордам... [-5]
«дорогой» 2 раза. Тогда в первом случае «мой милый друг Спайро»?
Думаю, он так тоскует по фьордам...
-------------------
Get away from me dragon, you've got no money! Come back when you find some gems... &[^^^ gems needed to free critter
Уйди от меня, дракон, у тебя нет денег! Возвращайся, когда найдёшь немного самоцветов... &[^^^ камней нужно для освобождения. [-9]
Убирайся, дракон, у тебя нет ни гроша! Приходи, как наскребешь хоть немного самоцветов... &[Свобода пингвина обойдется в ^^^ камней
----------------
скульптор-террорист Jasper
With guys from the five worlds we can work the whirligig.
Впятером мы сможем запустить вертолёт. [19]
Впятером мы бы запустили эту вертушку.
(вертушка - не обязательно, пока поставила для примера)
-----------------------
Hey now, let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [3]
---------- Hop aboard.
Запрыгивай. [0]
------------------ Рыбак Doug
If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the whirligig.
Нам нужно больше помощников, чтобы помочь тебе улететь на этом вертолёте. [24]
Кабы тут был народ из всех миров, мы б подсобили тебе с этой вертушкой.
-------------
Let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]
Потопали к … , Спайро.
-----------------
The whirligig is ready to take you far way. Just jump aboard.
Вертолёт готов доставить тебя в неведомые дали. Просто запрыгни. [-2]
залазь (тогда наверное убрать/заменить слово "просто")
----------------
Перевода реплик светлячка я не нашла. Они в том же сообщении, что и перевод Болота?
Стилистика… Такая «эпосно-балладная», что ли. Да и я так посмотрела, по-моему, упор не на «храбрость» нужен, а на «борьбу за справедливое дело» сиречь отвоевывание базы. И еще что-то вспомнилось «наше дело правое – мы победим». ) Хотя глянула – там в оригинале: «Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами». Первая часть фразы слишком палевная, а вот может вставить вторую? «Не прекращайте боевых действий, сэр. Враг будет разбит, победа будет за нами» ? Патриотичная пасхалочка.
Цитатаaleksusklim
«Мы рады вашему возвращению» – ?
Там дело не столько в отношении колибри к возвращению нашего героя, а в том, что без него дела пошли из рук вон плохо – за 15 минут базу захватили, а всех горе-защитничков распихали по клеткам, а тут – командир вернулся, наподдал всем носорогам, всех освободил и навел порядок. Акцент на результате его возвращения, я думаю. «Просто замечательно, что вы вернулись, сэр»? «Как же здорово, ..» ?
Цитатаaleksusklim
Может «освободить оставшихся солдат»?
Цитатаsteeldragon
Тогда лучше "освободить других бойцов", а то слишком много свистяще-шипящих.
Цитатаaleksusklim
Если только сделать ударение на «других», а не «бойцов» или «освободить».
А слово «остальных» совсем не катит? Я за «освободить остальных солдат» или «освободить других солдат» («боец» по-моему несколько неформально).
Цитатаaleksusklim
Либо «обучаю», либо «моя задача – обучать»
«Моя задача» вносит прикольный оттенок, но не будет ли она выглядеть «переводом» - не покажется ли человеку, незнакомому с оригиналом, что мы просто под кальку переписали английскую фразу? А то «как-то не по-русски» начинается предложение.
Цитатаaleksusklim
Форму-форму.. что он, скульптор? Тогда в предыдущем случае «в хорошей физической подготовке»? (или так не говорят?)
«быть_в_подготовке» - точно нет. Быть в ней нельзя, ее можно иметь, и то не факт. «Я обучаю моих солдат-колибри. Они должны быть хорошо подготовлены, если мы намерены ударить по Колдунье» А whip into shape – это по идее «привести в должный вид; довести до ума; привести в порядок; привести в божеский вид; обучить; натаскать» «Отставить беспокойство. Мои солдаты-колибри мигом будут в надлежащем состоянии.» - ? Ну и для дубля: «Беспокойство неуместно, Спайро. Я натаскаю моих солдат в два счёта».
Цитатаaleksusklim
«Обмундироваться, Спайро»!
Цитатаsteeldragon
Звучит как ругательство, вроде "обмундироваться можно!"
Цитатаaleksusklim
«Я чуть не обмундировался!!»
«Совсем обмундерел, мундеряк недомундёренный» Кхем, так о чем это я? А, да. Пыталась найти еще что-нибудь, но как-то все не то. Пришло сейчас в голову: «Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?
Цитатаaleksusklim
А то что «Освободите» вместо «Освободи»?
Как-то на фоне уважительного обращения на "вы" солдат к пингвину упустила это из виду
Цитатаaleksusklim
Мы переврали, да?
Кстати говоря нет. Report for duty – «прибыть/явиться на службу/дежурство/работу».
Цитатаsteeldragon
Раз уж пошёл разговор об именах, почему бы не перевести и имена из
Цитатаaleksusklim
Не столь. Главное, что нас всего трое, и мы все хотим переводить, а не транслитерировать. Споров не будет…
У меня двоякое к этому отношение. С одной стороны, это интересно и здорово – перевести имена, а не переписать русскими буквами. Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть. Ладно Спайро со Спарксом, их не трогаем – это «бренд», но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов и Черноземов будет как-то слишком бросаться в глаза. Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
Цитата
Stoney - Камен
А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется. Ну и не так сильно бросается в глаза русское слово – оно как бы есть, но его «как бы нет».
Цитата
Buzz - Вжик (?!)
Надеюсь, это не серьезно? Не, я помню, как был предложен этот вариант. Но это как-то слишком. Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика? Вот делали б мы «юмористичный перевод», тогда да.
Цитатаsteeldragon
Бёрду (Птыцу)
Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато. Мнение aleksuklima я помню. А вы, steeldragon, сами что думаете по этому поводу? (Ну и если кто еще из читающих хочет высказать свое мнение – всегда пожалуйста).
Цитатаaleksusklim
«Sandy=Песочный»
Не обязательно. Есть имя Сэнди.Да и странная характеристика для тюленя - песочный.
Цитатаaleksusklim
Третье, они все начинаются на «S»
Ага, я давно обратила внимание (даже подумывала, а не переименовать ли всех на Т – Тюлень, или К- Котик, т.к. S – Seal). Только русский «тюлень-психоаналитик» будет на «З», а те, которые с кличками – вообще не пойми на какую букву, но можно попытаться подогнать, чтобы все было на «С», может даже Фрейда убрать, и поставить вместо него другое имя (если это конечно так важно).
Цитатаaleksusklim
А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?
«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень». Котик Стэнли, Котик Сэл, Котик Себастьян – Тюлень Стэнли, Тюлень Сэл, Тюлень Себастьян.
Как варианты: Дождиус (а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился) Периус Вот тут и правда проблемка – «куча» в русском языке не всегда обозначает что-то хорошее. Может тогда Тучиус? Слоитус, Слойнус, Слоистус Пушок, Пушинка
Только вы уверены, что хотите переводить все это?
Цитатаaleksusklim
Подчеркнутое?
Извините, забыла поставить тэги)
Цитатаaleksusklim
«но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?
Мне нравится, порядок слов более «выразительный».
Цитатаaleksusklim
Переводим по смыслу в каждом частном случае?
Ну да, а как еще? Не научную статью, чай, переводим, точность терминологии соблюдать не обязательно.
Цитатаaleksusklim
«Костос»?
Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет, то можно.
Цитатаaleksusklim
«Остов»?
У этого слова в последнее время связь с «костями» несколько затерлась, мне кажется. Больше ассоциации с каркасом. Но опять же, если будет классно звучать…
Цитатаaleksusklim
Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…
Может все-таки исправим это? Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?
Цитатаaleksusklim
Так и?
Я за «ты».
Цитатаaleksusklim
И много ли людей обнаружили отсылку?
Я как-то не считала) Возможно, их численность чуть больше нуля. Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.
Цитатаaleksusklim
А что такого? Это же не пони…
Уж лучше пони… Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)
Цитатаaleksusklim
Тогда надо узнать из-за кого и почему
Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.
Цитатаaleksusklim
Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке
Ну так там портрет, своего рода «мемориальная табличка». А здесь – просто никому неизвестная книжка.
Цитатаaleksusklim
Кстати, предложите какую-нибудь книгу?
Чтобы как-то подошло к игре – ума не приложу. Из того, что читаю я, лучше не стоит))
Цитатаaleksusklim
А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»?
Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит… У немцев вроде как ничего подобного нет, за остальных не поручусь, но никогда нигде «странных буковок О» я не встречала. На ум приходит разве что символ валюты, но у него есть «рожки», которых наверное нет у вашего загадочного знака.
Цитатаaleksusklim
!?
Искала что-нибудь про ваш «кружочек», нашла вот такой символ. Ну это так, к слову.
Цитатаaleksusklim
Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.
Цитатаaleksusklim
Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?
Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.
Цитатаaleksusklim
А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?
Вы про заглавные? Не, на них места нет. Есть у строчных, но там и так все нормально, выше не надо. А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень – мне кажется, это будет не так сильно бросаться в глаза, как разница в высоте. Но надо бы проверить.
Цитатаaleksusklim
Цитатаaleksusklim
А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться»
Мой любимый словарь выдал: развёртывать; расстилать; развёртываться; распускаться (о почках); раскрывать (планы, замыслы); открывать; раскрываться; выпускать овец из овчарни; развернуть; открыть; развиваться; расстилаться; разворачиваться (о действии книги или фильма); разворачиваются развиваются события Исходя из этого, название переводится примерно как «раскрывается злобный план». Но мне нравится ваша идея с недремлющим злом. Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».
Цитатаaleksusklim
Будем воплощать это в их тексте?
Посмотрим, почему бы и нет. Если можно будет аккуратно вплести это в реплики.
Цитатаaleksusklim
*предвосхищает facepalm*
)) Ага. Ну хотя бы потому, что у американцев это реально существующее слово, а у нас – непойми-че, клички какие-то.
Цитатаaleksusklim
Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно
Во, нашла. Под цифрой 2. Значение слова Неприятель по словарю Ушакова: НЕПРИЯТЕЛЬ неприятеля, м. 1. Человек, враждебно, неприязненно относящийся к кому-чему-н. Нажить себе неприятелей. 2. только ед. Противник, войска воюющей противной стороны. Атаковать неприятеля. Неприятель оставил свои позиции.
Цитатаaleksusklim
«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»
Ну и дальше там:
«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»
Ага, замечательно.
Цитатаaleksusklim
И как тогда переводим «When in position»?
Мне нравится ваш вариант.
Цитатаaleksusklim
А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?
Быть способным / замышлять
Цитатаaleksusklim
но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?
Ага
Цитатаaleksusklim
А «bonus world» опускаем?
Ну можно взять вариант из SSH, потому как придумать новый будет затруднительно (мы и то-то еле-еле нашли, кажется)
Цитатаaleksusklim
«creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких»
А «жуткий; страшный; зловещий» идут в рубрике разговорных выражений. Ну короче оба варианта имеют право на существование, но теперь я тоже больше склоняюсь к «жути».
Цитатаaleksusklim
это она говорит дракону или самому игроку?
Ну, тому же, кому и про управление камерой или меню помощи.) А у нас тут хорошо – нет повелительного глагола типа «нажми».
Цитатаaleksusklim
опробовать его за битьём вон тех вазонов?
«Опробовать за битьем» как-то не по-русски… Да и бить огнем вазоны несподручно, уж лучше кирпичом. Поэтому начало принимается, а конец лучше первоначальный ну или какой-нибудь совсем другой. А еще предлагаю добавить слово «цветы», чтобы детям было понятно, что имеет в виду эта тетечка с крылышками.
«Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?»
Цитатаaleksusklim
переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)
«to be off» – уезжать/уходить, а «to» наверное просто задает конкретное направление, куда там уходят. А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел». Ну, по крайней мере, такие значения даны в Мультитране.
to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел
Цитатаaleksusklim
но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?
У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?
Цитатаaleksusklim
Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу?
В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно. По идее ведь после покупки сразу начинается кат-сцена, в которой пингвин и уходит к себе. А может, это в комнатке перед самим уровнем? Хотя это уже вроде локацией базы считается. Просто я сама не помню, когда он это говорит.
сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!
Да я бы с радостью… Только чего-то не выходит пока.
Цитатаaleksusklim
А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать»
Ну так ведь уже собрано все, починено. Осталось дело техники. Да и operate» ближе к «управлению». Ну можно «запустить», к примеру. Или «поднять в небеса» - чтобы было в стиле панд. «Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?
Цитатаaleksusklim
«дуй с ними домой»
Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?
Цитатаaleksusklim
Выделяем «воон» интонацией?
Я сейчас подумала… Наверное лучше не стоит, мишень-то находится не где-то «вооон там вдалеке», а прямо над их головами. Так что лучше обычное «вон той» и акцент на второе слово.
Цитатаaleksusklim
предлагаю «птенчика».
Ну да, можно.
Цитатаaleksusklim
А может над всеми такими подумать?
Можно, но чуть позже, ладно?
Цитатаaleksusklim
Имеется в виду по Антарктиде?
Наверное. Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?
Цитатаaleksusklim
А на «you really should pay up» я бы поставил «ты просто должен заплатить»
Хорошо
Цитатаsteeldragon
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.
Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка. Ну и «ветролет» мне нравится.
Цитатаaleksusklim
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…
Да необязательно придумывать по 5 названий на каждый транспорт. Можно просто отталкиваться от «образованности» персонажа. Шар – вещь простая, ему ни к чему куча наименований. Тем более там у нас было слово «штука» у мэра Виллы, кажется. Остальным и так сойдет. Вот с этой непонятной штукенцией в Дневном Саду посложнее. Мишке-рыбаку можно придумать для нее что-то простецкое, пингвину – военно-жаргонную вертушку, панде – возвышенно-поэтичное, светляку… ну тут не знаю. Правда тогда никто так и не назовет whirligig его настоящим именем… В общем, можно подумать. С ракетой аналогично. Крэйзи Эд может его называть черте-как (по-моему там так и есть), принцесса-инженер и Грета – ракетой/лакетой, Бентли и тот из зимних алтарей – пока не знаю
Цитатаaleksusklim
А «ну и лопух»?
Не, интонация не та… «Что за лопух» или «вот же лопух», я думаю.
Цитатаaleksusklim
От крупных студий - давайте смотреть правде в глаза, ничего лучше 133-ей серии Скайлендеров мы не дождёмся
Да это понятно… Загнулась бы эта контора, и выкупил бы Спайро кто другой.) Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной, и у них все будет в шоколаде.
Цитатаaleksusklim
Ну давайте! Сможете?
Ох, не могу ничего обещать… Оно конечно любопытно попробовать но я сейчас и с текстами-то еле вожусь, а уж что-то сверх того… Но если вдруг будет настрой – попытаюсь.
Цитатаaleksusklim
Наоборот хорошо. Я меньше чувствую себя неисправимым тормозом
Зато я себя каким чувствую тормозом…
Цитатаaleksusklim
Я отсюда никуда не выхожу, мне здесь хорошо
Я тоже. Думала поначалу где-то еще отписаться, но по-моему это самый интересный подфорум
Цитатаaleksusklim
Чтобы понял, что у него именно хотят узнать пол, .... Но чтобы, блин, фраза не выглядела палевно искорёженной, что сразу видно, что её так построили именно для того, чтобы схитрить и узнать пол!
Чтобы он понял, что хотят спросить пол, но чтобы по фразе было непонятно, что хотят спросить пол. Взаимоисключающие параграфы, не?)
«– Русский для парня – Русский для девушки» по-моему хуже, чем «я хотел бы / я хотела бы»
Есть вариант, написать что-то типа: «Хочешь пройти этот тест? Но сперва вводный вопрос. Он не отразится на результате, но все же кое на что повлияет…» Задать любой вопрос, можно по теме пони, ну там, к примеру, «Ты посмотрел весь сериал?» (только в бесполой форме), можно вообще какой-то левый или даже нарочито бредовый и столь же безумные ответы. Для запудривания можно также вставить кучу-прекучу разных вариантов в мужском и женском роде, сформулированных по-разному (чтобы не было разницы в одну букву у М и Ж). Ну например: «Даа! Я пересмотрел все серии до единой!» «Неа, я только одним глазком глянул» «Ну конечно же да! Я ведь фанатка пони» «Да вы что? Не смотрела и смотреть не собираюсь» ну и тд и тп, притом чтобы М и Ж шли вразброс, а не чередовались через один. Также добавить английские варианты. А вообще прикола ради можно добавить еще «варианты» на совершенно рандомных языках – хоть финский, хоть китайский, только при их выборе будет либо какое-нибудь «шуби-дуби-ду» и невозможность перейти к тесту, либо будет переход к большой картинке, на которой какая-нибудь там Пинки смотрит так удивленно о_О, мол «ты че, совсем?» и надпись типа «Опс, ошибочка вышла. Может, попробуешь ответить что-нибудь другое?» и возврат к вопросу. Не очень бредово?)
Цитатаaleksusklim
Показать?
Ну давайте.
Цитатаaleksusklim
лишь бы не было как в прошлый раз))
Простите. Меня не хватает и на тексты, и на форум, и на почту… Как появляется возможность, сажусь за наибо
...этот пост можно озаглавить как "Драконы учатся летать", а переводчики учатся все это дело переводить.
При редактировании переводов первых миров я все время пропускала полетные реплики, оставляла их на потом. Пора бы уже с ними определиться. Там есть три момента: «glide(ing)», «hover(ing)» и «at the (very) top of your jump». Обучение полету есть всего в трех мирах: Sunrise Spring Home (Хантер), Cloud Spires (житель) и Seashell Shore (Зоя).
Yo, Spyro! I just found one of those portal thingamajigs that leads to a different world, but you'll have to glide to get across to it. Press the < button to jump, then press the < button again while you're in the air to glide! Just follow me... &[Press < button to jump. &[Press < button in mid-air to glide.
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но тебе нужно полететь, чтобы попасть к нему. Нажми < для прыжка, потом нажми её снова когда находишься в воздухе, чтобы лететь! Просто следуй за мной... &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь. [4]
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь.
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, а когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Прыгай кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы лететь.
------------- Glide по идее подразумевает скорее «скольжение, планирование», но я все-таки выбираю «полет». Во-первых, лишние аэродинамические нюансы ни к чему. Во-вторых, как я посмотрела, «полет» - более широкое понятие, и может включать в себя в том числе «скольжение/планирование/и т.д.». Во всех остальных репликах glide(ing) переведен так же – «полет/лететь/пролететь/и т.д.». надеюсь, ни у кого нет возражений?
Но с hover(ing) все несколько сложнее. Оно обозначает действие после нажатия треугольника. По идее оно переводится как: "подвешенное" состояние; парить (о птице); кружить; находиться в режиме висения (о вертолёте); застывать (над чем-л.); вертеться; болтаться; реять; порхать (о бабочке); нависнуть; планировать.
Вот, откопала "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой":
Цитатаalteya
Но ведь когда нажимаем треугольник, Спайро делает несколько быстрых взмахов крыльями, которые чуть-чуть приподнимают его пурпурное тельце и помогают забраться на выступ. Поэтому в «Санрайз Спринг» я вообще перевела это так: Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями.
Цитатаalteya
Странно, зачем вообще в оригинале слово "hover" которое и правда переводится как "парить". Но ведь это действие - совсем не парение! Или английское слово шире по значению, чем русское? Нашла там же наиболее близкое в данном случае значение (правда звучит странно): "находиться в режиме висения (о вертолёте)" По-моему, нечто похожее и происходит при "треугольнике". Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".
Цитатаaleksusklim
Почему? Можно сказать «зависнуть» – как про вертолёт.
Цитатаaleksusklim
[активней поработать крыльями] Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.
Цитатаalteya
«паря в воздухе» - точно не то. Даже ваше «зависнуть» - под него нужно перестроить всю фразу. «Чтобы попасть туда, надо зависнуть в воздухе» - странновато получится... летел-летел себе дракончик, и тут — бамц! завис, застыл. Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет, в отличие от остального полета, когда он подпрыгивает и просто планирует на раскрытых крыльях.
Цитатаaleksusklim
А если «порхать»?
«Порхать» как-то больше к бабочке подходит, или к феечке какой. Но можно попробовать вставить в реплику Хантера, чтобы это звучало в полушуточном тоне. -------------------
I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше. [21]
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Но тебе бы вспорхнуть чуток, чтобы добраться дотуда. Так что нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
-------------------
To get the best glide distance, press the < button while walking forward, then press it again at the top of your jump. Finally, press the } button just before you get to the landing to hover. &[Pressing the } button gives you extra glide distance!
Чтобы лететь дальше, нажми кнопку <, когда идешь, потом нажми её еще раз на верху прыжка. Наконец, нажми кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт! [71]
Чтобы пролететь как можно дальше, нажимай кнопку < при движении вперед, , потом нажми её еще раз, когда подпрыгнешь вверх. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт
Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперед и одновременно нажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми ее ещё раз. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } увеличит полёт!
--------------------- Теперь реплика Зои в мире ракушек.
You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.
Ты можешь парить, чтобы пролететь подальше. Просто нажми } в конце полёта. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше. [40] Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы пролететь дальше. Просто в конце полёта нажми }. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше.
------------------------------- И фразы кого-то из «облакусов».
If my wings were big and strong like yours, I could easily glide across here. &[Press < button to jump. &[Then press < button in midair to glide.
Если бы мои крылья были такими большими и сильными, как у тебя, я бы легко перелетел на ту сторону. * Нажми кнопку Х, чтобы прыгнуть. * В пике прыжка нажми кнопку Х, чтобы парить.
Если бы у меня были такие же большие и сильные крылья, как у тебя, то я с лёгкостью перебрался бы на ту сторону. &[Нажми <, чтобы прыгнуть. &[В прыжке нажми < для полёта. [-25]
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы легко слетал вон туда.
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. &[Нажми < и подпрыгни. В прыжке нажми его снова, чтобы перелететь.
-------------------
Remember, to get your longest glide press the < button at the very top of your jump, and use the } button to hover at the end of your jump.
Помни, если хочешь парить максимально долго, нажми кнопку < в самом пике прыжка, и используй кнопку }, чтобы подняться в конце полёта. Не забудь, чтобы лететь дольше нажми < в пике прыжка, и нажми кнопку }, чтобы парить в конце полёта.
Не забывай, чтобы лететь дальше, нажимай < в самом пике прыжка, а в конце полёта нажми }, чтобы подняться повыше. --------------
Ну вот как-то так. Переврала, да, но я подгоняла под ситуацию и общее звучание фразы.
Добавлено (24.12.2013, 19:45) --------------------------------------------- Еще я, помнится, пропустила обучающую реплику Зои в Cloud Spires.
The metal armor those enemies are wearing protects them from your dragon flame. If you hold down the > button, you can defeat them with your charge attack.
Эти враги носят стальную броню, которая защищает их от драконьего огня. Ты можешь победить их с помощью таранной атаки, нажав >. [27]
Этих врагов от твоего огня защищает стальная броня. Ты с ними справишься, если протаранишь их с разбега, нажав >.
Но если уж мы ему фамилию меняем, почему бы и имя не поменять тоже? Хоть на Америго, будет отсылка к ещё одному капитану...
Тогда к выходу перевода надо бы анти-помидорную броню прикупить... Потому как далеко не всем придутся по вкусу наши эксперЫменты.
Цитатаaleksusklim
А «звездолёт» или «космический корабль»?
Цитатаsteeldragon
Ещё можно "шаттлом" назвать... хотя, наверное, это уже излишне.
Господа, ну зачем изобретать велосипед? И звездошаттлолеты изобретать тоже необязательно... Если мы у одного пингвина сделали одно отступление от оригинального навзания, то это не значит, что каждому транспорту полагается иметь по множеству обозначений. Новые наименования можно ввести только в тех случаях, где они уместны, а не "абы лишь бы было" - зачем нам этот винегрет? Ракету, конечно, лучше обсуждать уже при переводе третьего мира, но скажу, что из этого всего мне нравится только "космический корабль".
Добавлено (24.12.2013, 22:09) --------------------------------------------- Сейчас вспомнила еще один "терминологический" вопрос - air-hop Шейлы.
Follow Bobby and Pete up there using your air-hop! It's easy, just press the < button again at the top of your jump. &[Press < at the top of your jump to air-hop.
Забирайся вверх за Бобби и Петей с помощью воздушного прыжка! Это несложно, просто снова нажми < в прыжке. &[Нажми < в прыжке, чтобы забраться выше.
Этот "эир-хоп" даже в Помощи выделен отдельно. Поэтому просто "прыжком" его переводить не стоит. Я предлагала слово "скачок", aleksusklim предложил "рывок" или "взмах". "Взмах" мы в меню Помощи поставить не сможем - он будет выглядеть странно - кто машет, чем машет? Рывок... "Воздушный рывок" - нормально звучит? Еще варианты: воздушный скачок, рывок вверх, скачок вверх, большой рывок, большой скачок.
Добавлено (26.12.2013, 17:55) --------------------------------------------- Пара-тройка небольших правок по первым двум домашним мирам.
This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while... Спайро, это - усилитель полета. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...
Как говорил aleksusklim, эти «воротца» не сильно тянут на арку. Так что может просто: «Спайро, это - усилитель полета. Если пройдешь через любой такой, то сможешь немного полетать»?
--------------
Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них.
Я бы убрала причастие, и вернулась к (почти) первоначальному окончанию фразы: кажется, я видела, как в одном/каком-то из них носорог спрятал яйцо / как носорог спрятал яйцо в одном/каком-то из них.
------------------
If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town. Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов
Я сейчас заметила, что мы дублируем фразу из первого мира, притом, что в оригинале слова разные.
There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready. Есть небольшая нора, что ведет на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов.
Так что в случае с пауками лучше перефразировать. Как назло, какие-то дурацкие варианты в голову лезут… «Если Спаркс соберется / Если Спаркс в состоянии / Если Спаркс согласен». Чуть получше вроде: «Если Спаркс готов за это взяться, то он мог бы достать это яйцо из Города Пауков».
Да ну, не такие уж и проблемы. Факты интересные - это да. Но большинство на перевод не влияют. В основном имена всякие, и тех немного (ну, это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала).
Цитатаaleksusklim ()
«Моя главная/единственная/основная
Давайте основную. Думаю будет неплохо и "по-военному".
Насчет "загадошного кружка". Везде он стоит перед "е" (если судить по вашему сообщению). Это раз. Посмотрела ваше "самое распространенное слово" на мультитране (вбила как "oeuf" - он предложил исправить на "œuf", который переводится, внимание, "яйцо". Это два. Остальные слова толком не смотрела (с телефона было крайне неудобно), но у меня почти нет сомнений, что этот "кружочек" нужен для пририсовывания его к букве "е", чтобы получилась такая вот загогулина - "œ".
Времени у меня сейчас не очень много, поэтому вместо ответов на все вышенаписаное я сделаю то, что собиралась уже давно - выложу пачку переводов со всеми-превсеми (надеюсь) правками, чтобы мы могли взглянуть и либо поставить штампик УТВЕРЖДЕНО и считать текст готовым для озвучки, либо внести последние изменения (но желательно только в самых крайних случаях - а то опять закопаемся). Английский текст не привожу, чтобы не отвлекал внимание.
Sunrise Spring Home
(текст Рокки-Скала - серым цветом, т.к. мы вроде бы собирались переводить стихами) Зоя Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может достать его. Есть небольшая нора, что ведет на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов. &Войти на Ферму Раков, потайной мир? &Да. &Нет.
Спаркс уже вернул яйцо из фермы раков, но он может зайти туда еще раз, если хочет потренироваться. &Вернуться в потайной мир Ферму Раков? &Да. &Нет.
Отлично, Спаркс! Ты одолел Короля-Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все! Кажется, на тебе отразилась магия драконов. Теперь ты будешь подбирать даже те камни, что далеко от Спайро.
Камера сейчас в пассивном режиме. Это означает, что управлять камерой нужно самостоятельно, и она поворачивается медленно.
Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. Тогда она станет двигаться гораздо быстрее.
Ладно, оставлю так.
Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебе не понравится, вернись ко мне или измени режим сам в настройках.
Тебя устраивает "активная" камера? Если нет, то я могу включить старый пассивный режим. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.
Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках.
Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Захочешь вернуться к активному образу жизни — просто попроси! Ну или копайся в настройках сам.
Привет, Спайро. Для того, чтобы посмотреть влево или вправо, нажми кнопки @4L2@0 или @4R2@0. Чтобы быстро поставить камеру позади себя, нажми @4L1@0 или @4R1@0. Осматривайся с помощью }. &Используй @0L2@4 и @0R2@4 для поворота камеры. &[Нажми @0L1@4 или @0R1@4,чтобы камера смотрела прямо. &[Держи }, чтобы осмотреться.
Спайро, а вот это – усилитель полёта. Если пройдёшь через такой, то сможешь взлететь по-настоящему. Правда, ненадолго.
Тюлень Ты спас меня от осьминога, и в ответ я хочу помочь тебе с воздушным шаром. Только приведи кого-нибудь из оставшихся миров.
Пойдем к шару, все только тебя и ждут!
Пойдём к шару, все уже заждались.
Шар абсолютно готов, сэр! Просто запрыгивайте!
Я было собирался покупаться на Пляже Ракушек, как мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Может, если ты найдешь больше драконьих яиц, он снова появится. &[^^ яиц откроют портал.
Уря, мой портал работает! Увидимся на пляже!
Думаю, что-то выкачивает магию из этого мира. Говорят, все пошло наперекосяк с тех пор, как тыщу лет назад отсюда ушли драконы.
Тики Если приведёшь сюда жителя каждого из пяти миров, мы поможем тебе с шаром.
Шар доставит тебя к великой небесной Ложе Тики! Просто запрыгивай, когда будешь готов.
Я опаздываю на званый обед в Ложу Тики, а портал к моему дому просто захлопнулся. Может, он снова заработает, если вылупится еще несколько дракончиков.&[^^ откроют портал.
Наконец-то, мой портал снова открыт! Навести меня в Ложе Тики!
Облакус Этот шар доставит тебя в другие края, но его не получится опустить, пока ты не приведёшь из каждого мира по одному обитателю.
Мэр Запрыгивай в корзину когда захочешь, Спайро!
Я без понятия, как устроен этот шар, но похоже, что на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.
Наверное, тебе нужно просто забраться в корзину... Не спрашивай, как эта штука летает, я просто изображал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха.
Шейла Привет, Спайро. Если бы ты привел ещё кого-нибудь, мы бы весили достаточно, чтобы спустить сюда шар.
Этот шар перенесет тебя в другие земли, еще ближе к Колдунье, Спайро. Но ты можешь вернуться на нем сюда, когда захочешь.
Спасибо за освобождение. Навестишь меня в моём мире?
Хантер Я вижу яйцо на дне озера. Я бы его вытащил, но мне не хочется до шерстинки промокнуть. А вот тебе это не грозит.
Прыгай в воду и ныряй, нажав >, держи > - и ты ускоришься. &[Нажми >, чтобы нырнуть &[Нажми <, чтобы плыть &[Держи >, чтобы ускориться.
Запомни, чтобы нырнуть, нажми кнопку >. А когда ты уже под водой, держи > - и ты ускоришься. &[Нажими >, чтобы нырнуть &[Нажимай кнопку <, чтобы плыть &[Держи >, если хочешь ускориться.
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Прыгни кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы полететь.
Чтобы пролететь дальше, жми <, когда подпрыгнешь повыше.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Но тебе бы вспорхнуть чуток, чтобы добраться дотуда. Так что нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперед и одновременно нажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми ее ещё раз. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[} в конце увеличит полёт!
О, чуть не забыл, я нашел это яйцо!
На дне этой дыры точно что-то блестит. Я уж было собрался туда прыгнуть, но услышал, как внизу журчит вода. А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.
Толстосум Мне платят огромные деньжищи за то, что я держу Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает бедняжке Колдунье. Но замочек, совершенно случайно, мог бы и сломаться… скажем... за небольшую плату. &Освободить Шейлу за ^^^ камней? &Конечно. &Нет уж, спасибо.
Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым!
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка.
Я охраняю кенгуру Шейлу по просьбе Колдуньи. Возможно, мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег. на может быть твоим питомцем... Или еще кем-нибудь... &[^^^ камней нужно для освобождения Шейлы.
Спайро! Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Мы не виделись с тех пор, как разгромили Рипто в Аваларе... хе-хе... Конечно, с твоим уходом мой бизнес прогорел, и вот я пришел сюда и заключил дивную сделочку с местной Колдуньей. Какая женщина... Кажется, она тоже без ума от драконов...
Бианка Так-с... Так это ты тот самый спасатель яиц, нда? Ха-ха-ха... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через дыру, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их так, что ты их и за тысячу лет не отыщешь! А если вдруг и найдёшь, наша профессиональная армия мигом их отберёт, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза...
Sunny Villa
Зоя Привет Спайро! Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
Когда я делаю вот так:
...это означает что игра сохранена. Если с тобой что-то случится, ты вернешься на место сохранения.
Жители
Караул! Беда! Ты можешь нам помочь? Полчища озверевших носорогов набежали на наш город и захватили мэра.
Так ты дракон? Вот уж не верил, что вы существуете.
Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!
Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, ты быстренько с ними управишься.
Сейчас я отдышусь и сам наваляю.
Мы проучили этих хулиганов. Не будь их двое, я бы и сам давным-давно справился.
А тебе тут не попадались огромные курочки?
Благодарю за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших Куриных Мега-Яичек / огромных куриных яичек
Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете. Оох, мне дурно.
Спасибо за помощь, но думаю, еще минута — и я бы его вынес.
Ты тут огромных курочек не видел? Носороги пытались их всех слопать.
Гляди, одна курочка вернулась. Надеюсь, уцелела не только она.
Рапунцель, Марко, Шейла
Постой! Тебя прислал Марко? А у меня есть приказ на его арест.
Если увидишь Марко, передай ему, что меня тут больше нет.
Увы, я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее для меня вызволить?
Эй, Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...
Хантер
Здарова, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет
Ну что, готов приступить? &Прыгнуть на скейт? &Да &Нет
Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужен совет спеца по скейтам, обращайся. &[Поймать ящериц.
Да уж, тебе бы сперва потренироваться. Приходи, когда созреешь для реального дела.
Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь гораздо выше и дальше
Все гоняешься за ящерками? Если трудно ловить,не бойся их поджаривать прямо со скейта.
Эй это было здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы.
Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.
Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
Хорошо, если ты за три минуты поймаешь всех ящерок, не упав со скейта, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать сложный этап? &Да &Нет
Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному испытанию? &Да &Нет
Поймай их, Спайро!
Как будешь готов, скажи мне.
Ой, отстой...Может, в этот раз получится? &Попробовать еще? &Да &Нет
Вот это отпад! Гляди – второе яйцо из её норки.
Ты можешь пойти побить рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!
Seashell Shore
Зоя Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы повысить дальность полёта. Просто нажми } в конце. &[Перед самым приземлением жми }, и попадёшь чуть дальше.
Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира,в котором ты находишься. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.
Котики-тюлени
Пока меня не было, мои друзья стащили подлодку носорогов... ну, погоняли на ней... а потом врезались в здоровенный риф. Как ни странно, носороги не поняли юмора и запихнули моих друзей в клетку позади тебя.
Носороги заколотили тут добрую половину дверей, но я уверен, тебе хватит сил их разнести. &[Выбей доски с разбега Сработало! Этот тупой осьминожка выронил ключ от клетки, пока пытался меня защекотать. Теперь я смогу освободить друзей...
Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже, и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить башни с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты сломай все пушки до того как сгорит фитиль, ладно? сломай/разрушь/разбей/раздроби/раскроши/расколи
Ох! Поверить не могу, я пережил взрыв! Хорошо, что это яйцо лежит целехонько у меня в кармане.
Попробуешь снова разрушить башни с пушками? &Попробовать ещё? &Да &Нет
Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки, пока бомба не взорвалась.
Без проблем, мы поиграем в "горячую картошку" с бомбой, пока ты не вернёшься.
А-ай... Какая бо-о-оль! Ничего, у нас еще полно бомб!!!
Наш пляж - твой пляж.
Позагорай, если хочешь.
О, привет, Спайро! Мои друзья пытаются разрушить крепость носорогов! Пойду-ка приложу к этому ноги... Люблю запах жареных носорогов по утрам!
Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду за рулём!
Гонять на подлодке – просто бомба! В следующий раз возьмем у них гоночный катер!
Мы бы и не разбили подлодку, если бы Сэл не решил проверить ручной тормоз во время обратной бочки с разворотом.
Носорог Блуто вызвал нас на морской бой. Наша скоростная лодка против его ядерной подлодки-акулы. Если выиграем, он отдаст драконье яйцо, которое охраняет. Если проиграем, мы месяц будем в К.Р.
Нучёкак, хочешь всыпать Блуто? &Сразиться с ядерной подлодкой? &Дааа! &Шутишь что ли?
Да, покажи ему, где раки зимуют! И держись подальше от акульей морды! &[Жми < для ускорения. &[Нажимай { для запуска ракеты. &[Подбирай ящики с ракетами.
Ладно, ты не виноват. Просто я кухонный раб на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!
Ого! Впервые Блуто проиграл! А ты весьма способный... для настолько пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть того стоило.
У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-высокоскоростной-ультра-жидкостной тоннель.
Хорошая новость - яйцо добралось до конца туннеля без единой царапинки! Плохая - мы не можем его оттуда достать.
В туннеле полно носорогов и плавучих мин. Достать яйцо можно только вычистив там всех носорогов.
У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. Отныне, все наши подлодки будут в форме яиц.
Нужно избавиться от носорогов в туннеле, только тогда можно вытащить яйцо.
Cloud Spires
Зоя
Не забудь, чтобы лететь дальше, нажимай < в самом пике прыжка, а в конце полёта нажми }, чтобы подняться повыше.
Стальная броня этих врагов защищает их от твоего пламени. Ты справишься с ними, если протаранишь их с разбега, нажав >.
Жители
Были б мои крылышки большими и сильными, как твои, я бы запросто тут пролетел.
Носороги заглушили наш генератор облаков, и я больше никогда не увижу радугу.
Конечно, Колдунье хочется больше дождей, после того, что солнце сделало с её кожей.
О, ты запустил меха? Может, я снова смогу включить наш генератор облаков...
Похоже, этой штукой носороги заткнули наш генератор.
Толстосум
Так - так, это же мой любимый дракон! Колдунья поставила меня охранять эти меха. Конечно, я могу, скажем, отвернуться... если буду занят пересчетом камней... &Заплатить ^^^ камней, чтобы запустить меха? &Да, конечно. &За кого ты меня держишь?
Ооо да... мои прекрасные, прекрасные самоцве-е-еты... А, ну да, конечно, Спайро, можешь залезать на меха когда пожелаешь. Удачи в погоне за яичками!
Что? НЕТ? Но что ты будешь делать с этими камнями? Заплатишь за уроки полётов? Хе-хе, хорошая шутка...
Прости, Спайро, но это мой долг — стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь, что ничто и никогда не может заставить меня отступиться! ...ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков... &[Подкуп обойдется в ^^^ камней.
Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как толкнул Колдунье майонез от загара.
Подуровень с семенами
Наше солнце угасло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в котле с лавой, но они сгорают прежде, чем мы донесем их до котла.
Шагни на кнопку, чтобы сдвинуть солнышко, и подогревай его, пока оно не окажется в котле.
Вот это я называю солнцем! Да, можешь забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно.
Если ты не поспеваешь за солнышком, помни, что с кнопкой > можно бежать быстрее.&[Нажми и держи >, чтобы ускориться.
Подуровень с облаком
Обычно мы будим дождевое облако на рассвете, но эти проказливые духи мешают нашим колоколам звенеть.&[Используй усилитель полёта и подожги духов в колокольных башнях.
Тебе нужна эта безделушка? Она выпала из колокольни.
Crawdad Farm
Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Ускорься, чтобы догнать вон того шустрого врага.
А вот теперь переходим к сложному. Раз ты все-таки стрекоза, ты маневреннее остальных и можешь скользить в любом направлении. Для этого держи кнопку @4L1@0 или @4R1@0, потом двигайся с помощью стрелок. Попробуй скользить для того, чтобы попасть во все цели.
Ты меня слушаешь, Спаркс? Я говорила тебе как использовать скольжение против этих раков. Если ты не научишься применять все свои способности, ты просто не выживешь здесь, и Спайро меня за это никогда не простит! Жми кнопку @4L1@0 или @4R1@0, потом двигайся с помощью стрелок джойстика.
Полетав здесь, ты обязательно заметишь бабочек, восстанавливающих здоровье, как и в Драконьих Мирах. А кроме них, тут есть бабочки, наделяющие особыми силами, но лишь на короткое время. Просто съешь такую бабочку и нажми <, чтобы испытать свои новые умения.Способности показываются в правом верхнем углу экрана.
С помощью полученных сил можно расправляться с врагами гораздо быстрее. Просто съешь любую волшебную бабочку и нажми <, чтобы применить умение.
Кажется, Спаркс, ты готов. Если понадобится помощь – поищи её в меню.
Привет, Спаркс, давай, я покажу тебе, как можно покончить с этими мерзкими раками. Для начала потренируемся в стрельбе. Выстрели вон в те цели, нажав кнопку {.
Buzz's Dungeon
Как только я услышала, что Колдунья подготовила засаду для тебя, я примчалась сюда так быстро, как только могла. Но не волнуйся. Эта склизкая зелёная жаба не устоит против нас двоих!
Если ты столкнешь лягушонка в лаву, думаю, я смогу с ним расправиться.
Если все всех устраивает - то надо закинуть тексты на гугл-код, потому что там некоторые правки упущены. Сама я этого в ближайшее время сделать не смогу, т.к. меня около недели не будет в сети.
Цитата
В играх я всегда называю это «двойной прыжок»
Там уже есть double-jump. И есть air hop. Это два отдельных действия. Так что "двойной прыжок" не катит. И лучше не прыжок, а что-то еще, потому что в оригинале существительные разные.
Добавлено (06.01.2014, 18:56) --------------------------------------------- Ну и да. Чего будем делать с Кратером-то?
О, как здорово видеть новое лицо (ради этого даже залогинилась с телефона в роуминге)). Как уже сказали, по Spyro 3 переведен весь текст, сейчас занимаемся редактированием. Первый и второй миры практически завершены, осталось несколько небольших моментов. Ничего по второму миру собирать не нужно - я уже это сделала, как смогу - выложу. Можно заняться редактированием переводов третьего и четвертого миров: искать ошибки, неточности, некрасиво построенные фразы и т.д. Это что касается текста. Также,как сказал steeldragon, есть моменты, связанные с графикой и взломом. Ну и еще можно принять участие в озвучке.
У нас ещё будут имена героев, которые мы не переведём?
Имена значимых персонажей или вообще всех встречных-поперечных неписей?
Цитатаaleksusklim
ОК, но два слога остаются.
Хде там два слога?
Цитатаaleksusklim
Может под «Buzz» они подразумевали громовой треск или лавовое кипение, а не «Вжик», который даже со взмахом меча на худой конец не ассоциируется.
Может и так. Только нормальных идей для перевода его имени у меня нет...
Цитатаaleksusklim
одной шутки из Алисы
Это из какой Алисы? Оригинальной Кэрролловской? Или какой другой?
Цитатаaleksusklim
А у нас без шансов?
Ну, не могу сказать. Если у кого-то из нас появится Сверхгениальная идея - то здорово. Но я все больше и больше настроена против перевода этого имени. Просто мы переводим не какой-то новый продукт, который еще мало кто видел, а игру, в которую уже играют очень-очень давно, и за это время персонажами прочно закрепились их имена. Люди почти полтора десятка лет называли Byrd’а Бёрдом, и тут выскакивает группка непонятных личностей и говорит: «Такс, народ, а с сегодняшнего дня Byrd’а величаем Птыцем/Бомбом. И кстати да, теперь он у нас не сержант, а капитан». И что? Кому-то будет дело до мнения группки непонятных личностей? Если всякие там Пухусы/Тучиусы/Глины не так важны – мимо них пробегут и не заметят, то вот в более значимых моментах нужно быть осторожнее. Короче, я за то, чтобы поинтересоваться, а нужен ли перевод имени Byrd’а. Если не будет _слишком_ резкой критики и воплей, то хорошо. Хоть Бомбом, хоть Птыцем, хоть Зеленым Сусликом.
Цитатаaleksusklim
Там тоже «Sandy»? Имя повторяется дважды!?
Да, я тоже заметила при работе с тем уровнем, что у некоторых тюленей имена повторяются. Решила, что это из-за того, что там их много, и разрабам было лень каждого именовать по-своему. Можно это исправить, придумав новые имена на "С".
Цитатаaleksusklim
Будут ли у нас другие котики или тюлени? (Bentley’s Outpost, Charmed Ridge)
Ну вот допереводим эти миры, посмотрим. В уровне феечек вряд ли будут. У Бентли, думаю, будут тюлени.
Цитатаaleksusklim
«Скверноземный»? …
Сквернозёмный Костос... Гм. Не знаю... Может попробовать кинуть обсуждение ВК?
Цитатаaleksusklim
А мы первые, кто их обнаружил? Или где-то есть более полное мнения о них (может быть, список)?
Я_не_зна_ю...
Цитатаaleksusklim
Ну да, я «разжёвывание» и показал, то есть, как бы звучала фраза про прокачку если бы она была разжёвана как фраза про четвёртую игру, чтобы подчеркнуть, что сейчас она как раз НЕ разжёвана.
Ладно, ок. Она не разжевана - она пожевана. )) А слово "высота" там, кстати, явно лишнее (не в ражеванной фразе "чтобы запрыгнуть на меха", а в укороченном "пожеванном" варианте).
Цитатаaleksusklim
…А я предлагаю вместо Ё нарисовать только её точки!
А вот какой вопрос. Заглавная "Е" занимает ВСЮ высоту отведенной ей клеточки. Можно ли точки, которые рисуются отдельно, разместить выше, чем высота ячейки? Ну и с "И/Й" та же ситуация.
Цитатаaleksusklim
«Если зло не дремлет»?
"Только зло не дремлет" - прикольно тем, что все дрыхнут, а "злодеи" не спят и злодействуют. Вы же сами говорили. В "Если зло..." такого нет.
Цитатаaleksusklim
В Мультитран и такие штуки можно забивать?
Ну да, там есть устойчивые сочетания, а порой чуть ли не целые предложения.
Цитатаaleksusklim
А если завершить уровень панд ПЕРВЫМ (это технически возможно?), то тогда эта фраза будет проговариваться в тот момент, когда от вертолёта там пока одна платформа. Будет или нет?
Не проверяла, но скорее всего да - других фраз про починку у панды ведь нет. технически наверняка возможно, если собрать в первом мире яиц по максимуму. Там вроде не такие уж драконовские требования на открытие портала. Ну короче я вас поняла - фразу надо подправить. Давайте тогда "мы восстанавливаем этот...".
Цитатаaleksusklim
Зачёркнуто потому что безнадёжно? …
Не, это скорее «бубнеж себе под нос».
Цитатаaleksusklim
А как же Тара А яйцо «Jonah А «Pablo», что мы там с ним сделали? А «Doug» и «Bob»?
Ну я же сказала. И-ме-на. Имена, а не целые фразы. А вы Тару собирались делать Ларой? А разве и так было не очевидно, что это за отсылка, и что это бжж созвучие имен – неспроста? Глянула щас. Jonah=Иона. И кит там тоже есть. Медведей-рыбаков пока не смотрела.
Цитатаaleksusklim
А «You're Doomed!» !?
А вот это то почти единственное, что меня поднапрягает. Надо будет думать. Кстати да! ДУМать. Ага. «Ну ты поДУУМай!» - ?
А вот откуда взяты фьорды. И сам текст на русском.
Цитатаsteeldragon
Сделал патч для первого мира.
О, здорово. Спасибо. Наконец я до него добралась. Жаль, конечно, что строки по-прежнему обрезаются, но для «внутреннего» тестирования думаю нормально. Остались некоторыемоменты еще со времен самого первого демо. Также я заметила, что у нас сильно поднят дефис, раньше вроде такого не было. Ну и еще у Толстосума в паререплик появилась внезапная буква «й» совсем не там где надо. Глянула текст – там по идее предполагаются многоточия. Самый большой косяк: в подуровне с песчаным замком, реплика после провала задания, где Шейле предлагают попытаться снова, выглядит вот так. «Пустая» строка, где стоит ярко-желтый указатель, соответствует варианту «да», а «попробовать еще» - отказу. Больше ничего не заметила, но я смотрела не все, в некоторых подуровнях я не была. Ну в целом, повторюсь (уже когда-то это говорила), мне наш перевод нравится, даже учитывая, что в патче не все правки.
Цитатаaleksusklim
РАНО !!
Да вашу ж носырожью бабушку. А когда НЕ рано?? Вот скажите. День, месяц и год, год обязательно уточните. Мы планомерно, уровень за уровнем, всю осень корректировали первый мир. У меня была идея начать озвучку по завершению первого мира, параллельно начиная править второй, затем третий и четвертый. Вашингтон предложил повременить, и приступить к озвучке после того, как будут сделаны первые два мира. Так вот. Они практически полностью сделаны, за исключением отдельных моментов (скейт-парк, спидвеи, Бентли). И скажите – почему, по какой причине мы не можем сейчас посмотреть на проделанную работу, доубирать последние косяки и решить, что переводы уровней номер айн-цвай-драй-фир вполне недурственны, и готовы для того, чтобы быть уже наконец озвученными. Что нам мешает это сделать?
Цитатаaleksusklim
Я так вообще буду каждую фразу и в оригинале прослушивать, чтобы ещё раз убедится, что текст «подходит».
И когда вы планируете этим заняться? Когда поколение спайролюбов будет нянчить внуков и стоять в очередях в поликлинике?
Цитатаaleksusklim
А толку-то?
То есть? Толк хотя бы в том, что когда к нам в кои веки раз забредают люди и спрашивают, что можно поозвучивать, мы не говорили: «а, ну, это самое, там где-то у нас валялись какие-то переводы, что-то там повторяется, да еще тексты не утвержденные, все еще стопицот раз поменяется, ну вы это, покопайтесь в той куче, наройте себе что-нибудь». Чтобы можно было сказать: «А кого вы хотите озвучить? Вон того суслика слева от фонтана? Вот, держите, его тексты, вот его оригинальная озвучка, записывайтесь, присылайте – мы послушаем». Чтобы народ не шарахался от нашей неразберихи. Чтобы можно было начать движение. Чтобы были конкретные плоды наших трудов. Чтобы был результат.
Так вот. Я предлагаю не гнать сейчас к третьему и четвертому миру, а доразбираться с первыми двумя. - Подобрать все косяки, которые можно, и доделать эти миры целиком и полностью. «Утвердить». (скоро начнет тошнить от этого слова) - Затем дать официальный старт озвучке (как – вопрос отдельный). - Параллельно, заняться репликами ключевых персонажей в третьем-четвертом мирах – Толстосума, Хантера, Бентли и т.д. - Также доредактировать их по самое не могу, пока они не будут блестеть и сиять – и тоже отправить на озвучку. (чтобы актеры, озвучивающие главных героев, не ждали своих реплик, пока мы возимся с фразами каких-нибудь проходных песиков-котиков) - Затем заняться фразами второстепенных персонажей – жителей третьего и четвертого миров, также их отполировать и закинуть на озвучку. Таким образом, пока мы тихонько копошимся с одними текстами, актеры могут начать озвучивать другие, уже сделанные. В противном случае, когда мы в следующем тысячелетии утвердим наши бесценные несравненные тексты, нам потом придется тридцать лет и три года ждать, когда же весь этот текст будет озвучен.
Как вам предвыборная кампания план действий?
Цитатаaleksusklim
ревизионное сравнение, а не «глядеть на конечный продукт»
Я хотела оценить тексты не с точки зрения _перевода_, а с точки зрения их звучания в русском языке. Потому что особых проблем с донесением смысла быть не должно. Надо посмотреть, как они «ложатся на слух».
Цитатаaleksusklim
К тому же, формат…
В каких только форматах этих текстов у меня нет… И по строкам с комментариями, и по столбцам… Теперь вот еще таблицу сделала.
Как-как там было? Вот:
Цитатаaleksusklim
Нам нужен такой балшой-балшой Глоссарий по всем фразам и именам/терминам.
Я сделала основу для этого Глоссария – т.е. там есть оригинал и перевод, + номер реплики, имя персонажа и мир. Еще есть столбец, в который предполагается вносить как раз таки те краткие пояснения, о которых вы говорили. Плюс можно дополнительные комментарии для актеров (на какое слово делать акцент, с какой интонацией что должно звучать – в отдельных случаях). Заполнением этого столбца не занималась – сейчас там только восклицательные знаки в тех местах, где мне нужно что-то сверить-проверить-исправить. Имена/миры даны как по строкам, так и по столбцам. По столбцам – чтобы можно было отфильтровать только нужные реплики.
Текст перевода из таблицы можно вытащить, к примеру, вот в таком формате:
Moneybags 71 Мне платят огромные деньжищи за то, что я держу Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает бедняжке Колдунье. Но замочек, совершенно случайно, мог бы и сломаться… скажем... за небольшую плату. &Освободить Шейлу за ^^^ камней? &Конечно. &Нет уж, спасибо. 182 Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым! 220 Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. 181 Я охраняю кенгуру Шейлу по просьбе Колдуньи. Возможно, мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег. на может быть твоим питомцем... Или еще кем-нибудь... &[^^^ камней нужно для освобождения Шейлы. 43 Спайро! Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Мы не виделись с тех пор, как разгромили Рипто в Аваларе... хе-хе... Конечно, с твоим уходом мой бизнес прогорел, и вот я пришел сюда и заключил дивную сделочку с местной Колдуньей. Какая женщина... Кажется, она тоже без ума от драконов...
Отсутствие скобок – принципиально? Потому как мне не очень хочется вручную проставлять их у нескольких сотен номеров и нескольких десятков имен.
А кто-нибудь может дать savestate в сааамом начале третьего мира? Осеня нядя, позязя.
Frozen Altars (без хоккея)
Толстосум
Say, Spyro, you're a sports fan aren't you? As you probably know, Frozen Altars is the birthplace of the great sport of cat hockey. Today's match is sold out, of course, but I just happen to have a spare ticket that I'll sell you for... say... a teensy weensy markup... &Pay ^^^ gems to enter cat hockey rink? &Sure, I love cat hockey. &I'll pass.
Скажи, Спайро, ты же спортивный фанат? Как ты, наверное, знаешь, Замороженные Алтари - родина знаменитого кошачьего хоккея. Билеты на сегодняшний матч, конечно, уже распроданы, но у меня случайно завалялся один... и я могу продать его тебе... совсем недорого... &Заплатить ^^^ камней за билет на кошачий хоккей? &Да, обожаю кошачий хоккей. &Я пошёл.
За смешные деньги / цену - ?? малю-юсенькую плату - ?? с малюсенькой наценкой - ??
Скажи-ка, Спайро, ты же спортивный фанат, так? Как ты, наверное, знаешь, Замороженные Алтари - родина знаменитого кошачьего хоккея. Билеты на сегодняшний матч, конечно, уже распроданы, но у меня случайно завалялся один... и я бы продал его тебе... скажем... с малю-юсенькой наценкой...&Купить билет на кошачий хоккей за ^^^ камней? &Да, обожаю кошачий хоккей. &Я пойду, пожалуй.
--------------------
Head on in, Spyro, it should be a thrilling match! In fact... heh heh.. I've even placed a little wager on the rhynoc team... let's just hope the local team doesn't have any last minute accidents...
Готовься, Спайро, это будет увлекательный матч! По сути... хе-хе...Я уже поставил на команду носорогов... будем надеяться, что с местной командой ничего не случится в последнюю минуту...
Готовься, Спайро, это будет увлекательный матч! По правде... хе-хе...я уже поставил на команду носорогов... будем надеяться, что с местными хоккеистами ничего не случится в последнюю минуту...
--------------
Off you go, then... But you'll regret it... Many years from now you'll sit on your old dragon haunches and wish with all your might that you could have just one more chance to see a game of cat hockey...
Тогда иди... Но ты об этом пожалеешь... Много лет спустя ты будешь отсиживать свои драконьи ляжки и мечтать о том, чтобы у тебя появился ещё один шанс сходить на кошачий хоккей...
Ну что ж, иди... Но ты об этом пожалеешь... Много лет спустя ты будешь отсиживать свои старые драконьи ляжки и мечтать лишь о том, чтобы у тебя появился хотя бы малюсенький шансик попасть на кошачий хоккей....
------------------------
You had better hurry up and find some cash, Spyro. Today's cat hockey match is about to start, and I can't let you in without a ticket. &[Entering cat hockey rink costs ^^^ gems.
Поспеши и найди ещё камней, Спайро. Совсем скоро начнётся сегодняшний матч кошачьего хоккея, а тебя не впустят без билета. & [Билет на кошачий хоккей стоит ^^^ камней.
Лучше бы тебе побыстрее наскрести немного деньжат, Спайро. Совсем скоро начнётся сегодняшний матч кошачьего хоккея, а без билета тебя туда никто не пустит. & [Билет на кошачий хоккей стоит ^^^ камней.
Heh heh... I hate to spoil the game for you, Spyro, but I've already bribed the local team to forfeit to the rhynocs.
Хе-хе... Не хочу портить тебе игру, Спайро, но я уже подкупил местных, чтобы они поддались носорогам.
----------- Жители (имена не затрагивала, оставила пока как есть)
It would be easy to get up to that treasure if you had something to stand on.
Ты сможешь легко добраться до камней, если найдёшь, на что встать.
Ты запросто достанешь вон те камни, если найдёшь, на что встать.
----------
An ice block, yeah that's what you need to reach that treasure. Now how are we going to get one around here?
Ледяной блок - вот, что тебе нужно, чтобы достигнуть сокровищ. Заморозишь кого-нибудь рядом?
Ледяная глыба / большая льдина
Ледяная глыба - вот что поможет добраться до драгоценностей. Но где бы её тут достать? найти
-----------------
Brrr, I don't know why but I feel reaaalllly cold.
Бррр, не знаю, почему, но мне ужааасно холодно.
Бррр, даже не знаю почему, но я ужааасно продрог.
--------------
Thanks for helping out, Spyro. Why don't you take this. The rhynocs were trying to fry it with a laser, but you stopped them just in time.
Спасибо за помощь, Спайро. Почему бы тебе не взять это? Носороги хотели поджарить его лазером, но ты вовремя вмешался.
Благодарю - ?
-----------------
Eustace and I were having a snowman building competition when the Sorceress brought them to life with a spell. Since then they've been stomping around building ice walls and generally causing trouble.
Юстас и я соревновались в лепке снеговиков, когда Колдунья оживила их магией. Теперь они топчутся вокруг ледяных стен и создают большие проблемы.
Мы с Юстасом соревновались в лепке снеговиков, как Колдунья взяла да и оживила их своими чарами. Теперь вот они топчутся вокруг да около, да и вообще всячески нам досаждают.
---------------
What if you tried melting the snowman using the laser? I'd do it myself, but you know, the flippers.
Может, поджаришь снеговика лазером? Сам я не могу - ты видишь, что у меня плавники.
Может, растопишь того снеговика лазером? Я бы и сам это сделал, но куда мне с моими ластами.
-------------- I knew we should have bought the automated laser defense system.
Я-то думал, мы купили автоматическую лазерную турель...
(Я не знаю, как лучше перевести "automated laser defense system" Буквально - автоматическая лазерная система защиты, или по-другому?)
Я так и знал, что надо было брать автоматическую ___...
(при озвучке акцент на слово "автоматическая" - мол, купи они ее, им не пришлось бы включать ее ластами, она бы работала сама)
--------------
Some bear sold us a laser defense system to protect us from Rhynocs, but with these flippers I can't even turn it on. You'd have no trouble using it though. Just walk inside. When you're done, press the } button and you'll walk back out.
Какой-то медведь продал нам лазерную турель, чтобы защитить нас от носорогов, но с этими плавниками я не могу ею управлять. У тебя с этим проблем не должно быть, заходи. Когда всё будет готово, нажми кнопку }, чтобы выйти.
(laser defense system опять же не трогала)
Какой-то медведь продал нам лазерную турель для защиты от носорогов, но я её даже включить не могу своими ластами. А у тебя с этим должно быть полный порядок, так что заходи. Решишь выйти - на это есть кнопка }.
(Плавники скорее у рыб, мне кажется. А тут кто-то типа пингвинов, а может пингвины и есть) -----------------------------
Maybe you could use the laser to melt that ice block as well.
Может, используешь лазер, чтобы растопить лёд?
Может растопишь вон те льдины с помощью лазера?
--------------------------
When I get my flippers on that rotten bear...
Вот доберусь я до этого медведя своими плавниками...
Вот доберусь я до этого медведя своими ластами...
---------------------- Welcome to Frozen Altars, Spyro! On behalf of the ice fairies, I want to grant you a special power for as long as you stay in our world.
Добро пожаловать в Замороженные Алтари, Спайро! Магией снежных фей я даю тебе особое дыхание на время пребывания в нашем мире.
Наделяю тебя /дарую
--------------------------
Spyro, I would love to visit with you here at the mountain, but I am off helping my brother. Come to my outpost at your earliest convenience.\ -Bentley
Спайро, был бы рад сходить с тобой на гору, но я помогаю своему брату. Заходи на мою заставу при следующей возможности. \ -Бентли
Спайро, рад бы наведаться в эти горы вместе с тобой, но я помогаю своему брату. Заходи на мою заставу при следующей возможности. \ -Бентли
(застава - под вопросом, но вообще мне она нравится)
----------------------
Бентли
Ahh, Spyro. I have just received word from my little brother, he appears to be having some trouble with a yeti.
Ах, Спайро. Я только что получил весточку от младшего брата, и у него, как оказалось, возникли какие-то проблемы с иети.
братишки
-------------------------
Бартоломью (имя под вопросом)
That dumb yeti took my ball. I told him to give it back or you'd kick his lousy butt, but he wouldn't listen. &Fight yeti? &Yes. &No.
Этот тупой иети отобрал мой мяч. Я сказал, что если он не вернёт его, придёшь ты и намылишь ему шею, но он не слушал. &Сразиться с иети? &Да. &Нет.
Отжал ? меня даже не слушал / не послушался
--------------
I knew you'd do it. Go and show him not to mess with us. Remember to block his high punches, and hit him low when he tries to block. &[Use the > button for a quick jab. &[Use the < button for a body blow. &[Use the { button for the big hookaroo. &[Use the } button to block high. &[Bentley blocks low automatically.
Я знал, что ты сделаешь это. Иди и покажи ему от нас обоих. Не забывай блокировать верхние удары, и бей снизу, если блокировать пытается он. & [ > - быстрый удар. &[ < - удар по корпусу. &[ { - большой хук. &[ } - блок сверху &[ Защита снизу автоматическая.
Я в тебе и не сомневался. Иди и наподдай ему от нас обоих. Не забывай блокировать верхние удары, и бей снизу, если блокировать пытается он. & [ > - быстрый удар. &[ < - удар по корпусу. &[ { - большой хук. &[ } - блок сверху &[ Защита снизу автоматическая.
Бентли сам защищается от нижних ударов / защищается от нижних ударов сам - ?
-----------------
But how will I get my ball back now?
Ну, а теперь я получу свой мяч назад?
Ну и как тогда мне вернуть свой мяч?
--------------
heh heh heh... You really showed him... Hey, wait a minute this isn't my ball!
Хе-хе-хе... Круто ты его... Эй, минутку, это не мой мяч!
Подожди-ка - ? это же не мой
------------------
You should go back and kick his butt again! Make him give me my ball back. &Fight yeti again? &Yes. &No.
Возвращайся и надери ему зад ещё раз! Заставь его вернуть мне мяч. &Сразиться с иети снова? &Да. &Нет.
Иди и надери ему зад ещё раз!Отбей у него мой мяч. &Отмутузить йети по новой? &Да. &Нет.
------------------
This time it will be a 3 round match, and when you win, don't let him send you off with a stupid egg!
На этот раз будет три раунда, и когда ты победишь, не позволяй ему давать тебе эти тупые яйца!
Теперь будет три раунда, и когда ты его уделаешь, не дай ему подсунуть тебе эти дебильные яйца!
-----------
But.. but my ball bwaaaaa.
Но... мой мяч... буааааа!
-----------
Only two more rounds to go, you're doing great.
Осталось два раунда, ты молодцом!
--------------
This is the last round, finish him off.
Это последний раунд, отпЕнай его.
Наваляй / накостыляй - ?
------------------
You lost? But how am I going to get my ball back? You've got to try again. &Try fighting yeti again? &Yes. &No.
Ты проиграл? Но как я тогда заберу свой мяч? Попробуй ещё раз. &Сразиться с иети ещё раз? &Да. &Нет.
Чё? Проиграл? И как же мне тогда забрать мяч? Давай ещё раз. &Будешь опять драться с иети? &Да. &Нет.
You lost! Oh, some brother you are. I'm never going to see my ball again, am I? &Try fighting yeti again? &Yes. &No.
Проиграл! Хороший же из тебя брат. Я так понимаю, что никогда не увижу моего мяча, да? &Сразиться с иети ещё раз? &Yes. &No.
Продул! Хороший же из тебя брат. Я так понимаю, что никогда не увижу моего мяча, да? &Ну что, ещё один бой? &Ладно...&С меня хватит.
---------------
Oh... I found my ball, I'd forgotten I lent it to Eugene yesterday. No harm done, right?
Оу... Я нашёл мой мяч, я забыл забрать его у Юджина вчера. Без обид, лады?
Толстосум из Crystal Island
Spyro, did you know I happen to be a very talented amateur magician? My specialty is the, err... 'Amazing Extending Bridge' trick. I'd love to show you, but I need a small donation first... for my expenses, you understand... &Pay ^^^^ gems to cross the bridge? &Not again... Ok, fine... &I'm happy over here.
Спайро, ты знаешь, что я оказался очень талантливым магом? Моя спецальность - трюк, э-э... "Удивительный Тянущийся Мост". Я бы его показал, но мне сначала нужен небольшой гонорар, понимаешь ли... &Заплатить ^^^^ камней за раскрытие моста? &Опять... Ну ладно. &Мне и здесь хорошо.
Развигающийся / выдвижной - ? amateur -любитель. Но предлагаю «самоучку»
Спайро, а ты знал, что я весьма талантливый волшебник-самоучка? Моя специализация — трюк, э-э... "Удивительный Тянущийся Мост". С радостью бы тебе показал, но сперва мне нужен небольшой гонорар... покрытие издержек, сам понимаешь... &Заплатить ^^^^ камней, чтобы пройти по мосту? &Снова здорово... Ну ладно. &Мне и здесь хорошо.
--------------
Very good. Errr... let's see... 'Hocus Pocus, Zigglety Zen, Make This Bridge Get Long Again!'
Там рифма в оригинале. Кто там у нас главный поэт? (но "фигли-мигли" мне нравится)
-----------
You shouldn't anger a magician, Spyro. I just might decide to turn you into a blue hedgehog or something.
Не зли мага, Спайро. Я ведь могу рассердиться и превратить тебя в синего ежа, например.
в синего ёжика, или ещё кого
-----------
Hmph... These gnomes think they're so talented... I happen to know a pretty good magic trick, myself! It's called the... incredible... magical... err, extending bridge trick. However, you'll need a few more gems to make a donation... After all, I am just a poor, starving amateur magician... &[Crossing bridge costs ^^^^ gems.
Хмф... Эти гномы думают, что талантливые... Мне довелось узнать классный трюк, который я назвал... невероятный... магический... э-э, раздвигающийся мост. Однако тебе нужно больше камней, чтобы заплатить мне за него... А не то я стану просто бедным, голодающим магом-любителем... &[Пересечь мост стоит ^^^^ камней.
Хмф... Эти гномы считают себя талантливыми... Мне довелось узнать классный трюк, который я назвал... невероятный... магический... э-э, раздвигающийся мост. Правда, тебе нужно чуточку больше алмазиков на пожертвование... Ведь я всего лишь бедный, голодающий волшебник-любитель...&[Пересечь мост можно за ^^^^ камней.
довелось выведать - ?
----------
I'm afraid the show's over, Spyro. Why don't you go play with the gnomes? I think they look lonely.
Боюсь, шоу окончено, Спайро. Может, пойдёшь поиграешь с гномами? Думаю, им одиноко.
представление гномиками ? им так одиноко
---------------
Бентли, оттуда же
Good evening Spyro. The Amazing Randini is about to put on a display of prestidigitation. I've heard that it's quite impressive so I'm going to watch the show.
Добрый вечер, Спайро. Удивительный Рандини устраивает представление ловкости рук. Я слышал, это выглядит внушительно, и хочу посмотреть шоу.
Впечатляюще - ? Если влезло бы, можно еще слово "весьма".
Сообщение отредактировал alteya - Вторник, 21.01.2014, 20:04
Частично. Там в трех уровнях уже взяты главные яйца, а следовательно, нет части диалогов с жителями... Но все равно спасибо. А кстати, ракета, в связи с читерским сбором яиц, строиться будет? А то народу возле нее нема. Не, все норм. Народ вроде появился, и ракета полетела.
UPD:
Цитатаaleksuslim
Ну вы совсем не умеете ArtMoney пользоваться?
Я этот ваш "артмани" в глаза не видела. Не, я о нем слышала бесчисленное множество раз (от вас же, ага), но я его не скачивала, не ставила, не открывала, не использовала и вообще никаких дел с ним не имела. И честно говоря я даже не знаю, о какой именно таблице речь. (и апдейт вашего сообщения я увидела чисто случайно)
Цитатаaleksuslim
Обычно дольше двух комментариев почти никто не протягивает.
Похоже, на сей раз вдвое меньше...
ыщоадин жутко флудерный UPD:
Цитатаaleksusklim
Тогда повторим эксперимент:
Эксперимент кстати прошел забавно. Как ни в чем ни бывало просматриваю страницу Текста, натыкаюсь на ваш UPD 2, читаю, пролистываю вниз, и вижу - белое аки первый снег окно чата, с огроменной надписью "Зеркальная копия!". Глянула на адресную строку - ну точно, spyro-realms'а там нет и в помине. Сразу в голове"Каак?? Как я сюда попала???!" Первые пару-тройку секунд мысли лихорадочно метались, порождая самые страшные варианты (чуть ли не до "алексусклимсломалриииилмс!!11"))). Потом наконец я вспомнила, что перешла на страницу по ссылке в одном сообщении. Ну короче, ваше заныканное зеркало стало для меня маленькой крипипастой.))
Цитатаaleksusklim
(есть же у вас?)
Ох, чегоо у меня только нет: куча всяких архивчиков, файлов, бог знает чего, и я уже даже не помню что это и зачем. Сегодня хоть собрала то, что нашла, в отдельную папку "рилмс", а то вообще все вперемешку валялось.
Цитатаaleksusklim
(Кстати, я до сих пор не знаю точно, будет ли всё пахать, поэтому сообщите, если заработает как надо!)
В смысле, будет ли пахать ваша маня? Да вроде как пашет. Спасибо.
Цитатаaleksusklim
Заморозка / разморозка высоты – `Num5` / `Num2`
Гы, я наверное единственный человек, у которого кресткругквадраттреугольник стоят на цифровой клавиатуре. Ну а что, WASD забит под ходьбу, стрелки слишком обособлены от остальных клавиш, и тогда до R1,2 будет неудобно тянуться, на другие буквы ставить - мне неудобно. В общем, эффект от Num5, который одновременно "крест-прыжок" и "заморозка высоты" - забавный.
О, в первый раз проморгала:
Цитатаaleksusklim
Семь – три яйца, 31 – пять, 63 – шесть. Ну а 255 – восемь… (программисты поймут закономерность).
Не, я не программистъ, канешна. Но фишка в том, что 2^3=8, 2^5=32, 2^6=64, 2^8=256 так? Ну а то, что все числа на один меньше (7, 31, 63, 255), так это наверное на 0 ушла та единичка (0, 1, 2... 31), ну или вроде того.
Цитатаaleksusklim
А может не всё потеряно? …
Да фиг знает. В любом случае, будь сейчас хоть десять человек, занимающихся текстами, вы бы вряд ли пропустили хоть один текст мимо себя. Так что вам пришлось бы либо "раздесятериться", либо работа шла бы ровно в том же темпе, что и сейчас.
Цитатаaleksusklim
UPD: UPD 2 :
Ваше сердце не выдержало, что у вас сообщение было всего в одну строчку, и поэтому вы решили исправить сие недоразумение?)
Добавлено (18.01.2014, 23:13) --------------------------------------------- Вспомнила я тут о кат-сценках. Вот некоторая их часть.
Cutscene #6: «Bianca Strikes Back» - «Ответный удар Бианки»
-Listen carefully, you stupid girl. I'm only going to ask you one more time...Why haven't you disposed of that infernal dragon-!-!-- Bianca- -I..I.. I've tried to scare him off, your highness, but he's just not afraid of anything.- Sorceress- -Not afraid- NOT AFRAID!- Why have I been training you all these years-- She looks infuriated. -USE. SOME. MAGIC!- -Here's a spellbook. Whip up a monster...and eliminate him.--Uh... uh..kill him-- -I don't care what you do, you useless brat! As long as you get rid of him!!- -Let's see what we've got here...--This oughta do it.-
Колдунья: Слушай внимательно, паршивая девчонка. Я спрашиваю тебя в последний раз… Почему ты ещё не избавилась от этого проклятого дракона!?
Бианка: Я.. я пыталась испугать его, ваше высочество, но он ну просто ничего не боится.
Колдунья: Не боится? НЕ БОИТСЯ!? Зачем я учила тебя все эти годы? ИС. ПОЛЬЗУЙ. МАГИЮ! Вот книга заклинаний. Сотвори монстра… и устрани всех.
Бианка: А-а… убить его?
Колдунья: Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься от него раз и навсегда!!
Бианка: Так, ну и что у нас тут… Это сработает. Ты! Подойди-ка.
"всех" - чтобы совпадало с "him" по количеству слогов? Может "должно сработать" - ??
Cutscene #7: «Byrd, James Byrd» - «Бёрд, Джеймс Бёрд» (вопрос имени и звания я не затрагиваю)
"Sgt. Byrd. 90068. Awaiting order, sir." Spyro: "Uh..I think you'll have to find your commanding officer for that..." "Hey, what are those things?" Sgt. Byrd: "These are the latest military hardware. DB-X9 rocket launchers, state-of-the-art." "So why didn't you use them to escape?" "Dehh- err- Because! Because I have limited ammo...and I wanted to conserve it...for this!" "Say, where'd you come from? I thought dragons had all been dead for a thousand years, or something." "Well, the rumors of our extinction were slightly exaggerated..we just wanted a little peace and quiet." "Well, if it's peace and quiet you want, you should stay clear of my homeworld for a bit. I reckon I'll be blowing up rhynocs for weeks. Cheerio!"
Бёрд: Сержант Бёрд, девять два ноля шестьдесят восемь. Жду приказов, сэр.
Спайро: Ой.. думаю, тебе нужно поискать настоящего командира для такого… Эй, а это что за штуки?
Бёрд: Последнее слово военной техники. «Д-Б Икс Девять» ракетные установки, новейшая разработка.
Спайро: А почему ж ты не применил их для побега?
Бёрд: Ну, э-э… Потому! Что боеприпасы ограничены… и я хотел приберечь их для… этого! Скажи, а ты откуда? Я думал, что драконы погибли тысячу лет назад или сколько там.
Спайро: Похоже слухи о нашем исчезновении слегка преувеличены.. нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок.
Бёрд Что ж, раз ты жаждешь мира и тишины, держись пока подальше от моего дома. Я собираюсь неделями подрывать там носорогов. Про-ощай!
М-м, не уверена, что 5 домашних миров с мирами к ним прилегающими могут называться «небольшим тихим мирком» (лично я бы их даже «пис энд квайэт» не назвала, ну да это ладно). Вы это сделали, чтобы не повторять 2 раза «мир и тишину»? Может тогда «тишины и покоя»+«мира и спокойствия» ? Ну, это если вы ни в коем случае не хотите повторяться.
"Fi, fo, fee, fum fum fum vu..." "Fi, fum, grow!"Galhem, galhom, galhi!" "We should help her!" Spyro: "You're kidding, right? She nearly toasted you!" Hunter: "Yeah, but she was aiming at you." Bianca: "Uh ...thanks." Hunter: "No problem." Spyro: "It's a good thing for you Hunter was around!" Bianca: "I can look after myself." Spyro: "Oh, sure you can." Bianca: "Would you like me to show you?" Spyro: "Out of magic, huh? How 'bout I give you a jump-start?" Bianca: "Hmph! I'll deal with you later!" Hunter (to Spyro): "Hey, why'd you have to scare her off?"
Спайро: Магия иссякла, да? А может дать тебе стартовый запал?
Бианка: Ха! Я разберусь с тобой позже!
Хантер: Эй, ну и зачем ты её напугал?
Пожалуй, мне здесь все нравится.
Cutscene #9: «Spike is Born» - «Спайк рождён»
"You bumbling, idiotic, worthless fool! I ask you to carry out one simple task, and you fail me! I should have known never then to rely on a child!" "B-but.." "Don't worry about it..I'll deal with them now!" "Eggs can't be worth all this trouble.." "Without dragons, the magic in this world will wither away. Without magic, I'll die. And so will your ever-so-slim chance of becom- ing A SORCERESS!" "Now..watch how a REAL sorceress dispatches her enemies!" "How would you like some dragon for lunch?"
Колдунья Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Я должна была помнить, что не стоило надеяться на ребёнка!
Бианка Н-но..
Колдунья: Не беспокойся. Я теперь сама с ними разберусь.
Бианка Не может из-за яиц быть столько проблем…
Колдунья: Без драконов угаснет магия этого мира. А без магии погибну я. И твой нич-тож-ный шанс стать КОЛ-ДУНЬ-ЕЙ! Так.. гляди как НАСТОЯЩАЯ колдунья ликвидирует врагов! Не хотел ли бы ты позавтракать драконом?
"Ahh, the first rejuvenating breath of freedom. With the humility of a wounded sparrow, I genuflect among noble deliverer." Spyro: "Uh...it was no big deal, dude." Moneybags: "Yes..ahem..after all, it was I who let you out." "Why, you brassily avericious, duplicitous, larcenous ursine!" "Oh, hoho hold on!!" "OH!" "OOH hoo.." "One more, perhaps?" "At least!" "Please do afford me the sublime honor of enjoying your visitation in the nearest future." Spyro: "..yeah... sure."
Бентли: А-а, первый освежающий вздох свободы. Со смирением раненого воробья, я склоняюсь пред благородным избавителем.
Спайро: Омм… это было несложно, чувак.
Толстосум: Да.. кхе-кхем.. и потом, всё-таки именно я тебя отпустил.
Бентли: Да ну, бесстыжий отвратный двуличный вороватый медвед!
Толстосум: О, хо-хорош!!
Бентли: Ещё разок, пожалуй?
Спайро: Как минимум!
Бентли: Прошу, снисходительно пообещай в ближайшем будущем оказать мне честь своим посещением.
Спайро: ..н-да… с радостью.
Глоток ? Раз плюнуть / Ой, да делов-то, чувак - ?? выпустил - ?
"снисходительно пообещай" мне не нравится, как-то криво... "Прошу, соблаговоли оказать мне великую честь своим посещением в ближайшее время" - ?
Cutscene #11: «An Apology, and Lunch» - «Извиненья за завтраком»
Как насчет "Извинения и угощение"?
"Hello...I thought you might be hungry." "Thanks!" "Did you bring any chips?" "I'm sorry this happened but...I tried to warn you." "I had to help Spyro rescue the eggs!" "You just don't understand. If we don't bring dragons back to this world soon, all our magic will be lost!" "The dragons used to live here?" "Yes. This was their original home. But a long, long time ago, The Sorceress banished them to the other side of the world! She didn't realize the dragons were the source of all our magic!" "Maybe I could convince the dragons to come back...if you let me go." "I'm sorry. I can't."
Бианка: Привет… я подумала, что ты голоден.
Хантер: Спасибо! А ты ещё чипсов не прихватила?
Бианка: Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.
Хантер: Я должен был помочь Спайро спасти яйца!
Бианка: Да ты не понимаешь. Если сейчас не вернуть сюда драконов, вся наша магия исчезнет!
Хантер: Разве драконы жили здесь?
Бианка: Да. Тут было их первое пристанище. Но давно, очень давно, Колдунья выгнала их на другую сторону мира! Она не понимала, что драконы были источником всей нашей магии!
Хантер: Так может я смогу убедить их вернуться… если ты позволишь мне уйти.
Бианка: Прости. Мне нельзя.
Может лучше "если ты дашь мне уйти / если ты меня выпустишь"? А то "позволишь" прямо какое-то выспренное словцо для нашего простачка Хантера.
Cutscene #12: «A Monster to end all Monsters» - «Монстр круче все монстров»
"That's it! I've had enough! I'm going to create a monster to end ALL monsters! Heh heh heh. And I'm going to send it out to destroy ALL the dragons, even the little hatchlings!! Yes! YES! It will smash them and crush them and grind them and TEAR them!! Ohohhhhh YES! Smear them and smush them and crack them and CREAK them!!!" "But.. uh, won't that kill them?" Tahahahaha, it doesn’t matter! As long as I can still collect their wings.." "What!?! All this time you've only wanted them for their wings???" "Of course, you ignorant girl. I need them for a spell, so I can live FOREVER!!!!!" "Oh, oh ohhh wait a second. A SPELL??" "What did you think I was going to DO with all those dragons? Open a zoo?" "You said just keeping them in our world was enough! You never said you had to KILL them!!" "I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much! "You're terrible! I can't believe I ever listened to you!!" "Stupid, insolent brat. I'll take care of her as soon as I finish off that dragon... now... Where was I... ah, yes..."
Колдунья: Хватит! Мне надоело! Я создам монстра круче ВСЕХ монстров! Хи-хым. И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже только вылупившихся!! Да! ДА! Он их раздавит, разрушит, порвёт и РАСКОЛЕТ! О-хо-хо, ДА! Скрутит, размажет, разрежет, РАЗЛОМИТ!!!
Бианка: Но.. о-о, он же не убьёт их?
Колдунья: Тха-та-да, да это не важно! Главное что я потом смогу собрать их крылья..
Бианка: Что!? Всё это время они были нужны вам только ради крыльев???
Колдунья: Конечно, невежественная девчонка. Они требуются для заклинанья, чтоб я могла жить ВЕЧНО!!!
Бианка: О-хо, мин.. минуточку. Зак-ЗАКЛЯТЬЕ?
Колдунья: А ты думала, ЧТО мне делать со всеми этими драконами? Открыть зоопарк?
Бианка: Вы говорили, что достаточно лишь удерживать их в этом мире! Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!
Колдунья: А мне и не пришлось бы их убивать. Если бы они не пресмыкались повсюду!
Бианка: Вы бессердечны! Не верится, что я раньше слушалась вас!!
Колдунья: Глупая, дерзкая негодяйка. Я позабочусь о ней после победы над тем драконом… так… На чём я остановилась… ах, да…
Смысловая ошибка, кажись (или это специально?): I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much! Почти дословно: «А мне и не нужно их убивать . Это всего лишь помешает им столько ползать.» Мол, без крыльев-то дракон проживет как-нибудь, но передвижение его будет слегка ограничено. Правда непонятно, почему «ползать»? Как раз-таки после насильственной ампутации они и будут разве что ползать.
Может «Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!», ну или как то так… - ?
Cutscene #13: «The Escape!» - «Свобода!»
"Hi, Bianca! Did you bring any more food? I'm starving!" "There's no time for that, Hunter! We have to stop the Sorceress! She's gonna kill all the dragon hatchlings!" "Wait a minute... Why should I trust you? This could be another trap!" "You're in a cage, you furry numskull. How can I trap you by letting you out?" "I don't know... You sorceress types can be sneaky!" "I never thought we were gonna hurt the dragons. Come on, we don't have time for this!"
Хантер: Привет, Бианка! Ты принесла ещё еды? Я проголодался!
Бианка: На это нет времени, Хантер! Мы должны остановить Колдунью! Она хочет убить всех драконов, от мала до велика!
Хантер: Подожди-ка, с чего же мне верить тебе? Может это другая ловушка!
Бианка: Да ты ведь в клетке, мохнатый олух. Как можно поймать тебя, выпуская на волю?
Хантер: Ну не знаю. Вы, ведьмы, ещё те хитрецы!
Бианка: Уж не думала, что мы станем причинять драконам вред. Пошли же, времени мало!
"Ведьма-хитрец" – как-то странно звучит из-за несовпадения рода. Или это намеренно? Хитрюги, Прохвостки, пройдохи - ? Мне первое нравится.
«Уж не думала» - имхо, к такому началу больше подошло бы что-то типа «уж не думала, что буду выпускать пленников на свободу», словно речь идет о текущем действии, а не о положении дел вообще. Ну, it’s my humble opinion.
Пока на этом все.
Сообщение отредактировал alteya - Суббота, 18.01.2014, 23:26
В связи с этим, alteya, у меня к вам вопрос - вы точно уверены, что в недавно вами выложенных текстах все правки? Я насчитал минимум 4 старых строки: "битый рекорд", "прелестно-прекрасные самоцветы", "котёл лавосинтеза", "вычистка носорогов".
Нет, я совсем не уверена. Я уже раз триста просматривала все последние страницы Текста и выуживала оттуда наши правки, но все равно могла что-то пропустить. Вот как раз «прелестные самоцветы» я и сама заметила, что их нет. Насчет остального, каюсь, упустила. Хорошо, что вы обратили внимание.
Томас, добро пожаловать. У вас толковые мысли, это очень здорово.
Цитатаaleksusklim
Ну и зачем останавливаться!?
Ладно, если вы так жаждете следующих текстов – вот, как раз у меня кое-что набралось за эти дни. (это только часть) Ответ на все вышенаписанное будет потом, пока только тексты.
Bentley’s Outpost Имя младшего брата оставила как было по тексту, но можно и поменять.
I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.
Цитата
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы. 3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»
Цитата
2+3) Но так страдает разница! Хотя другого выхода нет... Если учитывать разницу, то: *думаю* А ведь нет синонимов у слова "помочь" в этом контексте!!! Может, вообще так: "Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "
Цитата
«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.
Жаргонное «влип куда» не подходит нашему велеречивому йети (или вы не заметили его оборотов речи?). Давайте соблюдать стилистику.
Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему младшему братцу. Как бы он не попал в беду в моё отсутствие.
------------------
It's good to know that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No.
Цитата
1) Вообще я бы перевёл «приятно знать»
Ну, можно и так, у меня был вариант такой: Всё же замечательно, что Бартоломью ничего не грозит
Выбирайте.
---------------------
I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.
Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе.
Цитата
«других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??
Цитата
Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.
Цитата
Слишком много «я».
Я отправлюсь в странствие по мирам, и если в пути мне встретятся драконьи яйца, я во чтобы то ни было возвращу их тебе.
Вроде градус пафоса соблюден.
--------------
Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.
Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу.
Цитата
1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!
Ах, ладно, надо бы вернуться пока к своему скромному жилищу.
---------------
I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.
Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет.
Цитата
«young» – ?? Юного!
Цитата
Юнца
Цитата
Это существительное. Придётся менять структуру предложения.
Малыша ?
Боюсь, мне пока ещё нужно защищать малыша Бартоломью от неприятностей. &Уровень не завершён... &Ты действительно хочешь выйти? &Да. &Нет.
-------------------------
Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.
Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью.
Цитата
1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».
Цитата
YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".
Цитата
Мне до сих пор надо приглядывать за?
Был бы рад пойти с тобой, но пока что мне нужно приглядывать за Бартоломью.
----------------------
I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.
Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними.
Цитата
1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»
Цитата
Забит носорогами.
Цитата
Верно, тем более что «заполонён» уже используется Агентом!
Бентли больше подходит именно «заполонён», а вот Агенту можно и «забит/полно».
Боюсь, мой дом по-прежнему заполонён носорогами. Я вернусь, когда разберусь с ними.
---------------------------
Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.
Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь.
Цитата
1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!
А меня еще смущает, что это вроде не валун, а снежный ком. Он белый, и при его разбивании летят снежинки. Но «будет круто, если ты разнесёшь этот снежный ком» звучит не очень круто.
---------------------------
C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.
Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу глянуть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.
Цитата
1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть». 2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»
Давай-давай, просто дави кнопку {, чтоб шарахнуть дубиной. Хочу пасмареть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.
Но {-16} остается. Если оно влезет за счет других реплик (или если будет глобальный взлом, или если еще чего), то хорошо. А коли нет, тогда делаем сокращенный вариант.
----------------
I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?
Слышал, эти огромные хулиганы тебе досадили. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого?
Цитата
1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли? Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?» 2) {Разница} превышена, конец можно сократить.
Цитата
Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!
Мой вариант был: «Я слыхал, что эти верзилы зовут тебя» Но теперь я наверное за «чуваков» - ему подходит такой стиль. Только вот «ссыкун» - по-моему, перебор. Да, мне тоже первое, что пришло в голову – «ссыкло», но я думаю, эти слова несколько неуместны в детской игре. Так что давайте что-то другое. Вот что я нашла: трус, тряпка, слабак, рохля, размазня, дохляк, задохлик, заморыш. Есть и еще куча всего, но оно слишком уж необщеупотребительно.
--------------------------
If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.
Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост.
Цитата
Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»
Cave in - обвал; завал; обрушение; оползень.
Если ты крутанешь своей дубинкой, чтобы отбить снежок в гонг, отвечаю, мы обвалим свод пещеры.
Вообще там падает огроменный сталактит. Так что мой «свод пещеры» несколько неточен. С другой стороны Бартоломью тоже не мог с точностью просчитать последствия удара, да и в оригинале ни слова про сталактиты.
-----------------------
We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.
Погнали дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок.
Погнали дальше. Вращай дубину кнопкой >, когда я швырну снежок.
------------------------------
It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!
Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они кинули меня!
Цитата
Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»
Цитата
100500 лет, "стопятьсот лет".
Я 100500 лет потратил, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они кинули меня!
Как вариант: «чтобы научить этих тюленей кидаться снежками, а теперь они кинули меня».
--------------
Oh no, another seal, and this one looks really mean.
О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно.
Цитата
1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет) Предлагаю «, и он самый подлый…»
О нет, ещё один тюлень, и он самый подлый.
А может «вот блин, ещё один тюлень»?
-----------------
Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!
Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью!
Ещё один гонг, класс. Да мы же щас можем вызвать лавину!
--------------------
--------------------- A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.
Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути.
Цитата
Скорее, «вонючий»
Цитата
"Хотя для тебя не составит проблемы выпихнуть его нафиг".
Вонючий носорог загородил проход этим ящиком. Но тебе ведь не составит труда выпихнуть его с дороги.
--------------------
Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.
Толкать блоки - лёгкая работа для такого здоровяка, как ты. Встань прямо у блока и топай в нужном направлении.
Не нравятся «блоки». Ящики ? Хотя было, может тогда «коробки»?
Для такого здоровяка, как ты, толкать ящики - сущий пустяк.
или
Для такого здоровяка, как ты, сущий пустяк толкать какие-то коробки. Встань прям возле неё и топай в нужном направлении.
«Какие-то» - пренебрежительно. Можно еще «какие-то там коробки»
---------------------
Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?
Ладно, головастый, почему бы тебе не сделать мост из блоков?
Цитата
1) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом» 2) «мост над дырой»
Цитата
"Ладно, мегамозг, блесни умом". над ЯМОЙ. Хоть и gap.
Нет там ямы и дыры. Там просто зазор между выступами, но не будем же мы так писать?
Ладно, мегамозг, блесни умом. Давай-ка забацай нам мост вон из тех ящиков.
-------------
Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.
Спасиб, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней.
Цитата
1) «Вот кое-что для твоей»
У little something нашла значения «подарочек, сувенирчик». Хотела «штукенцию», но она слишком созвучна с «коллекцией».
Как вариант: Спасиб, братюнь! На, держи, положишь в свою коллекцию камней. - ??
------------------------
Hey you're in the way. Move it!
Эй, мы ещё не пришли. Сдвинь его!
Чисто случайно обнаружила, что говорит он это, когда Бентли мешает ему пройти. Так что вот: Эй, чё встал посреди дороги! Сдвинься!
Подуровень Бентли в Бамбуковом мире.
Ah, a fine day for a bit of a walk. I was just heading to the top of my favorite hill...
Ох, чудесный день для небольшой прогулки. Я как раз собирался взобраться на вершину своего любимого холма...
Гора, горка, пригорок - ? В последнем случае убрать слово «вершину»: Я как раз собирался взобраться на свой любимый пригорок
Но большая {разница} во всех случаях. Других реплик у Бентли в этом уровне нет, если что.
-----------------------
Hey, I think I saw some rhynocs run up to the top of that hill with an egg!
Эй, я тут видал, как носороги утащили яйцо на вершину этого холма!
Опять же, «холм» можно поменять.
----------------------
Heh, heh, that looked like it hurt. You should try using your spin move to deflect those barrels.
Хе-хе, кажись больно, да? Крути дубинкой, чтобы защититься от бочек.
--------------------
We sure made short work of those rhynocs! Aren't you glad I was here to help you rescue that baby dragon?
Да уж, задали мы трёпку этим носорожкам! Ты чё, недоволен, что я помогал тебе спасать малютку дракона, а?
«Значимые» – это те, которые используются ещё хоть где-то кроме заголовка диалога?
Вообще я подразумевала главных героев и «особенных» НПС (типа Нэнси). Но да, логичней отнести к значимым все собственные имена, которые упоминаются в самих текстах (Блуто, Скелос Бэдлэнд, Азраэль…).
Цитатаaleksusklim
«ка-мн». Два слога, в ряду с тигром, вихрем, кораблём и скипетром.
Значит я правильно подумала. Но я бы считала это скорее как «1,5 слога»)) Хотя, если вспомнить того же «тигра»: тИгр, о тИгр, светлО горЯщий в глУбинЕ полнОчной чАщи, кЕм задУман ОгневОй сОразмЕрный Образ твОй?
Так вот, у тигра там вроде как один слог засчитывается. А возвращаясь к Тики. Формально, там написан 1 слог, а его имя нигде никем не произносится, поэтому второй недослог никто не слышит. Так что это не играет такой большой роли.
Цитатаaleksusklim
«Бац»?
Это мы про Buzz’а же говорим, да? Короче его туда же, куда и Бомба с Птыцем, я думаю – на голосование. Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?
Цитата
«едят ли кошки мошек / едят ли мошки кошек».
Во, про кошек-мошек я знаю, где-то читала про это. А про дуб не помню. А вообще забавно, мне нравится алисовская тема из-за своей «шизофреничности и ненормальности», но притом, саму книжку я пыталась почитать – вообще никак.
Цитатаaleksusklim
Но с другой стороны, вы же и сказали, что люди ждут, мол, НОВОГО перевода, а не разрекламированного старья?
Я такого не гово… А. Вспомнила. Это про то, что надо, чтобы наш перевод отличался от пираток, да? Да, я это говорила (правда все же чуть в ином ключе), и сейчас вот говорю обратное, но не потому что отказываюсь от тех слов. А потому, что человеку свойственны две противоположные тенденции: страх перед неизвестным и недоверие, предвзятость ко всему новому, но в то же время, желание увидеть что-то свежее и незатертое. И часто человеки сами не знают, чего хотят. Ну и плюс, есть разница между «ранней весной» и «бёрдом». Первое – заведомая ошибка. Второе – просто альтернативный взгляд на перевод. Ведь оба подхода – транслитерация и русификация – имеют право на существование, и имеют свои достоинства и недостатки. Недостатком полного перевода всего и вся, к примеру, иногда является как раз сильное «обрусение» этого всего и вся. Ну это как с ГП, о котором мы с вами говорили. Если бы был полный и адаптация перевод всех имен, то было бы неясно, действие вообще где происходит – на Туманном Альбионе или где-то в Рязанской области? Со Спайро попроще, тут нет культурно-географической привязки, это «мультик» - лепи все, что хочешь. Чисто «для себя» я бы выбрала полный перевод всего и вся, мне было бы прикольней играть с Охотником и Птыцем, Тучиусом и Пухусом, чем с пресловутыми Хантером, Бёрдом и прочими. Но я стараюсь смотреть на перевод как на некий «продукт», который будет представлен некоторой целевой аудитории. А вот тут, боюсь, все примерно как с вашими пони. И подобный «креатиф» будет встречен как «Да вы упоролись штоли?» Если перейти от этих «хвилософствований» к более конкретным вещам. Коль уж мы будем переводить Бомба-Баца-Пухуса-Камна-Глина и прочих товарищей, то вам не кажется, что Хантер среди этой честной компании будет выглядеть как заезжий иностранец в деревне Лукошкино? Я уже об этом говорила, но тогда речь шла только о побочных персонажах, теперь мы говорим о боссах и главных героях.
ЦитатаТомас
я за тотальный перевод всего и вся. Идейно поддерживаю.
Здорово, побольше бы таких, как вы – тогда бы у меня даже сомнений не возникало.
ЦитатаТомас
Seashell Shores похоже на фрагмент из скороговорки
Интересная информация. Правда, что с этим делать – не вполне ясно. Даже если кораллы брать, то какое второе слово к ним подобрать? Курлянлские Кораллы, Коралловый Кларнет, Карликовые Кораллы А тюленей по идее можно было бы и переименовать во всяких там Карлов и Клар. Правда тогда процент отсебятины будет зашкаливать…
Про медведя и войны – тоже любопытные сведения.
ЦитатаТомас
Та же Алиса в Стране Чудес – она не Элис, а именно Алиса. Хотя это уже, наверно, зовётся адаптацией, но не суть.
Ну там и помимо самой «Элис» куча всякого. Шляпник-Болванщик, Траляля и Труляля, еще кто-то. Да и вообще, раньше больше всего стремились переводить, наверное из-за того, что английский был не так моден и распространен.
Цитата
(но я-то знаю, чем всё закончится…)
Да, я тоже догадываюсь… Но все же.
Цитата
Я, в смысле, коты.
Я поняла. Так то коты, а не котики.
Цитата
Там всё замёрзло, пора подкинуть дровишек.
Аищокомуталенивоэтимзанимаца….
Цитата
Всё, теперь я ничерта не понял и окончательно запутался, предлагаю перестать это цитировать))
Хи-хи-хи (с)
Цитата
ДА! К этому-то и идём.
Уря! Тогда даже без вопросов, особенно с заглавными буквами.
Цитата
Ну я подразумевал, «Если все спят, а зло не дремлет».
Ну ладно, посмотрим. Так в принципе все варианты хороши.
Цитата
Делам прямую цитату «чахнет по фьордам»?
Ну получается так. Хотя вряд ли многие знакомы с первоисточником, но ничего подходящего русского я припомнить не могу.
Цитата
Мне кажется, там перепутали «]» и «[».
««[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. » А что делает вторая скобка?
Цитата
актёр может появиться и может исчезнуть. Не доозвучивав всё, что ему полагается.
Так речь идет об озвучке второстепенных персонажей, которые кроме как в своем мире, нигде больше не встречаются. Там по-любому текст будет готов _весь_, и ничего актерам ждать не придется. Закончили с Ракушками и Родником, все, текст тюленей полностью готов к употреблению. Всучить актеру и ждать результата. И будет как раз то, что «мы дадим ему ВСЕ тексты на эту наделю, и контракт будет выполнен, без ввержения его в пожизненное рабство в стиле «не уходите далеко, вы нам ещё не всё озвучили». » Не, я и сама понимаю, что разрываться и на текст и на озвучку – несколько рискованно. С другой стороны, можно было бы попробовать, если выдавать текст небольшими порциями, по одному-два побочных персонажа, к примеру. Ну и вообще говоря, утверждение текстов первых миров не обязывает нас в тот же день кинуть клич о его озвучивании. Но позволит нам 1) считать часть работы завершенной; 2) если все же кто-то изъявит желание озвучивать (не толпа, с которой трудно разбираться, а один-два человека), то нам будет что ему предоставить.
Цитата
Почему быстро? Потому что есть опасность, как я уже однажды говорил, что актёр может появиться и может исчезнуть. Не доозвучивав всё, что ему полагается.
Если мы доделаем один конкретный уровень, а потом дадим актеру из него пачку готовых реплик (тех же тюленей, допустим), то либо он все озвучивает и дело с концом, либо, если он чего-то там не доозвучил (при наличии у него всего требуемого материала) и слинял, то это, уж извините, откровенное кидалово, и тогда да, придется искать нового актера. От этого никто не застрахован, но это уже скорее форс-мажор.
Но вот с этим согласна:
Цитата
Мы внезапно захотим что-то поменять в текстах, например когда будем перелопачивать четвёртый мир. Некоторые правки приходят в голову, если перечитывать заново текст, который мы давно не читали.
Короче, если все подытожить. - Можно просто идти, как шли, по следующим мирам. А потом, когда свершится парад планет, или еще какое явление астрономического масштаба, торжественно приступить к «утверждению» всего того, что мы там наредактировали. А потом, когда-нибудь может быть приступить к озвучке. - Можно утвердить первые миры, чтобы они были в копилке, но озвучку не форсировать. Если появятся единичные желающие, то мы будем готовы к их приходу. Если нет, то в любом случае, работа будет не напрасной. - Можно утвердить первые миры, и _порционно_ предлагать их к озвучиванию (вопрос – кому?). Тогда не будет огромного наплыва актеров, проб и озвучек. И вряд ли это слишком уж сильно нас застопорит. Плюс, то, что все второстепенные персонажи автономны, обитают только в своих мирах, никоим образом не ставит тех людей, кто решит озвучить жителей первых уровней, в зависимость от того, когда будут готовы тексты персонажей второй половины игры. Про главных героев разговор отдельный.
Третий вариант наиболее рискованный, второй нас особо ни к чему не обязывает. Но вообще я пока предлагаю заняться репликами главных героев (что я уже частично сделала). Бетли, Толстосум, Хантер и прочие. Потом поглядим, как и что.
Цитата
Гарантирую, что актёры, которые будут их озвучивать, обязательно найдут что-то такое, из-за чего фразу придётся перестраивать.
Не спорю, но мы этого пока точно не узнаем.
Цитата
Может сами сейчас всё озвучим? Весь наш текст, всех персонажей? Всё равно кто за кого, просто озвучим все тексты (выразительно как полагается, даже следя за временем и качеством). Если всё удастся, то передаём настоящим актёрам, а тексты посчитаем идеальными.
А… зачем? Чтобы не актеры нашли «что-то такое», а вместо них это сделали мы? Нет, я даже не буду говорить про то, что лично у меня из звукозаписывающих средств только фиговенький диктофон на телефоне, и все такое прочее. Даже если представить, что нас тут собралось целых пять человек с микрофонами (что далеко от истины), то представьте, сколько на это уйдет времени. Уж точно не меньше, чем на утверждение озвучек других актеров. Тогда о текстах точно можно забыть. И это будет двойной работой – править тексты (не будем же мы, все такие супер-вооруженные микрофонами, озвучивать то, что есть сейчас – я про 3, 4 миры); озвучивать все и вся; давать на озвучку другим и утверждать то, что они наозвучивают. Не говоря уже про всякие взломы и прочее… Ах да, еще у нас с вами ведь были всякие идейки с видео, о которых мы даже ничего до сих пор не рассказывали. Короче, на все это в сутках отведено слишком мало часов.
Цитата
Только я не хочу этим один заниматься, к тому же многих персонажей я просто не смогу озвучить.
Нет, вы бы лучше вместо этого сверили наши тексты с оригинальной озвучкой. Ну а если озвучивать, то тех, кто точно будет говорить вашим голосом, и ничьим другим, чтобы это не было совсем уж мартышкиным трудом.
Хотя идея по-своему конечно прикольная.
Цитата
Это ВЕСЬ оригинал!? По мирам и персонажам!?
Ага. (если я опять ничего не упустила) Кроме табличек и сценок.
Цитата
Если сейчас появится актёр, идеально подходящий на какую-то роль – то мы можем бросить всё и ускорить его тексты.
Тексты Вашингтона мы летом уже ускорили, ага…
Цитата
2^0 это 1, а не 0, поэтому минус единица получается.
Ну, все-таки дело там в нуле, только я его не туда воткнула, не подумала про нулевую степень. Да и вообще это было все навскидку.
Цитата
как же алмазики на карту все сохраняются…
Нравится вам это словечко, гляжу (кстати в одном из сделанных мной текстов нашего барыги таки будут алмазики))
Цитата
А вам разве ничего не мешает оставлять сообщения вроде «А кто-нибудь может дать savestate в сааамом начале третьего мира?» ?
Неа, а должно?)
Добавлено (21.01.2014, 02:46) --------------------------------------------- Даже не верится, что все влезло, там больше 20000. Но не помешал бы мультипост, отписаться насчет сценок и скинуть еще кое-что из текстов.
Эх, если бы у меня были мысли! Их пока в сумме меньше одной буквы. Буду стараться добавлять по мере поступления.
Да ну, вы только пришли - и тут же накидали несколько интересных идей. Как раз нам нужен такой человек.
ЦитатаТомас ()
Долой сомнения, нас целая Финляндия!
Так то Финляндия. А у нас Россия... (я имею в виду не собственно РФ, а русскоязычную аудиторию, еслишто) Кстати про Финляндию где-то в глубинах этой ветки тема уже поднималась.
ЦитатаТомас ()
Хотя с тех самых пор, как увидела варианты из опроса, иначе как Гюнтером его не величаю.
А вы есть вконтакте? Если что, у нас есть временноушедшаяванабиозгруппа, в которой как раз можно поагитировать за идею перевода всего и вся. Ну, это если вы вдруг о ней не знаете. А вариант Гюнтер меня весьма позабавил.)
ЦитатаТомас ()
Чем мне ещё заняться?
Если исключительно по Тексту: все тексты (ну может кроме каких-то "служебных" - менюшки, Атлас, яйца и т.д.) переведены. Но их нужно дорабатывать, т.к. назвать их "кандидатами на лучший перевод" пока не всегда возможно. Можно заняться этим, а если конкретнее - коррекцией переводов третьего и четвертого миров. Особенно приветствуется соблюдение стилистики - ну там, к примеру, у панд мы старались сделать речь вежливой и учтивой, у Хантера - простовато-сленговой, у Бентли - напыщенно-цветистой, и т.д. Но соблюдается она не везде. Плюс, чтобы все хорошо, живо и "по-русски" звучало, а не было мертвым сухим _переводом_, словно под кальку списанным с английского.
ЦитатаТомас ()
Как обстоят дела с длиной строки? Сломается?
На этот вопрос вам толково ответят более компетентные, чем я, люди.
ЦитатаТомас ()
Атлас готов?
И на это тоже пусть лучше ответит кто-нибудь другой, ибо я к Атласу даже не притрагивалась. Но по-моему, названия яиц (те, которые в Атласе) пока вообще никто не делал, по крайней мере я нигде этого не встречала. Так что это тоже поле для деятельности.
ЦитатаТомас ()
Сценка с освобождением кенгурухи пока нетронута?
Все сценки переведены aleksusklim'om, но эти переводы нужно отрецензировать, чем я частично и занялась. Я уже начинала их разбирать вот тут (сааамый конец поста, в спойлере), в том числе и про Шейлу, еще несколько сценок в одном из совсем недавних постов.
Но вы можете высказывать замечания/предложения/оценки и по уже разобранным текстам, если желаете.
ЦитатаТомас ()
А ведь в принципе, можно начинать переводить вторую игру? Или уже начали?
Нет, никто не начинал. _В принципе_ начинать конечно можно... Лично я для себя считаю это пока не имеющим большого значения - с третьей-то разобраться бы для начала. Плюс еще высказывались мысли о том, чтобы переводить японскую версию. Вернее, японскую и английскую, сравнивать их и выбирать лучший текст.
А мне вот интересно, как отображается конец моего предыдущего поста у других, на каких словах он завершается? А то с одного компа смотрю - все отлично, полностью влезло, включая мою небольшую приписку, которая шла отдельным сообщением. А с другого зашла - не хватает нескольких строк.
И еще, сюда я добавила некоторые тексты (Frozen Altars, реплики Толстосума и Бентли из Crystal Island).
можно будет упомянуть японскую версию, намекнув неверующим, что всё-таки мы не самые беспощадные переводчики в мире.
А, да, я как-то разок упоминала – показывала японские названия уровней из первой части. Но у них подход слишком уж радикальный, на мой взгляд. Хотя может дело в различном восприятии восточными и западными людьми игр/фильмов/мультфильмов/итд, и они подгоняют все под свой менталитет. Если им от этого действительно легче или интересней воспринимать игру – то тогда они, конечно молодцы, не останавливаются на западных шаблонах, а делают так, как лучше, пусть даже это «лучше» весьма субъективно.
ЦитатаТомас
Да я по этой теме целую диссертацию могу написать, если будет вдохновение. Хотя, будет достаточно научно-популярной статьи.
Круто. Только диссертацию истессна никто (кроме таких, как я) читать не станет… Да и статья не должна отпугивать людей своими «многабукаф», лучше, чтобы информация поступала небольшими порциями, которые можно проглотить не разжевывая.
Так, просто бредовые ассоциации… )
Цитата
… намекнув неверующим …
Все во Имя Веры!
Цитата
Разочарование народа тут же выльется в гнев …
Закон! Порядок и справедливость! Вот что будет нашей целью! Я вынужден принять жесткие меры во имя Добра! Это временные трудности на пути к Царству Света!
Цитата
Бунтующих граждан надо как-то утешить …
Несогласных в тюрьмы! Еретиков на костер! Кто не с нами тот против нас!
Цитата
… слова, которые без особых умственных усилий можно выкрикивать на уровне условных рефлексов собаки Павлова …
Люди, я даю вам последний шанс! Слушайте, все во имя веры!
Нет, этот текст не порождение моей больной фантазии.
ЦитатаТомас
Только вот мой единственный акк вконтакте слишком лев, чтобы я могла с него что-то делать.
Левый, в смысле там вот такая дохлая собачка и надпись наподобие «ай-яй-яй, обнаружена подозрительная активность, страница заморожена!!1», или в смысле, что там имя типа «Пургенова Пульхерия Полиграфовна», и мол негоже с таким именем идти проповедовать в массы? Или что-то еще? Если что, то вторая проблема – не проблема. Есть волшебная кнопочка «сообщение от имени группы».
ЦитатаТомас
Это только в собственных сообщениях у меня стилистика кривовата.
А мне нравится, как вы пишите. Чувствую в этом что-то такое, близкое по духу.
ЦитатаТомас
Спасибо за ссылки! Уже практически четыре с половиной сотни сообщений, и немаленьких! Буду заглядывать везде понемногу.
Если нужна какая-то помощь в том, чтобы сориентировать в этих огромных массивах сообщений, или еще в чем – спрашивайте. (А вообще просто у меня было время написать сообщение, но не было места, чтобы это сделать. Пришлось вставлять текст в свой короткий пост, но чтобы его вообще кто-то мог увидеть – я написала эти ссылки.)
ЦитатаТомас
И фею, и птичку-калибри - обеих зовут Gabrielle. Пусть тогда калибри-француженка будет Габриэль, а фея - Габриэлла.
Кстати да, хорошая мысль.
ЦитатаТомас
Alex - Алекс Ernest - Эрнест Eustace - Юстас Eugene - Юджин Errol - Эррол
А я думала, оставлять ли пингвина Юджином, или делать из него Евгения. Но тогда логично было бы перевести и остальных, и в этом случае Юстас бы бы – о боже – Евстасием/Евстафием. А это уже как-то слишком, мы же не Библию переводим…Так что наверное да, пусть имена будут на английский манер.
ЦитатаТомас
Вот так:
Спасибо. Значит полностью отображается.
ЦитатаТомас
Но у меня Огнелис, он самый беспроблемный, что угодно отобразит.
Кстати да. С того компьютера, с которого писала то сообщение, отображается все полностью – и в Хроме, и в Лисе. А с другого – у Хрома часть обрезана, а у Лисы все нормально. Любопытно. Лисья огненная магия, не иначе.)
Чтобы сообщение не состояло из одной болтовни, вот немного текста. Хантер в Honey Speedway.
Look out, Spyro, there's a really big sheep UFO around here, and it's trying to get me! I snatched up a dragon egg it was trying to abduct, and now it wants revenge!
Берегись, Спайро! Огромный НЛО с овцами гонится за мной! Я взял яйцо, которое они хотели украсть, и теперь они хотят мне отомстить! Ничего у них не получится!!!
Берегись, Спайро! Где-то тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, которое они хотели похитить, и теперь они жаждут мести!
Берегись, Спайро! Огромный звездолет с космической овцой гонится за мной! Я увёл у неё из-под носа драконье яйцо, которое она хотела украсть, и она жаждет мести!
(второй вариант - мой, но не громоздок ли он? Но последнюю часть я бы взяла про "увел из-под носа") Как вариант: овца на огромном НЛО - ? А нет прикольной идеи вместо "Берегись!"?
--------------
You wait here, I'll lure the UFO down the river of honey! &Should Hunter go for it? &Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal.
Погоди здесь, я потоплю НЛО в медовой речке! &Стоит Охотнику осуществлять свои планы? &Да, я прикрою! &Ничего хорошего не будет.
Погоди здесь, и я искупаю НЛО в медовой речке! &Провернуть Хантеру это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.
--------------
OK, here I go!
Хана им!!! OK, я иду!
Хана ей!!! (количество восклицательных знаков можно сократить)
------------
I don't know, Spyro, I've never seen a sheep UFO this mad before...
Ну не знаю, Спайро, я пока что не видел овец на НЛО...
Не знаю, Спайро, я никогда не видел такой чокнутой космической овцы...
(Боюсь, не уверена в правильном понимании этой фразы. Но по-моему второй вариант близок по смыслу.)
-----------------
Ha ha! Did you see that? Nobody outraces a cheetah! And look, I didn't even drop the egg!
Ха ха! Ты это видел? Гепарды непобедимы!!! Я даже яйцо не выронил!!!
Ха-ха! Ты видел это? Нет никого быстрее гепарда! И смотри, я даже не уронил яйцо!
Ха-ха! Ты это видел? Никому не обогнать гепарда! И глянь, я даже яйцо не выронил!
(В первом варианте потерян намек на то, что гепард – самое быстрое животное. Но можно и второй вариант.)
Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 23.01.2014, 22:11
А вы и обсуждения в группе читали? Или вы там уже давно состоите, а я не узнаю вас «в гриме»?
ЦитатаТомас
Да, у меня скорей второе, чем первое. При этом моя страница всегда была скрыта (это, впрочем, исправимо) и безупречно чиста, совершенно ничего и никого.
Ну и в чем тогда проблема? Даже если имя «какое-то не такое», его легко можно при желании поменять. Ну, это если хотите, конечно. А если и нет – кому какая разница кого и как зовут?
ЦитатаТомас
Можно от группы?
Можно. Только надо быть админом. Но это легко решается – вступаете, если еще не вступили, в группу, и пишите мне в личку, чтобы я знала, что вы – это вы. И всё. Админы нигде не палятся, вешать имена в раздел «контакты» или как там, это по желанию. Иниктоникогданеузнаетктожетворилвсякиенепотребствавгруппе.
ЦитатаТомас
Как будут идеи - всё равно с вами посоветуюсь.
Ну это да, лучше сперва обсудить.
ЦитатаТомас
От вас это очень приятно слышать! То есть читать... Нет слов!
Ой, ну вы меня прям засмушшали…
ЦитатаТомас
&Стоит рискнуть?
Неплохо! Там этот вопрос кучу раз повторяется в разных спидвеях, так что я думаю один точно стоит сделать в таком ключе. Кстати да. А какие у вас мысли по поводу перевода слова «speedway» в названиях уровней? Я как-то рассматривала различные европейские варианты, но кажется, еще нигде этого не выкладывала. В общем, вот, платиновые спидвеи:
Mushroom Speedway Circuit des champignons Pilz-Rennbahn Autopista de champiñones Circuito dei Funghi
Country Speedway Circuit campagnard Bauern-Ring Autopista rural Velocilandia
Honey Speedway Circuit du Miel Honigwaben-Ring Autopista panal Circuito delle Api
Harbor Speedway Circuit du Port Hafen-Rennstrecke Autopista portuaria Circuito Marino
О! О! Идея! А может в одном из вопросов типа «Погнаться Хантеру за овцами?» сделать «Овчинка стоит выделки?»? Только надо, чтобы на уровне точно были овцы, а не коровы.
ЦитатаТомас
Я бы чуть подлиннее сделала: «Ну всё, хана ей!!» или что-то в этом роде
Да, верно, так было бы лучше.
ЦитатаТомас
Если уж совсем точно - то она на него разозлилась
А-а… точно, ведь встречала где-то когда-то это слово в таком значении. Так что наверное вы правы.
ЦитатаТомас
Со своей стороны, ничем особо похвастаться не могу.
Ну, не обязательно каждый раз прикатывать свежеизобретенный велосипед.) Можно и просто поучаствовать в обсуждении выложенных текстов и всего прочего.
ЦитатаТомас
На обсуждение названия уровня Charmed Ridge на самом форуме пока не наткнулась
Есть оно. Вот тута, здеся, тама и вроде немного вон тама. Но оно не завершено пока. Из-за меня, да. Если желаете, можете предложить свои варианты перевода и всего прочего.
ЦитатаТомас
Charmed Ridge - согласно спайропедии, Очаровательный Кряж – почему, собственно очаровательный?
Меня тоже всегда смущало данное название.
ЦитатаТомас
назывался бы Зачарованный Край. Слово край предложено гуглом, и не то чтобы он был сильно прав или неправ. Ridge у меня и до этого ассоциировался с region. К тому же кряжи, цепи, хребты и прочие горные слова ну никак не хотят сочетаться с charmed.
По звучанию здорово – передает атмосферу сказки. Правда, «край» у ridge, как мне кажется, не в значении «региона», а в более «мелком», ну как острый край, край листа, край стола. Мой любимый мультитран вот что выдает:
Два, это то, что «край» (в территориальном смысле) слово довольно общее. По такой же причине мы были против перевода «Облачная страна» для Cloud Spires, потому что по идее любой спайровский мир можно условно назвать какой-то страной или краем. Но блин. Мне нравится, как оно звучит.) А «кряж» мне еще не очень нравится тем, что слово похоже то ли на хрящ, то ли на грыжу. Так что если встанет выбор между "очаровательной грыжей" и "зачарованным краем", то я однозначно за второе.)
ЦитатаТомас
Full av kjempesjarm?
Честно говоря, из-за информации в вашем профиле, сперва подумала, что это эстонский. Потом проверила - оказалось норвежский.
Добавлено (26.01.2014, 19:57) --------------------------------------------- Занялась тут скейт-парком, который в Башнях. И увидела некоторое разногласие в названиях трюков, тех, которые в тексте, и тех, которые идут отдельным списком.
Есть три основных термина: flip, roll, spin. Флип (кстати, в настоящем скейтинге, как я посмотрела, тоже есть такое название) – это «треугольник + вперед/назад». Ролл – «треугольник + влево/вправо». Спин – это «крест + влево/вправо», самое первое движение, которое нам нужно освоить, чтобы поймать ящериц на шарах.
Flip и Roll в списке идут как «сальто», только одно из них как «сальто вперед/назад», а второе «сальто влево/вправо». В переводе уровня: flip – кувырок, roll – сальто. Английские реплики построены так, что лучше взять два разных слова:
OK, now try doing a roll. Отлично, теперь попробуем сальто.
Flips are my signature move! Кувырки – моя визитная карточка!
Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right. Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. (вот здесь точно бы странно звучало: «Эй, классное сальто влево и вправо! На очереди сальто вперед и назад. Это почти как сальто влево и вправо, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо.»)
Берем кувырки и сальто? Я в этой теме, мягко говоря, не сильна, поэтому не знаю, насколько такие названия подходят. Но если берем, то и в списке трюков они должны значиться именно так. Правда, возможно, их нужно поменять местами. Потому что «flip» встречается именно применительно к сальто: например тут или здесь (смотрите «боковое сальто» и «сальто от стены». Ну или просто поиск по слову «flip»).
Но что лучше назвать кувырком: когда дракон переворачивается вперед и назад, или вбок? Ну и соответственно, чему больше подойдет слово «сальто»?
Есть еще и третий термин – spin. В списке он именуется «винтом». В тексте… все не так однозначно. Ну, это в принципе, не есть плохо.
Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.
Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо или влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.
Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.
Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для вращения.
Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins.
Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения.
Все сводится к кручению, вращению, повороту. Если трюк будет называться «винт», то нужно этот винт вкрутить куда-нибудь в текст, желательно пару-тройку раз, чтобы было точно понятно, что вот это вот движение имеет вот такое название. Ну или поменять винт на все тот же «поворот/вращение», правда это как-то слегка банально.
На обсуждение названия уровня Charmed Ridge на самом форуме пока не наткнулась
Цитатаalteya
Есть оно. Вот тута, здеся, тама и вроде немного вон тама.
Ай, как всегда моя невнимательность. Обсуждение названия... Ну да, его вроде как не было, а если и было, то ооочень давно и вообще в параллельной вселенной. Разве что был пост aleksusklim'a с вариантами названий всех уровней, в том числе и этого: