Четверг | 28.03.2024 |13:05
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 436 Понедельник, 20.01.2014, 21:56
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Так-с, я залил все обновления первого мира на GC. В связи с этим, alteya, у меня к вам вопрос - вы точно уверены, что в недавно вами выложенных текстах все правки? Я насчитал минимум 4 старых строки: "битый рекорд", "прелестно-прекрасные самоцветы", "котёл лавосинтеза", "вычистка носорогов".

Томас, приветствую. Приятно видеть новое лицо в нашей скромной компании.


LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 437 Вторник, 21.01.2014, 02:46
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
Так-с, я залил все обновления первого мира на GC.

Отлично. Спасибо.

Цитата steeldragon ()
В связи с этим, alteya, у меня к вам вопрос - вы точно уверены, что в недавно вами выложенных текстах все правки? Я насчитал минимум 4 старых строки: "битый рекорд", "прелестно-прекрасные самоцветы", "котёл лавосинтеза", "вычистка носорогов".

Нет, я совсем не уверена. Я уже раз триста просматривала все последние страницы Текста и выуживала оттуда наши правки, но все равно могла что-то пропустить. Вот как раз «прелестные самоцветы» я и сама заметила, что их нет. Насчет остального, каюсь, упустила. Хорошо, что вы обратили внимание.

Томас, добро пожаловать. У вас толковые мысли, это очень здорово.

Цитата aleksusklim
Ну и зачем останавливаться!?


Ладно, если вы так жаждете следующих текстов – вот, как раз у меня кое-что набралось за эти дни. (это только часть)
Ответ на все вышенаписанное будет потом, пока только тексты.




Bentley’s Outpost Имя младшего брата оставила как было по тексту, но можно и поменять.

I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.

Цитата
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы.
3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»

Цитата
2+3) Но так страдает разница! Хотя другого выхода нет... Если учитывать разницу, то: *думаю* А ведь нет синонимов у слова "помочь" в этом контексте!!! Может, вообще так: "Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "

Цитата
«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.

Жаргонное «влип куда» не подходит нашему велеречивому йети (или вы не заметили его оборотов речи?). Давайте соблюдать стилистику.

Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему младшему братцу. Как бы он не попал в беду в моё отсутствие.

------------------

It's good to know that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No.
Цитата
1) Вообще я бы перевёл «приятно знать»


Ну, можно и так, у меня был вариант такой:
Всё же замечательно, что Бартоломью ничего не грозит

Выбирайте.

---------------------

I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.

Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе.

Цитата
«других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??

Цитата
Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.

Цитата
Слишком много «я».


Я отправлюсь в странствие по мирам, и если в пути мне встретятся драконьи яйца, я во чтобы то ни было возвращу их тебе.

Вроде градус пафоса соблюден.

--------------

Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.

Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу.

Цитата
1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!


Ах, ладно, надо бы вернуться пока к своему скромному жилищу.

---------------

I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.

Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет.

Цитата
«young» – ?? Юного!

Цитата
Юнца

Цитата
Это существительное. Придётся менять структуру предложения.


Малыша ?

Боюсь, мне пока ещё нужно защищать малыша Бартоломью от неприятностей. &Уровень не завершён... &Ты действительно хочешь выйти? &Да. &Нет.

-------------------------

Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.

Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью.

Цитата
1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».

Цитата
YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".

Цитата
Мне до сих пор надо приглядывать за?


Был бы рад пойти с тобой, но пока что мне нужно приглядывать за Бартоломью.

----------------------

I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.

Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними.

Цитата
1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»

Цитата
Забит носорогами.

Цитата
Верно, тем более что «заполонён» уже используется Агентом!


Бентли больше подходит именно «заполонён», а вот Агенту можно и «забит/полно».

Боюсь, мой дом по-прежнему заполонён носорогами. Я вернусь, когда разберусь с ними.

---------------------------

Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.

Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь.

Цитата
1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!


А меня еще смущает, что это вроде не валун, а снежный ком. Он белый, и при его разбивании летят снежинки. Но «будет круто, если ты разнесёшь этот снежный ком» звучит не очень круто.

---------------------------

C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.

Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу глянуть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.

Цитата
1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть».
2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»


Давай-давай, просто дави кнопку {, чтоб шарахнуть дубиной. Хочу пасмареть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.

Но {-16} остается. Если оно влезет за счет других реплик (или если будет глобальный взлом, или если еще чего), то хорошо. А коли нет, тогда делаем сокращенный вариант.

----------------

I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?

Слышал, эти огромные хулиганы тебе досадили. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого?

Цитата
1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли?
Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?»
2) {Разница} превышена, конец можно сократить.


Цитата
Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!


Мой вариант был: «Я слыхал, что эти верзилы зовут тебя» Но теперь я наверное за «чуваков» - ему подходит такой стиль. Только вот «ссыкун» - по-моему, перебор. Да, мне тоже первое, что пришло в голову – «ссыкло», но я думаю, эти слова несколько неуместны в детской игре. Так что давайте что-то другое.
Вот что я нашла: трус, тряпка, слабак, рохля, размазня, дохляк, задохлик, заморыш. Есть и еще куча всего, но оно слишком уж необщеупотребительно.

--------------------------

If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.

Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост.

Цитата
Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»


Cave in - обвал; завал; обрушение; оползень.

Если ты крутанешь своей дубинкой, чтобы отбить снежок в гонг, отвечаю, мы обвалим свод пещеры.

Вообще там падает огроменный сталактит. Так что мой «свод пещеры» несколько неточен. С другой стороны Бартоломью тоже не мог с точностью просчитать последствия удара, да и в оригинале ни слова про сталактиты.

-----------------------

We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.

Погнали дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок.

Погнали дальше. Вращай дубину кнопкой >, когда я швырну снежок.

------------------------------

It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!

Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они кинули меня!

Цитата
Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»

Цитата
100500 лет, "стопятьсот лет".


Я 100500 лет потратил, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они кинули меня!

Как вариант: «чтобы научить этих тюленей кидаться снежками, а теперь они кинули меня».

--------------

Oh no, another seal, and this one looks really mean.

О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно.

Цитата
1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет)
Предлагаю «, и он самый подлый…»


О нет, ещё один тюлень, и он самый подлый.

А может «вот блин, ещё один тюлень»?

-----------------

Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!

Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью!

Ещё один гонг, класс. Да мы же щас можем вызвать лавину!

--------------------

---------------------
A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.

Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути.

Цитата
Скорее, «вонючий»


Цитата
"Хотя для тебя не составит проблемы выпихнуть его нафиг".


Вонючий носорог загородил проход этим ящиком. Но тебе ведь не составит труда выпихнуть его с дороги.

--------------------

Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.

Толкать блоки - лёгкая работа для такого здоровяка, как ты. Встань прямо у блока и топай в нужном направлении.

Не нравятся «блоки». Ящики ? Хотя было, может тогда «коробки»?

Для такого здоровяка, как ты, толкать ящики - сущий пустяк.

или

Для такого здоровяка, как ты, сущий пустяк толкать какие-то коробки. Встань прям возле неё и топай в нужном направлении.

«Какие-то» - пренебрежительно. Можно еще «какие-то там коробки»

---------------------

Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?

Ладно, головастый, почему бы тебе не сделать мост из блоков?

Цитата
1) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом»
2) «мост над дырой»


Цитата
"Ладно, мегамозг, блесни умом".
над ЯМОЙ. Хоть и gap.


Нет там ямы и дыры. Там просто зазор между выступами, но не будем же мы так писать?

Ладно, мегамозг, блесни умом. Давай-ка забацай нам мост вон из тех ящиков.

-------------

Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.

Спасиб, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней.

Цитата
1) «Вот кое-что для твоей»


У little something нашла значения «подарочек, сувенирчик». Хотела «штукенцию», но она слишком созвучна с «коллекцией».

Как вариант: Спасиб, братюнь! На, держи, положишь в свою коллекцию камней. - ??

------------------------

Hey you're in the way. Move it!

Эй, мы ещё не пришли. Сдвинь его!

Чисто случайно обнаружила, что говорит он это, когда Бентли мешает ему пройти. Так что вот:
Эй, чё встал посреди дороги! Сдвинься!




Подуровень Бентли в Бамбуковом мире.

Ah, a fine day for a bit of a walk. I was just heading to the top of my favorite hill...

Ох, чудесный день для небольшой прогулки. Я как раз собирался взобраться на вершину своего любимого холма...

Гора, горка, пригорок - ? В последнем случае убрать слово «вершину»:
Я как раз собирался взобраться на свой любимый пригорок

Но большая {разница} во всех случаях. Других реплик у Бентли в этом уровне нет, если что.

-----------------------

Hey, I think I saw some rhynocs run up to the top of that hill with an egg!

Эй, я тут видал, как носороги утащили яйцо на вершину этого холма!

Опять же, «холм» можно поменять.

----------------------

Heh, heh, that looked like it hurt. You should try using your spin move to deflect those barrels.

Хе-хе, кажись больно, да? Крути дубинкой, чтобы защититься от бочек.

--------------------

We sure made short work of those rhynocs! Aren't you glad I was here to help you rescue that baby dragon?

Да уж, задали мы трёпку этим носорожкам! Ты чё, недоволен, что я помогал тебе спасать малютку дракона, а?

Добавлено (21.01.2014, 02:42)
---------------------------------------------



Цитата aleksusklim
«Значимые» – это те, которые используются ещё хоть где-то кроме заголовка диалога?


Вообще я подразумевала главных героев и «особенных» НПС (типа Нэнси). Но да, логичней отнести к значимым все собственные имена, которые упоминаются в самих текстах (Блуто, Скелос Бэдлэнд, Азраэль…).

Цитата aleksusklim
«ка-мн». Два слога, в ряду с тигром, вихрем, кораблём и скипетром.


Значит я правильно подумала. Но я бы считала это скорее как «1,5 слога»))
Хотя, если вспомнить того же «тигра»:
тИгр, о тИгр, светлО горЯщий
в глУбинЕ полнОчной чАщи,
кЕм задУман ОгневОй
сОразмЕрный Образ твОй?

Так вот, у тигра там вроде как один слог засчитывается.
А возвращаясь к Тики. Формально, там написан 1 слог, а его имя нигде никем не произносится, поэтому второй недослог никто не слышит. Так что это не играет такой большой роли.

Цитата aleksusklim
«Бац»?


Это мы про Buzz’а же говорим, да? Короче его туда же, куда и Бомба с Птыцем, я думаю – на голосование. Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?

Цитата
«едят ли кошки мошек / едят ли мошки кошек».


Во, про кошек-мошек я знаю, где-то читала про это. А про дуб не помню. А вообще забавно, мне нравится алисовская тема из-за своей «шизофреничности и ненормальности», но притом, саму книжку я пыталась почитать – вообще никак.

Цитата aleksusklim
Но с другой стороны, вы же и сказали, что люди ждут, мол, НОВОГО перевода, а не разрекламированного старья?


Я такого не гово… А. Вспомнила. Это про то, что надо, чтобы наш перевод отличался от пираток, да? Да, я это говорила (правда все же чуть в ином ключе), и сейчас вот говорю обратное, но не потому что отказываюсь от тех слов. А потому, что человеку свойственны две противоположные тенденции: страх перед неизвестным и недоверие, предвзятость ко всему новому, но в то же время, желание увидеть что-то свежее и незатертое. И часто человеки сами не знают, чего хотят.
Ну и плюс, есть разница между «ранней весной» и «бёрдом». Первое – заведомая ошибка. Второе – просто альтернативный взгляд на перевод. Ведь оба подхода – транслитерация и русификация – имеют право на существование, и имеют свои достоинства и недостатки. Недостатком полного перевода всего и вся, к примеру, иногда является как раз сильное «обрусение» этого всего и вся. Ну это как с ГП, о котором мы с вами говорили. Если бы был полный и адаптация перевод всех имен, то было бы неясно, действие вообще где происходит – на Туманном Альбионе или где-то в Рязанской области? Со Спайро попроще, тут нет культурно-географической привязки, это «мультик» - лепи все, что хочешь.
Чисто «для себя» я бы выбрала полный перевод всего и вся, мне было бы прикольней играть с Охотником и Птыцем, Тучиусом и Пухусом, чем с пресловутыми Хантером, Бёрдом и прочими. Но я стараюсь смотреть на перевод как на некий «продукт», который будет представлен некоторой целевой аудитории. А вот тут, боюсь, все примерно как с вашими пони. И подобный «креатиф» будет встречен как «Да вы упоролись штоли?»
Если перейти от этих «хвилософствований» к более конкретным вещам. Коль уж мы будем переводить Бомба-Баца-Пухуса-Камна-Глина и прочих товарищей, то вам не кажется, что Хантер среди этой честной компании будет выглядеть как заезжий иностранец в деревне Лукошкино? Я уже об этом говорила, но тогда речь шла только о побочных персонажах, теперь мы говорим о боссах и главных героях.

Цитата Томас
я за тотальный перевод всего и вся. Идейно поддерживаю.


Здорово, побольше бы таких, как вы – тогда бы у меня даже сомнений не возникало.

Цитата Томас
Seashell Shores похоже на фрагмент из скороговорки


Интересная информация. Правда, что с этим делать – не вполне ясно. Даже если кораллы брать, то какое второе слово к ним подобрать? Курлянлские Кораллы, Коралловый Кларнет, Карликовые Кораллы А тюленей по идее можно было бы и переименовать во всяких там Карлов и Клар. Правда тогда процент отсебятины будет зашкаливать…

Про медведя и войны – тоже любопытные сведения.

Цитата Томас
Та же Алиса в Стране Чудес – она не Элис, а именно Алиса. Хотя это уже, наверно, зовётся адаптацией, но не суть.


Ну там и помимо самой «Элис» куча всякого. Шляпник-Болванщик, Траляля и Труляля, еще кто-то. Да и вообще, раньше больше всего стремились переводить, наверное из-за того, что английский был не так моден и распространен.

Цитата
(но я-то знаю, чем всё закончится…)


Да, я тоже догадываюсь… Но все же.

Цитата
Я, в смысле, коты.


Я поняла. Так то коты, а не котики.

Цитата
Там всё замёрзло, пора подкинуть дровишек.


Аищокомуталенивоэтимзанимаца….

Цитата
Всё, теперь я ничерта не понял и окончательно запутался, предлагаю перестать это цитировать))


Хи-хи-хи (с)

Цитата
ДА! К этому-то и идём.


Уря! Тогда даже без вопросов, особенно с заглавными буквами.

Цитата
Ну я подразумевал, «Если все спят, а зло не дремлет».

Ну ладно, посмотрим. Так в принципе все варианты хороши.

Цитата
Делам прямую цитату «чахнет по фьордам»?


Ну получается так. Хотя вряд ли многие знакомы с первоисточником, но ничего подходящего русского я припомнить не могу.

Цитата
Мне кажется, там перепутали «]» и «[».


««[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. »
А что делает вторая скобка?

Цитата
актёр может появиться и может исчезнуть. Не доозвучивав всё, что ему полагается.


Так речь идет об озвучке второстепенных персонажей, которые кроме как в своем мире, нигде больше не встречаются. Там по-любому текст будет готов _весь_, и ничего актерам ждать не придется. Закончили с Ракушками и Родником, все, текст тюленей полностью готов к употреблению. Всучить актеру и ждать результата. И будет как раз то, что «мы дадим ему ВСЕ тексты на эту наделю, и контракт будет выполнен, без ввержения его в пожизненное рабство в стиле «не уходите далеко, вы нам ещё не всё озвучили». »
Не, я и сама понимаю, что разрываться и на текст и на озвучку – несколько рискованно. С другой стороны, можно было бы попробовать, если выдавать текст небольшими порциями, по одному-два побочных персонажа, к примеру.
Ну и вообще говоря, утверждение текстов первых миров не обязывает нас в тот же день кинуть клич о его озвучивании. Но позволит нам 1) считать часть работы завершенной; 2) если все же кто-то изъявит желание озвучивать (не толпа, с которой трудно разбираться, а один-два человека), то нам будет что ему предоставить.

Цитата
Почему быстро? Потому что есть опасность, как я уже однажды говорил, что актёр может появиться и может исчезнуть. Не доозвучивав всё, что ему полагается.


Если мы доделаем один конкретный уровень, а потом дадим актеру из него пачку готовых реплик (тех же тюленей, допустим), то либо он все озвучивает и дело с концом, либо, если он чего-то там не доозвучил (при наличии у него всего требуемого материала) и слинял, то это, уж извините, откровенное кидалово, и тогда да, придется искать нового актера. От этого никто не застрахован, но это уже скорее форс-мажор.

Но вот с этим согласна:
Цитата
Мы внезапно захотим что-то поменять в текстах, например когда будем перелопачивать четвёртый мир.
Некоторые правки приходят в голову, если перечитывать заново текст, который мы давно не читали.


Короче, если все подытожить.
- Можно просто идти, как шли, по следующим мирам. А потом, когда свершится парад планет, или еще какое явление астрономического масштаба, торжественно приступить к «утверждению» всего того, что мы там наредактировали. А потом, когда-нибудь может быть приступить к озвучке.
- Можно утвердить первые миры, чтобы они были в копилке, но озвучку не форсировать. Если появятся единичные желающие, то мы будем готовы к их приходу. Если нет, то в любом случае, работа будет не напрасной.
- Можно утвердить первые миры, и _порционно_ предлагать их к озвучиванию (вопрос – кому?). Тогда не будет огромного наплыва актеров, проб и озвучек. И вряд ли это слишком уж сильно нас застопорит. Плюс, то, что все второстепенные персонажи автономны, обитают только в своих мирах, никоим образом не ставит тех людей, кто решит озвучить жителей первых уровней, в зависимость от того, когда будут готовы тексты персонажей второй половины игры. Про главных героев разговор отдельный.

Третий вариант наиболее рискованный, второй нас особо ни к чему не обязывает. Но вообще я пока предлагаю заняться репликами главных героев (что я уже частично сделала). Бетли, Толстосум, Хантер и прочие. Потом поглядим, как и что.

Цитата
Гарантирую, что актёры, которые будут их озвучивать, обязательно найдут что-то такое, из-за чего фразу придётся перестраивать.


Не спорю, но мы этого пока точно не узнаем.

Цитата
Может сами сейчас всё озвучим? Весь наш текст, всех персонажей?
Всё равно кто за кого, просто озвучим все тексты (выразительно как полагается, даже следя за временем и качеством).
Если всё удастся, то передаём настоящим актёрам, а тексты посчитаем идеальными.


А… зачем? Чтобы не актеры нашли «что-то такое», а вместо них это сделали мы? Нет, я даже не буду говорить про то, что лично у меня из звукозаписывающих средств только фиговенький диктофон на телефоне, и все такое прочее. Даже если представить, что нас тут собралось целых пять человек с микрофонами (что далеко от истины), то представьте, сколько на это уйдет времени. Уж точно не меньше, чем на утверждение озвучек других актеров. Тогда о текстах точно можно забыть. И это будет двойной работой – править тексты (не будем же мы, все такие супер-вооруженные микрофонами, озвучивать то, что есть сейчас – я про 3, 4 миры); озвучивать все и вся; давать на озвучку другим и утверждать то, что они наозвучивают. Не говоря уже про всякие взломы и прочее… Ах да, еще у нас с вами ведь были всякие идейки с видео, о которых мы даже ничего до сих пор не рассказывали. Короче, на все это в сутках отведено слишком мало часов.

Цитата
Только я не хочу этим один заниматься, к тому же многих персонажей я просто не смогу озвучить.


Нет, вы бы лучше вместо этого сверили наши тексты с оригинальной озвучкой. Ну а если озвучивать, то тех, кто точно будет говорить вашим голосом, и ничьим другим, чтобы это не было совсем уж мартышкиным трудом.

Хотя идея по-своему конечно прикольная.

Цитата
Это ВЕСЬ оригинал!? По мирам и персонажам!?


Ага. (если я опять ничего не упустила) Кроме табличек и сценок.

Цитата
Если сейчас появится актёр, идеально подходящий на какую-то роль – то мы можем бросить всё и ускорить его тексты.


Тексты Вашингтона мы летом уже ускорили, ага…

Цитата
2^0 это 1, а не 0, поэтому минус единица получается.


Ну, все-таки дело там в нуле, только я его не туда воткнула, не подумала про нулевую степень. Да и вообще это было все навскидку.

Цитата
как же алмазики на карту все сохраняются…


Нравится вам это словечко, гляжу (кстати в одном из сделанных мной текстов нашего барыги таки будут алмазики))

Цитата
А вам разве ничего не мешает оставлять сообщения вроде «А кто-нибудь может дать savestate в сааамом начале третьего мира?» ?


Неа, а должно?)

Добавлено (21.01.2014, 02:46)
---------------------------------------------
Даже не верится, что все влезло, там больше 20000. Но не помешал бы мультипост, отписаться насчет сценок и скинуть еще кое-что из текстов.

 
alteyaСообщение # 438 Среда, 22.01.2014, 03:23
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Эх, если бы у меня были мысли! Их пока в сумме меньше одной буквы. Буду стараться добавлять по мере поступления.


Да ну, вы только пришли - и тут же накидали несколько интересных идей. Как раз нам нужен такой человек.

Цитата Томас ()
Долой сомнения, нас целая Финляндия!


Так то Финляндия. А у нас Россия... (я имею в виду не собственно РФ, а русскоязычную аудиторию, еслишто) Кстати про Финляндию где-то в глубинах этой ветки тема уже поднималась.

Цитата Томас ()
Хотя с тех самых пор, как увидела варианты из опроса, иначе как Гюнтером его не величаю.


А вы есть вконтакте? Если что, у нас есть временноушедшаяванабиоз группа, в которой как раз можно поагитировать за идею перевода всего и вся. Ну, это если вы вдруг о ней не знаете. А вариант Гюнтер меня весьма позабавил.)

Цитата Томас ()
Чем мне ещё заняться?

Если исключительно по Тексту: все тексты (ну может кроме каких-то "служебных" - менюшки, Атлас, яйца и т.д.) переведены. Но их нужно дорабатывать, т.к. назвать их "кандидатами на лучший перевод" пока не всегда возможно. Можно заняться этим, а если конкретнее - коррекцией переводов третьего и четвертого миров. Особенно приветствуется соблюдение стилистики - ну там, к примеру, у панд мы старались сделать речь вежливой и учтивой, у Хантера - простовато-сленговой, у Бентли - напыщенно-цветистой, и т.д. Но соблюдается она не везде. Плюс, чтобы все хорошо, живо и "по-русски" звучало, а не было мертвым сухим _переводом_, словно под кальку списанным с английского.

Цитата Томас ()
Как обстоят дела с длиной строки? Сломается?


На этот вопрос вам толково ответят более компетентные, чем я, люди.

Цитата Томас ()
Атлас готов?


И на это тоже пусть лучше ответит кто-нибудь другой, ибо я к Атласу даже не притрагивалась. Но по-моему, названия яиц (те, которые в Атласе) пока вообще никто не делал, по крайней мере я нигде этого не встречала. Так что это тоже поле для деятельности.

Цитата Томас ()
Сценка с освобождением кенгурухи пока нетронута?


Все сценки переведены aleksusklim'om, но эти переводы нужно отрецензировать, чем я частично и занялась. Я уже начинала их разбирать вот тут (сааамый конец поста, в спойлере), в том числе и про Шейлу, еще несколько сценок в одном из совсем недавних постов.

Но вы можете высказывать замечания/предложения/оценки и по уже разобранным текстам, если желаете.

Цитата Томас ()
А ведь в принципе, можно начинать переводить вторую игру? Или уже начали?


Нет, никто не начинал. _В принципе_ начинать конечно можно... Лично я для себя считаю это пока не имеющим большого значения - с третьей-то разобраться бы для начала. Плюс еще высказывались мысли о том, чтобы переводить японскую версию. Вернее, японскую и английскую, сравнивать их и выбирать лучший текст.




А мне вот интересно, как отображается конец моего предыдущего поста у других, на каких словах он завершается? А то с одного компа смотрю - все отлично, полностью влезло, включая мою небольшую приписку, которая шла отдельным сообщением. А с другого зашла - не хватает нескольких строк.




И еще, сюда я добавила некоторые тексты (Frozen Altars, реплики Толстосума и Бентли из Crystal Island).
 
alteyaСообщение # 439 Четверг, 23.01.2014, 15:12
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
можно будет упомянуть японскую версию, намекнув неверующим, что всё-таки мы не самые беспощадные переводчики в мире.


А, да, я как-то разок упоминала – показывала японские названия уровней из первой части. Но у них подход слишком уж радикальный, на мой взгляд. Хотя может дело в различном восприятии восточными и западными людьми игр/фильмов/мультфильмов/итд, и они подгоняют все под свой менталитет. Если им от этого действительно легче или интересней воспринимать игру – то тогда они, конечно молодцы, не останавливаются на западных шаблонах, а делают так, как лучше, пусть даже это «лучше» весьма субъективно.

Цитата Томас
Да я по этой теме целую диссертацию могу написать, если будет вдохновение. Хотя, будет достаточно научно-популярной статьи.


Круто. Только диссертацию истессна никто (кроме таких, как я) читать не станет… Да и статья не должна отпугивать людей своими «многабукаф», лучше, чтобы информация поступала небольшими порциями, которые можно проглотить не разжевывая.



Цитата Томас
Только вот мой единственный акк вконтакте слишком лев, чтобы я могла с него что-то делать.


Левый, в смысле там вот такая дохлая собачка и надпись наподобие «ай-яй-яй, обнаружена подозрительная активность, страница заморожена!!1», или в смысле, что там имя типа «Пургенова Пульхерия Полиграфовна», и мол негоже с таким именем идти проповедовать в массы? Или что-то еще?
Если что, то вторая проблема – не проблема. Есть волшебная кнопочка «сообщение от имени группы».

Цитата Томас
Это только в собственных сообщениях у меня стилистика кривовата.


А мне нравится, как вы пишите. Чувствую в этом что-то такое, близкое по духу.

Цитата Томас
Спасибо за ссылки! Уже практически четыре с половиной сотни сообщений, и немаленьких! Буду заглядывать везде понемногу.


Если нужна какая-то помощь в том, чтобы сориентировать в этих огромных массивах сообщений, или еще в чем – спрашивайте.
(А вообще просто у меня было время написать сообщение, но не было места, чтобы это сделать. Пришлось вставлять текст в свой короткий пост, но чтобы его вообще кто-то мог увидеть – я написала эти ссылки.)

Цитата Томас
И фею, и птичку-калибри - обеих зовут Gabrielle. Пусть тогда калибри-француженка будет Габриэль, а фея - Габриэлла.


Кстати да, хорошая мысль.

Цитата Томас
Alex - Алекс
Ernest - Эрнест
Eustace - Юстас
Eugene - Юджин
Errol - Эррол


А я думала, оставлять ли пингвина Юджином, или делать из него Евгения. Но тогда логично было бы перевести и остальных, и в этом случае Юстас бы бы – о боже – Евстасием/Евстафием. А это уже как-то слишком, мы же не Библию переводим…Так что наверное да, пусть имена будут на английский манер.

Цитата Томас
Вот так:


Спасибо. Значит полностью отображается.

Цитата Томас
Но у меня Огнелис, он самый беспроблемный, что угодно отобразит.


Кстати да. С того компьютера, с которого писала то сообщение, отображается все полностью – и в Хроме, и в Лисе. А с другого – у Хрома часть обрезана, а у Лисы все нормально. Любопытно. Лисья огненная магия, не иначе.)




Чтобы сообщение не состояло из одной болтовни, вот немного текста. Хантер в Honey Speedway.

Look out, Spyro, there's a really big sheep UFO around here, and it's trying to get me! I snatched up a dragon egg it was trying to abduct, and now it wants revenge!

Берегись, Спайро! Огромный НЛО с овцами гонится за мной! Я взял яйцо, которое они хотели украсть, и теперь они хотят мне отомстить! Ничего у них не получится!!!

Берегись, Спайро! Где-то тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, которое они хотели похитить, и теперь они жаждут мести!

Берегись, Спайро! Огромный звездолет с космической овцой гонится за мной! Я увёл у неё из-под носа драконье яйцо, которое она хотела украсть, и она жаждет мести!

(второй вариант - мой, но не громоздок ли он? Но последнюю часть я бы взяла про "увел из-под носа")
Как вариант: овца на огромном НЛО - ?
А нет прикольной идеи вместо "Берегись!"?

--------------

You wait here, I'll lure the UFO down the river of honey! &Should Hunter go for it? &Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal.

Погоди здесь, я потоплю НЛО в медовой речке! &Стоит Охотнику осуществлять свои планы? &Да, я прикрою! &Ничего хорошего не будет.

Погоди здесь, и я искупаю НЛО в медовой речке! &Провернуть Хантеру это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.

--------------

OK, here I go!

Хана им!!!
OK, я иду!

Хана ей!!!
(количество восклицательных знаков можно сократить)

------------

I don't know, Spyro, I've never seen a sheep UFO this mad before...

Ну не знаю, Спайро, я пока что не видел овец на НЛО...

Не знаю, Спайро, я никогда не видел такой чокнутой космической овцы...

(Боюсь, не уверена в правильном понимании этой фразы. Но по-моему второй вариант близок по смыслу.)

-----------------

Ha ha! Did you see that? Nobody outraces a cheetah! And look, I didn't even drop the egg!

Ха ха! Ты это видел? Гепарды непобедимы!!! Я даже яйцо не выронил!!!

Ха-ха! Ты видел это? Нет никого быстрее гепарда! И смотри, я даже не уронил яйцо!

Ха-ха! Ты это видел? Никому не обогнать гепарда! И глянь, я даже яйцо не выронил!

(В первом варианте потерян намек на то, что гепард – самое быстрое животное. Но можно и второй вариант.)


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 23.01.2014, 22:11
 
steeldragonСообщение # 440 Четверг, 23.01.2014, 21:38
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Новый патч для первого мира со всеми-всеми правками: https://dl.dropboxusercontent.com/u....-1_2.7z

Цитата Томас ()
Как обстоят дела с длиной строки? Сломается?
Сломается. В смысле, изменить можно. Однако злоупотреблять не рекомендую.

Цитата Томас ()
Атлас готов?
Нет, совершенно не готов. И пока кто-нибудь не взломает его шрифт (и трёхмерные буквы на порталах), текст Атласа интерес представлять будет чисто теоретический. В принципе, можно заняться этим текстом прямо сейчас, но вокруг полно более важных задач. Хотя это всего лишь мое мнение... (ладно-ладно, прекращаю рекурсивно углубляться в суть вопроса)

Цитата alteya ()
А мне вот интересно, как отображается конец моего предыдущего поста у других, на каких словах он завершается?
 
Цитата alteya ()
...еще кое-что из текстов.


Цитата alteya ()
- Можно утвердить первые миры, чтобы они были в копилке, но озвучку не форсировать.
Лично я склоняюсь к этому варианту. Если что, всегда можно вернуться к тем текстам позже.


LOADING... 43%
 
steeldragonСообщение # 441 Суббота, 25.01.2014, 20:54
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Но всё-таки, правда ведь, что длина строки делится между разными репликами одного и того же персонажа?
По-моему, нет. Есть способ её, то есть длину, "поделить". Правда, какой именно способ - лучше спросите у aleksusklim-а, я не в курсе.

Вообще, на каждый кусочек текста есть указатель, который указывает на адрес текста, но не на длину. Длина строки-то сама по себе не фиксирована, просто обычно там, где строка распологается, уже и так данных предостаточно, да и другие строки рядом. Не буду устраивать теоретическую лекцию, скажу лишь, что не все указатели так запросто можно отыскать. Да и свободное место в файле найти сложновато.


LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 442 Воскресенье, 26.01.2014, 23:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Точно! Поначалу умудрилась пропустить.


А вы и обсуждения в группе читали? Или вы там уже давно состоите, а я не узнаю вас «в гриме»?

Цитата Томас
Да, у меня скорей второе, чем первое. При этом моя страница всегда была скрыта (это, впрочем, исправимо) и безупречно чиста, совершенно ничего и никого.

Ну и в чем тогда проблема? Даже если имя «какое-то не такое», его легко можно при желании поменять. Ну, это если хотите, конечно. А если и нет – кому какая разница кого и как зовут?

Цитата Томас
Можно от группы?


Можно. Только надо быть админом. Но это легко решается – вступаете, если еще не вступили, в группу, и пишите мне в личку, чтобы я знала, что вы – это вы. И всё. Админы нигде не палятся, вешать имена в раздел «контакты» или как там, это по желанию. Иниктоникогданеузнаетктожетворилвсякиенепотребствавгруппе.

Цитата Томас
Как будут идеи - всё равно с вами посоветуюсь.


Ну это да, лучше сперва обсудить.

Цитата Томас
От вас это очень приятно слышать! То есть читать... Нет слов!


Ой, ну вы меня прям засмушшали…

Цитата Томас
&Стоит рискнуть?


Неплохо! Там этот вопрос кучу раз повторяется в разных спидвеях, так что я думаю один точно стоит сделать в таком ключе.
Кстати да. А какие у вас мысли по поводу перевода слова «speedway» в названиях уровней? Я как-то рассматривала различные европейские варианты, но кажется, еще нигде этого не выкладывала.
В общем, вот, платиновые спидвеи:



О! О! Идея! А может в одном из вопросов типа «Погнаться Хантеру за овцами?» сделать «Овчинка стоит выделки?»? Только надо, чтобы на уровне точно были овцы, а не коровы.

Цитата Томас
Я бы чуть подлиннее сделала: «Ну всё, хана ей!!» или что-то в этом роде

Да, верно, так было бы лучше.

Цитата Томас
Если уж совсем точно - то она на него разозлилась


А-а… точно, ведь встречала где-то когда-то это слово в таком значении. Так что наверное вы правы.

Цитата Томас
Со своей стороны, ничем особо похвастаться не могу.

Ну, не обязательно каждый раз прикатывать свежеизобретенный велосипед.) Можно и просто поучаствовать в обсуждении выложенных текстов и всего прочего.

Цитата Томас
На обсуждение названия уровня Charmed Ridge на самом форуме пока не наткнулась


Есть оно. Вот тута, здеся, тама и вроде немного вон тама. Но оно не завершено пока. Из-за меня, да. Если желаете, можете предложить свои варианты перевода и всего прочего.

Цитата Томас
Charmed Ridge - согласно спайропедии, Очаровательный Кряж – почему, собственно очаровательный?


Меня тоже всегда смущало данное название.

Цитата Томас
назывался бы Зачарованный Край. Слово край предложено гуглом, и не то чтобы он был сильно прав или неправ. Ridge у меня и до этого ассоциировался с region. К тому же кряжи, цепи, хребты и прочие горные слова ну никак не хотят сочетаться с charmed.


По звучанию здорово – передает атмосферу сказки.
Правда, «край» у ridge, как мне кажется, не в значении «региона», а в более «мелком», ну как острый край, край листа, край стола.
Мой любимый мультитран вот что выдает:

горный кряж; горный хребет; гряда гор; водораздел; гребень горы; рубчик (на материи); толстая кромка; край; ребро; спинка; собираться в складки; морщиться; конёк (крыши); гребень борозды; гряда; хребет; гребень; горы; свальная борозда; спинка (носа); подводная скала

Это раз.

Два, это то, что «край» (в территориальном смысле) слово довольно общее. По такой же причине мы были против перевода «Облачная страна» для Cloud Spires, потому что по идее любой спайровский мир можно условно назвать какой-то страной или краем.
Но блин. Мне нравится, как оно звучит.)
А «кряж» мне еще не очень нравится тем, что слово похоже то ли на хрящ, то ли на грыжу. Так что если встанет выбор между "очаровательной грыжей" и "зачарованным краем", то я однозначно за второе.)

Цитата Томас
Full av kjempesjarm?


Честно говоря, из-за информации в вашем профиле, сперва подумала, что это эстонский. Потом проверила - оказалось норвежский.

Добавлено (26.01.2014, 19:57)
---------------------------------------------
Занялась тут скейт-парком, который в Башнях. И увидела некоторое разногласие в названиях трюков, тех, которые в тексте, и тех, которые идут отдельным списком.

Есть три основных термина: flip, roll, spin.
Флип (кстати, в настоящем скейтинге, как я посмотрела, тоже есть такое название) – это «треугольник + вперед/назад».
Ролл – «треугольник + влево/вправо».
Спин – это «крест + влево/вправо», самое первое движение, которое нам нужно освоить, чтобы поймать ящериц на шарах.

Flip и Roll в списке идут как «сальто», только одно из них как «сальто вперед/назад», а второе «сальто влево/вправо».
В переводе уровня: flip – кувырок, roll – сальто.
Английские реплики построены так, что лучше взять два разных слова:

OK, now try doing a roll.
Отлично, теперь попробуем сальто.

Flips are my signature move!
Кувырки – моя визитная карточка!

Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right.
Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо.
(вот здесь точно бы странно звучало: «Эй, классное сальто влево и вправо! На очереди сальто вперед и назад. Это почти как сальто влево и вправо, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо.»)

Берем кувырки и сальто? Я в этой теме, мягко говоря, не сильна, поэтому не знаю, насколько такие названия подходят. Но если берем, то и в списке трюков они должны значиться именно так.
Правда, возможно, их нужно поменять местами. Потому что «flip» встречается именно применительно к сальто: например тут или здесь (смотрите «боковое сальто» и «сальто от стены». Ну или просто поиск по слову «flip»).

А вот «roll» есть как «сальто», так и «кувырок».

Но что лучше назвать кувырком: когда дракон переворачивается вперед и назад, или вбок? Ну и соответственно, чему больше подойдет слово «сальто»?

Есть еще и третий термин – spin. В списке он именуется «винтом». В тексте… все не так однозначно. Ну, это в принципе, не есть плохо.

Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо или влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для вращения.

Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins.

Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения.

Все сводится к кручению, вращению, повороту. Если трюк будет называться «винт», то нужно этот винт вкрутить куда-нибудь в текст, желательно пару-тройку раз, чтобы было точно понятно, что вот это вот движение имеет вот такое название. Ну или поменять винт на все тот же «поворот/вращение», правда это как-то слегка банально.

Добавлено (26.01.2014, 23:28)
---------------------------------------------

Цитата Томас
На обсуждение названия уровня Charmed Ridge на самом форуме пока не наткнулась

Цитата alteya
Есть оно. Вот тута, здеся, тама и вроде немного вон тама.

Ай, как всегда моя невнимательность. Обсуждение названия... Ну да, его вроде как не было, а если и было, то ооочень давно и вообще в параллельной вселенной. Разве что был пост aleksusklim'a с вариантами названий всех уровней, в том числе и этого:

Цитата aleksusklim
– Charmed Ridge – [чармед ридж] – Волшебный хребет. Изменим (согласно с содержанием уровня) – «Пики Чародеев» – {0}


Но и про сам текст уровня не грех бы вспомнить...


Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 26.01.2014, 02:46
 
aleksusklimСообщение # 443 Воскресенье, 26.01.2014, 23:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Как раз в название кораллы и можно запихнуть


Как бы вместо ракушек? Но тогда «берег» или что-то морское нам всё равно нужно.

Цитата Томас
“A monster to end all monsters” звучит как отсылка к выражению "The war to end all wars" – так говорили о Первой Мировой, что это «Война, которая положит конец всем войнам»


…Когда начинают регулярно ссылаться на Википедию, я чувствую себя таким бессильным…

Цитата Томас
“A monster to end all monsters” звучит как отсылка к выражению "The war to end all wars" – так говорили о Первой Мировой, что это «Война, которая положит конец всем войнам»


Цитата Томас
Раз он «всем монстрам монстр» - в других мострах уже не будет никакой необходимости.


А не знаете случайно, как в полнометражном «Гномео и Джульетта» звучало в оригинале выражение «всем гномам гном»?

Цитата Томас
Да и в оригинальной конструкции, так или иначе, подчёркивается исключительное превосходство: «Вот он, именно тот!».


И не только. Там явно выраженная ритмика в интонации при

«to create a monster to end ALL monsters»
«to send it out to destroy ALL the dragons»

У меня:

«создам монстра круче ВСЕХ монстров»
«отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов»

В озвучке выделение «ALL»:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/source/W030.mp3

Чем ответите на это?

Цитата alteya
Ладно, если вы так жаждете следующих текстов – вот


Поехали:

Цитата alteya
Жаргонное «влип куда» не подходит нашему велеречивому йети (или вы не заметили его оборотов речи?)


В то время мы многое не замечали…

Цитата alteya
Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему младшему братцу. Как бы он не попал в беду в моё отсутствие.


Нормально. А «в путешествии, в беду, в отсутствие» не плохо ли?

Цитата alteya
Всё же замечательно, что Бартоломью ничего не грозит


Принимается.

«is out of harm's way» – почему «way»? Как будто он с «дурного пути сошёл», но в русском языке же смысл этого выражения другой?

Цитата alteya
Вроде градус пафоса соблюден.


Принимается.

Цитата alteya
Боюсь, мне пока ещё нужно защищать малыша Бартоломью от неприятностей. &Уровень не завершён... &Ты действительно хочешь выйти? &Да. &Нет.


Эх, обратно хочу:

«Боюсь, я должен сейчас заботиться о безопасности малыша Бартоломью. &Уровень не завершён... &Ты действительно хочешь выйти? &Да. &Нет.»



Цитата alteya
Был бы рад пойти с тобой, но пока что мне нужно приглядывать за Бартоломью.


«to leave with you» это «уйти с тобой»?

Цитата alteya
Бентли больше подходит именно «заполонён», а вот Агенту можно и «забит/полно».


Хорошо.

Цитата alteya
это вроде не валун, а снежный ком.


Снежный шар, кусок снега, гигантский снежок, снежная глыба.

Снежный валун?

Ком тоже нормально.

Цитата alteya
«будет круто, если ты разнесёшь этот снежный ком» звучит не очень круто.


«будет реально круто»?

Цитата alteya
Хочу пасмареть, как эта штука разлетится


На всякий случай проверил, не будет ли оригинальная озвучка противоречить таким искажениям слов.

…Эй, его что, озвучивает тот же, кто озвучивает козликов!?

Цитата alteya
Если оно влезет за счет других реплик (или если будет глобальный взлом, или если еще чего), то хорошо. А коли нет, тогда делаем сокращенный вариант.


Да, предлагаю сейчас не менять что-то только из-за разницы, но тем не менее, учитывать её, выбирая наикротчайший из равноценных вариантов.

Цитата alteya
Вот что я нашла: трус, тряпка, слабак, рохля, размазня, дохляк, задохлик, заморыш.


А нельзя как-то исходить из манеры самого Бентли? Либо высмеять его «официальность» речи, либо спародировать её же против него.
«деградантом», «имбицилом», «олигофреном», «динозавром», «ботаном», «неандертальцем»…

Цитата alteya
Cave in - обвал; завал; обрушение; оползень.


Да-да, я уже понял, иногда я перевожу абсолютно неправильно…

Правка принимается.

Цитата alteya
Как вариант: «чтобы научить этих тюленей кидаться снежками, а теперь они кинули меня».


!!

Отлично!

Цитата alteya
А может «вот блин, ещё один тюлень»?


Да.

Цитата alteya
Ещё один гонг, класс. Да мы же щас можем вызвать лавину!


«сможем»

«Ещё один гонг, класс. Да мы же сможем щас вызвать лавину!»

Цитата alteya
Вонючий носорог загородил проход этим ящиком. Но тебе ведь не составит труда выпихнуть его с дороги.


«Один вонючий носорог загородил нам проход! Хотя для тебя ведь не проблема выпихнуть этот ящик с дороги.»

?

Цитата alteya
Можно еще «какие-то там коробки»


Наверное, да.

Цитата alteya
Нет там ямы и дыры.


Ладно…

Цитата alteya
Как вариант: Спасиб, братюнь! На, держи, положишь в свою коллекцию камней. - ??


Почему «коллекция камней»? Зачем это Бентли коллекционировать простые камни?
Нельзя ли придумать что-то, куда подошло бы (в нашем смысле) яйцо, и что сочеталось бы с характером снежного человека?

Как «камень» по-научному?
«порода», «минерал», «руда»…

Цитата alteya
Hey you're in the way. Move it!
Эй, мы ещё не пришли. Сдвинь его!


«– How do you do? – All right!
– Как ты это делаешь? – Всегда правой!»

Цитата alteya
Эй, чё встал посреди дороги! Сдвинься!


…И после вот таких вот фейлов вы думаете, что мы не найдём потом ещё больше подобных ошибок в уже дважды переведённых и утверждённых текстах?

Цитата alteya
Чисто случайно обнаружила, что говорит он это, когда Бентли мешает ему пройти.


Я не знаю и мне всё равно, кто это переводил, но мне стыдно за него.

Цитата alteya
Но большая {разница} во всех случаях.


Придумаем что-нибудь.
Надо бы мне уже проверить теорию с увеличением размера суб-субфайлов.

Цитата alteya
Опять же, «холм» можно поменять.


На одно и то же? Или теперь на «гору/горку»?

Цитата alteya
Хе-хе, кажись больно, да? Крути дубинкой, чтобы защититься от бочек.


«to deflect» для Бартоломью как-то слишком научно. Или нет?

Цитата alteya
Но да, логичней отнести к значимым все собственные имена, которые упоминаются в самих текстах (Блуто, Скелос Бэдлэнд, Азраэль…).


ОК, я понял. Среди побочных персонажей выделяем определение значимых в вашем смысле и всех тех, кто упоминается в текстах.
Но причём тут «Скелос Бэдлэнд» я так и не понял. Этот скорее подойдёт к терминам, «которые от чего-то зависят» (тот же Spooky Swamp или Gnasty Gnorc, понятно почему).

Цитата alteya
Хотя, если вспомнить того же «тигра»:


Да ладно!?

Вы перевод Бальмонта возьмите.

Цитата alteya
Так что это не играет такой большой роли.


Вот именно что. Чего заморачиваться!

Цитата alteya
Это мы про Buzz’а же говорим, да?


Ага, ага, ага! Предлагаю «Бацц»!! Кто за?

Цитата alteya
Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?


НЕТ!!
Это как вопрос к размышлению на праздник ко дню учителя: «А учителя, они нужны?»

Цитата alteya
Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?


Нельзя такое спрашивать. Этот вопрос надо запретить наравне с вопросами о политике и религии.

Цитата alteya
А вообще забавно, мне нравится алисовская тема из-за своей «шизофреничности и ненормальности»


Любопытно, мне это уже второй человек говорит, с кем я переписываюсь. (Первый – автор Daring Do the Game)

Цитата alteya
Первое – заведомая ошибка.


Так сколько ж доказательств было! И не сказать, что мы их все так просто опровергли.

Мы просто договорились, что этот вариант неверен.

Цитата alteya
И подобный «креатиф» будет встречен как «Да вы упоролись штоли?»


LOL!

Цитата alteya
Коль уж мы будем переводить Бомба-Баца-Пухуса-Камна-Глина и прочих товарищей, то вам не кажется, что Хантер среди этой честной компании будет выглядеть как заезжий иностранец в деревне Лукошкино?


Ещё нет. Мы же наш Порш Бентли в транслите оставили?

Поменяйте его, гепарда, дракона и стрекозу – вот тогда мы наконец сделаем однозначный выбор между транслитерацией и адаптацией, которому обязаны будем следовать везде. Но тогда мы уже не сможем транслитерировать хоть что-то, даже если очень захотим.

Ну из двух крайностей эта более реальна, чем уйти в «Професса» и «Эгг», так что если она вдруг воплотится в жизнь, то противится я не стану.

Я бы сказал «решайте сейчас и быстро», но понимаю, что никто не осмелится сделать этот шаг в одиночку, а на голосование выводить бесполезно, работает принцип девяноста пяти процентов.

Так что давайте прекратим не адаптировать одних только потому, что транслитерировали других!

Цитата alteya
Правда тогда процент отсебятины будет зашкаливать…


Плохо то, что один маленький (и как выясняется, неоспоримый) факт оказывает влияние сразу почти на всё.

Тогда встаёт вопрос цены. То есть не потеряем ли мы потом намного больше, чем если бы просто проигнорировали его?

Цитата alteya
Ну там и помимо самой «Элис» куча всякого. Шляпник-Болванщик


В том тексте как-то объяснялось «Болванс Чик».

Цитата alteya
Траляля и Труляля


О, точно, про них я совсем забыл! Отличный пример адаптации, хотя контраргумент – сложность произношения транслита (ага, те ещё вандерболтс…)

Цитата alteya
Хи-хи-хи (с)


Зачёт.

Цитата alteya
А что делает вторая скобка?


Хм.
Ничего…

Тогда напутано с «&».
Это флаг разметки диалогов, отделяет текст собеседника и героя, или ещё что-то делает.
Похоже, там прямой парсинг строки, поэтому отдельного указателя на себя он не требует.
Надо попроверять, что случится, если его будет не хватать или наоборот в избытке. Наряду с «^^^».

Цитата alteya
Если мы доделаем один конкретный уровень


Мне сложно сказать, мало ли их, но уж точно не «почты все».
Например, козлики. Они участвуют в сценках!
Грета с братцем? Есть в Spyro2, как и Элора (можно исключительно форсировать в первую очередь перевод именно их текста из Spyro2 ради этого!)
Остальные зверьки тоже – либо есть ещё и в подуровнях, либо хоть возле транспортного средства встречают.
Да, весь этот текст тоже можно утвердить, но всё и идёт-таки к утверждению всего-всего игрового текста, разве нет?

Говорю же, я предлагал делать для озвучки персонажей с наименьшим количеством текста. А не озвучиваемый текст например вообще не переводить пока.
Но мы не сделали этого, пока у нас были актёры.

А теперь, когда их ещё нет, в этом и пропадает смысл.

Плюс, может быть такое, что мы утвердим персонажа и дадим озвучить его, а потом (пока мы будем добивать остальные тексты) появится актёр, голос которого больше подходит уже озвученному персонажу, нежели другим (а тот в свою очередь может например озвучить что-нибудь из того, что на первый момент ещё утверждено не было), то им придётся всё переозвучивать.

Да что за ерунда, хватит делить сокровища неограбленных Толстосумов, у нас нет ни текстов ни актёров, а мы уже который час спорим от том, как их сопоставлять…

Цитата alteya
Не спорю, но мы этого пока точно не узнаем.


Обещаете не принимать во внимание факт озвученности текста при его неожиданных исправлениях?

Цитата alteya
Чтобы не актеры нашли «что-то такое», а вместо них это сделали мы?


Ну да, и тогда бы мы сами себе доказали, что текст утверждён целиком и полностью, запрещая даже обсуждение его последующий правок.

Цитата alteya
Ах да, еще у нас с вами ведь были всякие идейки с видео, о которых мы даже ничего до сих пор не рассказывали.


Похоже, это придётся слить на кого-нибудь, если мы не хотим замедляться с текстами.

Цитата alteya
Нет, вы бы лучше вместо этого сверили наши тексты с оригинальной озвучкой.


Хорошо…

Цитата alteya
Тексты Вашингтона мы летом уже ускорили, ага…


Ладно, тогда давайте официально признаем наше бессилие, и вообще забудем о том, что тексты надо озвучивать, до тех пор, пока они все не будут полностью готовы?

Цитата alteya
Нравится вам это словечко, гляжу


Теперь да.

Цитата alteya
Неа, а должно?)


Правильно, у вас же нет подписи.
Однако вы его употребили на славу.

*продолжение ниже*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 26.01.2014, 23:58
 
alteyaСообщение # 444 Воскресенье, 26.01.2014, 23:49
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Конец сообщения очень уж обрублен, так что отпишусь-ка я для мультипоста.

Особенно радует последняя "цитата".


Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 26.01.2014, 23:52
 
aleksusklimСообщение # 445 Понедельник, 27.01.2014, 00:02
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
*начало выше*

Цитата Томас
А стихотворение "Бармаглот"!


Подпись Мериды: «Вопросы на логику были. Вот. А у меня с логикой всё ананас.»

Цитата Томас
Встречный вопрос: а зачем создавать ещё один английский язык в костюме кириллицы?


Хороший аргумент.

Цитата Томас
Хотя с тех самых пор, как увидела варианты из опроса, иначе как Гюнтером его не величаю. Ничего немогу с собой поделать, сразило наповал!


Для смешного парадийного перевода идеально подошёл бы. Но увы, не для нашего.

Цитата Томас
Вроде хотели так сделать с сочетанием «ай» в имени Спайро.


«Я не знаю, что вы читали, Том, но эта материя тёмная, по-настоящему тёмная»


Очень, очень устаревшие сведения!

Цитата Томас
Хотя я так понимаю, что длина строки общая на весь список яиц для каждого уровня.


А вот и нет. Хотите скриншоты:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_1.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_2.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_3.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_4.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_5.png

Остаётся доказать, что нулевая область, которую я прозвал «яичная зона», никогда ничем не затирается, и тогда туда можно даже простые тексты перемещать.
…А это уже опровергнуто Вихрем.
Так что надо выяснить, когда пространством можно пользоваться, а когда нет. Как его расширить, и как на него ссылаться.

Цитата Томас
Чем мне ещё заняться? Атлас готов?


Переводите:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/Eggs.txt

Но со списком осторожно, я не уверен в его стопроцентной правильности.

Цитата alteya
Кстати про Финляндию где-то в глубинах этой ветки тема уже поднималась.


Не знаю почему вдруг заговорили об этом, то тот финляндец, который интересовался извлечёнными мной моделями (и которому я уже за полгода ничего не ответил, хотя обещал…) и у которого я спрашивал о некоторых моментах оригинальных текстов, поведал мне, что… так, я лучше процитирую на сей раз:
Цитата Henri Korpela
I recommend you not to change the names of the characters like Gnasty Gnorc. Just write it in Russian letters, making sense out of names like that often end up looking confusing and dull. Some jerks translated Spyro to Finnish on The Legend Of Spyro site (official one!), and the result was "Kulo", which is so stupid as stupid can get!


Цитата alteya
Вернее, японскую и английскую, сравнивать их и выбирать лучший текст.


Ну я так понял, что придёт nihonjin и переведёт нам японскую версию, а мы должны будем параллельно/независимо английскую перевести.
Предпочтение отдадим японской, но только не спрашивайте, зачем тогда переводить английскую!

Цитата alteya
И еще, сюда я добавила некоторые тексты


Спасибо, я бы не заметил.

Цитата Томас
Ещё про японцев тоже где-то было. У них подход и того радикальней: камня на камне не оставят от оригинала, переиначив при этом весь смысл.


Да, японцам я не перестаю поражаться! Когда читал про интернациональные версии песни заставки для MLP:FiM, узнал что они не только написали полностью свою песню, но ещё и сами к ней свой заставочный мультик нарисовали.

Цитата Томас
Разочарование народа тут же выльется в гнев <…> без особых умственных усилий можно выкрикивать на уровне условных рефлексов <…> именно с осознанием этой самой сути у коллективного бессознательного <…> Осознание - процесс сложный, и внезапный призыв заняться чем-то принципиально для них противоестественным <…> Абстрактные рассуждения о теории и практике перевода <…> имена героев их любимых иностранных книг, фильмов, игр всегда успешно переводились <…> Что вызывает у спайровского поколения ностальгию <…> Люди боятся нового, но узнав о том, что такой подход испытан временем, и нет более традиционного способа перевода - они придут к противоречию. <…> достоин восхищения как самое настоящее произведение искусства. <…> Мотивационные речи будет даже лучше не все сразу монолитной простынёй постить <…> спайрофаны – человеки разумные.

Цитата alteya
Так, просто бредовые ассоциации… )


…Меня начинает беспокоить количество психологов, собирающихся вокруг меня…

(А мои собственные «философствования» вот так же выглядят со стороны?)

Цитата Томас
Уже практически четыре с половиной сотни сообщений, и немаленьких!


Можете пообещать, что не бросите нас?

Цитата Томас
Нет ли там какого тайного послания – пока не проверяла.


А всякие «desperate rescue begins», «an apology and lunch», «one less noble warrior» – это не отсылки куда-нибудь?

Цитата Томас
Но у меня Огнелис, он самый беспроблемный, что угодно отобразит.

Цитата alteya
Кстати да. <…> Лисья огненная магия, не иначе.)


Да уж! Как бы мне ни хотелось поставить его в один ряд с Хромом, но Firefox действительно со многими вещами справляется лучше.


Цитата alteya
Есть волшебная кнопочка «сообщение от имени группы».


…или «зарегистрироваться».

Цитата alteya
А мне нравится, как вы пишите.


Мне тоже. Вы мне обе нравитесь…

Цитата alteya
Где-то тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, которое они хотели похитить, и теперь они жаждут мести!


«Тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, и он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, что те пытались похитить, но теперь они жаждут мести!»
?

Цитата alteya
Как вариант: овца на огромном НЛО - ?


А это точно не прилагательное (овечий НЛО) ?

Цитата alteya
А нет прикольной идеи вместо "Берегись!"?


Я не придумал, но должна же быть разница между «look out» и «beware»?

Цитата alteya
&Провернуть Хантеру это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.


А это не считается неопределённой формой, да? Потому что обращение всё равно к игроку?

Цитата alteya
(количество восклицательных знаков можно сократить)


А как вам рифма «Окей, хана ей!»

Цитата alteya
Боюсь, не уверена в правильном понимании этой фразы.


По-моему, имеется в виду «настолько чокнутой».

Цитата alteya
(В первом варианте потерян намек на то, что гепард – самое быстрое животное. Но можно и второй вариант.)


Ваш принимается.

Цитата steeldragon
Новый патч для первого мира со всеми-всеми правками


Как вы это делаете? Полуавтоматически? Даёте отформатированный документ своей программе? А почему же исходник документа не выкладываете? (Или он в непринтабельном формате?)

Цитата steeldragon
И пока кто-нибудь не взломает его шрифт


Да-да. Надо будет попробовать…
 
steeldragonСообщение # 446 Понедельник, 27.01.2014, 14:59
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Как вы это делаете? Полуавтоматически? Даёте отформатированный документ своей программе? А почему же исходник документа не выкладываете?
Да-да, даю отформатированный документ (вернее, документы). Исходники документов? Всё на Google Code - это именно те самые обновлённые тексты первого мира. Различных служебных символов они не содержат, формат простой - английская строка, потом строка пустая, потом переведённая строка, плюс опять пустая строка.


LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 447 Понедельник, 27.01.2014, 19:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Нормально. А «в путешествии, в беду, в отсутствие» не плохо ли?


Ну, не знаю. Мне слух не режет – но ведь и я не филолог. Если плохо, можно и поменять.

Цитата aleksusklim
«is out of harm's way» – почему «way»? Как будто он с «дурного пути сошёл», но в русском языке же смысл этого выражения другой?


Есть такие варианты:
в безопасности; от греха подальше.
Со словом «keep» еще появляется «избегать всего дурного», а со словом «put» - «увезти подальше от дурного влияния».
Так что да, значение там чуточку поинтереснее, чем просто безопасность. Можно проинтерпретировать чуть ли не как «пойду к своему братцу, пока эти фулюганы-носыроги его пить-курить да плохим словам не научили». Но я не знаю, как это сформулировать в реплике.

Цитата aleksusklim
Эх, обратно хочу:


Я не настаиваю, но мне интересно – почему?

Цитата aleksusklim
«to leave with you» это «уйти с тобой»?

По идее да, но мне кажется это не особо принципиальным. «Пойти с тобой» тоже может предполагать «бросить все и пойти, уйти отсюда».

Цитата aleksusklim
«будет реально круто»?


Я вообще несколько о другом. Мне кажется, что «разнеси валун» звучит нормально, а вот «разнеси снежный ком» как-то… смазано, что ли. А «круто» или «реально круто» - это уже от озвучки плясать надо.

Цитата aleksusklim
гигантский снежок


Мега-снежо… молчу-молчу. А может «Здорово, братюнь! Будет реально круто, если ты разнесёшь этот громадный снежок. Хорошенько вмажь - и дело в шляпе» (это я еще разок послушала озвучку)

Цитата aleksusklim
На всякий случай проверил, не будет ли оригинальная озвучка противоречить таким искажениям слов.


И?.. Ваш вердикт?
Кстати там же “wanna” что вроде как тоже считается искажением.

Цитата aleksusklim
А нельзя как-то исходить из манеры самого Бентли? Либо высмеять его «официальность» речи, либо спародировать её же против него.
«деградантом», «имбицилом», «олигофреном», «динозавром», «ботаном», «неандертальцем»…


А мне нравится! Кстати вот:
Цитата aleksusklim
Мы же наш Порш Бентли в транслите оставили?

…полезла искать инфу про имя Бентли (что оказалось весьма сложно из-за обилия сведений о небезызвестном автомобиле). Читаю в википедии:

«Bentley — общепринятое сокращение (обозначение) имени ботаника …»

В мыслях тут же: «Ёёёёё… это что ж, его переименовывать придется??! Заумный йети-ботаник он значит?!»

Далее дочитываю:
«которое добавляется к научным (латинским) названиям некоторых таксонов ботанической номенклатуры и указывает на то, что автором этих наименований является Бентли, Роберт»

«Фу-ух… Речь о конкретном человеке. И о ботанике, который цветочками и листочками занимается. А не то, что я подумала.»

Но вот «ботаном» в реплике его сделать можно. И будет «как бы отсылочка».

Цитата aleksusklim
«Один вонючий носорог загородил нам проход! Хотя для тебя ведь не проблема выпихнуть этот ящик с дороги.»


Акей.

Цитата aleksusklim
Почему «коллекция камней»? Зачем это Бентли коллекционировать простые камни?
Нельзя ли придумать что-то, куда подошло бы (в нашем смысле) яйцо, и что сочеталось бы с характером снежного человека?

Как «камень» по-научному?
«порода», «минерал», «руда»…


Бентли может и минералы коллекционирует. Только вот его брательнику, мне кажется, как-то пофиг, минералы это, руда или порода. Для него это просто камни. Кстати, он как-то интересно выделяет слово «rock». Не могли бы вы переслушать реплику №501? Что вы думаете по этому поводу?
Как вариант: можно подчеркнуть, что ему без разницы всякие кристаллы-минералы, и вставить чуть пренебрежительное «камешки/булыжники». Но чтобы было понятно по интонации, что Бентли не булыжники по дорогам собирает, а минералы коллекционирует – что это именно пренебрежительность братца.

Цитата aleksusklim
На одно и то же? Или теперь на «гору/горку»?


Наверное Бентли подойдет более сложное слово «пригорок». А брату лучше «гору». Тем более, он маленький, что для здоровяка-йети холмик или пригорочек, то для младшего – целая гора.

Цитата aleksusklim
«to deflect» для Бартоломью как-то слишком научно. Или нет?


Вот честно, я не сильна в английской стилистике. Мне часто сложно понять, какому стилю речи соответствует то или иное слово.
Но вообще я бы сейчас переделала наш перевод:
«Крути дубинкой, чтоб загородиться от бочек» - ?

Цитата aleksusklim
«Тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, и он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, что те пытались похитить, но теперь они жаждут мести!»


Гут.

Цитата aleksusklim
А это точно не прилагательное (овечий НЛО) ?


Мне кажется да, но мне не нравится звучание. Как «овечий тулуп» или «овечий сыр». Но если вам кажется, что все нормально, то разок вставить можно, там по-моему подобное несколько раз встречается.

Цитата aleksusklim
должна же быть разница между «look out» и «beware»?


Я посмотрела оба варианта (вы и сами знаете где). Все значения копировать сюда не стану, но мне кажется, что «beware» это типа «Остерегайся, не подходи, держись подальше», а «look out» - «Будь осторожен, будь начеку, поглядывай по сторонам, держи ухо востро».

Цитата aleksusklim
А это не считается неопределённой формой, да? Потому что обращение всё равно к игроку?


Я тоже обратила внимание на эти фразы. Но как вы предлагаете: «Хантер, ты провернешь это дело?» притом что это вроде как спрашивается у игрока-спайро, а гепард и сам рад провернуть что угодно. А удалять имя Хантера – тоже неправильно, да и незачем.

Цитата aleksusklim
А как вам рифма «Окей, хана ей!»


Интересненько.

Цитата aleksusklim
Эй, его что, озвучивает тот же, кто озвучивает козликов!?


Неудивительно. Там всего актеров 12, кажется. А не, пересмотрела титры – 13. В процессе поиска информации наткнулась на наш же форум, где nihonjin насчитал 14 актеров. Сколько не пересчитывала, чертова дюжина никуда у меня исчезать не хотела. Либо он ошибся, либо я уже совсем…



Цитата aleksusklim
Да, предлагаю сейчас не менять что-то только из-за разницы, но тем не менее, учитывать её, выбирая наикротчайший из равноценных вариантов.


Я как раз примерно так и делаю. Правда иногда меня берут опасения, что потом придется местами все перекраивать.

Цитата aleksusklim
…И после вот таких вот фейлов вы думаете, что мы не найдём потом ещё больше подобных ошибок в уже дважды переведённых и утверждённых текстах?


Ну, я стараюсь все уровни перепроходить , чтобы посмотреть на реплики «в полевых условиях» и понять, что к чему относится. Правда да, я не вижу все 100% реплик, некоторые, единичные, не понимаю, когда звучат (и не только фразы-призраки). Некоторые довольно сложно вызвать и не пропустить. Вот например эта, про «сдвинься», замечена чисто по случайности, я о чем-то задумалась или отвлеклась, а Бентли как раз стоял в проеме.
«Еще больше» ошибок – нет, надеюсь, не найдем. По крайней мере, я стараюсь, чтобы так оно и было.

Цитата aleksusklim
Я не знаю и мне всё равно, кто это переводил, но мне стыдно за него.


В защиту его я уже высказалась. Эту реплику реально трудно заметить в игре. Я бы тоже наверное решила, что это про ящики.

Цитата aleksusklim
Но причём тут «Скелос Бэдлэнд» я так и не понял.


Я имела в виду все имена и названия, которые звучат в тексте. Именно звучат. Будь то персонажи, миры или просто особые объекты, типа усилителей.

Цитата aleksusklim
(тот же Spooky Swamp или Gnasty Gnorc, понятно почему).

Spooky Swamp - из-за Толстосума в конце?
Кстати слово «gnorc», отдельно от Настасьюшки, в тексте тоже есть, кажется где-то у Хантера. Будем делать как «гнорк»?

Цитата aleksusklim
Ага, ага, ага! Предлагаю «Бацц»!! Кто за?


Гы, а прикольно))
С двумя «ц» - уж точно лучше чем с одной.

Цитата aleksusklim
Так сколько ж доказательств было! И не сказать, что мы их все так просто опровергли.

Мы просто договорились, что этот вариант неверен.


Ну… хех. Да, примерно так оно и есть.) Но если серьезно – версия с ландшафтами более правдоподобна чем то, что авторы решили завершить серию времен года из предыдущей игры. Ну, или они обе одновременно верны – для английского языка. В русском такой финт провернуть не получится. Или сей фынт будет крайне длинным и неуклюжим.

Цитата aleksusklim
Поменяйте его, гепарда, дракона и стрекозу


А почему пингвину не место в этом строю? Он такой же персонаж, как и йети, и почти такой же, как гепард.

Цитата aleksusklim
работает принцип девяноста пяти процентов.


Э, какой? Вот этот?

Цитата aleksusklim
Тогда встаёт вопрос цены. То есть не потеряем ли мы потом намного больше, чем если бы просто проигнорировали его?


Мда. Вот я боюсь именно второго. В погоне за секретными посланиями, тайнами и мифами мы можем потерять ту игру, которую все знают и любят. С другой стороны и точной копией замшелых пираток тоже быть не хочется. Правда нам это уже не грозит – даже на данном этапе работы наши тексты выше по качеству.

Цитата aleksusklim
Например, козлики. Они участвуют в сценках!


Угу. Одна фраза плюс нечленораздельное мычание.

Цитата aleksusklim
Грета с братцем? Есть в Spyro2, как и Элора


Только не говорите, что нам нужно перевести вторую игру, прежде чем мы сможем утвердить и озвучить тексты третьей.

Цитата aleksusklim
можно исключительно форсировать в первую очередь перевод именно их текста из Spyro2 ради этого!


Ну, это еще куда ни шло. Но только английский вариант. Ибо я подозреваю, что у японцев там… э… несколько другие персонажи. Ну, по характеру, стилю речи и прочему, про голос вообще молчу.
И переводить просто для понимания смысла, кто с какой манерой разговаривает и т.п. Вылизывать каждую фразочку до блеска пока ни к чему, хотя если получится сделать хорошо с первого раза (а не как у нас) – то замечательно.

Кстати, Томас, вы ведь хотели переводить вторую часть? Как вам такое задание?
Правда я не знаю, есть ли у нас английские исходники. Может, кто из ребят сможет их предоставить?

Цитата aleksusklim
Остальные зверьки тоже – либо есть ещё и в подуровнях, либо хоть возле транспортного средства встречают.


В подуровнях того же самого уровня. А я их рассматриваю как единое целое. Возле транспорта – да, я помню. Но я подразумевала, что если мы вдруг соберемся давать актеру реплики одного персонажа из уровня, то и те несколько фраз из домашнего мира тоже будут в той пачке.

Короче ладно. Спорить можно долго, но с места это ничего, ровным счетом, не сдвинет. Так что между тратой энергии на пустую полемику или на собственно работу над переводом, я выбираю второе.

Цитата aleksusklim
Да что за ерунда, хватит делить сокровища неограбленных Толстосумов, у нас нет ни текстов ни актёров, а мы уже который час спорим от том, как их сопоставлять…


Вот-вот.

Цитата aleksusklim
Обещаете не принимать во внимание факт озвученности текста при его неожиданных исправлениях?


Э… В смысле, если актер уже озвучил текст, а мы тут внизапна: «Ээй! Погодите! Да тут совсем о другом говорится же!» , то вносить исправления и давать на повторную озвучку, а не говорить: «Ну каак так… Мы же уже все сдееелали…»? Ну… Тут зависит от важности правки. Если это действительно что-то влияющее на смысл, или уж очень интересное и яркое, то да – я за то, чтобы попробовать договориться с актером. А если это просто банальное переставление слов спереду назад, сзаду наперед – то я такого обещания дать не могу. Но если актер будет не против, то и мне возражать нет смысла.

Цитата aleksusklim
Ну я так понял, что придёт nihonjin и переведёт нам японскую версию


Звучит как "вот придет дедушка мороз..." Впрочем, не очень далеко от истины.
Бедный nihonjin, на него взяли и повесили 2/3 всей трилогии.
Боюсь представить, сколько это займет времени. Потому как в одиночку переводить целую игру, нет, две игры, ну… как бы… под силу только дедушке морозу, который умудряется всех детишек за одну ночь осчастливить.

Цитата aleksusklim
но только не спрашивайте, зачем тогда переводить английскую!


Чтобы не очень скучать в ожидании перевода японки, разве что. А вообще не нравится мне эта затея. Не нравится тем, что на одного единственного человека взваливается слишком большой объем, это раз. И тем, что я ничем не могу помочь, это два. Да, я могу хоть параллельно, хоть перпендикулярно переводить английскую версию. Только вот это не уменьшит объем японского текста. (И вообще, мне было интересно заняться текстам с нуля – сравнить с тем, что я делаю сейчас.)

Впрочем, ладно. Спорить об этом сейчас еще более бессмысленно, чем о том, когда утверждать и озвучивать тексты.



Добавлено (27.01.2014, 19:28)
---------------------------------------------
И прошу заметить: я упорядочила сообщение по степени важности: сперва все правки текстов, затем околоспайровские темы, а после - все остальное, и то под спойлером. Если бы мы так делали всегда, хотя бы первый пункт, искать исправления переводов было бы гораздо, гораздо легче.


Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 27.01.2014, 19:41
 
alteyaСообщение # 448 Среда, 29.01.2014, 03:04
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Yay! Я нашла текст сценок и уровней второй игры!

Там есть какие-то unaired («не вышедшие в эфир») сценки. В которых фигурирует некая Шейла… Хотя может и «некий», кто знает. Я пока не вчитывалась в то, что там написано. А еще мне совершенно неясно, откуда там такая инфа.

Цитата Томас
место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго. Магическая энергия или восходящие потоки воздуха


О, да. Меня всегда удивляло то, что дракон, который едва может пересечь над землей пару-тройку метров, здесь обретает способность легко и свободно рассекать небеса. И я тоже «решила» (ну, придумала для себя), что дело здесь в особой магии этого места.

Цитата Томас
А будут ли спидвеи как-нибудь перекликаться с flight’ами из первой части?


Вот, и «флайты-полёты» из первой части мне больше нравятся, чем спидвеи. А еще больше – японские «небеса», Sky. Но одно дело, Небеса Ночные или Солнечные, да пусть даже Ледяные Небеса или Кристальные. Это красиво. Особенно два последних – вообще завораживающе. А вот «Портовые Небеса»… Или Сельские...
А если брать флайты: Грибной Полёт… весёленько, однако. Неоднозначненько. Зато объясняет, откуда у Спайро вдруг чудо-способности берутся.

Цитата Томас
Или же именно место, где проходят соревнования.


Вот и европейцы, похоже, взяли эту концепцию. Вернее даже отразили сам характер испытаний – то, что нам все время приходится наматывать круги, будь то гонка или сбор объектов. Почти у всех ключевое слово имеет отношение к кругам. И кстати да, у немцев уровни называются по-разному. А еще мне понравилась итальянская Velocilandia - «Быстрая земля/страна/или-типа-того» (правда тут наверное ошибка в переводе слова "country" не как "деревни", а как "страны"). И только у испанцев сохранена «автострада».

Цитата Томас
Как называются специальные места, где проводят авиашоу, например?


Кроме как «авиасалон» ничего особого не нашла. Ну, есть еще «аэродром». Но тоже не то.

Цитата Томас
Кстати, слово виражи мне нравится. Сельские виражи!


Чудеса на виражах. А вообще да, интересный вариант.

Цитата Томас
страна кошек и близнецов – Сиам. Это я исключительно к тому, что выбор огромен, и перевод Фелинии можно связать с чем угодно, хоть с породой


А мне сейчас что-то Кот Баюн вдруг вспомнился. (Баюния?) А еще Кот Бегемот и Кот ученый.

Цитата Томас
Хочу! Давайте! Это ж не очень срочно(?)


Ну в принципе да.
Если подходить глобально – там стооолько всего… Элора, Грета и Гендель, Профессор. А еще же и сам Спайро, плюс Толстосум, Хантер и Зоя. А может я еще и упустила кого. Половина игры, в общем… Не, это слишком. Переводить, конечно, можно, но лучше расставить приоритеты. Я бы сделала так:

В первую очередь я бы занялась детишками-шпионами – текста относительно немного, но он важен для сохранения единой стилистики в обеих играх и актуален сейчас, поскольку как раз дело подходит к миру Фейерверков.

Вторым я бы наверное взяла либо Профессора либо Спайро. И текста не так уж много (по сравнению с оставшимися), и опять же: лучше понять характер нашего дракончика, это раз. И то, что я скоро собиралась заняться Лабораторией Агента9, это два.

Толстосума, Хантера и Зою я бы вообще пока не трогала. Их стиль речи мы уже и так «выработали», характеры вполне понятны.

Элора… Персонаж с кучей-прекучей текста во второй игре. Притом что делаться все это будет (пока) лишь для парочки фраз в финальных сценках третьей. Мда. Я предлагаю пока не заморачиваться нудными обучающими и объясняющими репликами, и переводить только наиболее значимые и интересные, например в сценках.

Ну, это мое видение. Но вот близняшек я очень прошу сделать пораньше.

Цитата Томас
А есть в Greatest Hits демка Бандикута? В крайнем случае, можно было бы ею пожертвовать.


Я кстати тоже не испытаю большого огорчения от потери. В крайнем случае, может можно его как-нибудь отдельно запилить.






Да, знаю, тексты и так уже начинают скапливаться. Но все же, добавлю еще кое-что.

Толстосум из Desert Ruins.

Well, Spyro, I bet you're glad to see me! It just happens that I know the, err... password to open the door to the Tomb of the Stone Golem... but, err... it seems to have slipped my mind for the moment... if you know what I mean. &Pay ^^^ gems to learn password? &OK, fine. &Some other time.

Ладно, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так случилось, что я, э-э... знаю пароль от Гробницы Каменного Голема... но, э-э... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.

Ладно, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так уж случилось, что мне известен, э-э... пароль от Гробницы Каменного Голема... но, э-э... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.

------

Heh heh, very well then, the password to open the tomb is... are you ready? ... heh heh... 'Gullible'.

Хе-хе, тогда ладно, пароль, открывающий гробницу... готов? Хе-хе... "Легковерный".

Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу... готов? Хе-хе... "Простофиля".

------

It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak.

Как скажешь, но в гробнице достаточно сокровищ, чтобы сделка окупилась... э-э... так говорят.

Вот над «dragon's ransom» надо подумать. Ransom — это выкуп, штраф, искупление, освобождать за выкуп. Но есть еще выражение «a king's ransom » - большой куш, златые горы, огромная сумма. Поэтому у меня две мысли:
либо это что-то типа «там стока денег, что можно и целого дракона выкупить». Либо это переделка «кинг рэнсома». Правда слово «pay» говорит в пользу первого.
Есть еще вариант провести идею-стереотип о любви драконов к золоту.

И еще Толстосум так сильно выделяет «дрэгонс рэнсом» (реплика № 227). Перевод должен соответствовать.

У «so to speak» чуть другое значение: если можно так выразиться, скажем так, так сказать.

Какие есть предложения?

------

I am dreadfully sorry, Spyro, but I can't let common riff raff into the Tomb of the Stone Golem. Only the crustiest of the upper crust may pass through here. &[Entering tomb costs ^^^ gems.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу тебя пропустить. Только крутейший из крутейших с поверхности может пройти через Гробницу Каменного Голема. &[Вход в гробницу стоит ^^^ камней.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу вот так вот пускать внутрь кого ни попадя. Только крутейший из крутейшихс поверхности может ступить в Гробницу Каменного Голема.

кого ни попадя / всех встречных поперечных / кого попало / всех кому не лень
(хотя можно и чуточку пожестче, у «рифф рафф» значение: отребье, отбросы общества, сброд, никчемный, никуда не годный)
всякий сброд / всякую шушеру

Стать крутейшим стоит ^^^ камней - ??

UPD: не, поверхность там вообще не при чем. upper crust - верхушка общества, сливки общества, избранные. Тогда и "крутейших" тоже надо бы убрать.

Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу вот так вот впускать всякий сброд в Гробницу Каменного Голема. Только избранный из избранных может ступить внутрь. &[Стать избранным стоит ^^^ камней.

Но можно и еще что-нибудь придумать на " the crustiest of the upper crust".
------

OK, there was no password. I was standing in front of the wall switch. What are you going to do, sue me?

Окей, пароля не было. Я заслонял собой переключатель. И что ты сделаешь, в суд на меня подашь?

Ну хорошо / ладно ?


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 29.01.2014, 22:19
 
steeldragonСообщение # 449 Среда, 29.01.2014, 10:27
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Yay! Я нашла текст сценок и уровней второй игры! Там есть какие-то unaired («не вышедшие в эфир») сценки. В которых фигурирует некая Шейла…
 Вчитался. Что сказать, сам бы я на "Википедии и все-все-все" не догадался бы посмотреть. Но... Во-первых, там только сценки. Во-вторых, во многих сценках фигурируют некие "Flutter" и "Cyndia". Мне как-то не удалось определить их видовую принадлежность. Эта фраза меня добила окончательно: "And so, Spyro, Sparx and Flutter puts on the wizard costumes and goes to Ripto's Arena." Впрочем, текст без упоминания левых персонажей вроде бы правильный.



LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 450 Среда, 29.01.2014, 11:40
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Там есть уровни. Насколько текст верный - не знаю. Но вот, к примеру:



И вообще, меня ссылка в моем сообщении ведет на страницу с надписью, мол "не существует такой статьи, посмотрите где нибудь еще".
Так что вот текстовый файл. Пока вообще никак не форматировался, скопирован как есть.

Цитата steeldragon ()
сам бы я на "Википедии и все-все-все" не догадался бы посмотреть.


Я бы тоже. Просто забила в поиск все названия катсцен и наткнулась на это. А их я нашла в спайро-викии.
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация