Воскресенье | 22.02.2026 |11:53
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
alteyaСообщение # 106 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 27.01.2014, 19:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Нормально. А «в путешествии, в беду, в отсутствие» не плохо ли?


Ну, не знаю. Мне слух не режет – но ведь и я не филолог. Если плохо, можно и поменять.

Цитата aleksusklim
«is out of harm's way» – почему «way»? Как будто он с «дурного пути сошёл», но в русском языке же смысл этого выражения другой?


Есть такие варианты:
в безопасности; от греха подальше.
Со словом «keep» еще появляется «избегать всего дурного», а со словом «put» - «увезти подальше от дурного влияния».
Так что да, значение там чуточку поинтереснее, чем просто безопасность. Можно проинтерпретировать чуть ли не как «пойду к своему братцу, пока эти фулюганы-носыроги его пить-курить да плохим словам не научили». Но я не знаю, как это сформулировать в реплике.

Цитата aleksusklim
Эх, обратно хочу:


Я не настаиваю, но мне интересно – почему?

Цитата aleksusklim
«to leave with you» это «уйти с тобой»?

По идее да, но мне кажется это не особо принципиальным. «Пойти с тобой» тоже может предполагать «бросить все и пойти, уйти отсюда».

Цитата aleksusklim
«будет реально круто»?


Я вообще несколько о другом. Мне кажется, что «разнеси валун» звучит нормально, а вот «разнеси снежный ком» как-то… смазано, что ли. А «круто» или «реально круто» - это уже от озвучки плясать надо.

Цитата aleksusklim
гигантский снежок


Мега-снежо… молчу-молчу. А может «Здорово, братюнь! Будет реально круто, если ты разнесёшь этот громадный снежок. Хорошенько вмажь - и дело в шляпе» (это я еще разок послушала озвучку)

Цитата aleksusklim
На всякий случай проверил, не будет ли оригинальная озвучка противоречить таким искажениям слов.


И?.. Ваш вердикт?
Кстати там же “wanna” что вроде как тоже считается искажением.

Цитата aleksusklim
А нельзя как-то исходить из манеры самого Бентли? Либо высмеять его «официальность» речи, либо спародировать её же против него.
«деградантом», «имбицилом», «олигофреном», «динозавром», «ботаном», «неандертальцем»…


А мне нравится! Кстати вот:
Цитата aleksusklim
Мы же наш Порш Бентли в транслите оставили?

…полезла искать инфу про имя Бентли (что оказалось весьма сложно из-за обилия сведений о небезызвестном автомобиле). Читаю в википедии:

«Bentley — общепринятое сокращение (обозначение) имени ботаника …»

В мыслях тут же: «Ёёёёё… это что ж, его переименовывать придется??! Заумный йети-ботаник он значит?!»

Далее дочитываю:
«которое добавляется к научным (латинским) названиям некоторых таксонов ботанической номенклатуры и указывает на то, что автором этих наименований является Бентли, Роберт»

«Фу-ух… Речь о конкретном человеке. И о ботанике, который цветочками и листочками занимается. А не то, что я подумала.»

Но вот «ботаном» в реплике его сделать можно. И будет «как бы отсылочка».

Цитата aleksusklim
«Один вонючий носорог загородил нам проход! Хотя для тебя ведь не проблема выпихнуть этот ящик с дороги.»


Акей.

Цитата aleksusklim
Почему «коллекция камней»? Зачем это Бентли коллекционировать простые камни?
Нельзя ли придумать что-то, куда подошло бы (в нашем смысле) яйцо, и что сочеталось бы с характером снежного человека?

Как «камень» по-научному?
«порода», «минерал», «руда»…


Бентли может и минералы коллекционирует. Только вот его брательнику, мне кажется, как-то пофиг, минералы это, руда или порода. Для него это просто камни. Кстати, он как-то интересно выделяет слово «rock». Не могли бы вы переслушать реплику №501? Что вы думаете по этому поводу?
Как вариант: можно подчеркнуть, что ему без разницы всякие кристаллы-минералы, и вставить чуть пренебрежительное «камешки/булыжники». Но чтобы было понятно по интонации, что Бентли не булыжники по дорогам собирает, а минералы коллекционирует – что это именно пренебрежительность братца.

Цитата aleksusklim
На одно и то же? Или теперь на «гору/горку»?


Наверное Бентли подойдет более сложное слово «пригорок». А брату лучше «гору». Тем более, он маленький, что для здоровяка-йети холмик или пригорочек, то для младшего – целая гора.

Цитата aleksusklim
«to deflect» для Бартоломью как-то слишком научно. Или нет?


Вот честно, я не сильна в английской стилистике. Мне часто сложно понять, какому стилю речи соответствует то или иное слово.
Но вообще я бы сейчас переделала наш перевод:
«Крути дубинкой, чтоб загородиться от бочек» - ?

Цитата aleksusklim
«Тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, и он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, что те пытались похитить, но теперь они жаждут мести!»


Гут.

Цитата aleksusklim
А это точно не прилагательное (овечий НЛО) ?


Мне кажется да, но мне не нравится звучание. Как «овечий тулуп» или «овечий сыр». Но если вам кажется, что все нормально, то разок вставить можно, там по-моему подобное несколько раз встречается.

Цитата aleksusklim
должна же быть разница между «look out» и «beware»?


Я посмотрела оба варианта (вы и сами знаете где). Все значения копировать сюда не стану, но мне кажется, что «beware» это типа «Остерегайся, не подходи, держись подальше», а «look out» - «Будь осторожен, будь начеку, поглядывай по сторонам, держи ухо востро».

Цитата aleksusklim
А это не считается неопределённой формой, да? Потому что обращение всё равно к игроку?


Я тоже обратила внимание на эти фразы. Но как вы предлагаете: «Хантер, ты провернешь это дело?» притом что это вроде как спрашивается у игрока-спайро, а гепард и сам рад провернуть что угодно. А удалять имя Хантера – тоже неправильно, да и незачем.

Цитата aleksusklim
А как вам рифма «Окей, хана ей!»


Интересненько.

Цитата aleksusklim
Эй, его что, озвучивает тот же, кто озвучивает козликов!?


Неудивительно. Там всего актеров 12, кажется. А не, пересмотрела титры – 13. В процессе поиска информации наткнулась на наш же форум, где nihonjin насчитал 14 актеров. Сколько не пересчитывала, чертова дюжина никуда у меня исчезать не хотела. Либо он ошибся, либо я уже совсем…



Цитата aleksusklim
Да, предлагаю сейчас не менять что-то только из-за разницы, но тем не менее, учитывать её, выбирая наикротчайший из равноценных вариантов.


Я как раз примерно так и делаю. Правда иногда меня берут опасения, что потом придется местами все перекраивать.

Цитата aleksusklim
…И после вот таких вот фейлов вы думаете, что мы не найдём потом ещё больше подобных ошибок в уже дважды переведённых и утверждённых текстах?


Ну, я стараюсь все уровни перепроходить , чтобы посмотреть на реплики «в полевых условиях» и понять, что к чему относится. Правда да, я не вижу все 100% реплик, некоторые, единичные, не понимаю, когда звучат (и не только фразы-призраки). Некоторые довольно сложно вызвать и не пропустить. Вот например эта, про «сдвинься», замечена чисто по случайности, я о чем-то задумалась или отвлеклась, а Бентли как раз стоял в проеме.
«Еще больше» ошибок – нет, надеюсь, не найдем. По крайней мере, я стараюсь, чтобы так оно и было.

Цитата aleksusklim
Я не знаю и мне всё равно, кто это переводил, но мне стыдно за него.


В защиту его я уже высказалась. Эту реплику реально трудно заметить в игре. Я бы тоже наверное решила, что это про ящики.

Цитата aleksusklim
Но причём тут «Скелос Бэдлэнд» я так и не понял.


Я имела в виду все имена и названия, которые звучат в тексте. Именно звучат. Будь то персонажи, миры или просто особые объекты, типа усилителей.

Цитата aleksusklim
(тот же Spooky Swamp или Gnasty Gnorc, понятно почему).

Spooky Swamp - из-за Толстосума в конце?
Кстати слово «gnorc», отдельно от Настасьюшки, в тексте тоже есть, кажется где-то у Хантера. Будем делать как «гнорк»?

Цитата aleksusklim
Ага, ага, ага! Предлагаю «Бацц»!! Кто за?


Гы, а прикольно))
С двумя «ц» - уж точно лучше чем с одной.

Цитата aleksusklim
Так сколько ж доказательств было! И не сказать, что мы их все так просто опровергли.

Мы просто договорились, что этот вариант неверен.


Ну… хех. Да, примерно так оно и есть.) Но если серьезно – версия с ландшафтами более правдоподобна чем то, что авторы решили завершить серию времен года из предыдущей игры. Ну, или они обе одновременно верны – для английского языка. В русском такой финт провернуть не получится. Или сей фынт будет крайне длинным и неуклюжим.

Цитата aleksusklim
Поменяйте его, гепарда, дракона и стрекозу


А почему пингвину не место в этом строю? Он такой же персонаж, как и йети, и почти такой же, как гепард.

Цитата aleksusklim
работает принцип девяноста пяти процентов.


Э, какой? Вот этот?

Цитата aleksusklim
Тогда встаёт вопрос цены. То есть не потеряем ли мы потом намного больше, чем если бы просто проигнорировали его?


Мда. Вот я боюсь именно второго. В погоне за секретными посланиями, тайнами и мифами мы можем потерять ту игру, которую все знают и любят. С другой стороны и точной копией замшелых пираток тоже быть не хочется. Правда нам это уже не грозит – даже на данном этапе работы наши тексты выше по качеству.

Цитата aleksusklim
Например, козлики. Они участвуют в сценках!


Угу. Одна фраза плюс нечленораздельное мычание.

Цитата aleksusklim
Грета с братцем? Есть в Spyro2, как и Элора


Только не говорите, что нам нужно перевести вторую игру, прежде чем мы сможем утвердить и озвучить тексты третьей.

Цитата aleksusklim
можно исключительно форсировать в первую очередь перевод именно их текста из Spyro2 ради этого!


Ну, это еще куда ни шло. Но только английский вариант. Ибо я подозреваю, что у японцев там… э… несколько другие персонажи. Ну, по характеру, стилю речи и прочему, про голос вообще молчу.
И переводить просто для понимания смысла, кто с какой манерой разговаривает и т.п. Вылизывать каждую фразочку до блеска пока ни к чему, хотя если получится сделать хорошо с первого раза (а не как у нас) – то замечательно.

Кстати, Томас, вы ведь хотели переводить вторую часть? Как вам такое задание?
Правда я не знаю, есть ли у нас английские исходники. Может, кто из ребят сможет их предоставить?

Цитата aleksusklim
Остальные зверьки тоже – либо есть ещё и в подуровнях, либо хоть возле транспортного средства встречают.


В подуровнях того же самого уровня. А я их рассматриваю как единое целое. Возле транспорта – да, я помню. Но я подразумевала, что если мы вдруг соберемся давать актеру реплики одного персонажа из уровня, то и те несколько фраз из домашнего мира тоже будут в той пачке.

Короче ладно. Спорить можно долго, но с места это ничего, ровным счетом, не сдвинет. Так что между тратой энергии на пустую полемику или на собственно работу над переводом, я выбираю второе.

Цитата aleksusklim
Да что за ерунда, хватит делить сокровища неограбленных Толстосумов, у нас нет ни текстов ни актёров, а мы уже который час спорим от том, как их сопоставлять…


Вот-вот.

Цитата aleksusklim
Обещаете не принимать во внимание факт озвученности текста при его неожиданных исправлениях?


Э… В смысле, если актер уже озвучил текст, а мы тут внизапна: «Ээй! Погодите! Да тут совсем о другом говорится же!» , то вносить исправления и давать на повторную озвучку, а не говорить: «Ну каак так… Мы же уже все сдееелали…»? Ну… Тут зависит от важности правки. Если это действительно что-то влияющее на смысл, или уж очень интересное и яркое, то да – я за то, чтобы попробовать договориться с актером. А если это просто банальное переставление слов спереду назад, сзаду наперед – то я такого обещания дать не могу. Но если актер будет не против, то и мне возражать нет смысла.

Цитата aleksusklim
Ну я так понял, что придёт nihonjin и переведёт нам японскую версию


Звучит как "вот придет дедушка мороз..." Впрочем, не очень далеко от истины.
Бедный nihonjin, на него взяли и повесили 2/3 всей трилогии.
Боюсь представить, сколько это займет времени. Потому как в одиночку переводить целую игру, нет, две игры, ну… как бы… под силу только дедушке морозу, который умудряется всех детишек за одну ночь осчастливить.

Цитата aleksusklim
но только не спрашивайте, зачем тогда переводить английскую!


Чтобы не очень скучать в ожидании перевода японки, разве что. А вообще не нравится мне эта затея. Не нравится тем, что на одного единственного человека взваливается слишком большой объем, это раз. И тем, что я ничем не могу помочь, это два. Да, я могу хоть параллельно, хоть перпендикулярно переводить английскую версию. Только вот это не уменьшит объем японского текста. (И вообще, мне было интересно заняться текстам с нуля – сравнить с тем, что я делаю сейчас.)

Впрочем, ладно. Спорить об этом сейчас еще более бессмысленно, чем о том, когда утверждать и озвучивать тексты.



Добавлено (27.01.2014, 19:28)
---------------------------------------------
И прошу заметить: я упорядочила сообщение по степени важности: сперва все правки текстов, затем околоспайровские темы, а после - все остальное, и то под спойлером. Если бы мы так делали всегда, хотя бы первый пункт, искать исправления переводов было бы гораздо, гораздо легче.


Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 27.01.2014, 19:41
 
alteyaСообщение # 107 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 29.01.2014, 03:04
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Yay! Я нашла текст сценок и уровней второй игры!

Там есть какие-то unaired («не вышедшие в эфир») сценки. В которых фигурирует некая Шейла… Хотя может и «некий», кто знает. Я пока не вчитывалась в то, что там написано. А еще мне совершенно неясно, откуда там такая инфа.

Цитата Томас
место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго. Магическая энергия или восходящие потоки воздуха


О, да. Меня всегда удивляло то, что дракон, который едва может пересечь над землей пару-тройку метров, здесь обретает способность легко и свободно рассекать небеса. И я тоже «решила» (ну, придумала для себя), что дело здесь в особой магии этого места.

Цитата Томас
А будут ли спидвеи как-нибудь перекликаться с flight’ами из первой части?


Вот, и «флайты-полёты» из первой части мне больше нравятся, чем спидвеи. А еще больше – японские «небеса», Sky. Но одно дело, Небеса Ночные или Солнечные, да пусть даже Ледяные Небеса или Кристальные. Это красиво. Особенно два последних – вообще завораживающе. А вот «Портовые Небеса»… Или Сельские...
А если брать флайты: Грибной Полёт… весёленько, однако. Неоднозначненько. Зато объясняет, откуда у Спайро вдруг чудо-способности берутся.

Цитата Томас
Или же именно место, где проходят соревнования.


Вот и европейцы, похоже, взяли эту концепцию. Вернее даже отразили сам характер испытаний – то, что нам все время приходится наматывать круги, будь то гонка или сбор объектов. Почти у всех ключевое слово имеет отношение к кругам. И кстати да, у немцев уровни называются по-разному. А еще мне понравилась итальянская Velocilandia - «Быстрая земля/страна/или-типа-того» (правда тут наверное ошибка в переводе слова "country" не как "деревни", а как "страны"). И только у испанцев сохранена «автострада».

Цитата Томас
Как называются специальные места, где проводят авиашоу, например?


Кроме как «авиасалон» ничего особого не нашла. Ну, есть еще «аэродром». Но тоже не то.

Цитата Томас
Кстати, слово виражи мне нравится. Сельские виражи!


Чудеса на виражах. А вообще да, интересный вариант.

Цитата Томас
страна кошек и близнецов – Сиам. Это я исключительно к тому, что выбор огромен, и перевод Фелинии можно связать с чем угодно, хоть с породой


А мне сейчас что-то Кот Баюн вдруг вспомнился. (Баюния?) А еще Кот Бегемот и Кот ученый.

Цитата Томас
Хочу! Давайте! Это ж не очень срочно(?)


Ну в принципе да.
Если подходить глобально – там стооолько всего… Элора, Грета и Гендель, Профессор. А еще же и сам Спайро, плюс Толстосум, Хантер и Зоя. А может я еще и упустила кого. Половина игры, в общем… Не, это слишком. Переводить, конечно, можно, но лучше расставить приоритеты. Я бы сделала так:

В первую очередь я бы занялась детишками-шпионами – текста относительно немного, но он важен для сохранения единой стилистики в обеих играх и актуален сейчас, поскольку как раз дело подходит к миру Фейерверков.

Вторым я бы наверное взяла либо Профессора либо Спайро. И текста не так уж много (по сравнению с оставшимися), и опять же: лучше понять характер нашего дракончика, это раз. И то, что я скоро собиралась заняться Лабораторией Агента9, это два.

Толстосума, Хантера и Зою я бы вообще пока не трогала. Их стиль речи мы уже и так «выработали», характеры вполне понятны.

Элора… Персонаж с кучей-прекучей текста во второй игре. Притом что делаться все это будет (пока) лишь для парочки фраз в финальных сценках третьей. Мда. Я предлагаю пока не заморачиваться нудными обучающими и объясняющими репликами, и переводить только наиболее значимые и интересные, например в сценках.

Ну, это мое видение. Но вот близняшек я очень прошу сделать пораньше.

Цитата Томас
А есть в Greatest Hits демка Бандикута? В крайнем случае, можно было бы ею пожертвовать.


Я кстати тоже не испытаю большого огорчения от потери. В крайнем случае, может можно его как-нибудь отдельно запилить.






Да, знаю, тексты и так уже начинают скапливаться. Но все же, добавлю еще кое-что.

Толстосум из Desert Ruins.

Well, Spyro, I bet you're glad to see me! It just happens that I know the, err... password to open the door to the Tomb of the Stone Golem... but, err... it seems to have slipped my mind for the moment... if you know what I mean. &Pay ^^^ gems to learn password? &OK, fine. &Some other time.

Ладно, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так случилось, что я, э-э... знаю пароль от Гробницы Каменного Голема... но, э-э... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.

Ладно, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так уж случилось, что мне известен, э-э... пароль от Гробницы Каменного Голема... но, э-э... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.

------

Heh heh, very well then, the password to open the tomb is... are you ready? ... heh heh... 'Gullible'.

Хе-хе, тогда ладно, пароль, открывающий гробницу... готов? Хе-хе... "Легковерный".

Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу... готов? Хе-хе... "Простофиля".

------

It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak.

Как скажешь, но в гробнице достаточно сокровищ, чтобы сделка окупилась... э-э... так говорят.

Вот над «dragon's ransom» надо подумать. Ransom — это выкуп, штраф, искупление, освобождать за выкуп. Но есть еще выражение «a king's ransom » - большой куш, златые горы, огромная сумма. Поэтому у меня две мысли:
либо это что-то типа «там стока денег, что можно и целого дракона выкупить». Либо это переделка «кинг рэнсома». Правда слово «pay» говорит в пользу первого.
Есть еще вариант провести идею-стереотип о любви драконов к золоту.

И еще Толстосум так сильно выделяет «дрэгонс рэнсом» (реплика № 227). Перевод должен соответствовать.

У «so to speak» чуть другое значение: если можно так выразиться, скажем так, так сказать.

Какие есть предложения?

------

I am dreadfully sorry, Spyro, but I can't let common riff raff into the Tomb of the Stone Golem. Only the crustiest of the upper crust may pass through here. &[Entering tomb costs ^^^ gems.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу тебя пропустить. Только крутейший из крутейших с поверхности может пройти через Гробницу Каменного Голема. &[Вход в гробницу стоит ^^^ камней.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу вот так вот пускать внутрь кого ни попадя. Только крутейший из крутейшихс поверхности может ступить в Гробницу Каменного Голема.

кого ни попадя / всех встречных поперечных / кого попало / всех кому не лень
(хотя можно и чуточку пожестче, у «рифф рафф» значение: отребье, отбросы общества, сброд, никчемный, никуда не годный)
всякий сброд / всякую шушеру

Стать крутейшим стоит ^^^ камней - ??

UPD: не, поверхность там вообще не при чем. upper crust - верхушка общества, сливки общества, избранные. Тогда и "крутейших" тоже надо бы убрать.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу вот так вот впускать всякий сброд в Гробницу Каменного Голема. Только избранный из избранных может ступить внутрь. &[Стать избранным стоит ^^^ камней.

Но можно и еще что-нибудь придумать на " the crustiest of the upper crust".
------

OK, there was no password. I was standing in front of the wall switch. What are you going to do, sue me?

Окей, пароля не было. Я заслонял собой переключатель. И что ты сделаешь, в суд на меня подашь?

Ну хорошо / ладно ?


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 29.01.2014, 22:19
 
alteyaСообщение # 108 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 29.01.2014, 11:40
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Там есть уровни. Насколько текст верный - не знаю. Но вот, к примеру:



И вообще, меня ссылка в моем сообщении ведет на страницу с надписью, мол "не существует такой статьи, посмотрите где нибудь еще".
Так что вот текстовый файл. Пока вообще никак не форматировался, скопирован как есть.

Цитата steeldragon ()
сам бы я на "Википедии и все-все-все" не догадался бы посмотреть.


Я бы тоже. Просто забила в поиск все названия катсцен и наткнулась на это. А их я нашла в спайро-викии.
 
alteyaСообщение # 109 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 29.01.2014, 23:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Оно тоже восходит к выкупам.


Ага, значит мое предположение насчет того, что это пошло от «выкупа за короля», верно.

Цитата Томас
Значит здесь подойдёт любой русский оборот о несметных богатствах и том, что с ними можно сделать.


Хоть попой жуй (миль пардон) Бредоватый «варыант»: денег драконы не клюют. Всерьез не воспринимать.

Цитата Томас
Потому и думаю, что лучше в каждом случае взять разные слова вместо speedway, чтобы не приходилось ничего притягивать за уши из одних соображений однородности. По-моему, разнообразие только на пользу пойдёт.


Ну лично я не против.

Цитата Томас
Handel во второй части проблем с дикцией не имеет, а в третьей вдруг ни с того, ни с сего начинает картавить! Ладно бы ещё наоборот. Делаем его нормальным и там, и там?


Его вообще озвучивали разные люди, как и сестру. Отсюда могло пойти различие. Хотя дефект речи в письменном виде зафиксирован, так что дело не только в озвучке. Может, разработчики просто забыли, кто картавит, а кто нет, или же решили развить идею проблем с дикцией.

Сейчас послушала озвучку. Мне кажется, братец в третьей части меньше картавит, чем Грета. Может попытаться в обеих частях сделать его «слегка» картавым? Будет эдакий компромисс.

Цитата
5. "Zoe" Once again. Location: In the middle of the bridge.
Speech: 1st time: <...>
2nd time: To love me, press the square button to hug, press the circle button to kiss.


Гыыы.) Ндя. В общем, лучше реплики извлечь из самой игры. Со сценками, правда, такое не пройдет.
Сборник анекдотов какой-то, а не текст. И ведь не лень было кому-то все это писать.

Цитата Томас
Шейла - это фавночка из Fracture Hills…


Кстати, Бомб во второй части тоже есть. Вернее, Бомбо. Bombo the Flagkeeper - персонаж, на ковре-самолете, кидающий бомбы, из мира Скорч.


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 29.01.2014, 23:46
 
alteyaСообщение # 110 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Суббота, 01.02.2014, 03:58
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
*на правах ночного бреда*

Цитата steeldragon
Вполне реально сделать анимацию, к
примеру , Хантера из Hero's Tail .

Главное чтобы не Спайро оттуда же... Того недодракона с олигофренической мордой можно разве что для шутки про сравнение внешности использовать, но это уже баян. (Хотя сейчас пришла в голову картинка: классические герои во главе с классическим Спайро чем-то там активно занимаются, а тут появляется хироустейловый Спайро в образе героя небезызвестного советского фильма с фразой: "А чо это вы тут делаете,а?")

Цитата steeldragon
Сержант Бёрд : .. .моя база была захвачена носорогами, их было две, нет, три сотни, но я их так!... и так!...
В середине фразы сцена переключается с Бёрда, охваченного воспоминаниями, на видео из игры, где он же разносит
полбазы ракетницами.


Ооо, класс. Так и представляю все это под "Полет валькирий" да еще с крутыми звуковыми эффектами летящих ракет и взрывов. Может, для грандиозности и батальности можно будет устроить одновременный подрыв сразу множества бомб с читом заморозки, к примеру.
А еще Берд может между прочим признаться, что мечтает дослужиться до капитана. Если мы его таковым сделаем, то как раз "объясним" зачем это. Ну а если нет, это будет просто "внутренней" шуткой.

Цитата steeldragon
"Почему Толстосум такой жадный?"

Очень улыбнуло). (А меня еще интересовал вопрос: почему Толстосум не может подбирать камни, которые валяются прямо у него под носом? Ответ: зачем нагибаться и подбирать деньги с земли, когда есть дракон, который сам все возьмет и принесет?)

Раз уж цель вроде как "спросить, каким персонажи хотят видеть перевод?", то надо определиться, а как они вообще "воспринимают" все это? Я вижу такие варианты:
1) Они "осознают" что являются всего лишь выдуманными героями видеоигры. Вариант самый замутный, на мой взгляд.
2) "Хэй, я настолько крут, что про меня игру сделали!"

3) Представить это как съемку кино, всех персонажей как актеров. Здесь мне почему-то видится, как Спайро "типа режисер" бегает по "съемочной площадке"-локациям, говорит кому что и как нужно делать.
Второй и третий вариант можно частично объединить, тем более что они похожи.
Можно приколоться над глюками пираток ( "Эй, только что тут было яйцо! Куда оно подевалось?!" "Э, Спаркс, с тобой все в порядке? Че-т ты бледный какой-то... Не заболел, часом?"). Можно представить это как флэшбек (типа "А вот помнишь, дружище, как мы раньше с тобою мучились?"). Еще можно воткнуть пародию на речь Зои, к которой Спайро приходит просить совета

Можно еще высмеять одноголосую пиратскую озвучку.

Можно вставить шутку про "раннюю весну" ("Тю, весна называется... Деревья все желтые и листья кругом валяются. Где ты видел такую весну, а?")
Можно еще что-нибудь про хокку, вернее его отсутствие в пиратских версиях. (Например на это может пожаловаться Толстосум: "Пойду на болота, писать хайку. Хотя, какое там, все хайку давно уж вывелось, даже светлячки забыли, что это вообще такое" или как-то типа того)
Можно поднять тему "Куда уходят жители четвертого мира".
Еще, в дополнение к Берду. Бентли может пожаловаться: "Ну вот, меня не было всего каких-то пару недель, а брат уже с уличной шпаной связался". Это отсылка к "out of harm's way", если что.
 
alteyaСообщение # 111 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Вторник, 04.02.2014, 01:19
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Ааах, эти heebee geebees – до чего же прикольная форма!

Пока только пришло на ум: "Ух, как вспомню - так вздрогну!".

Цитата Томас ()
обжечь все статуи.

Лично у меня ассоциация с обжигом глиняных горшков скорее.

Цитата Томас ()
&Never mind
&Не, не надо
(Всё, что ближе к непосредственно «never mind», странно смотрится на месте ответа «нет», или же меняется оттенок)


А как вам "Не, забейте"? Забавно выглядит: с одной стороны "уважительное" обращение во множественном числе, с другой - такой панибратский сленг.

Цитата Томас ()
All right. I've got lots of eggs if you need one later.
Ладно. У меня тут множество яиц, если вдруг понадобится.


"множество" - чтобы "по-умному" звучало?

Цитата Томас ()
выменять за него карандаш напрямую


"Выменять за" меня почему-то слегка коробит... Так точно говорят?




Цитата Томас ()
Профессор на удивление няшен, не имеет страсти к излишним заумностям или занудству


Ых-ых, а я-то хотела сделать его заумным... Надо бы мне переслушать-перечитать его реплики.

Тут уж не помешала бы нумерация реплик второй части, чтобы можно было найти их среди файлов...
 
alteyaСообщение # 112 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Вторник, 04.02.2014, 17:36
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Washington ()
Но вам не кажется, что рановато браться за вторую часть, если мы до сих пор, простите, трахаемся с третьей частью


Чесговоря, я, по большому счету, разделяю это скромное мнение. Но есть и несколько другая точка зрения:
Цитата aleksusklim ()

Цитата alteya
Если мы доделаем один конкретный уровень


Мне сложно сказать, мало ли их, но уж точно не «почты все».
Например, козлики. Они участвуют в сценках!
Грета с братцем? Есть в Spyro2, как и Элора (можно исключительно форсировать в первую очередь перевод именно их текста из Spyro2 ради этого!)
Остальные зверьки тоже – либо есть ещё и в подуровнях, либо хоть возле транспортного средства встречают.
Да, весь этот текст тоже можно утвердить, но всё и идёт-таки к утверждению всего-всего игрового текста, разве нет?


Переводить всю вторую игру ради того, чтобы утвердить™ наконец тексты из третьей части, конечно бред. Но фрагментарно и в фоновом режиме, без всяких долгих обсуждений и размусоливаний, в принципе можно.

Цитата Washington ()
причём безрезультатно (да, давайте всё-таки признаем: реальный прогресс вот уже больше года как встал где-то на сорока процентах)


А я старалась сделать так, чтобы этот прогресс сдвинулся с мертвой точки. Но все уперлось в пресловутое утверждение™ текстов.
 
alteyaСообщение # 113 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Среда, 05.02.2014, 23:51
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Соберу-ка воедино… на правах вечернего извращения!


Эх, была бы возможность воплотить этот блокбастер. Хотя, может "магия монтажа" и прочие колдунства тут помогут...

А у нас есть возможность разместить любого персонажа в любом количестве куда угодно и там же вести с ним диалог? Или можно использовать только готовые "разговоры"? Или возможность есть, но реализация слишком сложная и муторная, так что лучше обойтись тем, что имеется?

Цитата Томас ()
Мне так всё понравилось!


Я рада.) А то мне даже было слегка боязно на следующий день перечитывать свою ночную писанину (да что там - я до сих пор за все эти дни не перечитывала). У меня часто "утро вечера мудреней", и то, что казалось вечером-ночью очень интересным, с утра воспринимается как полный абсурд.

Цитата Томас ()
Сейчас почему-то вспомнилось нитро интро из Crash Team Racing

*Ушла пересматривать нитро-интро. Потому что я оттуда помню только зеленую физиономию Оксида*

Цитата Томас ()
по аналогии со злом пиратских не очень земных переводов.


Да ну, если так вдуматься, пираты - они хорошие. Если бы не они, то ни я, ни еще 99% русскоязычных игроков не узнали бы в детстве о милом фиолетовом драконе, да и многих других персонажах. Потому как я, например, в глаза ни разу не видела ни одного лицензионного диска для PS1.

UPD: Нас уже похоронили, однако.

UPD2:
Цитата
(вопрос, почему меня с
http://s61.radikal.ru/i171/1402/32/c91d3b042b42.png
на
http://f-lite.ru/lfp/s61.radikal.ru/i171/1402/32/c91d3b042b42.png/htm
перекидывают, хотя один раз картинка почти загрузилась?


Низнаю, но подозреваю, что это связано с рекламой на сайте. На первой страничке ее нет, только картинка, а на второй - есть. (и гадский adblock перестал работать...)


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.02.2014, 22:34
 
alteyaСообщение # 114 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.02.2014, 00:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin ()
Цитата 318 alteya
Цитата 323 alteya
Цитата 326 aleksusklim

Охо-х, какие вы откопали старые сообщения.

Цитата nihonjin ()
стоит немного показать:

Мда уж. Разница и впрямь нехилая. И это лишний раз убеждает меня в том, что для перевода GH японская вторая часть не должна иметь никакого значения. Если мы хотим сохранить "целостность образа" героев, имеющихся в обеих частях (детишки, Элора, Профессор, etc.), то нужно опираться на английскую версию, Ripto's Rage. Ну или вообще забить на эту затею, переводить так, как мы видим это исходя из материала третьей игры, а потом, возможно, при переводе Ripto's Rage подгонять их под сформированный в GH образ. А если переводить Tondemo Tours, то иметь в виду, что это вообще "совсем другая игра", как и ее герои.

Цитата nihonjin ()
"Это когда независимо от продолжительности времени что-то не кажется важным пока им обладаешь и лишь при потере чувствуется его острая необходимость."


Что имеем — не храним; потерявши — плачем.

Цитата nihonjin ()
Надо исправлять ситуацию:


Да я уже разобралась с этим. И кстати Secrets STR у вас выдает 404.

Цитата nihonjin ()
⇧также надо будет добавить и в Welcome. Заодно и повод есть его доработать.


Туда же куда-нибудь можно добавить упорядоченные треки.

Цитата nihonjin ()
А тут, в Spyro3, она что, произносится при расставании? Тоесть тоже прямо перед непосредственной передачей управления, так ведь?


Ага. Если выходить из уровня через черный портал в начале. Если выйти через портал, открывающийся в конце, то вроде Спайро сразу оказывается в домашнем мире, минуя диалог в комнатке.

Цитата nihonjin ()
Это уж скорее Alban или Delbin, хотя и они вообще-то не полностью схожи(нет чешуек на лбу например).


Я встречала информацию, что в той сценке участвуют Астор и Линдар. Например вот. На самом деле, эти же статейки я встречала где-то еще, где-то на Спайропедии или типа того, но мне сейчас неохота искать более достоверный источник информации.

Цитата nihonjin ()
Просто это сопоставления может быть важно для того, кто будет озвучивать этого дракона.


А вот как раз хотела спросить. Ведь японские и западные актеры очень отличаются по голосу. За взрослых драконов не скажу, не сравнивала, не помню. Но вот взять Спайро - у японского голос тонкий детский, а у американского - вполне себе взрослый. На что вы будете ориентироваться при озвучивании Spyro the Dragon? То же относится и к Tondemo Tours.

Цитата nihonjin ()
А как то, что открывает что-то новое - ключ к разгадке, ключ к приключениям!


А интересная мысль. Правда я сейчас вообще не представляю, кто, когда и как будет определять окончательные названия для всех миров. Раз уж голосования вроде как ничего не решают.

Цитата nihonjin ()
‿↗⁀↘‿↗⁀↘‿↗⁀↘⁀↘‿↗⁀↘

Красиво.

Цитата nihonjin ()
\(^▽^*)いらっしゃ~いっ(*^▽^)/

И птички милые. Интересно, надпись содержит в себе тайное послание или она просто для красоты?

Цитата Томас ()
Интересно, как перевести этого Flagkeeper'а: знаменосец?


Флаготырец, скорее.) Можно исходить из смысла, его роли в игре, а не самого слова. Надо бы глянуть, что он там вообще говорит о себе, а то я совсем ничего не помню. Но в любом случае, это сейчас далекооо не самая актуальная проблема.

Цитата Томас ()
Цитата aleksusklim
И я перевёл эту песню!


Блэк айд пис?

Ооооуч....

Цитата aleksusklim
Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним!


А вот у Берда это другая моделька. Внешне она отличается от играбельного пингвина.

Добавлено (05.02.2014, 23:33)
---------------------------------------------
Попытка редактирования текстов Crazy Ed'a. Потому как мая ево нипанимай. Или панимай, но очень плёхо. Поэтому изменения минимальны.

Be careful, roun' dese parts, li'l dragon! Dere be more ghosts in dis here shipyard den I kin shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close tuh findin' me treasure.

Осторожнее тута, дракоша! Здеся да вокруг корабля, шо я хочу взломать, куча привядений! И других опасностей, которые точняк приведут меня к сокровищам.

Тряхануть, пошарить, облазить, порыскать и тд

В этой или одной из двух следующих реплик надо бы "сокровища" заменить на "клад". Или "клад" это только то, что зарыто в земле?
---------

I reckon me treasure be thisaway... But we'll hafta blast through this bloomin' ship tuh git to it!

Сокровища где-то тута. Попробуй стрельнуть в тот крест.

Стрелянуть

------------

Nother dad burned ship in the way o' me treasure... Wouldja mind blastin' this one too?

Мне дед рассказывал, что сокровища в том корабле. Стрельни и по нему, а?

пальни
Или можно "пальни" в предыдущую фразу, а здесь сделать "стреляни".
--------

Wouldja lookit that! Some fool hid a dang gum egg in me treasure.

Глянь! Какой-то дурак положил сюда яйцо заместо сокровищ.

Ну ты глянь - ?
Дурень / дурила

---------

Dese here waters used to be my favorite divin' spot, but I can't get any loot with dese subs patrollin' around. Think you kin pilot dis here sub I bought for scrap? &Ride the sub? &Yes. &No.

Я любил плавать в этом кислотном озере, но таперича не могу - здеся подлодки плавают. Мож, используешь мою саб-марину, шоб их убрать? &Использовать субмарину? &Да. &Нет.

Возьмешь
погрузиться/забраться на/в подлодку
"плавать-плавают": по-моему это повторение может прикольно звучать.

------------

Alrighty then. Press the < button to speed on up, and when you get a sub in your sights, the torpedo will start to lock on. If you get a good lock-on, fire away with the { button. &[Press < to speed up. &[Wait for red circles to lock on. &[Fire with { button!

Тада лады. Жми <, шоб ускоряться, и когда, и когда лодка будет в зоне видимости, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, стреляй нажатием {. &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.

Тада лады. Гони <, и когда лодка будет у тебя прям под носом, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, жахни кнопкой {. &[Нажимай < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - открыть огонь!

Будет звучать как "гони крестом"

--------------

Ah, dad gum, I gis I'll hafta git it workin' muhself.

Ах, ну чё, буду без озера теперь жить.

Там что-то вроде «I guess(?) I'll have to get it working myself», насколько я догадываюсь:

Ах, ну чё, видать мне самому надыть с этим разобраться.

Вместо "разобраться" неплохо бы подобрать другое прикольное словечко.

---------

Well, I'll be durned! You've got some mean sub-drivin' skills. Why don't you 'ave dis here egg as a re-ward.

У, я впечатлён! Ты мошь управлять этой штукой. Чё б те не взять яйцо, ну типа награда такая.

-----------

Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.

Ууууу-ху, наконец-то кислотное озеро безопасно! Я б тя наградил получше, но у мя нет ничё, окромя другого яйца. Ну, всё ж лучше, чем ваще ничего.

А «озеро свободно для плавания» в пробах — это появилось до или после «озеро безопасно»?

-------------

Well, I hate t' ask yer help again, but dere be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast 'em, I could use dis acid lake as muh swimmin' hole again. &Blast some more subs? &Yes. &No.

Не хочу тя опять напрягать, но будто из ниоткуда тута появилось ещё больше субмарин. Коли сможешь их подорвать, я смогу опять плавать в моём озере.

Будто прям из ниоткуда
"опять плавать в моем озере" хотелось бы перефразировать, но пока вариантов нет.

-------------

Darn tootin'! Git on little dragon! &[Press < to speed up. &[Wait for red circles to lock on. &[Fire with { button!

Запуливайся, дракоша! &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.

-----------

Well, come back whenevers y' like.

Возвращайся, када хош.

------------

Ya kin ride the sub just for fun, if ya like. &Ride the sub for cheap thrills? &Yes. &No.

Можш покататься на сабе прост так. &Покататься на субмарине ради веселья? &Да. &Нет.

Вопрос я бы тоже хотела поменять. Над ним еще подумаю.

-------------------

Okey Dokey, take good care of 'er, y' here?

Ладненько, заботься о ней, угу?

Из рифмовок приходит на ум только "ладушки-оладушки". Ну это так, просто к слову.




А ни у кого нет никаких идей насчет Хантеровской фразы "You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks"? Он это говорит, как я поняла, если подойти к нему сразу после того, как победишь его в гонке.
Видимо это связано с тем, что Хантер дразнит Спайро цыпленком, если отказаться от гонки:

Heh heh, what's the matter, getting chicken on me? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!
Heh heh, you're just chicken aren't you? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

но я не знаю, как это получше перевести. Дословный перевод мне не нравится.

Добавлено (06.02.2014, 00:11)
---------------------------------------------
*робкий вопрос* А еще можно надеяться и ждать появления рецензий на предыдущие тексты?
В частности:
+ Frozen Altars & Crystal Island
+ Толстосум из Desert Ruins


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.02.2014, 00:13
 
alteyaСообщение # 115 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Четверг, 06.02.2014, 11:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Быренько-пребыренько отпишусь насчет пары фраз, а то могу забыть.

Цитата Томас ()
У них воттакущие когти, воттакенные зубы


По оригинальной интонации мне так и хочется переставить местами: "Когти - воттакущие, зубы - воттакенные". Но возможно там такой порядок слов лишь из-за особенностей английского языка, а в русском в этом плане куда больше свободы.

Цитата Томас ()
Вот он, дракон!!


Эта фраза в оригинале нереально классно звучит. Так что над ее переводом надо будет подумать. Но наверное не сейчас, сейчас же мы типа без обсуждений и размусоливаний.

Цитата Томас ()
Но начало… Самая первая фраза это argh!! Исправить бы как-нибудь это пиратское дежавю, ну да ладно!


Ладно, потом покумекаем.

А так мне очень все понравилось, здорово.

Цитата Томас ()
хотели получше узнать характер дракончика. Этим я и занялась.
Наш герой решителен и дерзок, притом порой весьма ехиден и даже хамоват.


Ага, а потом придет aleksusklim и скажет, что его начинает беспокоить число собравшихся вокруг психологов.)
 
alteyaСообщение # 116 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.02.2014, 21:07
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Dino Mines! Ковбои, Дикий Запад!

Ага, только это уровень из игры, у которой нет японской версии. Но мысль понятна, и я ее частично разделяю.

Цитата Томас ()
а перевод текстов меня не утомит, и все счастливы.


Все упирается в озвучку. Мы и на одну-то игру, не знаю, наберем или нет народ, а уж на две отдельные версии... Хотя как вариант, одну можно озвучить, а вторую перевести только текстово, благо оригинальная озвучка - прелестна. А вообще, конечно, это сейчас все не важно. Нужно хоть с одной игрой разобраться.

Цитата Томас ()
сюда нужно какое-нибудь перекрученное выражение, подходящее нашему психу!


Надо поразмыслить.

Цитата Томас ()
Ыщо один дохлый кораблик на пути к моим сокровищам…
(опять же, только суть)
Хотя про деда даже симпатичней смотрится!


Ыщо один дохлый дед? Гм, извиняюсь.

Цитата Томас ()
А давайте у него «шо» везде заменим на «што»?


Давайте, я не против.

Цитата Томас ()
&Хочешь покататься просто так, пощекотать нервы?


Вообще неплохо. И подходит к thrills. Правда, не понятно, зачем там это слово изначально - что там такого нервощекотательного, в пустом озере, пусть и кислотном? Ну да это на совести разработчиков.

Цитата Томас ()
chicks – в смысле дэвущки.


Не, ну это я как бы догадываюсь. Но не думала, что у Хантера подразумевается этот же самый контекст. А как же Бианка? Не, серьезно. Вы уверены, что там именно "чиксы" имеются в виду?

Цитата Томас ()
По Desert Ruins я кое-что предложила, остальное – чуууть-чуть попозже.


Это было больше обращено к aleksusklim'у. Не, это не значит, что мне не нужна ваша помощь, просто раз уж он наш команданте, то и последнее слово вроде как за ним.




Скейтпарк Enchanted Towers.

Isn't this the wildest skateboard park you've ever seen? Once you've mastered a few tricks, you could score huge points in this place! What do you say I show you some moves? &Learn some tricks? &Of course! &Some other time...

Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого? Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать очень много очков здесь! Давай я тебе покажу пару вещей, что скажешь? &Изучить новые трюки? &Поехали! &Я и так профи.

Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать здесь очень много очков!
"Поучиться новым трюкам?" или "Поучишься новым трюкам?"

--------------

No problem, check the place out for yourself. Just meet me back here later!

Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! Давай позже тут встретимся.

Как накатаешься - приходи.

---------

Are you ready to learn some tricks and take on the next challenge? &Take the challenge? &Let's go! &No thanks.

Ты готов освоить мои трюки и перейти к новому испытанию? &Приступить к практике? &Начнём! &А может не надо?

Как насчёт того, чтобы освоить парочку приёмов и перейти к кое-чему поинтересней? &Попрактикуешься? &Начнём! &А может не надо?

---------------

Let's start with something easy. You can jump off the end of ramps by pressing the < button. I'll show you how to do it once, then it's your turn. &[Press < button at top of ramp to jump.

Займёмся простеньким. Спрыгивай с края нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твоя очередь.&[Нажми < на краю трамплина, чтобы прыгнуть сильнее.

твой черед
Где там «сильнее» в оригинале? Стоит убрать.

---------------

Just press the < button at the top of the ramp to jump off it. Try jumping as close to the top as possible to get the most hang time.

Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы зависнуть в воздухе дольше.

"на самом краю трамплина" - ? Правда тогда повтор будет, но мне кажется "край" для того трамплина чуть поточнее "верха"

-----------

OK, now try doing a roll. You can roll in midair by holding down the } button and steering left or right. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Отлично, теперь попробуем сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево. &[Выскочи кнопкой < с края трамплина. &Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.

кувырок
прямо в полёте - ?
крутанись, прокрутись, повернись, провернись - ?

--------------

This one's cake! Just press the < button to jump off the ramp, then hold down the } button and steer left or right to do a roll. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутись вправо или влево.

---------

Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right. Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.

Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, нажимая кнопку направления вверх или вниз. &[Приземлись на следующий трамплин.

Эй, классный кувырок! На очереди сальто. Это почти как кувырок, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз &[Приземлись на следующий трамплин.

Мы стрелочки влево-вправо-вверх-вниз цветом не подсвечиваем?

--------------

Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.

Кувырки – моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} – снятие балансировки в полёте. Вверх или вниз - кувырки. &[Допрыгни до второго трамплина.

"Кувырки" везде поменять на "сальто"
Какое еще «снятие балансировки в полете»?? Или я чего-то не догоняю? Да и зачем разбивать «нажатие }» и «вверх-вниз» на два предложения, когда они идут вместе?

----------

Whoa, you must be a natural! Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Да ты прирождённый мастер! Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо или влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

Кстати «хафпайп» вроде так и есть, без перевода. Но мне не очень хочется вставлять это нерусское слово.
Второй раз я бы заменила эту дурацкую полутрубу. Да и первый раз убрала бы ее нафиг. Может так:


Ого, да ты прирождённый мастер! Ну-ка посмотрим, как ты освоишь вращение винтом. Это вот на таких синих трамплинах. Чтобы вращаться, прыгни на верхушке трамплина и управляй в воздухе влево или вправо. &[Для вертикального вращения нужен <.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

- ?

-----------------------

Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для вращения.

Подпрыгни на краю
Крутанись / повернись ?
(поменяла «верхушку» и «край» местами, т. к. предыдущая фраза будет услышана 100%, и ей нужен более точный термин. А эту реплику услышат только те, кто вместо скейта пойдет опять дергать Хантера, тут можно и менее конкретный синоним.)

-----------

Alright, you nailed it. Now let's see if you can do a 900! Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it.

Ну что ж, ты пристрелялся. Давай-ка набери 900 очков! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!

По-моему речь не именно о количестве очков. Там делается пара-тройка стандартных поворотов (как за ящеркой на шарике), и на 900 очков они точно не тянут. Даже в конце обучения, на самом крутом трамплине, нас просят набрать всего лишь 500 (хотя обычно набирается гораздо больше, но не суть).
Никто ничего не знает, что это может означать? Оставить просто
«Давай-ка, сделай/покажи 900!»?

-----------------

The 900 is a little tricky. You have to jump off the top of the blue ramp, do two and a half revolutions, and land again. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it, somehow.

Ну, 900 немного сложновато. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз. &[На краю: <. &[Сразу же: влево/вправо. &[Остановись вовремя.

Может взять словечко для tricky поинтересней? Ну допустим: мудрёно, каверзно, заковыристо.
Ну и при необходимости чуть перефразировать начало. Например:
«Ну да, 900 - вещь немного каверзная / чуть мудрёная / слегка заковыристая» - ?

-----------

Now that was a 900! I have to admit, you've got some skills, Spyro. But before you get too cocky, let's see if you can score some real points on the giant ski ramp. Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на крутом самом траплине. &[Подпрыгни на нём как в полутрубе. &[Не совершай кувырки и сальто.

Я чего-то не въехала сперва. Почему Хантер говорит, что можно делать что хочешь, а в указании запрещают кувыркаться и т. д.?? Да и не помню, чтобы оно было запрещено в игре, по-моему я всегда делала эти трюки.
Короче, при перепрохождении я поняла. Имеется в виду:
«Спрыгивай с трамплина, чтобы делать движения для хафпайпа. Не спрыгивай с него, чтобы делать роллы и флипы.»
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.


Вот это было 900! Признаю, Спайро, что ты несколько поднаторел. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Крутись и двигайся как вздумается и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на самом крутом трамплине.&[Чтобы сделать винт, нужно прыгнуть с трамплина. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, прыгать не надо.

--------------

This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Спайро, а вот теперь давай упражняться свободным стилем! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - вращайся как в полутрубе. Если проскочишь мимо, можешь выполнять сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.

«а вот теперь» там точно не к месту. Хантер сперва предлагает набрать 500 очков на крутейшем трамплине, и если пойти не к скейту, а второй раз к гепарду (или лажануть и подойти к нему), он начинает говорить про фристайл.

Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь — можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки.Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.

----------

Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...

Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко...

мастер доски — то ли гробовой доски, то ли свой в доску. Может тогда «скейта»?
Кстати о птичках - ?? (к "Speaking of which")
Нужно точно определить, как величать Настасия Норковича.
Улетел вверх тормашками - ?
«еще попробую» - там же прошедшее время в оригинале. Хантер таки доделал трюк.

Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, тебя же тренирует мастер скейта... А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти справился с ним, как вдруг врезался в драконье яйцо и улетел вверх тормашками! Ну ничё, трюк я переделал, зато теперь у нас есть это яичко...

------------

I think you're getting it, just try one more time.

Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!

Я вообще не понимаю, когда произносится эта фраза.

-------------

I'm thinking you're ready to try some one-on-one competition. Want to try a freestyle competition for points? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Думаю, ты уже готов к соревнованию со мной. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...

Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться.
«победю» - специально?

-----------------

Well, there's no shame in losing to the master... at least not much shame... Wanna try again? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти... Может, сейчас выдет? &Соревноваться на очки? &Беру реванш! &Продую...

&Берешь реванш? &А то ж! &Продую...

-----------------

I can't believe it! How did you get so good already? Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I should give you this other egg I found. I was going to keep it for a pet, but I can't get it to hatch.

Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона... Мда, приехали. Я лучше тебе отдам это яйцо. Я собирался завести питомца, но он всё никак не вылупится.

Мой здешний/местный рекорд ?
Лучше отдам-ка тебе это яйцо. Я хотел вывести питомца, но он всё никак не вылупится.
или
но из меня никудышная наседка - ??

-----------------

Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.

Погнали
Да сколько можно уже очковать, тем более что там даже нет слова points.

Катание вольным стилем 2 минуты / Трюки в вольном стиле, 2 минуты / Любые трюки - 2 минуты / Свободное катание 2 минуты / Вольное катание 2 минуты / и тэ дэ

--------

Just come find me when you're ready for a good thrashing!

Приходи ко мне, когда будешь настроен на выигрыш!

Тут скорее что-то типа «мочилово/рубилово». Хотя у слова thrashing есть значения «взбучка/трёпка»

решиться / хватит духу / набраться духу / как надумаешь

Захочешь хорошей трёпки - приходи!
Прикатывай, как будешь готов к настоящему рубилову!
Как наберёшься духу - дерзай, погоняем!

------------------

You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!

А теперь иди побей рекорд стадиона, если хочешь. Как только ты прыгнешь на скейтборд, таймер начнёт отсчёт. Набирай как можно больше очков до окончания времени. И постарайся не падать!

Опять пошли бить бедный рекорд ногами (и дело именно в «иди») + не очень нравится «рекорд стадиона»

А теперь, хочешь, можешь поставить тут рекорд.


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.02.2014, 23:12
 
alteyaСообщение # 117 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.02.2014, 23:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Всё, рота отбой, больше не буйствую.


*уберите транквилизаторы, пациент успокоился*

Цитата Томас ()
а дракончику в этой адской подлодке - каково ему там?


Ви ол лив ин э йелоу сабмарин. Кстати можно и в видео воткнуть.

Короче это для тех, кто добросовестно "отыгрывает роль".

Цитата Томас ()
900 градусов!


Ах-хах, все гениальное просто. Я че-то как-то не добралась до арихметики и умножения градусов на обороты.

Цитата Томас ()
Поэтому лучше не вводить детей в заблуждение. Предлагаю вместо слов «прыжок», «спрыгивай» и т. д. говорить о кнопке крестик.


Я тоже думала о том, что эти прыжки собьют с толку. Но эти вездесущие "жми крест жми-жмижмижми!!1" еще с самых первых обучающих реплик достали. Да и играют в Спайро в основном те, кто его уже 100500 раз прошел. Но можно и отдать предпочтение конкретике и информативности.

Цитата Томас ()
Что это такое? Неинформативно. Это шло вместо двух предложений:


Эту фразу все равно никто не услышит услышат лишь те, кто специально подойдет к Хантеру второй раз. Это мало кто сделает, разве что самые любопытные и самые одаренные. Для первых и припасен"джойстик", а вторые... ну что уж лохэтосудьба придется им с этим жить.

Цитата Томас ()
прыгать-непрыгать стоит по возможности сделать то же самое.


Оно тогда будет очень однообразным. Но да, зато более информативным. Как всегда нужен компромисс.

Цитата Томас ()
Ну, на тот момент он был совершенно свободен...


Ну это смотря в каком порядке проходить уровни. А то: его только из клетки Бианка на свой страх и риск вытащила, а у этого котяры уже март в самом разгаре.))

[перенесенная часть сообщения 478] *в меня вселился nihonjin*



Сообщение отредактировал alteya - Среда, 12.02.2014, 21:49
 
alteyaСообщение # 118 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 10.02.2014, 02:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
И снова о цыпочках. Текст Хантера из Lost Fleet.

Spyro, you're just in time! A rhynoc skateboard gang has challenged us to a race. They said you're slower than a Molten Crater fire slug. I stuck up for you, though! I told them I've seen some pretty fast fire slugs.

Спайро, ты вовремя! Банда носорогов-скейтеров бросает нам вызов. Они сказали, что ты медленнее огненных улиток Кратера Молтен! И я им ответил! Я ответил, что в таком случае улитки очень быстры.

заявили / гнали / стали гнать

мне как раз попалась/попадалась парочка шустрых слизняков / за иными слизняками ещё надо погоняться / и слизняки бывают шустрыми / и среди слизняков есть/бывают/встречаются шустрилы / иные слизняки - те еще шустрилы/шустряки / им и за слизняком не угнаться / им и до слизняка далеко / они даже слизняка не догонят / их и слизняк по скорости уделает

огненный слизень / огнеслизень / огняк-слизняк

Спайро, ты прямо вовремя! Банда носорогов-скейтеров бросает нам вызов. Они сказали, что ты медленнее огненного слизня из Жаркого Кратера! И я им ответил! Я ответил, что в таком случае слизняки очень шустрые.

HD-версия (версия повышенной ч0ткости):
Спайро, ты прям вовремя! На нас тут наехала банда носорогов-скейтеров. Они стали гнать, что ты медленнее огненного слизня из Molten Crater! Но я вписался за тебя! Я им ответил, что их самих и дохлый слизняк по скорости уделает!

===========

So, are you ready to race these guys? They bet us an egg that you won't win! &Race the rhynocs? &Bring 'em on! &Some other time...

Итак, готов гоняться с этими парнями? Если выйграешь, они дадут нам яйцо! &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

ребятами / пацанами
они поставили яйцо против тебя / они поставили яйцо на твой проигрыш / на кону стоит яйцо / мы поспорили на яйцо

Ну чё, готов гоняться с этими пацанами? Они поставили яйцо против тебя! &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

===========

Right on! You can use my special racing board. Every time you do a trick, it builds up turbo charge. You can use your turbos at any time by pressing the > button. Good luck! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Давай! Можешь взять мою гоночную доску. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в ней. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[>Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

turbos - переводим как "турбо" или "нитро"? Пока оставила как есть - "нитро"
просто как варианты: особый гоночный скейт / спец-скейт для гонок / скейт, припасённый для гонок - ?

Давай! Можешь взять мою гоночную доску.. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

==========

Awww, shucks... I thought you'd want to race 'em. Well, just come talk to me if you change your mind.

Оооу, чёрт... Я думал, ты захочешь поставить их на место. Ладно, приходи, если передумаешь.

"черт" можно было бы поменять, но оно очень подходит по созвучности.
==========

Sheesh, what happened? I could beat these guys with my tail tied behind my back! I hope you do better this time, or we'll never live it down... &Race the rhynocs? &Bring 'em on! &Some other time...

Эй, что случилось? Я бы их задним ходом сделал! Надеюсь, в этот раз ты будешь лучше, а то они не поверят в случайность... &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

чё случилось/стряслось / в чём дело / чё за дела

we'll never live it down - как я понимаю, это что-то типа «нам никогда не смыть этот позор». Но звучит слишком высокопарно для Хантера. Есть идеи попроще? У меня пока только слово «избавиться/отделаться»

Эй, чё за дела? Я бы их задним ходом сделал! Надеюсь, в этот раз ты не подкачаешь, а то нам никогда не отделаться от этого позора.

============

Alright! Let 'em have it! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

&[Трюки восполняют нитро &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

============

Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.

Иии-да! Ты сделал их, как упоротых однорогих песчаных гнорков!.. Ах, да, я думаю, мы ещё и выйграли это яйцо.

Иии-да! Ты сделал их, как упоротых однорогих песчаных гнорков!.. Ах, да, кажись, мы ещё и яйцо отхватили.

Честно, не очень понимаю, к чему там слово "sand" в оригинале. Кроме "песчаности" самого уровня ассоциация только с чем-то, легко рассыпающимся, но тогда нужно слово "песочный", а не "песчаный".
Можно one-toed перевести как "одноногий" - как бы указание на их неумение ездить на скейте. С другой стороны "однорогий" прикольно по отношению к носорогам, у которых и вправду всего один рог. Правда у гнорков рогов, вроде, нет вообще, но вряд ли это так уж волнует Хантера.

==========

Now that the rhynocs are gone, do you want to try a real challenge? I know you're fast, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race! Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge? &You're on, pal! &No dice...

Теперь, когда носороги ушли, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не уничтожишь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Принять испытание Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

============

Alright! Eat my skate-dust, sucker! &[Defeat all crabs on the course &[Beat Hunter in 3 lap race

Погнали! Вдохни мою пыль, сосунок! &[Уничтожь всех крабов на трассе &[Побей Хантера за 3 круга

"вдохни мою пыль", без указания на то, что это пыль от скейта, напоминает скорее о "с него песок сыпется".

Варианты, но они мне не особо нравятся: "надышись пылью из-под моего скейта / скушай песок с моего скейта". Еще можно слова: "проглоти/заглоти/попробуй/и тд"
Ах да, еще был бредовый вариант "понюхай мой скейт".)



===========

Heh heh, what's the matter, getting chicken on me? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

Хе-хе, в чём дело? Ты струсил от одного моего вида? Буааак буааак буаааак! Бак бак бак бак бак буааааааак!

Эти "буак-буак" в озвучке изображают кудахтанье. Поэтому тут либо "куд-кудах", "кудах-тах-тах", либо "ко-ко-ко". Хотя до прослушивания я перевела это как "цыыып-цып-цып".

Кстати, заметьте: тут тоже "getting chicken".

Хе-хе, в чем дело, цыпочка? Струсил от одного моего вида? Куд-кудах-тах-тах! Куд-куууд-кудах-тах-тах!

Конкретные кудахтанья я бы записала уже после того, как они будут озвучены.

===========

So, are you ready to take my challenge? &Accept Hunter's challenge? &You're on, pal! &No dice...

Итак, готов принять мой вызов? &Принять испытание Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

==========

Heh heh, you're just chicken aren't you? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

Хе-хе, не пора ли тебе в курятник, а? Буааак буааак буаааак! Бак бак бак бак бак буааааааак!

Опять же, кудахтанья лучше записывать исходя из того, как они будут у нас звучать.

==========

OK, you beat me Spyro, but you didn't get all the crabs. A dragon of your pedigree should really be able to do both!

Ладно, Спайро, ты побил меня, но крабы целы. Дракон твоего рода должен сделать и то, и другое!

Лады, Спайро, ты побил меня, но крабы-то целы. Дракону типа тебя должно быть по плечу и то, и другое!

вариант: Дракону вроде тебя должно быть по силам и то, и то.

=============

Woooohooo! I'm still the speed king of the world!

Ууу-ху! Я ещё король скорости во всём мире!

всё ещё

=============

Sheesh, I can't believe you beat me! You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs... Hey, speaking of which, one of those crabs was guarding this one...

Чёрт, не могу поверить, что ты меня побил! Ты, наверное, тренировался всё то время, пока я искал яйца... Кстати, о яйцах: один из этих крабов охранял вот эту штуку...

Чёрт, поверить не могу, что ты меня сделал! Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ... Кстати, о яйцах: один из крабов охранял вот это вот...

Про "черт" то же самое, что и выше.
==============

You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks.

Может, ты и крутейший скейтер, но цыплята всё ещё у меня.

А вот и та самая фраза про цыпочек get chicks. Пока ее не трогала. Опять же, я не уверена, что тут речь именно о том, что Хантер "великий мачо", учитывая все эти кудахтанья и прочее.

Добавлено (10.02.2014, 02:11)
---------------------------------------------
Цитата Томас ()
можно сделать даже несколько разных тизер-трейлеров, возможно не имеющих прямого отношения, но так или иначе приуроченных к проекту перевода. И постепенно постить их в группе! Ибо замануха!


Я только за. Но извечный вопрос: кто все это будет делать?

Цитата Томас ()
Но Спайро ПРЫГАЕТ с полутрубы/главного трамплина именно если НЕ нажимать крестик (то есть, по привычной логике НЕ совершать никаких прыжков). А вот если нажать - тогда он развернётся на скейте!


В первом случае он скорее "слетает" с трамплина. Или я бы даже сказала, "мимо трамплина". Ладно, надо будет подумать над всем этим.

Цитата Томас ()
А если случайно нажал на крестик, пропустив при этом всё объяснение?


aleksusklim высказывал предложение заменить крестик комбинацией клавиш. Вернее, сперва он предлагал вообще отрубить возможность пролистывать диалоги, но я была против, и мы сошлись на таком компромиссе. Мол, и случайно не нажмешь, и лишний раз просто так тыкать не станешь ("не для того мы тут все старательно переводим, чтобы всякие ленивые геймеры просто взяли и прокрутили все реплики"), но если прям очень надо, то можно быстро пролистать диалоги и пойти по своим делам. Правда, еще вроде как неизвестно, точно ли можно поменять кнопки переключения.



Цитата aleksusklim ()
Готово! Текст будет завтра))

Yay!

Цитата aleksusklim ()
Мне, это самое, нужен мультипост!
Вернее даже два…

Чувствую, мне он и самой пригодится.


Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 10.02.2014, 13:33
 
alteyaСообщение # 119 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Понедельник, 10.02.2014, 02:34
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Ну что, кто-нибудь может объяснить, кто они такие?


Э-э... "And so, Spyro, Sparx and Flutter put on the wizard costumes and go to Ripto's Arena!"?) Хотя в той отсебятине совсем другие имена, так что эта версия отпадает. Наиболее понятным выглядит разве что Chronos the Wizard, который стоит в тексте уровня Cloud Temple, в котором полно других "визардов". Сперва подумала, что это может быть вот этот вот персонаж. Но, во-первых, он наверное идет как простой моб, а у них текста не предполагается. А во вторых, он назван warlock'ом. Тогда быть может, на уровне присутствуют какие-то "визарды" без текста, в количестве трех штук - если верить вашему файлу.
 
alteyaСообщение # 120 | Тема: Уровни в Spyro 2 Понедельник, 10.02.2014, 03:17
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата major_happy ()
Кстати, в этом месте живет Толстосум


А откуда такие сведения?
Мне встречалась разве что информация про "жену и сыновей" Толстосума, но это уже вроде из Shadow Legacy, к которому Insomniac не имеют никакого отношения, и поэтому я не считаю это "каноном". С таким же успехом кто угодно мог придумать абсолютно все что угодно и про Толстосума, и про остальных героев.

Ну и чтобы не оффтопить, отпишусь по теме.
Сложновато выбрать какой-то один любимый уровень в этой игре: многие нравятся, порой, из-за самых мелких вещей. Например, я просто обожаю опушку в Summer Forest, на которой находится портал в мир ювелиров. Сам Glimmer тоже симпатичен своими самоцветами, особенно теми двумя, что переливаются после зажжения фонарей. В Scorch'e привлекало то, что не было ощущения "висящего в пустоте острова" - он построен так, что и впрямь создается иллюзия раскинувшейся вокруг него бескрайней пустыни, и это, на мой взгляд, придает ему "настоящести". Так же симпатичен и необычен уровень Breeze Harbor. Ах, да, еще мир Autumn Plains с его "всамделишным" замком, по которому можно походить-побродить-погулять, и конечно же той высокой башней, с вершины которой можно полететь куда угодно. Ну и в последнее время мне стал нравиться Fracture Hills - своей слегка таинственной, но в то же время забавной атмосферой: чего стоят "хавающие" кусты, деревья (особенно когда их подпалишь) и пляшущие свинки.

Из нелюбимых: Magma Cone и Metropolis.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация