Тогда вопрос: почему этой "невидимой руки рынка" нет в третьей игре, хотя мне кажется, что эти две части должны быть по своему "механизму" схожи? Ну например, меха в Облачном мире, мост в Кристалловых Кристальных островах, да и много чего еще - им тоже не помешал бы такой "контроллер".
ЦитатаТомас ()
Тогда sparkle управляет фиолетовыми чудищами в Hurricos, а jackie - морским коньком, вслед за которым нужно плыть на скате Хантера в Aquaria Towers; daisy мотивирует динозавров напасть на аборигенов Skelos Badlands; chicko озаряет четверых жителей Crystal Glacier светлой идеей воткнуться копьями и повиснуть в стене, образуя живые ступеньки; isaaca – это логика снежного леопарда; toffee контролирует птичек-десантников, а candy перемещает бродячих слонопотамов по Зефиру; hopi определяет пьяный маршрут Алхимика по Fracture Hills; и, наконец, inca направляет Хантера, стреляющего из лука в каменных големов.
В таком случае, мне думается, их должно быть гораздо больше - едва ли не на каждом уровне. Хотя почему едва ли? По-моему везде есть объекты, которыми можно было бы вот так управлять. Ну,там, прыгающий и беснующийся йети, танцовщицы у идола и сам идол, черепашата, кто-то-там-еще - всех не упомнишь. И опять же, вопрос, а почему у "логики леопарда" есть имя, а "логика волчонка" из третьей части осталась безымянна и не имеет такого контроллера?
Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 10.02.2014, 04:04
Она есть где угодно. Просто не факт, что все эти названия как-то связаны именно с ней.
Ну так речь изначально шла о них, не не об общих принципах функционирования игровых объектов. Ну да, можно списать все на забывчивость разрабов, мол, имена везде были, но вот именно тут подтереть забыли - но на нее можно списать что угодно. Если посмотреть на все эти вихри, запечатанные пещеры, недоделанных боссов и прочее - они те еще забываки и недоделы. Но да - сроки, сроки.
ЦитатаТомас ()
Но я не раз любовалась ими в SimPe (редакторе симских файлов).
В симсах не ковырялась. Разве что в обливионе. Но там такого ("контроллеры ... в виде особых невидимых NPC, которые запускают отдельные деревья процессов и следят за их ходом") не встречала. Там были пакеты действий, ну а на крайняк - скрипты.
Цитата
У мехов в кодовом плане нет ни малейшей динамики Мост идеально ровный Йети, танцовщицы, идол – это всё cinematics.
Честно говоря это было первое что вспомнилось нет, единственное, что я смогла припомнить в три часа ночи.)
ЦитатаТомас ()
это всё cinematics. Заранее проработанные сценки с чёткой и неуклонной последовательностью анимаций.
Вот-вот. Я тоже так всегда считала, поэтому контроллеры (по крайней в некоторых случаях, к примеру с теми "чукчами") мне показались идеей слегка неправдоподобной.
ЦитатаТомас ()
В большинстве случаев достаточно просто указать причину и следствие. Или несколько причин и следствий. А вот если родительских-дочерних функций столько, что можно вырастить целое генеалогическое древо – тут уже выделяется контроллер
Мне почему-то не думается, что в Спайро может быть такое "генеалогическое дерево". Я конечно нуб, но даже если просто посмотреть на игру: как все работает, двигается и действует - то все кажется вполне простеньким и незатейливым. Где что посложнее - включаются заранее прописанные сценки. А так, все действует в заранее определенных рамках. И рамки эти на вид не особо широкие.
ЦитатаТомас ()
То есть, взять тех же врагов, например.
Ну да-да-да. Так я себе все и представляла. Правда "вумных словей" к этому не подбирала, все было на уровне интуитивных понятий.
ЦитатаТомас ()
Что делают фиолетовые?
Проблема в том, что я очень плохо помню, что именно делают фиолетовые)) Отдельные геймплейные картинки в памяти есть, а вот конкретный порядок действий вспомнить я не могу. Я их в детстве воспринимала как аналог воров из первой-третьей части. Мол, раз "настоясчих" воров нет - то хоть за кем-то побегать можно. Ну и еще те лампокрады из Оазиса.
ЦитатаТомас ()
Мячик, в отличие от рыбы – полностью интерактивный объект. Можно взять его в рот, гулять с ним повсюду, кинуть его волчонку, и тот принесёт его обратно.
А по-моему и у тех фиолетовых "горилл" аналогично: если кинешь диод (или что там) на землю, они его стырят обратно. Ну разница только, что они с ним уматывают, а не приносят в лапы дракончику.
ЦитатаТомас ()
В симсах для самых-самых запредельных случаев
А какие случаи считаются самыми-самыми запредельными? Ну так, любопытственно.
ЦитатаТомас ()
В принципе, у меня давно уже была скромная мысль ненавязчиво подёргать разработчиков…
Было б круто, конечно. Хотя, возможно они бы не смогли толково ответить на расспросы пытливых спайроманов - мол, дела давно минувших дней, и все такое. Кто там что помнит?
он сам об этом говорит, когда портал в мир у него покупаем)
Ух ты. Перечитала текст диалога - действительно. Я и впрямь очень давно не играла во вторую часть, и уже совершенно этого не помню. А вообще конечно подводный мир - странноватое обиталище для медведя.)
Shhh! Spyro, don't tell anyone but we've stolen some magic from the Sorceress. We're hiding here whilst we practice using it. Unfortunately we've had a bit of an accident and turned everything into crystal, and it seems to have aggravated the indiginous creatures.
Тс-с! Спайро, не говори никому, но мы украли немного магии у Колдуньи. Мы прячемся здесь и тренируемся использовать её. Мы превратили всё здесь к кристаллы и, к сожалению, это разбудило монстров.
Тс-с! Спайро, никому не рассказывай, мы украли немножечко магии у Колдуньи. Мы укрылись здесь, чтобы поупражняться в колдовстве. К несчастью, случилась маленькая неприятность, и все вокруг обратилось в кристаллы и это, похоже, нехорошо сказалось на местных обитателях.
нехорошо сказалось/отразилось не прибавило местным обитателям доброты/красоты/обаяния/дружелюбия и, похоже, местным обитателям это не пошло на пользу / и, похоже, это не пошло на пользу местным обитателям
==========
I really think I'm beginning to get the hang of this magic malarkey.
Кажется, я начинаю понемногу понимать эту магию.
Кажется я начинаю понемногу вникать во всю эту колдунскую ерундистику.
Экстравагантное «колдунская» можно заменить на «магическая/волшебная/колдовская» Вместо "вникать во" можно "осваивать".
==============
Acrabadabar...no...acrabadadoo...no, no, that isn't right. Just hold on a minute I'll get it.
Абракадабар... нет... абракадабу... нет, нет, не так. Дай мне минуту, я вспомню.
Акрабадабар... нет... акрабададу... нет, нет, не так. Дай мне минуту, я вспомню.
Можно еще, например: «Крабле-крибле... не... Крибле-грабле... нет, нет, не то.»
==============
All this magic is just misdirection you know. Which is why I'm going to start that whirlwind over there... ABRACADABRA!
Вся эта магия - ненастоящая. Только мой вихрь заслуживает внимания зрителей... АБРАКАДАБРА!
Надувательство / одурачивание / всего лишь ловкость рук и никакого мошенничества
Я не очень понимаю логики английской фразы: «Вся эта магия — всего лишь введение в заблуждение, и поэтому я собираюсь запустить вихрь вон там». Ладно б говорил «Все вокруг шарлатаны, один я Д'Артаньян крутой волшебник». А то он вроде себя не противопоставляет остальным.
=======
Ok, I'll show you again. If you watch carefully maybe you'll be able to see how it's done... ABRACADABRA!
Ладно, я покажу его ещё раз. Посмотришь внимательно - может, поймёшь, как я это делаю... АБРАКАДАБРА!
=======
I'm working on a new trick now, but I've left the whirlwind going in case you need to use it.
Я сейчас работаю над новым трюком, но на случай, если вихрь тебе понадобится, я его оставлю.
Просто как вариант: Я теперь работаю над новым трюком, но я оставил тот вихрь, если вдруг он тебе понадобится.
========
I've been working on a great new magic trick, but this bear keeps spoiling it.
Я работаю над новым фокусом, но этот медведь мне мешает.
Я разрабатываю новый потрясающий фокус, но этот медведь постоянно мне мешает.
=======
Well, I suppose I could show you my new trick. As long as you promise not to tell the Great Zamboni, he steals all my best work... ALAKAZAM!
Ладно, думаю, я мог бы показать тебе мой новый трюк. Только не говори о нём Великому Замбони, он их крадёт у меня... АЛАКАЗАМ!
Только не говори о нём Великому Замбони, он присваивает себе мои лучшие работы.
=======
Did you tell the Great Zamboni? That charlatan has been stealing my tricks again.
Ты не рассказал Великому Замбони? Этот шарлатан опять тырит мои трюки.
Ты ничего не рассказывал Великому Замбони? Этот шарлатан опять украл мои секреты.
=======
Here, you can have this. I was going to use it in a trick, but my magic just keeps bouncing off.
Вот, возьми. Я хотел использовать это для трюка, но оно просто прыгает от моей магии.
Вот, забирай. Я хотел применить его для фокуса, но моя магия просто отскакивает от него.
=======
Would you like to see a magic trick? Watch carefully, as you can see there is nothing up my left sleeve, nothing up my right sleeve, but now with a wave of my hands and the magic word... ALAKAZAM!
Хочешь взглянуть на один фокус? Смотри внимательно: ничего в левом рукаве, ничего в правом, а теперь из моих рук появляется волна и я произношу волшебное слово... АЛАКАЗАМ!
======
You want to see the trick again? Well, alright but I want you to know this isn't as easy as it looks... ALAKAZAM!
Хочешь посмотреть ещё раз? Ладно, но это не так легко, как кажется, чтобы ты знал... АЛАКАЗАМ!
Желаешь
======
Hey, I finally seem to have got the hang of this, those crystals have stayed up for ages.
Похоже, что эти кристаллы останутся на долгие годы.
Это же переводится примерно как: «Эй, наконец я добился того, что они подвешены, эти кристаллы останутся здесь на века»? Не знаю, как бы сформулировать это... Хочется чего-то прикольного.
========= подуровень Бентли =========
I'm afraid my magic show seems to have over excited the moles. They need a good bonk on the head to calm them down, and you look like just the man to help. &Bash the moles? &Yes &No
Боюсь, кроты мешают моему шоу. Каждый из них нуждается в хорошем подзатыльнике, и вы, кажется, можете помочь мне с этим. &Отделать кротов? &Да. &Нет.
Боюсь, моё шоу слишком взбудоражило кротов - ??
========
A light tap on the head should sort them out, but watch out for my friends, they're trying to burrow after them. &[Bash the moles with your club. &[Don't bash the gnomes.
Успокойте кротов лёгкими ударами по головам, но не ударьте ненароком моих друзей, которые преследуют их. &[Бейте кротов своей дубиной. &[Не бейте гномов.
Но не стукните ненароком которые пытаются до них докопаться ?
Бей кротов своей дубиной Не дубась гномов - ?
=========
Well I hope the moles calm down soon, I've created a fantastic new trick I want to show them.
Надеюсь, кроты скоро успокоятся: я создал фантастический трюк и хочу показать его.
Показать им - ???
=======
The moles are still a little over excited and I can't start my next performance unitl they calm down, are you sure you can't help? &Bash the moles? &Yes &No
Кроты ещё взвинчены, и я не могу начать выступление, пока они не угомонятся. Вы точно не можете помочь? &Отделать кротов? &Да. &Нет.
Успокоить кротов дубинкой? - ??
=========
I don't think you should be wasting time talking to me, those moles are still going crazy.
Вы не должны тратить время на разговор со мной, кроты ещё сходят с ума.
Полагаю, вам не следует тратить время на разговоры со мной - ?
всё ещё / по-прежнему
=========
Well done, and look, one of my friends dug up this whilst chasing the moles.
Отличная работа, и смотрите, мои друзья выкопали это из нор.
Мой друг выкопал это из кротовой норы
(Вставила прилагательное, потому что мне вспомнилась вот такая кротовая нора. Но его можно и убрать) Кстати да, у меня одной норы из первой катсцены ассоциируются с этими самыми «кротовинами-червоточинами»? Или кому-то надо поменьше читать всяких Стивенов Хокингов да Мичио Каку?
========
I'm afraid I've had to cancel my next performance. One of the moles ate all my magic cards.
Боюсь, представление придётся отменить. Один из кротов съел мои магические карты.
По правкам ничего сейчас не напишу, это потом, на свежую голову.
[из-за нехватки места наиболее оффтопная часть сообщения была перенесена туда, под спойлер в конце]
Цитата
Ну текст, ну он идеален!
Идеален? Ну, не знаю. Неплох, да.
Цитата
Что «отжал», куда?
Мобилу блин. Йети-гопник отжал мячик у Барталомью.
Цитата
Уверены, что «bwaa» не созвучие от «ball»?
Слушал озвучку (265), и она потрясающая!!
Она потрясающая, не спорю. Только вот никакого созвучия там не слышу – только хныканье. Это как и кудахтающий bwaaak у Хантера.
Цитата
Престидижитации
Присждц… пресдц… пресджыц… фух… Пре-сти-ди-жи-та-ции, блин. Еще б выговорить.
Цитата
Это значит, что нам можно не париться о количестве наших актёров?
Если бы у нас все актеры были сплошь профессионалами, способными до неузнаваемости изменять голос – то да. Но увы и ах, большинство, я полагаю, сей способностью не обладают. Так что, дабы не уподобляться одноголосым пиратам, нам нужно народу чуток побольше, чем в оригинале.
Цитата
Это значит, что и нам не стоит объединять их?..
Нет, это не значит. Зачем мы должны перенимать косяки разработчиков? Но если _вдруг_ возникнут проблемы с актером, и придется для другой игры искать другого, то это не столь глобальная катастрофа. По крайней мере, она чуточку смягчена этим обстоятельством.
Цитата
Я бы лучше сказал, что мы всё равно ещё не успеем утвердить и озвучить все наши тексты до появления перевода второй игры…
Ну здрааасти… Я все-таки лелею наивную мечту о том, что когда-нибудь этот торжественный момент настанет, и проект сдвинется с места.
Цитата
чего-то не понимаю, или действительно японская версия чем-то ХУЖЕ американской? Ну хоть чем-нибудь?
Я не могу ничего сказать по этому поводу. Больше всего мне не нравятся голоса. Содержание текстов, по понятным причинам, оценить не в состоянии. Таблички… ну стоят себе и стоят. Хотя я побегала-то в японку всего ничего. Как раз из-за голосов – я от них устала. А вот когда включила видео с английскими катсценками… О-о, тут я просто растеклась от удовольствия – этот Профессор, этот Рипто, этот Спайро… Хотя вот голос Толстосума во второй части не очень – значительно уступает Году Дракона.
Цитата
Так-а-чем нас так не устраивает Фелиния?
Ну тем, что вряд ли многие знакомы со словом feline. Просто красивый набор звуков – не более.
Цитата
Только в домашних мирах и сценках?
Может быть. Только там она стоит на каждом углу, как Зоя. Они в чем-то похожи – она тоже поучает паучат.
Цитата
Н.ф. или нет, сколько ж можно!?
Чиорт, проглядела.
Цитата
Я помню эту фразу.
Я тоже помню. И озвучку слушала много раз. Только что вот не пародировала.
Цитата
«to open the tomb is... are you ready?» так протягивается «i-i-is», что там нужно коротенькое слово. На «are you ready» также требуется что-то подлиннее двух слогов.
А по мне так там "tombis" сливаются в одно слово. И у нас как раз вместо короткого tomb стоит «гробницу», которое заменяет оба эти слова. И что-то вроде «внутренней рифмы»: tomb-IS – гробнИЦа. И протянуть при озвучке: «гробни-ицу…» А вот «гробницу, это» мне не очень нравится, как-то выбивается оттуда местоимение. Насчет второго - соглашусь.
Цитата
Сколько раз кроме последней правки Хантера, у нас уже был «Окей»? Если мало, то можно оставить.
Это все еще толстосумовский текст? Если да, то я против. Ему это слово не подходит.
Цитата
Да вы всё подряд готовы снести…
Я буду очень-очень рада, если найдется одно-единственное красивое слово, которое подойдет везде и всюду. Пока я его не вижу. Эти чертовы грибы все порят – к ним что ни поставь, все упорото.
Добавлено (11.02.2014, 16:26) --------------------------------------------- Первая часть правок (по Frozen Altars).
Цитата
Первые две запятых без шансов выкинуть, да?
Ну, по идее, да. правда мы уже, кажись, это где-то игнорировали и обходились без них. Так что истинным ярым граммар-наци (а не таким вольнодумным, как я) уже есть куда нас тыкнуть носом.
Цитата
Что против «Я пас.» ?
Ну окей.
Цитата
«малюсенький» повторяется с текстом выше.
О, пардон. Ну тогда пусть «крошечный», что ли.
Цитата
А «rink» мы не переводим нигде и никак?
&Pay ^^^ gems to enter cat hockey rink? – заплатить N камней за вход на каток/арену для кошачьего хоккея? &[Entering cat hockey rink costs ^^^ gems. – вход на каток для кошачьего хоккея стоит N камней
Так разве лучше?
Цитата
Портить в смысле портить, или именно «spoil» – то есть рассказать конец, пропалить весь интерес? Это разве правильно доносится словом «портить»?
Предложите свое. Не «спойлерить» же. Я подразумевала: «не хочу портить тебе впечатление от игры», что и отсылает к «пропалить весь интерес», только свернула это все в одно слово, иначе громоздко. (Кстати у spoil основное значение портить)
Цитата
А «раздобыть» можно?
Можно, правда я бы убрала слово «тут» из-за, опять же, громоздкости. Но это уже как хотите.
Цитата
«Один медведь продал нам эту лазерную систему обороны, чтоб мы могли защитить себя от райноксов. Но с этими ластами я даже не могу включить её. У тебя же не должно возникнуть никаких проблем. Просто зайди внутрь. Когда закончишь, нажми клавишу с треугольником, и ты выйдешь наружу.»
В упор не вижу ыдиальности текста. Are you sure?
Цитата
Фразу можно и перестроить, но смысл должен оставаться таким.
Может, ты и вон те льдины растопишь лазером?
Цитата
А «rotten»!? Что, вообще не переводим?
Мая быть сафсем слепой и глухой. Ведь слушала же фразу. Но, видать, не тем местом.
Вот как доберусь до этого паршивого медведя своими ластами… Еще придумалось слово «медведишка», но это наверное перебор.
Цитата
А зачем снова палим раньше времени?
Ну если это прям такое палево, пусть будет «особая сила».
Цитата
Ну уберём «эти»? Фразу портит.
Если портит, можно убрать, но тогда непонятно что за горы. Это может быть и Кряж, и Полуночная, и «Альпы», и что угодно. Frozen Altars обычно не ассоциируют с горами. Тем более там «here at the mountain»
Цитата
А «офицоза» во фразе достаточно, или его надо добавить?
Ну можно и добавить, но я не знаю как. Попытка: «Спайро, был бы счастлив наведаться сюда, в горы вместе с тобой, но я помогаю своему брату. Посети мою заставу при первой возможности. \ -Бентли »
Цитата
А «&Сразиться с иети? &Да. &Нет.» – Н.ф. или нет?
Ну пусть будет «Сразишься с йети». Да, кстати, везде его надо будет через «й» написать.
Цитата
(«покажи ему что значит связываться с нами»)
Пущай так.
Цитата
(но смотрится хорошо)
Тогда оставляем?
Цитата
Не сходится. Либо «подсунуть яйцо», либо «подсовывать яйца».
Тогда пусть "подсовывать".
Цитата
«finish him off» – есть такое боксёрское понятие, посмотрите, существует ли традиционный перевод.
Боксерского не нашла. Есть «закончить, прикончить, убить, добить» и прочее. Но по-моему это хуже.
Цитата
«Давай ещё раз» не равно «You've got to try again».
Ну по идее это «ты должен попытаться еще раз», но как бы поприкольней сформулировать.
Цитата
А «И как же мне тогда забрать мяч?» почти дубль выше «Ну и как тогда мне вернуть свой мяч?»
А уж в оригинале-то какой дубль… But how will I get my ball back now? But how am I going to get my ball back? Разница разве что в «грамматической» части. У нас хоть синонимы есть. «И как же я теперь заберу мяч?» - ?
Добавлено (11.02.2014, 23:59) --------------------------------------------- Еще немножечко правок.
Цитата
Давайте выдвижной.
"Удивительный Выдвижной Мост"? Я вот сейчас подумала, а может лучше «тянущийся», как было изначально? Как-то более «магично»?
Цитата
Слишком палевно? Или нормально?
Ну не вполне понятно, почему вдруг Толстосум «спросонья» превращает. (не, я понимаю связь с именем, я говорю о логике фразы в отрыве от ежиного контекста).
Цитата
«Эти гномы считают себя талантливыми» не переведено «so» – такими (настолько) талантливыми, слишком, чересчур?
«Хмф... Эти гномы считают себя такими расталантливыми...»
Цитата
«Добрый вечер, Спайро. Бесподобный Рандини собирался продемонстрировать чудеса престидижитации! Я слышал, что это очень даже впечатляюще, так что пойду смотреть шоу».
А это чье именно? Я чего-то не помню такого.
Цитата
А что с их именами? Рандини?
The Marvelous Magnifico - Изумительный Магнифико The Fantastic Frederico - Фантастический Фредерико The Astounding Arturo - Поразительный Артуро The Magnificent Marvello - Великолепный Марвелло The Great Zamboni - Великий Замбони The Amazing Randini - Удивительный Рандини
Цитата
Так мой «Окей, хана ей!» хуже?
Мне оба нравятся.
Цитата
Но это хуже, чем «пасмареть»!
В смысле хуже? То есть оставляем «пасмареть»?
Цитата
Или вы хотите оставить эту игру, которую также как и GH, никто никогда не переводил, без перевода?
Пока я хочу закончить с GH. А все демагогии по поводу второй части сейчас бесполезны.
Цитата
если у него эту гору отнять, то сам через непродолжительное время становишься драконом
Чего-то я с таким не сталкивалась. Мне бы было не очень понятно упоминание о такой "метаморфозе".
Цитата
Вы когда в последний раз кувыркались вправо и влево? Как это вообще можно представить?
Я и не имел в виду управляемую Шейлу. Я же не сказал, что это та же кенгуру, которой играем мы сами!
Ну там не только управляемый пингвин – это я для простоты сказала. Один пингвин сидит в клетке: сначала у Колдуньи, когда создавался Базз, а потом у Толстосума. А другой – стреляет в Толстосума, провожает нас к ветролету, устраивает салют в финале, ну и он же (визуально) – находится под нашим управлением.
Цитата
…А ещё я регулярно сохраняю содержимое чата
Зачем?
Цитата
Вух, вы меня ща просто убили этой фразой.
А к чему была ваша фраза про кнопку регистрации?
Цитата
Зато последовательно!
Через пару-тройку недель или месяцев, когда содержимое разговора частично забывается или становится неактуальным эта последовательность не значит ни-че-го. Я помню долгое и муторное ковыряние в тоннах сообщений в поисках того, что же мы там наредактировали по первым двум мирам. Знаете, повторять такое больше не хочется.
Наша фраза слишком короткая. Приведений не просто куча, а «больше чем я могу» что-то там сделать?
ЦитатаТомас
Уж привидений на этом кладбище кораблей – как (собак нерезаных)*! Ядрён батон, а я ведь был уже ух как близок, почти нашёл этот клад!
*more den I kin shake me pick at = more than one can shake a stick at, только вместо палки (stick) у него кирка (pick)
Для «more than one can shake a stick at» нашла в словаре аналоги «конца краю не видно» и уже предложенное Томас «как собак нерезаных». То есть, я думаю, не обязательно переводить именно буквально «больше чем я могу что-то там сделать», можно просто взять русскую поговорку и переиначить ее на корабельно-пираццкую тему. Ну, например «как акул нерезаных», или «как [кого-то там] нетопленных». Есть интересные идеи, кого можно недорезать-недотопить? Только надо, чтобы по количеству слогов и ударению совпадало с «собаками». Ну или хотя бы по ударению – на последний слог. Потому что, например «как карасЕй нерезаных» звучит нормально, несмотря на лишний слог, а вот «как крАбов нерезаных» - выбивается, именно из-за ударения. (Я только про ударение и слоги, а не про уместность крабов-карасей). Нужно прям такое словцо, чтоб прям «карамба!». Ну вы поняли.
Остарожнее тута, дракоша! Уж привядений на ентом кораблёвом кладбише как акул нерезаных! Ядрён батон, а ведь я был ужо ух как близко, пошти што ухапал свои сокровиша.
Нашла, что это эвфемизм для слова “bloody”, у которого есть и буквальный перевод «кровавый/окровавленный» и другой, начиная от «проклятый/чертов» заканчивая «долбанный» и всеми ему созвучными словами, которые лучше тут не приводить, ибо пункт 2.5.
Мой клад хде-то тута, уж не сумлевайся. Но надыть стрелянуть вона в тот треклятущий корабель, штоб до нево докандыбать.
Цитатаaleksusklim
Эй, алё, какой дед! Он вообще-то говорит, что путь к сокровищам преградил ещё один погибший сгоревший корабль.
Эта фраза, похоже, не звучит. По крайней мере, я раза три-четыре проходила уровень, и всегда одно и то же: Эд прыгает на корабль, несется к его носу, и тычет пальцем в намалеванный крест, стоя при этом своей кормой к дракону. И стоит он так, пока ты не прострелишь дыру во втором корабле, в которую наш кладоискатель тут же сигает. Даже если изловчиться и встать на кончик «кораблёвого» носа, прямо перед носом Эда, то все равно – ноль реакции, диалог не начинается, треугольник неактивен.
Ыщо один горелый дохлый кораблик на пути к моим сокровишам… Мож и по нему тожа бомбанёшь?
Цитатаaleksusklim
(Нам ещё куда-то фразу про русских пиратов вставлять, помните?)
Хм. Только это надо делать не откровенно палевно, типа: "Смари, а тут валяются корабли русских пиратов". Это слишком некрасиво. Ну или вставлять это в такую фразу, которую еще надо постараться услышать: специально подойти к персонажу после того, как уже все сделано, к примеру. Но таких фраз тут нет. Разве что с подлодкой, но в нее многие могут полезть, чтобы разбомбить железные сундуки в озере. Можно сделать намеком, например, завуалированно упомянув название какой-нибудь пиратской студии. Ну, допустим: "Ёксель-парадоксель, скока тут пирацких корабликов!"
Цитатаaleksusklim
Насчёт «dang gum» не уверен. Но тоже что-то в стиле «бесполезное яйцо».
Dang – эвфемизм к слову «damn». Для «gum» не нашла ничего подходящего, самое близкое: «мешать/портить». Ну общий смысл и так ясен.
Ишь ты глянь! Какой-то дурила подсунул сюды енто паршивленное яицо заместо мояво сокровиша.
Цитатаaleksusklim
Это принимается. Но теряем «патрулируют» и забыли «пилотирование»…
А как вставить «пилотирование» в эту просторечно-коверканную фразу? Да и вообще немного затрудняюсь с этой репликой. Хэлп ми плиз. («This here waters used to be my favorite diving spot, but I can't get any loot with this subs patrolling around. Think you can pilot this here sub I bought for scrap?» )
А «плавать-плавают» предлагаю написать «пылавать-пылавают»
Цитатаaleksusklim
«разобраться» = «разобрася»/« разобраца»?
Разбораца?
Цитатаaleksusklim
Надо хоть чем-то донести. Например, «Ну ты вообще оказывается можешь…» или ещё ближе к тексту. И там что-то грубее чем «впечатлён»? «Офигеваю», «тащусь»?
У, ну я тащуся! Ты прям так зашибенно могёшь упыравлять ентой штукой. Чё б тябе не взять яицо, ну типа награда такая.
«Чё», как мне кажется, должно звучать почти как «що», мы же его таким "шокающим" сделали. А еще как вариант, сделать "г" слегка "украинским".
Цитатаaleksusklim
«at last, the acid lake is safe for swimming again! I wish I could reward you better, but all I got is left is this here other egg. Maybe there'll be something better in this one.»
«in this one» - это он про что именно? Про яйцо, или с намеком, что в озере может быть что-то ценное?
Ууууу-ху, ну накынец можна пылавать в кисылотном озере! Я б тя нагырадил полуше, но у мя нет ничаво, окромя другого яица.
Ну всё ж луше, чем ваще без ничаво. / Ну мож здеся тябе попадёса ыщо што полуше.
Цитатаaleksusklim
«Well, I hate to ask your help again, but there be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast them, I could use this acid lake as my swimming hole again.»
Слушайте, нарыла прикольное слово «ещёжды», синоним к «опять / снова / еще раз».
Ух, не хощу ыщёжды тя напрыгать, но будта прям из ниоткудыва тута появилося ыщо больше сабымарин. Ежыли смогёшь йих ушарахать, я и дальше буду дыржать енто озерко за свой самыличный бассейничек.
Цитатаaleksusklim
«Darn tootin'» – не знаю. Добавим к началу «Анудавай!» ?
«А ну-кысь! Запуливайся, дракоша!»
Цитатаaleksusklim
[548] Well, come back whenevers y' like. [1175] Well, come back whenevers y' like.
Фраза повторяется дважды, не знаю почему.
Один раз он это говорит в ответ на отказ «ещёжды» помочь ему с подлодками. Второй – когда отказываешься покататься «джаст фор фан». «Лады, притопывай, ежели перыдумаешь» «Ну тады ворощайся, када хош»
Цитатаaleksusklim
«just for fun» как-то традиционно переводится?
Забавы ради, ради интереса, ради шутки, из спортивного интереса, просто так. «Покытатса/покытаса» - ?
Цитатаaleksusklim
«take good care of her, you here?» (это он точно про свою подлодку?)
Не знаю. Но говорит он это, когда соглашаешься кататься не пользы ради, а удовольствия для.
Цитатаaleksusklim
О, а для «Okie dokey lokie»/«Okey-dokey-lokey» не могли бы что-нибудь придумать? Ну и для «loco in the coco»…
Я, честно, даже не знаю, что это такое и зачем и почему. А мы что, вставим «оладушки»?
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 12.02.2014, 23:07
Льдистый пик (кстати предлагаю это как название уровня)
Болото я не собирала, т.к. там особых изменений нет. И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк, подуровень Бентли) До Базы я тоже пока не добралась. Но, если нужно, у меня есть список ссылок на сообщения, в котором написано, где какие уровни разбирались. Сообщения по Базе в конце, выделены желтым.
И еще, кажется, в тот раз я не выложила уровень Шейлы.
Цитата
rocket scientry
Вот что говорит urbandictionary: «Scientry - The word someone uses in place of science, because it is to early in the morning to speak correctly»
А для rocket science нашла такие переводы: высшая математика (перен.); китайская грамота; ракетостроение; нечто сложное,требующее неординарных умственных усилий; запутанная тема; сложный предмет.
Прикольно, что фраза используется одновременно и в прямом и в переносном смысле. В который раз ставлю плюс разработчикам.
И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк
Простите, в тот раз торопилась, и впопыхах забыла выложить и сами Башни.
ЦитатаТомас ()
Не белочку, не мокрого, не леща… Да что ж такое, выветрилось из головы!
Сейчас вспоминается только "меня чуть кондратий не хватил".
ЦитатаТомас ()
курица скорей ассоциируется с черезмерной заботливостью, суетливостью и дуростью, а не с трусостью.
Так то половозрелая курица. А если цыпленок?
ЦитатаТомас ()
есть и Marvelous Magnifico, и Magnificent Marvello. Ещё у большинства из них «имя» с «фамилией» начинаются с одной и той же буквы
Во, я тоже заметила. Но как по мне - там и оригинальные имена звучат достаточно помпезно, даже по-русски. Тем более, многие же у нас не любят называть кого-то/что-то словами, образованными от русских корней, частенько берут "забугорные" наименования, мол, "так круче".
ЦитатаТомас ()
Но обучалки – не самое время и место жертвовать смыслом. Хоть куда-нибудь, но крестик воткнуть надо.
Дык, он есть же там. В первой реплике. Это раз. А два - это то, что на тот момент Спайро уже выучил трюки, ему их еще до этого показали и рассказали. А это своего рода "экзамен". Не, ну правдо надо быть сверходаренной личностью, чтобы не понять, что от тебя требуется.
UPD: А-а-а! "правдо быть"! Каким местом я это писала? И ведь я даже не придуривалась, как это обычно бывает.
Хотя правка это не моя, мне от нее не горячо не холодно. Так что во что бы то ни стало я ее защищать не буду.
ЦитатаТомас ()
404! Где-то между однозначностью и заведомостью потерялись доказательства.
Хе-хе.
Цитатаnihonjin ()
Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?
Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.
Цитатаnihonjin ()
Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...
А вообще в одной из тех статеек, что я приводила, информация слегка ошибочна. Тот, кого вытаскивают за хвост из норы, и тот, кто говорит с Зоей и Спайро в той же сценке - это два разных дракона (если только Линдар не дракон-хамелеон, способный быть в двух местах сразу). А тут представлено, будто это один и тот же.
Цитатаnihonjin ()
то, что нам вам
Вот-вот
Цитатаnihonjin ()
вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму
А мне теперь еще и диплому надо бы уделять внимание. Так что, извините, но вряд ли я смогу вести там сейчас активные дискуссии и все такое прочее. Да и здесь может буду реже появляться (если хватит силы воли).
Цитатаnihonjin ()
Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали.
Ой, да ладно, мы еще неизвестно сколько это озвучивать будем. А про утверждение™ текстов я вообще молчу, мне кажется, сей торжественный момент не наступит никогда.
Цитатаnihonjin ()
Жародуй
Жародуй Змейгорынович... (а что, у меня один знакомый, который никогда не играл в эту игру, как-то обозвал ее "Спайро Горыныч и роковые яйца")
Цитатаnihonjin ()
воспроизвести её довольно непросто
Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. Вот например, все хоть сколь-нибудь знают английский, и почитав-послушав оригинал, можно сориентироваться, на каких словах актеры расставляют акценты и все такое. А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.
Цитатаnihonjin ()
Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом?
Мне, честно, сложновато проникнуться духом, когда я даже не понимаю, что мне говорят, что пишут и что вокруг происходит. Мне в ней нравится то, что они привнесли нечто новое. Стоит признать, все-таки первая игра сама по себе довольно пустовата, по сравнению с остальными - бегаешь как в диком краю каком-то, кругом одни враги да драконы, которые говорят "спасибо" и испаряются. А так - хоть какая-то информация, какой-то текст. Насчет второй части - может таблички там и лишние. Кругом и так полно персонажей, которые все покажут да расскажут, и смысла в них особого нет. Правда, я не знаю даже, что там написано, так что может я и ошибаюсь.
Цитатаnihonjin ()
Была поправка от alteya
Да это была, скорее просто ассоциация.
Цитатаnihonjin ()
теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору.
А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку? Ну, почти как тут, но не настолько закручено, конечно. Мол, Профессор, знает такое изречение, но в его речи оно преобразуется во что-то наукообразное.
Цитатаnihonjin ()
"ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть".
Интересно, это у японцев везде такая привычка все расшифровывать? По-английски предполагается, как я понимаю, "ну мол, раз у тебя руки заняты, то и дверь ты не откроешь". А японцы это взяли и расписали прямым текстом, как будто без этого сложно догадаться.
Цитатаnihonjin ()
Если бы вы не были совой, то я бы и не догадался.
Хе, а я хотела сперва написать "совы милые", но решила, что это может быть истолковано слегка "эгоцентрично". И почему мне гугл-переводчик выдал какую-то бессвязную чушь, да еще и с тильдой?
ЦитатаТомас ()
Я тоже хочу такие ассоциации, надо бы и мне почитать!
Угу, помню, заболела я как-то, температура почти под 40, и какой-то полу-бред полу-"сон про несон": в голове какой-то "консилиум" физиков, которые вроде как обнаружили какое-то многомерное пространство, или что-то вроде того. При этом я даже не спала, это было какое-то "двинутое восприятие действительности". Вам оно надо?
ЦитатаТомас ()
Театр в бонусном Dragon Shores?
Ну дык он же кинотеатр, скорее. Хотя может быть и он.
ЦитатаТомас ()
Фолк!! Уважаю! Фолк мне по нраву!
О, е-е-е!! А можно чуть подробнее?
ЦитатаТомас ()
Ух ты! Так вы левша?
Мая! Мая быть лефша! *машет левой лапой* Правда, мышку я держу правой - как-то так изначально повелось. Поэтому язык меняю левой рукой.
(если aleksusklim таки левша, то, пожалуйста, присвойте мне звание Шерлока Холмса или экстрасенса. Ибо я так и зналь!)
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 16.02.2014, 02:42
Не могу сказать ничего по этому поводу. Любезный виконт Томас, а вы что думаете?
Цитатаaleksuklim
Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион.
Ну фраза все равно становится какой-то неуклюжей.
Цитатаaleksuklim
Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?
Кстати нет. Там Толстосум «подкупил» сперва пингвинов (вроде), а потом пускает Спайро как зрителя. Однако, пингвин говорит, что мол, им (ему) бросили вызов носороги (хотя тот тоже один), но он повредил ласту… ласт… короче, конечность, и не может играть. И вот тогда-то дракончик превращается из потенциального зрителя в игрока, а для Толстосума становится большим сюрпризом, что носороги продули. Так что «интрига» годится. (это было написано до сообщения Томас)
Цитатаaleksuklim
Это перекаты. А мы имеем в виду кувырок в воздухе!
Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»? По треугольнику: Что делает Шейла? Что делает Спайро!
Не знаю, что делают Спайро с Шейлой. Но вот что вещает тетя Вика:
«Кувырок - переворот через голову на поверхности (кувырок в воздухе называется сальто). Существует несколько видов кувырков: Вперёд Назад Боковой»
1) боковой кувырок все-таки существует (там описано, как его делать, можете почитать) 2) по идее, все движения на скейте – скорее сальто (ибо в воздухе). Но я уже говорила, что этот вариант не годится - нужны разные слова. 3) а строго говоря, ни сальто, ни кувырок для скейтборда не подходят, я думаю. (Искала видео "сальто на скейте" - так там парень просто подпрыгнул, сделал сальто над скейтом и приземлился на доску). Но ведь и Доктор Шемп или Краш – тоже не настоящие трюки. Так что вполне допустима «игрушечная условность». И поэтому я считаю приемлемым и "кувырок в воздухе". 4) я ничего не смыслю в скейтбордах и трюках
Цитатаaleksuklim
Однако можно начать с «Хочешь …» ?
«Хочешь отмутузить йети?» - че-то мы прямо какую-то кровожадность в игроке выискиваем.)
«Пойдешь мутузить» / «Отмутузишь» - ?
Цитатаaleksuklim
«А ну-ка давай ещё раз»?
Там бы как-то сделать слегка принуждающий оттенок… «Ты чё, проиграл?! И как же мне тогда забрать мяч? А ну иди и заряди ему уже наконец.» ?
Цитатаaleksuklim
Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал.
А может не надо? В оригинале этого нет, а то мы как японцы, пытаемся упростить, сделать намек более жирным.
Цитатаaleksuklim
А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?
А как вы заглините и закамните Frederico, Arturo и Zamboni? В оригинале все имена звучат единообразно, а так, если мы половину переведем, а вторую – оставим так, то будет сборная солянка. Изумительный Великолепио, Великолепный Изумилио, Поразительный Наобумио соседствуют с Фредерико, Артуро и Замбони (а еще Замбони – это, как мы помним, ледозаливочная машина). Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом? и кстати, я совсем не уверена, что Randini это всенепременно равно Random. (еще нашла randiness – похоть) Спайровикия говорит, кстати: The Gnomes have Spanish magician names.
Цитатаaleksuklim
Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.
Ну вот, я прочитала кучу фэнтези-книжек, а также кучу статей о драконах, и ни разу с таким не сталкивалась.
Цитатаaleksuklim
Ну в призрачную и поставить!
А в каком виде? Прямо с «русскими пиратами»?
Цитатаaleksuklim
кислётном озерэ
Я уже делала «кисылотном озере». Нужно остановиться на чем-то одном. Я за «кисылотное» потому что делала фонетику Эда более «грубой», то есть звуки не смягчались (л -> ль) а наоборот, иногда становились более «твердыми». Насчет «озерэ». По изложенной концепции оно вроде как больше подходит. Но блин. Мне это напоминает какого-то продавца «пэрсиками да памидорами, слющай ара». Я ему точно не такой акцент старалась придать. Хотя да, неискаженное «озеро» выбивается из текста. (мне очень нравится взятое мной «озерко», но его же везде не натыкаешь). Предложила бы «кисылотном озыре», но по-моему уже и так слишком много «ы». Или нет? А вся остальная фраза мне нравится.
ЦитатаТомас
Слишком много признаков одного языка – уже довольно стойкая ассоциация.
А я его и не слышу украинцем. То, как я представляю себе звучание фраз не очень похоже на украинский акцент. Другое дело, как их будет слышать озвучивающий, то бишь Алексей.
ЦитатаТомас
О содержимом яйца!
Интересно, а что ожидал он там увидеть, кроме желтка и белка? Ну может вы и правы.
«Ну мож внутря нево чаво лушее найдеса» - ? (ударение "лушЕе". Но можно и просто "луше")
Цитатаaleksuklim
Можно через «щ».
Это опять вопрос смягчения-твердости. Мы же наоборот все «ч» превращаем в «ш», зачем тогда саму «ш» смягчаем до «щ»?
Цитатаaleksuklim
Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД.
А что такое? Из-за камеры (так она же переключается вроде)? Или еще чего-то? А то я побегала прямо совсем-совсем чуть-чуть, до Акварии не дошла. Да что там, я по-моему даже плавание не купила.
Цитатаaleksuklim
А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?
Эх, баланс-баланс, где ты, как тебя найти…
Цитатаaleksuklim
Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.
О, вот они какие критерии идеальности, оказывается. О своей точке зрения я немного говорила, еще когда только-только пришла на форум:
Цитатаalteya
"оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи
красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода.
Это, на мой взгляд, базовый критерий.
Цитатаaleksuklim
А вам-то что не нравится в ней?
Ну… она ни плохая, ни хорошая. Нормальная. То есть средняя. (Нет, я не говорю, что предложенный мной вариант «ыдиален» - это было всего лишь мое видение на определенный момент времени, когда все это писалось.)
Цитатаaleksuklim
(Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)
Кхм. У меня остались не самые приятные впечатления-воспоминания о временах, когда аккаунт не был привязан к номеру. Были проблемы, вплоть до того, что приходилось вбивать капчу при отправке каждого сообщения в ЛС. Поэтому сейчас вариант с регистрацией нового аккаунта я даже не рассматривала – не у каждого же есть дополнительная симка, на которую его можно повесить. Так что проще использовать то, что есть. Да и проблема решена в принципе – она теперь в группе.
Цитатаaleksuklim
процитированную фразу, найдя источник любой соседней.
Я сейчас ищу исключительно через Ctrl+F. Это когда мне надо что-то одно конкретное, и я помню хотя бы какое-то ключевое слово. А вот когда надо шерстить все в поисках _всех_ правок, которые упомнить все до единой невозможно, тогда все очень плохо.
Цитатаaleksuklim
Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.
Даст. Достаточно будет прочитать начало или конец фигзнаетскокатысячного сообщения, а не читать-просматривать его целиком: вот правки-правки, потом флуд-флуд-флуд в котором еще затесалась пара правочек, а потом опять правки, опять флуд и снова правки.
Цитатаaleksuklim
отформатированные отдельным файлом прилагать.
Нет, только не отдельным файлом, я знаю себя – я же потом потону в этой куче файлов.
Цитатаaleksuklim
Например так:
Неплохо выглядит. Правда, я бы сделала «окончательный» перевод жирным шрифтом. Но предполагается, что сперва надо написать на форум, а потом все это перенести туда, да еще и с тегами? Ох, сколько ж это времени сожрет… В ближайшем будущем для меня это точно слишком большая роскошь. У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.
Цитатаaleksuklim
НЫ НАДА БOFА РАДЫ
Это было не всерьез, само собой.
Цитатаaleksuklim
(админы не силят наши посты). Но проверять не советую!
Хех, я заметила. Но, как говорится, не буди лихо пока оно тихо. Если какие-то послабления еще проканывают, то вот откровенная наглая провокация ни к чему.
Цитатаaleksuklim
Блин, не проканало…
А, и что по задумке, должно было произойти в результате сего хитроумного манипулятивного маневра? Ну мало ли что с кем сработало)
Цитатаaleksuklim
Эх, главное что я высказался
Ага. Чат превращается в твиттер, а форум48 – в ЖЖ.)
Цитатаaleksuklim
А мне есть ещё на кого тут посмотреть?
Ну вон, посмотрите на дракона. На двух. Стального и кристаллизированного.
Цитатаaleksuklim
Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей.
А в контакте один человек на днях спрашивал, откуда взяты текстуры уровней (я парочку в каком-то из обсуждений выкладывала в качестве флуда).
Цитатаaleksuklim
То есть по вашему я его тоже «не знаю»?
«Ну или единицы». А все равно, много ли вы о нем знаете, кто-зачем-почем-откуда?
Цитатаaleksuklim
ЦитатаТомас
Театр в бонусном Dragon Shores?
!!
Пфффь… А я-то надеялась, что связь с театром IRL.
Цитатаaleksuklim
Нет и вообще нет, абсолютно не про него.
А, ну может и так. Мне почему-то показалось, что это было в контексте Вольта. Но это давно уже было, могла и напутать.
Цитатаaleksuklim
А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!»
Ну, может речь о Sony? Хотя я в детстве почему-то думала, что и Спайро и Бандикут – японские игры.
Цитатаaleksuklim
Хотя, решайте сами. … Но раз уж вы выбрали…
Ну уж нет. Давайте вот без этого. «– А почему у нас такой плохой перевод? – Ну вы же сами выбрали»
Цитатаaleksuklim
Это Пинки…
Я догадалась, что это из поняшек. Мне неизвестен контекст этих фраз.
Цитатаaleksuklim
Да что ж такое то, отстаньте от меня!
Хе-хе. Ну что вы, я еще даже не начинала доставать. Так, легкое подтрунивание.
ЦитатаТомас
Валялась бы на полянке в Летнем Лесу какая-нибудь кирка из Майнкрафта – она бы не резала глаза, потому что стиль абсолютно другой, целиком и полностью
Э-эм. Спорное утверждение. Предлагаете нафтыкать кирок вместо табличек?
ЦитатаТомас
Но он не кудахчет! И тоже с трусостью не ассоциируется.
Ну, из предложенного еще неплохой вариант с овечками.
ЦитатаТомас
Кондратий например - по-моему здорово!
Дык это ж вроде заместо курочки-белочки было. А не к Профессору из Колоссуса. Как Хантер будет Спайро кондратием-то дразнить?
ЦитатаТомас
смотри, чтобы он не впарил тебе очередное яйцо!
Круто!
ЦитатаТомас
Бакалавра или магистра?
Спецыялиста. Последнее поколение специалистов, вроде как.
ЦитатаТомас
Кстати я теперь уже тоже так подумала, спойлеры это зло, с ними и Ctrl+F не помогает.
Ну если в спойлерах ничего сильно важного, то это не так страшно. Хотя можно и без них, если прям совсем зло.
ЦитатаТомас
Ура! Томас синий как эстонский флаг! Только может для Алины взять апельсиновый? Или лучше даже фиолетовый: с зелёным хорошо, а рыжий-рыжий будет у steeldragon’а?
Я конечно тоже хотела написать насчет цветов, но решила, что ладно уж, какая разница. Хотя да, много-много красного режет глаз - это реальная объективная причина. (Я тозе хосю синий. Ну или филалетовый. А впрочем пофиг.)
ЦитатаТомас
…Но что если так оно и есть?
Э, фсмысле? Я не про пространство, а про физиков в голове.
ЦитатаТомас
На данном этапе брожу по ютьюбам в поисках симпатичных безымянных инструменталок, да и вообще тащусь от этой темы. Чей угодно фолк, подсадите меня на что-нибудь!
Эх, я не умею подсаживать.
Ну я начинала банально с Мельницы, люблю ее и по сей день. Тогда еще тырнетов почти что не было (особенно у меня), и было очень тяжко быть любителем «нестандартной» музыки, когда в магазинах всякие биланы да максимы. Помню, как по крохам выискивала какие-то отдельные песни в дрянном интернетике с телефона. И каким же счастьем было получить в подарок диски «Дорога Сна» и «Перевал»… Второй находкой в те смутные времена (опять же – мне подарили mp3-диск) стал Blackmore’s Night.
А так – много всякого разного, от «нежно-эльфийского» до весело-алкогольных ирландских песенок про чьи-нибудь похороны.)) (Не подумайте ничего, я сама не пью). Хех, что вам из этого ближе? По исполнителям довольно сложно иной раз ориентироваться, песни-то кагбе народные, и вот одной только «Каменистой Дороги в Дублин», к примеру, существует немереноеколичество версий. А ведь там еще не все перечислено.
Из относительно недавно (тем летом) найденного, но безумно в себя влюбившего – Theodor Bastard. У них скорее восточный уклон. Вернее, уклонов-то у них много разных было, но сейчас курс на восточную этнику. (А еще у них есть песня имени меня с названием Alteya. Но люблю я ее не за это, а за психоделичную атмосферу).
А вообще я и сама порой ищу те самые «симпатичные безымянные инструменталки» и не только.
Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 17.02.2014, 00:54
Я не раз наталкивалась на упоминание об этом, кажется на каких-то английских спайро-викиях и -педиях. И еще, кажется в названиях артов. Например Professor Mole Spyro 2 by Sparviero. (похоже, Профессор слишком много общался с Толстосумом...)
alteya, steeldragon, нам нужно собрать и выделить обособленным списком все те фразы, что по нашему мнению, не воспроизводятся в игре.
То, что вспомнила.
Скейт-парк Виллы
440 This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
Башни
231 Yup, that exploding Sorceress statue was Jasper's finest work since 'Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror'. Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".
(не уверена) 177 The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius! Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный четырёхмерный шедевр... Просто запали все ракеты и будь готов поразиться моей гениальности!
176 And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation... (окончательного перевода этой фразы нет)
1107 Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say? Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...
Скейт-парк Башен
1154 I think you're getting it, just try one more time. Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!
Бамбук
1136 Would you care for a cup of my medicinal herbal tea? Не хотите ли чашечку моего целебного травяного чая?
293 Thank you for offering to help Spyro, but surely even you wouldn't be able to defeat all those rhynocs until the power up is active. Благодарю за старание помочь, Спайро, но даже тебе не одолеть всех носорогов, пока ты не воспользуешься усилителем пламени.
+ еще фразы светляка Гомера, но я точно не помню что звучит, а что нет.
Цитатаaleksusklim ()
Пусть он будет неполный или недостоверный
Да-да, думаю, этот список полностью соответствует обоим параметрам.
Та-дам. Медведь, открывай, сова пришел! После долгого, долгого, очень долгого отсутствия. Sorry. Нужно вызывать некромантов для оживления проекта, или достаточно будет искусственного дыхания? Или все, заказывать венки, памятники и панихиду?
Короче, Dino Mines.
Sheriff Wyatt
Well, gosh darn it Spyro. I came in here to check on my prisoner only to find out he'd somehow got away again. Then, when I came in to look around for clues, one o' them rowdy dinosaurs went and locked me in. Now they're out there causin' all sorts o' trouble and there's not a thing I can do about it.
Хорошо, что ты здесь, Спайро! Я пришёл сюда проверить заключённых, но когда я вошёл в камеру, их тут не оказалось, а решётки поднялись. Теперь они гуляют на свободе, а я торчу здесь.
Едрён-батон, Спайро! Я пришёл проверить заключенного, и чё я вижу? Он снова удрал! Ну, я тада решил тута пошарить – мож будут какие улики иль чё, и глядь – кто-то из этой паршивой кодлы динозавров взял и запер меня! Терь вот они творят чё хотят, грабят корованы, а я торчу тута и даж ничё поделать не могу.
----
Well I'll be, so that's how my prisoners keep escaping! Here take this dinosaur egg away before it hatches and causes more trouble. I think it must have been the runt of the litter though.
Так вот каким путём заключённые сбегали! Вот, возьми это яйцо динозавра, пока оно не принесло проблем. Оно же может сбежать через щели в решётке.
Ничё се! Так вона как смывались мои заключённые! Во, забирай к едрене фене это яйцо, пока из него не вылез динозавр и не натворил тута всяких делов. Хотя из него, кажись, какой-то недоросток получится.
(Не вполне уверена в правильном понимании последнего предложения. По-моему, речь о "самом маленьком яйце в кладке" - решила передать через "недоростка". Хотя построение моей фразы мне пока не очень нравится.)
----
Jumpin' jehosephat, that's the cutest lookin' dinosaur I ever did see.
Это самый симпатичный динозавр из виденных мною.
Стрелять-колотить! Да эт самый симпотный динозаврик, что я видывал.
jumping Jehoshaphat - Used to express astonishment
Jehoshaphat was the fourth king of the Kingdom of Judah [...] The king's name in the oath jumping Jehosaphat was likely popularized by the name's utility as a euphemism for Jesus and Jehovah. The phrase is first recorded in the 1866 novel The Headless Horseman by Thomas Mayne Reid.[5] The longer version "By the shaking, jumping ghost of Jehosaphat" is seen in the 1865 novel Paul Peabody by Percy Bolingbroke St. John.
-------
Deputy Holiday
One of them dinosaurs threw an egg down this flooded mine shaft. I'd get it back for you, but I ain't such a strong swimmer.
Один из этих динозавров бросил яйцо в затопленную шахту. Я бы достал его оттуда, но я плохой пловец.
Один динозавр запулил в эту вот затопленную шахту яйцо. Я б достал его тебе, но ваще-т я плаваю не ахти как.
-----
That was some mighty fine swimmin', young dragon.
Хороший заплыв, юный дракон.
А ничё так заплыв, дракошка.
-----
It's mighty dangerous down there. You oughta watch out you don't get hurt. Внизу очень опасно. Не позволяй ничему причинить тебе боль.
Туда рисково суваться. Смари, не покалечься.
-----
Deputy Roy
If you'd just calm down for a second and stop all that whoopin' and hollerin' I could tell you what's goin on. The Bailey gang are holed up in them buildings over there. You're gonna have to go in there an' flush 'em out. &Take on the Bailey gang? &Darn tootin'. &No Sir.
Дай мне минуту, чтобы рассказать тебе, что происходит. Банда Бейли засела в этих зданиях. Тебе нужно пойти и выкурить их из этих зданий. &Взять банду Бейли? &Выдвигаюсь. &Нет, сэр.
Угомонись хоть на секундочку, хватит шуметь и галдеть – и я введу тебя в курс дела. Вон в тех домах засела банда Бейли. Тебе нужно пойти и выкурить их оттуда. &Прищучишь бандитов? &Да не вопрос! &Нет, сэр.
-----
&Well good luck to ya'.
&Ладно, удачи те.
-----
Well, I'll just try to hold 'em off until some more help arrives. Я попробую удержать их до прибытия подкрепления.
Ну что ж, я попытаюсь задержать их, пока не прибудет подкрепление.
Back again? Well, the Bailey gang is still hidin' out. Ya' ready to take 'em on? &Take on the Bailey gang? &Yessiree'. &Nope.
Снова вернулся? Ладно, Бейли всё ещё прячутся там. Готов наехать на них? &Взять банду Бейли? &Ессьсэр! &Не-а.
Снова вернулся? Бандиты всё ещё отсиживаются в норах. Готов наехать на них? &Разберёшься с преступностью? &Ессьсэр! &Не-а.
That darn Bailey gang! &Try again? &Yessiree. &Nope.
Ahhh, yet another dare-devil adventurer has come to rob our catacombs of loot! Let's just hope you're made of tougher stuff than the last guy... If you can survive the trials of our catacombs and answer my riddle, we will give you a prize befitting your efforts.
Ахх, ещё один безрассудный авантюрист хочет ограбить наши катакомбы! Будем надеяться, ты из иного теста, нежели предыдущий джигит... Если ты пройдёшь катакомбы и отгадаешь мою загадку, мы вознаградим тебя за твои усилия.
А-а, ещё один безрассудный расхититель гробниц пожаловал сюда за добычей! Что ж, будем надеяться, ты из иного теста, нежели предыдущий джигит… Если преодолеешь все опасности подземелий и отгадаешь мою загадку, мы вознаградим тебя за твои усилия.
("расхититель гробниц" - думаю, отсылка ясна)
--------------
Here is my riddle:\ I am a vessel without hinges, lock or lid,\ yet, within my walls, a golden treasure is hid.\ What am I?
Вот моя загадка:\ Я - судно без мачт, руля и палубы,\но внутри меня золотое сокровище.\Что я такое?
Черновой-пречерновой вариант, чисто наметить возможные используемые слова. Ибо корабельная тема здесь не в тему. О размере говорить не приходится, его тут нет и не особо планировался.
Я ларец без петель, замков и преград. Внутри меня ценнейший клад. Что же я?
-------------
Don't try to answer the riddle now. You'll need to save your breath to survive the trials of the catacombs.
Не пытайся отгадать загадку сейчас. Сперва нюхни катакомб.
(я пытаюсь сделать их речь чуть вычурной, а не "гоповатой")
Не трать сейчас своих сил на поиск ответа. Они тебе пригодятся, чтобы противостоять всему, что тебя ждёт в гробницах.
-------------
I see you've managed to survive the trials of the catacombs. Now let's find out if your wits are as quick as your feet. Do you remember the riddle?
Вижу, ты справился с катакомбами. Проверим, быстр ли твой ум так же, как твои ноги. Помнишь мою загадку?
Вижу, трудности тебе оказались по силам. Посмотрим, так ли скор твой разум, как твои ноги. Помнишь мою загадку?
-------------
I am a vessel without hinges, lock or lid,\ yet, within my walls, a golden treasure is hid.\ What am I? &A bone &An egg &A treasure chest &A bandicoot
Я - судно без мачт, руля и палубы,\но внутри меня золотое сокровище.\Что я такое? &Кость &Яйцо &Сундук с сокровищами &Бандикут
(текст "недостиха" дублировать пока не хочу)
-------------------------
Hmmmm... have you heard that one before? I never thought you'd get it. Very well, a bargain is a bargain. You may have the dragon egg that I was guarding from the Sorceress.
Хмм... Ты уже слышал эту загадку раньше? Никогда не думал, что ты её отгадаешь. Хорошо, сделка есть сделка. Можешь взять яйцо, что я охранял от Колдуньи.
Никак не думал "сделка" слишком уж по Толстосумовски. Предлагаю "договор". (договор яиц дороже)
-------------------
Sorry, dragon, that's completely wrong. You can try again, but you'll never get it by merely guessing.
Нет, дракон, неправильно. Можешь попытаться ещё раз, но говорить наобум бессмысленно.
Нет, дракон, не отгадал.
"говорить наобум" - выражение в целом хорошее, но какое-то просторечное для семитысячелетней собаки, как мне кажется. Но другой не топорный вариант пока не придумался.
---------------------
I've waited seven thousand years for someone to solve that riddle... Now I can finally head off to Seashell Shore to bury some bones!
Я семь тысяч лет ждал, пока кто-то отгадает эту загадку... Теперь я могу наконец погреть старые кости на Берегу Раковин!
Семь тысяч лет я ждал, пока кто-то разгадает эту загадку…
(название мира пока не затрагивается)
-------------------------
The first round of the annual demolition hovercraft competition is about to begin! There is room for one more contestant, but you'll have to answer a riddle to qualify.
Первый раунд ежегодных битв на ховеркрафтах начинается! У нас есть одно место, но чтобы участвовать, ты должен отгадать мою загадку.
Первый раунд ежегодных битв на ховеркрафтах начинается! У нас есть место для ещё одного участника, но он должен отгадать загадку.
Что за матершина такая - "ховеркрафт"? По идее hovercraft - это судно или другое транспортное средство на воздушной подушке. Ясное дело, что это невероятно длинно. Воздушные/летающие/парящие/плывущие/скользящие корабли/пушки/танки/диски/канонерки/что-то_там-еще?
----------------
The riddle is this:\ If one dragon can lay one egg in twelve years, how long would it take for 100 dragons to lay 100 eggs? &The answer: &1200 years &100 years &twelve years &1 year
Загадка:\ Если один дракон откладывает 1 яйцо раз в 12 лет, за какое время 100 драконов отложат 100 яиц? &Ответ: &1200 лет &100 лет & 12 лет &1 год
А вот и она:\ Если один дракон откладывает 1 яйцо раз в 12 лет, за какое время 100 драконов отложат 100 яиц? &Ответ: &1200 лет &100 лет & двенадцать лет &1 год
("12" буквами, чтобы детишки мимо правильного ответа не промазали, видимо?)
------------
Very impressive! That is correct. Good luck in the demolition hovercraft competition. &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.
Верно, впечатляет! Удачи в битве на ховеркрафтах. &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
------------------
Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect. Unless you can solve the riddle, we cannot trust you behind the controls of something so dangerous as a fully loaded demolition hovercraft.
Ох, я ужасно сожалею, но это неверный ответ. Если ты не можешь отгадать загадку, как мы можем доверить тебе управление полностью укомплектованным ховеркрафтом?
-------------------
That was indeed a battle for the ages! You're the first dragon to win the competition in over a thousand years. I proudly present you this year's grand prize...
Это была битва века! Ты - первый дракон, выигравший соревнование за тысячу лет. С гордостью вручаю тебе гран-при этого года.
первый дракон, кто выиграл / который выиграл
--------------------
*пока эти фразы толком не смотрела*
Well, well, that was a fierce battle indeed... Please accept this prize for winning the first round...
Это и правда был суровый бой... Пожалуйста, прими этот приз за победу в первом раунде...
You may now enter the championship round... However, this is an exceedingly dangerous sport. Might I suggest you quit while you're still in one piece? &Enter the final round? &Bring it on! &I'm outta here.
Теперь ты можешь участвовать в чемпионате... Однако, этот спорт чрезвычайно опасен. Но вы же не покинете соревнование, не победив? &Участвовать в финальном раунде? &Вперёд! &Я выхожу из игры.
My my, such a brave reptile you are... but you'll need much more than bravery to win the championship... &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.
Ох, какая храбрая рептилия... но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
Very well, then. I will reserve your spot in case you change your mind.
Тогда ладно. Я не буду искать замену на твоё место - вдруг передумаешь.
Behind this door lie the five deadly trials of King Rover. No one has ever survived all five. In fact, it is so dangerous that I cannot let you through this first door unless you are able to solve my riddle...
За этой дверью - пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто не прошёл все пять. Это так опасно, что я не пущу тебя, пока ты не отгадаешь мою загадку...
Here's the riddle:\ I follow you wherever you go,\ but the more of me you take,\ the more you leave behind.\ &What am I? &a shadow &time &a giant lizard &footsteps
Вот загадка:\ Я следую за тобой всюду,\ но чем быстрее ты идёшь,\ тем больше отстаёшь.\ Что я такое? &Тень &Время &Гигантская Ящерица &Следы
----------------------
My my, you're quite clever for someone with so little fashion sense... You may proceed to the first trial.
Хм, ты даже слишком умён для своего ужасного вкуса... Можешь пройти первое испытание.
Вай, вай, а ты неплохо соображаешь, хотя и столь безвкусно/безобразно одеваешься / имеешь столь дурной вкус. Можешь пройти первое испытание.
--------------
I'm sorry, my simian friend, but that was not even close. Perhaps you would prefer to go play with a nice bouncy ball.
Извини, мой обезьянообразный друг, но ответ и близко не лежал к правильному. Тебе лучше поиграть в мяч.
как вариант: "обезьяноподобный" Может тебе лучше мячик погонять.
------------------
One of those dogs with the funny hats put a curse on me, just 'cause I shot him in the butt a couple times. He said he turned my tail into a snake. Does it look like a snake to you? It does feel kinda funny, come to think of it. Hoo boy, that dog's gonna pay!
Один из этих псов в смешных шляпах якобы наложил проклятье на меня за то, что я пару раз выстрелил по его заду. Он сказал, что превратит мой хвост в змею. Ну, и? Похож он на змею? У-у, эти собаки заплатят!
Один из псов в этих угарных шляпенциях наслал на меня какое-то колдунство, всего лишь за то, что я жахнул по его заду разик-другой. Он грозился превратить мой хвост в змею. Ну, и? Похож он на змею? Хотя может в этом есть свой прикол, а? У-у, эта псина заплатит!
Oh hewwo, it's good to see you again, Spywo. That naughty sorcewess has stolen the pwofessor's wocket plans and I'm on a secwet mission to find them. Handel was supposed to meet me here but I can't find him anywhere. Maybe you could help?
Оу, пвивет, пвиятно увидетьфя, Спайво. Цёлтова Ковдунья уклала пвофеффовские пуаны уакеты, и у меня ефть фекветное вадание - найти их. Хендл предповагал фтретитьфя фо мной вдефь, но я нигде не могу найти его. Не помовефь? Пливет, Спайло, лада тебя видеть. Эта гадкая Колдунья уклала у плофессола челтежи лакеты, и я на секлетном задании по их поиску. Гендель должен был встлетить меня здесь, но я его нигде не могу найти. Может быть, ты мне поможешь? [10]
Пливет, Спайло, лада тебя видеть. Эта гадкая Колдунья уклала у плофессола челтежи лакеты, и у меня секлетное задание их найти. Пледполагалось, что Гендель встлетит меня тут, но его нигде не видно. Не поможешь?
------------
It looks like you'll have to use this cannon to get across here, simply climb aboard. As for me I just have to fwee my mind...
Тебе, похове, плидётся ифпольвовать эту пуфку, стобы перелететь пвопасть. А я могу пвофто опифтить свой вазум... Похоже, тебе нужно заблаться в эту пушку, чтобы плойти дальше. Ну а мне нужно всего лишь очистить лазум... [20]
Похоже, тебе нужно заблаться в эту пушку, чтобы пелеблаться челез плопасть. Ну а я могу плосто очистить свой лазум.
Есть еще вариант "сознание", но тогда не будет буквы "р", в отличие от "fwee my mind"
----------------
It looks like the sorcewess has already used the plans to build her own wocket. We have to destwoy it. Just follow me.
Похове, Ковдунья уфе пофтлоила уакету по пуанам Пвофеффора. Мы долвны уництозить её. Ва мной! Похоже, Колдунья уже постлоила по челтежам свою лакету. Мы должны уничтожить её! Просто иди за мной. [18]
Похоже, Колдунья уже постлоила по челтежам свою лакету. Мы должны уничтожить её! За мной!
Ракету еще можно "лазбить", например.
------------
Hey, look what was in the wocket. They must have been twying to put it into orbit.
Эй, фмотри, это быво в уакете. Это, навевное, хотели вапустить на олбиту. Посмотли-ка, что было в лакете. Они, кажется, хотели запустить его на олбиту. [5]
Посмотли-ка, что было в лакете. Кажется, они хотели запустить это на олбиту.
----------------
If you see Handel tell him I've gone back to Evening Lake to finish work on the pwofessor's wocket.
Увидиф Хендла - скави, фто я на Вецелнем Овере, ваканциваю лаботу над уакетой. Увидишь Генделя, скажи ему, что я возвлащаюсь на Вечелнее Озело, помогать стлоить лакету плофессола. [-1]
Увидишь Генделя, скажи, что я на Вечелнем Озеле, помогаю достлаивать лакету плофессола.
Уточнение, чья ракета, можно, в принципе, и убрать. Пока оставила, чтобы "не путать" с ракетой Колдуньи.
---------------------
Uh oh. You'll have to use this combo powerup to take out these fire dwagons. It will allow you to superfwy and superfwame at the same time. &[Defeat the two flying fire dragons &[The fire dragons will grow back their tails when left alone.
Ух-ох. Тебе нувно ифпольвовать этот двойной уфилитель, фтобы уництозить этих дваконов. Он дафт тебе фупелполёт и фупелпламя одновлеменно. &[Победи двух летающих драконов. &[Драконы регенерируют со временем. Ой-ой. Тебе плидется использовать этот сдвоенный бонус, чтобы сбить этих огненных длаконов. Он позволит тебе летать и плеваться огненными шалами одновлеменно. &[Сбей двух огненных драконов &[Когда огненные драконы остаются одни, они отращивают свои хвосты. [-17]
Ой-ой. Тебе не обойтись без этого двойного усилителя, чтобы одолеть тех огненных длаконов. С ним у тебя слазу будет и супелполёт, и супелпламя. &[Сбей двух огненных драконов &[Если драконов не трогать, они опять отрастят свои хвосты.
--------------
Here have this. I fished it out of the molten wava.
Вот, вовьми это. Я вывовил это ив лавы. Вот, делжи это яйцо. Я выловил его из ласплавленной лавы. [-6]
Вот, делжи. Я это выловил из лавы.
----------------
You can't afford to waste any time Spywo. If you leave the fire dwagons alone their tails will gwo back.
Не туать вуемя, Спайво. Пока ты не твогаефь дваконов, они вывастают обватно. Не теряй времени, Спайло! Если ты оставишь огненных длаконов одних, они опять отластят хвосты. [10]
Не тлать влемя, Спайло! Пока длаконы там летают, у них опять отластают хвосты.
--------------------
I knew those monsters would be no match for you.
Я внал, фто эти монстлы для тебя не плоблема. Я знал: эти монстлы ничто по славнению с тобой. [1]
Я знал, что этим чудищам до тебя далеко / с тобой и рядом не валялись / тебе и в подмётки не годятся
---------------------
Hey Spyro, I'm helping a kid called Handel recover some secret rocket plans the Sorceress stole. You know I'm always ready to kick some rhynoc booty.
Эй, Спайро, я помогаю пацану по имени Хендл искать секретные ракетные планы, украденные Колдуньей. И ты знаешь, как я люблю надирать задницы носорогов. Эй, Спайро, я помогаю ребёнку по имени Гендель вернуть секретные планы ракеты, которе украла Колдунья. Ты знаешь, я всегда готов поджарить несколько носорогов. [-10]
Эй, Спайро. Я тут помогаю пацану по имени Гендель вернуть секретные чертежи ракеты, которые утащила Колдунья. Ты ведь знаешь, я всегда не прочь надрать парочку-другую носорожьих задниц.
--------------------
Hi, Agent 9! Behind those doors are some pwetty scary ninjas! I bet you could use your sharp shooter skills to take them out. Wemember, pwess the { button to shoot and use @4L1@0 and @4R1@0 to dodge left and wight. &[Defeat the ninjas to find the baby dragon egg. &[Press the } button to enter sniper mode &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode
Пвивет, Агент 9! Ва этими двевями много стласных ниндзя! Мовефь ифпольвовать блафтер, фтобы вынефти их. Помни, вми {, фтобы фтлелять, и ифпольвуй @4L1@0 и @4R1@0 двя уквонения. &[Победи ниндзя и найди яйцо дракона. &[Жми }, чтобы войти в режим снайпера &[Используй @0L1@4 и @0R1@4 для приближения и удаления цели в режиме снайпера. Пливет, Агент 9! За этими двельми несколько стлашных ниндзя! Тебе, стало быть, нужно использовать твои стлелковые навыки, чтобы ублать их оттуда. Запомни, нажми {, чтобы стлельнуть и @4L1@0 и @4R1@0 для наклона влево - вплаво. &[Уничтожь ниндзя и найди драконье яйцо. &[Нажми } для включения режима снайпера &[Нажми @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера для удаления/приближения [-5]
Пливет, Агент 9! За этими двельми много стлашных ниндзя! Но увелен, ты заплосто всех их пелестлеляешь. Стлеляй кнопкой {, а кнопками @4L1@0 и @4R1@0 можешь уклоняться. &[ Нажми } чтобы включить режим снайпера. &[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера, чтобы приблизить и удалить цель в режиме снайпера.
-----------
Thanks for wescuing me, you'd better look after this egg before the whynocs twy to blow that up too.
Фпафибо ва моё фпафение, тебе вупфе пофмответь на яйцо, котовое они хотели подоввать.
Спасибо, что спас меня, но лучше плисмотли за этим яйцом, пока носологи не лазбомбили и его. [8]
---------------------
I think I can see an egg behind you, but it's out of weach. You'll have to take the long way wound through all these whynocs to get to it.
Каветфя, повади тебя яйцо, но до него не добваться. Тебе нувен длугой путь - долгий и полный нософогов - фтобы найти ево. Мне кажется, я вижу яйцо позади тебя, но до него не доблаться. Тебе нужно плойти долгий путь челез всех этих носологов, чтобы достать его. [0]
Кажется, позади тебя лежит яйцо, но до него не доблаться. Плидется пойти в обход, челез всех этих носологов, чтобы его достать.
---------------------
Watch out for that wava, it looks super hot.
Офтрегайфя вавы, она выглядит офень голяцей. Остоложнее, эта лава выглядит ужасно голячей. [0]
Остоложней с лавой, она жутко голячая / такая голяченная.
Добавлено (03.09.2014, 23:02) --------------------------------------------- Desert Ruins (диалоги Толстосума уже обсуждались)
Hello, you must be Spyro! A lot of people are talking about all the things you've done for them... Do you think you could help find my girlfriend, Tara? She went off to raid the Tomb of the Stone Golem, and I haven't seen her since. I'd go look inside the tomb myself, but, you know, there's all these scorpions and stuff.
Привет, ты, наверное, Спайро! Многие люди говорят о твоей деятельности... Как думаешь, сможешь найти Тару, мою девушку? Она пошла в Гробницу Каменного Голема, и с тех пор я её не видел. Я пробовал заглянуть в гробницу сам, но знаешь, там скорпионы и вообще всякая дрянь...
Здравствуйте, вы, должно быть, Спайро! Многие говорят о ваших деяниях/подвигах/делах… Скажите, не могли бы вы найти мою девушку Тару? Она отправилась в Гробницу Каменного Голема, и с тех пор я её не видел. Я бы и сам заглянул в гробницу, но, вы знаете, там скорпионы и всё такое…
----------
Well, well, look at you... showing up here to raid the tomb, after I've done all the work. I spend all day pressing switches and shoving boxes around, and you just waltz in here expecting to claim the treasure! Well, you might as well have it. It only turned out to be a lousy egg, anyway.
Так-так, посмотрим... налетаем на могилу после того, как я сделала всю работу. Я целый день нажимала кнопки и двигала ящики здесь, а ты просто приходишь, чтобы потребовать сокровища себе. Так забирай же, это всего лишь паршивое яйцо!
Так-так, гляньте-ка на него… налетает на гробницу уже после того, как я сделала всю работу. Я тут целый день дергала рычаги и двигала ящики, а ты просто вваливаешься сюда, чтобы прихапать себе все сокровища! Ну и забирай его себе, это оказалось всего навсего паршивое яйцо.
----------------
I'll be going now. After all, a girl of my abundant talents has to keep herself busy.
Теперь я пойду. Такая талантливая девушка, как я, должна много трудиться.
Мне пора. Девушка моих выдающихся талантов не должна сидеть без дела / сложа руки вариант: "Девушка выдающихся талантов, вроде меня,"
---------------
Hi, Spyro! Haven't seen you in a while. I'm just off for a bit of a walkabout, right now. You know, sometimes you just long for the simple, old-fashioned pleasures of yesteryear, doncha?
Привет, Спайро! Давно не виделись. Я собираюсь пойти и прогуляться. Знаешь, иногда так хочется простых старомодных развлечений.
Привет, Спайро! Давненько не виделись. Я вот на прогулочку собралась. Знаешь, порой так тянет к простеньким стареньким развлечениям, ага?
---------------
I've been training my new pet manta ray to carry the latest technology super-high-impact underwater missile launchers! Wanna ride him, and try blastin' some sharks? &Ride manta ray and shoot sharks? &Yes &No
Я учил моего питомца, Манта-Рей, перевозить высокотехнологичные супер-торпедные-установки. Хочешь поехать на нём и пострелять по акулам? &Поехать на Манта-Рей? &Да. &Нет.
Я тут научил моего питомца, ската манта, таскать на себе навороченные подводные супер-ударные торпедные установки. Не хочешь прокатиться на нём и подорвать пару-тройку акул? &Погонять на скате? &Ага &Неа
----------------
Just watch out for the shark riders. They're carrying the latest JX-5 underwater tracking ammunition.
Только остерегайся акульих ездоков. У них новейшие подводные ружья, JX-5.
Только осторожнее с этими, на акулах. У них новейшие подводные ружья JX-5.
Ничего прикольней "подводных ружей" пока не придумала. Какие русские буквы поставить тоже не знаю. Интересно, JX что-нибудь означает или это просто рандомные буквы?
----------------
What, you're not afraid of a few robotic sharks, are you? Or is it the rhynocs with ultra-explosive JX-5 tracking ammo that have you worried?
Ты что, боишься пары механических акул? Или тебя беспокоят носороги, вооружённые JX-5?
Ты чё, струсил перед парочкой робо-акул / жестяных/заводных акул ? Или тебя зашугали эти носороги со своими сверхвзрывными JX-5?
("жестяные" - это я просто вспомнила, как в Bioshock Infinite один персонаж презрительно называл механических патриотов "жестянками")
---------------
Try not to get hit by the exploding ammo, OK? I don't want to scare off my new pet.
Старайся, чтобы тебя не задевало взрывами, OK? Не хочу пугать своего питомца.
Ты уж постарайся не попадать под обстрел, лады? Не хочу пугать своего питомца.
--------------
Nice shootin', comrade! Where'd you learn to aim like that? Oh, by the way, Bianca wanted me to give you this egg. She says she accidentally turned it into a woolly mammoth for five minutes, but it should still be ok.
Классно стреляешь, товарищ! Где ты так научился? О, да, кстати, Бианка хотела передать тебе это яйцо. Она сказала, что сначала на пять минут превратила его в мамонта, но с ним всё будет в порядке.
Классно стреляешь дружище! Где это ты так научился? А, да, кстати, Бианка просила передать это яйцо. Правда, она сказала, что минут на пять случайно превратила его в лохматого мамонта, но с ним же ничего плохого не стало.
-----------------
You can ride the manta ray around just for fun, if you like. &Ride the manta ray for fun? &You bet! &Maybe later.
Можешь покататься на Манта-Рей просто так. &Поехать на Манта-Рей ради веселья? &А то! &Может быть, потом.
Хочешь, можешь просто покататься на скате по приколу. & Порезвишься на скате? &А то! &Ну, может, потом.
------------------
Ready to try again? &Ride manta ray and shoot sharks? &Yes &No
Готов попробовать снова? &Поехать на Манта-Рей? &Да. &Нет.
Ещё заплывчик? &Оседлать ската? &Да. &Нет.
----------------
Right on, go get 'em! &[{ button to fire. &[< or > button for turbo.
Давай, снеси их! &[{ - огонь. [&< или > - турбо
----------------
OK. By the way, if you see Bianca around, can you tell her to meet me here? I... uh... promised I'd give her scuba lessons once the sharks were gone.
OK. Кстати, если увидишь здесь Бианку - скажешь, что я здесь? Я... ух... обещал научить её пользоваться аквалангом, когда носороги уйдут.
Ладненько. Кстати, встретишь Бианку, скажи что я тут, а? Я… э… обещал поучить её плавать с аквалангом, когда не будет акул.
Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research.
Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования.
А, Агент 9, мой любимый ученик... С возвращением в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... Быть может, тебе удастся остановить их, пока они не уничтожили все мои исследования.
-------------
Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, I think a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the occasional rhynoc...
Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по макетам, чтобы нагреть их, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Поразите все макеты
Ах, как в старые времена! Для разминки, попробуй пострелять по макетам, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Порази все макеты и попавшихся носорогов
------------
A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in.
Множество носорогов ждёт, пока я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов.
Бессчетное множество носорогов только и ждёт, пока я отключу это силовое поле, чтобы накинуться на нас/тебя. Полагаю, они будут прибывать до тех пор, пока ты не повредишь красную кнопку возле той двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов внутри.
А еще эта кнопка "аварийная" или "сигнальная". Что лучше?
----------------------
There's another door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and retake the beach!
В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, пока ты не уничтожишь красную кнопку. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери!
&[Стреляй по носорогам, чтобы добраться до двери и отвоевать пляж!
-------------------
You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge
Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните носоргов &[@0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
&[Стреляй по красной кнопке &[Устрани носорогов &[Кнопками @0L1@4 и @0R1@4 двигайся в стороны
------------------
&These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the display screen. I'll switch on the view pedestal, and you shoot them as they attack! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they appear in front of the screen. &[Press the } button to enter sniper mode.
Согласно показаниям прибора, за этим экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты стреляй по ним - они тоже атакуют! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, когда они покинут укрытие. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
а ты стреляй по ним, когда они нападут &[Режим снайпера включай кнопкой }.
----------------------------
Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode.
Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать режим снайпера. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
Рекомендую воспользоваться режимом снайпера. &[Чтобы войти в режим снайпера, нажми },
---------------
You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been keeping it too clean.
Ты уничтожил их! Взглянем, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги держали её отнюдь в чистоте.
cleared them out / keeping it too clean – игра слов?
Ты расправился с ними начисто / начисто с ними расправился! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная/машинный зал/машинное помещение… Чувствую, носороги отнюдь не держали её в чистоте / носороги не очень-то следили за её чистотой.
----------------------
Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for pinpoint accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode.
Как я и думал, машинная полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе надо использовать режим снайпера, а также зум для лучшей точности. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@4 - зум в режиме снайпера.
Что за арум-зум-зум?
Как я и думал, машинная заполонена птицами. Чтобы поразить птиц прямо в гнёздах, тебе необходимо применить режим снайпера, а также изменять масштаб/приближать прицел / приближение прицела для лучшей точности. &[Нажми }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@ приближает и отдаляет прицел в режиме снайпера.
---------------
Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think?
Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь?
Молодец /отлично, Агент 9! Э-э, не пойму, птичье это яйцо или драконье… как думаешь?
-------------
The lab's clear, and it smells better in here already! Follow me outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them.
Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть бронированные носороги. Для их устранения тебе понадобится оружие помощнее.
В лаборатории чисто, и пахнет здесь теперь получше! Пойдём наружу / на улицу, я полагаю, что там нам могут встретиться бронированные носороги. Чтобы от них избавиться, тебе нужно оружие помощнее / вооружиться получше.
-------------------
By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button.
По моим рассчётам, ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. Научи их вежливости. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажмите и удерживайте >.
(Научить вежливости кого? Бомбы? Расчеты? Брони?)
По моим расчётам, ручные бомбы/гранаты из этого автомата должны быть весьма эффективны против брони. Опробуй(-ка)/испытай(-ка) их в действии / А ну, испытай-ка их. &[Бросай бомбы кнопкой >. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажми и удерживай >.
(бедные брони...)
----------------
Just a few more enemies left! You can do it!
Ещё пара врагов! Ты сделаешь это!
Парочка - ? Ты справишься - ?
-----------------
Благодарствую за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышлять...
(«Благодарствую» - как будто дремучий старец какой-то, а не прошаренный в супер-технологиях Профессор)
Благодарю тебя за то, что спас/отбил мою лабораторию. Теперь можно вернуться к размышлениям…
Или все-таки "большое спасибо"?
----------------------
Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there...
Теперь я могу включить гравиметрический генератор опять. Надеюсь, там нет птиц...
Теперь можно вновь/обратно включить гравиметрический генератор / гравитонометрический генератор. Надеюсь, внутри него нет / не осталось птиц…
Добавлено (03.10.2014, 23:43) --------------------------------------------- Я наконец собралась с силами разгрести правки по когда-то (больше года назад х__х) начатому, но заброшенному на середине Charmed Ridge. В этот раз только основной уровень. Гуси и ведьмы будут как-нибудь потом, надеюсь не через год.
Те правки, с которыми согласна я или aleksusklim, я сейчас просто собрала в итоговые варианты. В спорных моментах процитирую (либо упомяну) часть обсуждений.
Нельзя терять времени! Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить нашу бедную принцессу!
Был спор насчет «армии котов».
Цитатаaleksusklim
«армией котов» да что за… Вот «армия собак» (как «свора собак») – это звучно, а «котов»… А «кошачьей армией» не подойдёт?
Цитатаalteya
Не знаю, чем вам «армия котов» настолько не нравится, и чем собаки лучше. «кошачья армия»... Вот с одной стороны у меня возникает ассоциация с потешными полками. Армия кошачья > армия потешная. А с другой слово «кошачья» создает впечатление, что она не из кошек, а для кошек.
Цитатаaleksusklim
Может хоть «армия котят»? …
«Котят» - ну это как-то несерьезно даже. Если б было презрительно, то норм, а тут же «ааа, караул, спасинасспайро!!!», и «cat armies» представлены как несущие в себе угрозу. Уж лучше «кошачья» тогда.
И также был спор по поводу «бедной принцессы», которую хотели сделать «несчастной». Вроде сошлись на варианте «бедная».
-----------------------------
Торопись, Спайро! Если мы не успеем в замок вовремя, её насильно обручат с этим неудачником, принцем Азраэлем!
(тут просто собрала итоговый вариант после обсуждений)
------------------------------
Спайро, сегодня твой счастливый день! Волшебники и я заключили одну сделочку. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени? &Да. &Нет.
Цитатаaleksusklim
В смысле, «Я тут заключил одну сделочку с волшебниками»?
Вариант хорош, но: «и вот я пришел сюда и заключил дивную сделочку с местной Колдуньей.» (SSH)
В первом мире было «nice deal», тут «little deal». Избавляемся от самого слова «сделочка» в одном из случаев? Правда, оно такое толстосумовское, прямо-таки характеризует персонажа. Как варианты: [состряпал/уладил] дельце, договор(чик).
---------------------------------
Мудрый выбор, Спайро. Я скажу магам, чтобы они сейчас же подняли ступени... И, э-э, удачи со спасением принцессы, или кого ты там спасаешь...
(было изначально одобрено)
---------------------------------------
Твоё дело, Спайро... Но когда я думаю о бедной несчастной феечке-принцессочке, захваченной этими коварными магами, я просто заливаюсь слезами.
(также собрала итоговый вариант)
----------------------------------------
Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, я, наверное, смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени. Боюсь, это единственный способ попасть в замок. &[^^^ камней нужно, чтобы поднять ступени.
Я бы поменяла сейчас конец на «нужно ^^^ камней, чтобы поднять ступени» (Там еще было "Say, Spyro, if you had a bit more money", но мы вроде как решили "Say" опустить, дабы не замусоривать)
-----------------------------------------
Знаешь, те маги согласились только поднять ступени. Они не говорили, что не опустят их снова... хе-хе... Они ещё те пройдохи, а?
(собрала правки в итоговый вариант)
----------------------------------------
О! Хи-хи... Приветик, Спайро! Ну разве мой Принц Азраэль не чудо из чудес? Остальные феи с магами не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраэль даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся!
(Внесла пару своих правок в перевод aleksusklim’a. Правда мне теперь не нравится сочетание "Остальные/другие" и предлога "с". Вариант Алексея "феи да маги" мне в тот раз не понравился из-за "курочкорябости" - как в русской народной сказке "жили-были дед да баба". А союз "и" был отметен Алексеем из-за того, что слишком много "и" подряд получится: феИ И маги.)
----------------------------------------- Я видела, как Азраэль забежал в замок! Надо остановить его, пока он не настиг принцессу!
(объединила два варианта)
----------------------------------------
Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые кошачьи чародеи Фелинии/Чеширского нагрянули в наш замок и пленили принцессу! Если мы не успеем, они заставят её выйти замуж за Принца Азраэля!
(перевод aleksusklim'а с маленькой правочкой)
Цитатаalteya
Мне ваш перевод нравится. Чеширский — тоже хорош. Поставим его или Фелинию? Или еще что-нибудь?
Цитатаaleksusklim
Сейчас я уже на него не претендую, просто ради цитатности оставил былую фразу без изменений. Замена хорошая, но раз «Фелиния» – существующее понятие, то его следует оставить. Ну разве что мы не докажемся, что про Фелинию из русской целевой аудитории не знает почти никто – тогда Чеширского можно поставить. «чародеи Чеширского» : во-первых созвучие «Ч-Ч», а во вторых я подразумевал что-то вроде «чародеи орденаЧеширского»…
Насчет осведомленности аудитории, я думаю, ситуация примерно такая же, как и с сокровищами дракона.
Кстати, где-то было «Азраель», где-то «Азраэль». Я за второе (и везде заменила на этот вариант), ибо «Габриэль», «Михаэль», «Самаэль» и прочая переводятся так.
А вообще:
Цитата
Азраи́л (араб. عزرائيل) или Ма́ляку ль-ма́ут (араб. ملك الموت — ангел смерти) — ангел смерти в исламе и иудаизме, который помогает людям перейти в иной мир[1].
Английский словарь использует написание Azrael. Имя буквально означает«Кому Бог помогает»[1].
(Также встречала и «Азраэль», поэтому я за этот вариант, а то слишком по-библейски)
А еще:
Цитата
Азраэль - кот Гаргамэла. Как и его хозяин, ненавидит смурфов и при любом случае пытается их поймать.
Забавное совпадение, именно в обсуждении этого уровня были упомянуты смурфики:
Цитатаaleksusklim
Цитатаalteya
варианты: мы почти у цели / мы почти добрались / осталось немного / еще чуть-чуть
Да нет, «Мы почти на вершине!» нормально.
[ – Папа смурф, ещё долго? – Нет, совсем чуть-чуть. – Папа смурф, долго ещё? – Нет, уже почти пришли… – Долго ещё, Папа смурф? – ДА, ДОЛГО!! ]
Добавлено (03.10.2014, 23:49) --------------------------------------------- (последняя цитата в спойлере по воле злого рока и темного колдунства съехала, но редактировать я что-то не решаюсь - тогда вообще кажется какая-то белиберда получается, и "армия котов", к примеру, дислоцируется в самом конце сообщения, а слеши из тэгов хаотично разбегаются. нуевонафик)
К слову сказать, собранные в единый текстовый файл обсуждения этого уровня (без новейших правок, представленных постом выше) можно посмотреть тут.
Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Нет, это не является нарушением военного рапорта или чего-то там ещё, это просто дружеские отношения. Что? Чего это ты на меня так уставился?
(объединила различные варианты)
-----------------
Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно храм заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...
(поменяла "замок" на "храм", раз в оригинале "temple")
------------------------
О, вижу, твои ракетные установки не для красоты приделаны... Надеюсь, твоя точность повыше твоей пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.
Цитатаaleksusklim
«не только чтобы покрасоваться» – «не для красоты приделаны», раз уж не понравилось «не только для показухи».
Не, ну "показуха" - это ж гопота какая-то, совершенно тут не уместно.
----------------------
Признаться, ты меня удивил, Джеймс... Но там всё ещё остались ведьмы, и на сей раз они очень серьёзны! Они превратили пол в смертоносную синюю жижу. Ох, будь осторожен, ладно?
(по итогу обсуждений внесла исправления "там все еще" и "на сей раз")
----------------------------------
Ты сделал это, Джеймс!!! Я знала, что ты неспроста лидер Движения Сопротивления Колибри! Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сперва у меня есть для тебя подарочек...
(только год спустя я заметила, что это вопрос, до этого я думала, это нечто вроде "смотри, вот какая интонация нужна")
Ну я бы сказала, что они идут в порядке возрастания. Первая тянет скорее на рапорт колибри командиру, вторая получше, но к концу тоже сбилась в «рапорт» (из-за треклятой фразы про «лидерадвижениясопротивленияколибри» - она и в самом деле ужасна для произношения при попытке зачитывания реплики). Ну и третья из этих наиболее выигрышна.
По легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь. И я хочу стать первым, кто взберется туда и заполучит его!
Цитатаaleksusklim
А не гусыня ли? Ну там, «Джек и бобовый стебель», «Кот в сапогах 3D»…
Золотоносная гусыня! Или гусь – это специальная пародия с усмешкой?
Кстати, по-моему, «золотоносная» гусыня есть практически только в «Коте в сапогах», в большинстве других случаев она просто «золотая». Учитывая «кошачесть» этого мира, отсылка будет в тему. (а вообще по этому желтому утенку не поймешь – гусь это или гусыня).
По легендам, на вершине этой горы живёт золотоносная гусыня. И я хочу стать первым, кто взберется туда и заполучит её!
---------------------------
Да, кстати, если ты вконец запутался, можно всё начать заново. &Начать головоломку сначала? &Да. &Нет.
На, держи еще семена.
(никаких вопросов и замечаний эти фразы не вызвали)
-----------------------
Well, good luck. It's got me stumped. Ну, удачи. Я озадачен.
Цитатаalteya
(вообще, не очень поняла фразу. Когда она звучит? Может, это как-то связано с нелюбовью Джека к загадкам и головоломкам?)
И да, я до сих пор не особо понимаю вторую часть реплики.
-------------------
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Может, ты поймёшь?
Цитатаaleksusklim
«You can have a couple, if you like.» !?
«Возьми парочку, если хочешь» !
Не хочешь взять парочку?
-------------------------------
Наконец-то! Я нашёл легендарную золотоносную гусыню! Вот тебе яйцо на память, может, вырастишь себе такую же.
(просто операция по смене пола птички)
--------------------------
Это самый уродливый гусь в мире!
«That's the ugliest goose I've ever seen!» перекликается (точнее полностью повторяет) с фразой «I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.» из Виллы. Можно перевести так же: «Это самый гадкий гусёнок» (что-то из серии «Заслуг» и дежавю), можно оставить его уродливым. Но пусть он будет именно гусёнком, не гусыней же его называть.
-------------------------
Уф... Уф... Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь! Продолжим путь... Мы почти на вершине!
Цитатаalteya
варианты: мы почти у цели / мы почти добрались / осталось немного / еще чуть-чуть
Цитатаaleksusklim
Да нет, «Мы почти на вершине!» нормально.
-------------------------
У тебя так здорово получается, возьмёшь ещё семечко-другое?
(изначально была «пара», но тогда идет повтор с фразой выше.)
----------------------------
Ладно, всего наилучшего! Все эти заумные загадки не по мне. Я люблю что-то поживее.
OK, best of luck! These here thinking puzzles are too tough for me. I prefer action gameplay.
Цитатаaleksusklim
Эта фраза означает, что «персонаж осознаёт себя частью игры», что он в игре? Или нет? Она как будто от имени игрока исходит…
Вот чесна, низнаю. Для меня самой эта реплика загадочна. Сейчас посмотрела по словарям, вроде как «gameplay» относится именно к компьютерным играм, так что да, это все неспроста… Но не слово же «экшн» пихать, не? Для англоязычных оно хотя бы «родное», а по-русски оно будет слишком уж резко выделяться.