В оригинале речь скорее о боеприпасах. "новейшие торпеды JX-5 с самонаведением" ?
Возможно. Правда, торпед(ными установками) уже был снабжен скат. Может тогда его чуть перевооружить? (А еще, если JX-5 - просто ничего не значащий набор букв-цифр, то я предлагаю Ф-48. Если вдруг кто не понял, что это, то посмотрите в адресную строку)
(а еще, если наш перевод все-таки выйдет, я бы хотела что-то типа конкурса на поиск пасхалок и прочего)
Цитатаsteeldragon ()
Лучше "замкнёшь/закоротишь кнопку".
Да, мне нравится. Тогда в двух случаях два этих глагола?
Цитатаsteeldragon ()
Ээ... Может, "военного устава"?
Да, точно, проглядела. (правда у меня сперва был «протокол», а это я копировала часть из актерской правки, представленной Алексеем)
Цитатаsteeldragon ()
Многовато что-то этих "твоих". "Надеюсь, точность у тебя получше пунктуальности" - ?
Изначально было так
Цитатаalteya
Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.
Цитатаaleksusklim
«твоя точность лучше пунктуальности» – можно «выше» или «повыше», и указать «выше твоей пунктуальности», чтобы было ясно, что сравниваются их показатели, а не сами понятия.
Так что это правка Алексея. При зачитывании звучит, в общем, неплохо. Короче, я пока занимаю нейтральную позицию касательно этих вариантов.
Цитатаsteeldragon ()
Тут бы конструкцию вида "прилагательное + 'Сопротивления' ", ну, э, "Колибрийского Сопротивления" или подобное...
Да-да, мне тоже ужасно не нравятся 4 (четыре!) существительных подряд, да еще таких тяжеловесных. Но изначально мне нормального прилагательного не придумалось. Колибрячьего сопротивления А «лидер Повстанческого Движения Колибри» - нормально, или смысл не тот?
Цитатаsteeldragon ()
Или, как вариант, можно "у медведя с толстым мешком"...
Да!
Цитатаsteeldragon ()
'но я так и не понял, что с ними делать'
"супер-быстро-всходные" семена - ??
Зер гут.
Цитатаsteeldragon ()
"Я люблю активные игры", м?
Как вариант, но надо думать…
Evening Lake Home
Zoe
Princess Ami showed me a place called Starfish Reef. She says there's an egg hidden in there. I think Sparx should check it out. &Enter Starfish Reef bonus world? &Yes. &No.
Принцесса Ами показала мне такое место, как Риф Морской Звезды. Она говорит, что там спрятано яйцо. Спаркс может это проверить. &Посетить Риф Морской Звезды? &Да. &Нет.
Принцесса Ами показала мне такое место, как Риф Морской Звезды. По её словам, там спрятано яйцо. Думаю, Спарксу следовало бы это проверить.&Посетить Риф Морской Звезды? &Да. &Нет.
(название мира не рассматривалось)
--------------------
Sparx has already found the lost egg in Starfish Reef, but if he wants to go back for a swim, I can lead the way. &Return to Starfish Reef bonus world? &Yes. &No.
Спаркс уже нашёл яйцо на Рифе Морской Звезды, но если он желает вернуться и просто поплавать, я покажу ему путь. &Вернуться на Риф Морской Звезды? &Да. &Нет.
но если ему хочется
----------------------------
When I saw that giant stingray I thought you were a goner, Sparx, but you sure showed him. Now the magic from the egg has made you even stronger, so you can take one more hit for Spyro.
Когда я увидела этого гигантского ската, я подумала, что тебе крышка, Спаркс, но ты ему показал. Теперь ты стал сильнее, и сможешь выдержать ещё одно попадание.
(«Крышка» — как-то внезапно для нашей правильной Зои.)
Когда я увидела этого гигантского ската, я было решила, что тебе конец, Спаркс, но ты ему показал. Магия драконьего яйца сделала тебя ещё сильнее, и ты сможешь отразить/выдержать/принять (на один удар больше) / (ещё один удар по Спайро).
------------------------------
Hi again, Spyro. This powerup can make you invincible, but only for a short while. Use it to get by these flame spitters... you'll find an egg when you get past them.
Привет ещё раз, Спайро. Этот усилитель сделает тебя неуязвимым, но на короткое время. С его помощью ты сможешь миновать огнемёты... за которыми ты найдёшь яйцо.
(Хотела сделать «но ненадолго», однако это слово уже есть в первом мире, по отношению усилителю полета.)
А есть еще идеи для flame spitters?
--------------------------
Listen to me, dragon... Spyro... this is serious now. The Sorceress is planning a trap for you, and if she catches you... believe me, you don't want to know what she's going to do... Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it. Just take Hunter and go back home before... before... I can't say it, just go!
Слушай меня, дракон... Спайро... Это уже серьёзно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, тебе лучше не знать, что она с тобой сделает... Я обещаю наилучшим образом позаботиться об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и идите домой, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Теперь все серьезно / это уже не шутки
----------------------------------
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world.
Спасибо за моё освобождение. Почему бы тебе не посетить мой родной мир? (Полагаю, это Бентли. Этой фразы я не встречала.)
----------------------------- Толстосум
Heh heh, the Sorceress has a real prize on her hands here... it took two dozen rhynocs to capture this dimwitted furball, so you'd better believe he's not going to get out cheap... &Pay ^^^^ gems to free the creature? &OK. &No deal, dirtbag.
Хе-хе, у Колдуньи на руках чистый клад... ей понадобилось две дюжины носорогов, чтобы поймать этого тупого пушистика, и, верь мне, она не отпустит его дёшево... &Заплатить ^^^^ камней за существо? &OK. &Сделки не будет, Грязносум.
Заплатишь ^^^^ камней за это существо? &Лады. &Никакой сделки, Грязносум.
---------------------------
Where are you getting all this money, Spyro? ... heh heh... It's not just lying around on the ground, is it? ...err... is it? Ahh, what do I care, it's mine now!
Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? ... хе-хе... Они же не валяются на земле? ...эрр... правда же? Ах, да о чём я беспокоюсь, они же теперь мои!
В оригинальной озвучке прикольно звучит: is it? ...err... is it? Они же не валяются на земле, правда?.. э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!
------------------------------
Very well then, I was having a rather good time poking him with a stick, anyway.
Тогда ладно. В любом случае, тыкать в него палкой довольно весело.
------------------------------
Good grief, dragon, what happened to all your money? How am I supposed to swindle... err.. heh heh... help you, if you can't even find any gems! &[^^^^ gems needed to free creature.
Горе-то какое, дракон, что с твоими деньгами? Я не смогу смогу тебя обм... э-э... хе-хе... помочь тебе, если ты пуст! &[^^^^ камней нужно, чтобы купить существо.
Ну и как мне тебя облапо... э-э... хе-хе... помочь тебе, если у тебя за душой ни камешка / в кармане ни камешка / если ты на мели
Мне нравится, что «облапо[шить]» заканчивается так же, как начинается слово «помочь», плюс словечко более яркое.
------------------------------------
Eugene
Why don't you ask around the other worlds to see if you can get me some help to build this rocket.
Почему бы тебе не поискать в других мирах кого-нибудь, кто помог бы мне собрать ракету?
-----------------
The rocket's fueled up and ready to go Spyro.
Ракета заправлена и к взлёту готова, Спайро.
-------------------
Crazy Ed
I reckon I'm here tuh help ya wit' yer mission, but I don't know nuthin' bout rocket scientry... I'm jest here tuh supply the scrap metal... Ya had better git some more folk tuh help out.
Я б те помог с твоей миссией, но я ж о ракетах не знаю ни черта... Я ток железяк малясь притащил... Притяни побольше народу, что ли, пусть помогут те.
Цитатаaleksusklim
«I reckon I’m here to help you with your mission, but I don't know nothing about * rocket scientry… I'm just here to supply the scrap metal… You had better get some more folk to help out.» (Насчёт «scientry» не уверен, на месте звёздочки в озвучке непонятный слог).
Цитатаsteeldragon
Это "rocket science". 100%. "rocket science" - что-то очень сложное
Цитатаalteya
Вот что говорит urbandictionary: «Scientry - The word someone uses in place of science, because it is to early in the morning to speak correctly» А для rocket science нашла такие переводы: высшая математика (перен.); китайская грамота; ракетостроение; нечто сложное,требующее неординарных умственных усилий; запутанная тема; сложный предмет. Прикольно, что фраза используется одновременно и в прямом и в переносном смысле. В который раз ставлю плюс разработчикам.
Я б те подсобил с ентой твоей мисяей, но я жы ничаво не шарю в замудрёных ракетах-драндулетах… Я ток жылязяк малясь притащил... Ты б позвал сюды кого, штоб помогли те, што ли.
-------------------
I guess this hunk a junk is sposed tuh fly... Sure glad I ain't the one gittin' on.
Кажись, этот кусок барахла должен взлететь... Хорошо, что сам я не лечу.
Цитатаaleksusklim
I guess this hunk a junk is supposed to fly… Sure glad I ain't the one getting on. («the one getting on» – рифма?)
"one-on"? Ну не знаю. "hunk a junk" тоже как бы рифма. Если есть клевые рифмованные варианты - в студию. Пока то, что есть у меня:
Кажыся, ентот кусок барахлища ыщо и пыдняться должен… Ух, хорошось, не мне на ём лятеть.
-----------------------
Princess Ami
I've always been really good with machinery. In fact, if you get me a little more help, I could whip up a rocketship in no time. But hurry, OK? I want to get back to my honeymoon!
Я всегда была хороша в механике. Полагаю, если у меня будут помощники, я мгновенно соберу звездолёт. Но поторопись, OK? Я хочу назад, в свой медовый месяц!
Мне всегда хорошо давалось машиностроение/механика. Так что, если ты найдешь мне несколько помощников, я смогу соорудить космический корабль в два счёта. Но поторопись, ладненько? А то у меня ещё медовый месяц!
-------------------------
Hop on, Spyro! Don't worry, fairy engineering has never failed.
Запрыгивай, Спайро! Не бойся, приборы фей никогда не подведут.
--------------------------
Bentley
I believe the denizens of this land plan to create a rocket propulsion device of some kind in order to help you with your journey. I'll try to be of some assistance, but I'm afraid you'll still need a representative from each world in order to complete the device.
Я верю, жители сией земли могут собрать в некотором роде ракетный двигатель и помочь твоему путешествию. Я тоже приму участие в разработке, но, боюсь, тебе понадобится по представителю из каждого мира, чтобы сконструировать устройство.
Я полагаю, что обитатели сих земель задумали собрать в некотором роде ракетный двигатель, дабы помочь твоему путешествию. Я окажу посильное содействие, но, боюсь, тебе понадобятся жители каждого из миров, чтобы завершить создание устройства.
--------------------
Hop aboard, Spyro, and boldly go where no dragon has gone before! Well, at least not in a thousand years, at any rate...
На борт, Спайро, и лети туда, где драконов ещё не бывало! Ну, по крайней мере, последнюю тысячу лет...
На борт, Спайро, и бесстрашно следуй туда, где драконов ещё не бывало! Ну, по крайней мере, за последнее тысячелетие…
------------------------------ Greta
Now that I've wescued the secwet plans we can finish building the wocket. If only I had a little more help.
Тепевь, когда секветные планы фпафены, я могу постлоить вакету. Но мне нувна будет помофь.
Тепель, когда я велнула секлетные челтежи, можно достлоить лакету. Только мне нужны помощники.
-----------------------
The wocket is weady for waunch, Spywo. Hop aboard whenever you want.
Вакета готова к вапуску, Спайво. Ваплыгивай, когда будеф готов.
Лакета готова к запуску, Спайло. Забилайся в любое влемя.
Кстати, насчет ее картавости. Иногда в оригинале она еще и не выговаривает "л", а Вашингтон сделал ее речь еще более дефектной. Однако, я не хочу перегружать письменный текст искажениями, если надо, это все можно озвучить, а на письме, как мне кажется, достаточно будет и одной "р".
Добавлено (05.10.2014, 23:53) --------------------------------------------- Midnight Mountain Home
Zoe
This portal has been sealed with the strongest magic I've ever seen. You'll need all the dragon eggs and all the gems from each world to break the seal.
Этот портал запечатан сильнейшей магией, которую я видела. Тебе нужны все драконьи яйца и камни из других миров, чтобы сломать печать.
магией, какую я только видела. Чтобы сломать печать, нужны все драконьи яйца и самоцветы из других миров.
-------------
Sparx can help you find the rest of the gems. When you hold down @4L1, L2, R1, and R2@0 at the same time, he will point to the nearest treasure in that area.
Спаркс может помочь тебе искать камни. Нажми одновременно @4L1, L2, R1, и R2@0, и он укажет на ближайший к тебе камень на уровне.
Спаркс может помочь с поиском оставшихся самоцветов. Нажми одновременно @4L1, L2, R1, и R2@0, и он укажет на ближайший к тебе камешек (в данной области ?).
---------
Once you complete Sparx's special tasks in Sunrise Spring Home and Midday Garden Home, he will gain new abilities that will make collecting gems much easier!
Если Спаркс выполнит спецзадания в Мире Утреннего Родника и Мире Дневного Сада, он заработает новые способности, что сделают поиск камней легче.
Если Спаркс выполнит особые задания в Sunrise Spring Home и Midday Garden Home, он обретёт новые способности, которые здорово упростят поиск драгоценностей!
-----
Just before you kicked the Sorceress's big, fat, ugly butt she built a factory to make robotic bugs to fight Sparx, but I don't think they're any match for him. &Enter Bugbot Factory bonus world? &Yes. &No.
(Ничёсе, наша умняша-Зоя еще и ругаться могёт… Я слегонца прифигела от реплики, особенно от озвучки. Видать, хорошо ее Колдунья допекла.)
Как раз перед тем, как ты надрал большой, жирный, уродливый зад Колдуньи, она построила фабрику по производству жуков-роботов для борьбы со Спарксом, но они ничто для него. &Войти на Фабрику Жуков? &Да. &Нет.
«войти на» что-то не нравится. Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?
-----
That's it Sparx, you've found all the lost eggs, but you can still go back to the Bugbot Factory if you like. &Return to Bugbot Factory bonus world? &Yes. &No.
Итак, Спаркс, ты нашёл все утерянные яйца, но ты ещё можешь войти на Фабрику Жуков, если хочешь. &Вернуться на Фабрику Жуков? &Да. &Нет.
То же самое касательно «войти на»
--------
That last egg must have had some extra magic, because it gave Sparx two new abilities. Now he can break open treasure chests, and, using the Atlas, he can warp you to any level. Just select the level you want and press the > button.
Последнее яйцо обладало особой магией, и Спаркс получил две новые способности. Теперь он может сам ломать сундуки с сокровищами и, используя Атлас, телепортировать тебя на любой уровень. Просто выбери уровень и нажми >.
В последнем яйце была заключена особая магия при помощи Атласа переносить тебя
--------
Moneybags
Well, well, Spyro, look what I have here. It's a life-size space monkey action figure, complete with a fully operational laser! I'd love to let him out so you can play with him, but the Sorceress seems to think he's a menace. &Pay ^^^^ gems to free the monkey? &Release him. &Nah, you can keep him.
Ладно-ладно, Спайро, смотри, что у меня. Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером! Я бы его выпустил, но Колдунья видит в нём угрозу. &Заплатить ^^^^ камней за освобождение обезьяны? &Выпускай. &Ха, оставь его себе.
Так-так, Спайро, гляди, что у меня есть. Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером! Я бы с удовольствием его выпустил, но Колдунья видит в нём угрозу. &Заплатишь ^^^^ камней за освобождение обезьяны? &Выпускай. &Ха, оставь его себе.
--------
Heh heh, you've always had a weakness for helping silly little creatures, haven't you, Spyro? Ah well, I suppose there couldn't be any harm in letting him out, could there?
Хе-хе, это твоя слабость - помогать маленьким глупым существам, правда, Спайро? А, ладно, он же не будет буянить, если мы его выпустим, да?
созданиям ?
---------
You don't want to free him? Ahhh, what's the matter, little dragon? Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?
Не хочешь освободить его? Аххх, что случилось, дракоша? Ревнуешь, что никто не сделал функционирующей модели тебя?
Завидуешь - ?
----------
Hello there, Spyro, how do you like my new space monkey action figure? Incredibly life-like, don't you think? You'd almost think he was actually intelligent, heh heh. I suppose I might consider selling him to you... but you'll have to come up with a bit more cash first. &[^^^^ gems needed to free critter
Привет, Спайро, как тебе моя новая модель космической обезьяны? Прямо как живая, не находишь? Ты ведь почти подумал, что он умён, хе-хе. Думаю, я могу продать её тебе... но тебе сперва надо найти немного больше камней. &[^^^^ камней нужно за освобождение твари.
Ты ведь почти решил, что он и правда умён/наделён интеллектом - ? Думаю, я мог бы продать его тебе… но сперва ты должен добыть немножечко больше денежек. &[Чтобы освободить зверюшку, нужно ^^^^ камней
-----------
Don't worry, Spyro, I won't be needing any more of your money... Now, now, don't look so surprised! I found one of the dragon eggs, and I'm going to sell it for a fortune back in Avalar! Errr... uh oh... why are you looking at me like that? I... errr... heh heh... I've got to be going now! Toodles!
Не бойся, Спайро, мне больше не нужны твои деньги... Ну, ну, не удивляйся так! Я нашёл одно из драконьих яиц, и я собираюсь продать его в Аваларе на удачу! Э-э... о-оу... почему ты так смотришь на меня? Я... э-э... хе-хе... Я уже ухожу, пока-пока!
Не переживай - ? продать его за кругленькую сумму
-------------
...pant pant... Drat! ...pant pant... Double drat! ...pant pant... Drat drat drat drat drat drat drat! ... pant pant... I never knew dragons were so fast... That's it... I give up... I'm retiring to Spooky Swamp to become a haiku poet...
Уф, уф... Чёрт!.. уф, уф... Дважды чёрт! ...уф-уф... Чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт! ...уф-уф... Не знал, что драконы столь быстры... Это... Сдаюсь... Ухожу на Пугающее Болото: хокку буду писать!
Вот уж не думал, что драконы
(название мира как всегда не трогала)
----------------
Bianca
Spyro, I know you don't trust me, but I want to help you stop the Sorceress. There's a way to open a hidden portal to her lair, but it'll take some very strong magic... If you can find more of the dragon eggs, I think my magic will be strong enough to open the portal. I'll come find you when you have enough eggs, okay?
Спайро, я знаю, ты мне не доверяешь, но я хочу помочь тебе остановить Колдунью. Здесь есть скрытый портал в её логово, но он закрыт мощной магией... Если ты найдёшь больше яиц, я думаю, моя магия будет достаточно сильна, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда ты соберёшь достаточно яиц, ладно?
закрыт мощными чарами - ?
----------
You did it, Spyro! You found enough of the dragon eggs for me to unlock the portal. Once I've opened it, you can confront the Sorceress whenever you're ready... but be careful, she'll be expecting you...
Ты сделал это, Спайро! Ты нашёл достаточно яиц, чтобы я открыла портал. Когда я открою его, ты сможешь сразиться с Колдуньей, когда будешь готов... но будь осторожен, она тебя ждёт...
У тебя получилось, Спайро! - ? Когда я открою его, ты сможешь сразиться с Колдуньей, как будешь готов…
--------
Good luck, Spyro... and watch out, she's very powerful and very sneaky.
Удачи, Спайро... и берегись, она могущественна и коварна.
[292]Hey, you finally made it, Spyro! Hunter was a little worried about you when you went off to fight the Sorceress, but I always knew you'd beat her.
Ты это сделал, Спайро! Охотник был немного взволнован, услышав, что ты собираешься биться с Колдуньей, но я знала, что ты победишь её.
Спайро, тебе это удалось! Охотник был несколько взволнован, услышав, что ты собираешься биться с Колдуньей, но я-то знала, что ты одолеешь её.
(надоели всякие аглицкие "ю дид ит" и калька "сделал это")
-----------------------
[135]This place is where the Sorceress kept all her treasure, but after she was defeated a bunch of thieves came and stole it. If you can catch the thieves, you're more than welcome to keep the treasure!
Вот здесь Колдунья хранила всё своё богатство, но после её поражения сюда пришли воры, и утащили его с собой, заразы. Поймаешь воров и заберёшь алмазы - можешь оставить их себе.
все свои богатства
сюда наведались воры («заразы» конечно прикольно, но в речи Бианки оно как-то чуждо, не?)
и все растащили / расхитили
Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои / можешь забрать у них свою заслуженную награду. (уточнила во втором варианте вместо первоначально задуманного "можешь забрать себе заслуженную награду" – потому что мало ли вдруг кто подумает, что награда это не сами сокровища, а ее где-то отдельно получать надо).
----------------------
[1024]Oh, by the way, Hunter is around here somewhere. He's been tinkering with one of his new toys all day, and he wants to show it off. You should go see him!
Да, кстати, Охотник где-то здесь. Он тут целый день возится со своей новой побрякушкой, и хочет ею похвастать. Сходи к нему.
и всё хочет ею похвастать Проведай/навести его / загляни к нему - ? (имя гепарда не рассматривала, оставила как есть)
------------------------
[503]I hope the rest of the dragons will come back here someday.
Надеюсь, что когда-то сюда возвратятся все драконы...
Когда-нибудь / в один прекрасный день
-------------------
Hunter
[102]Hi, Spyro! Did you see Bianca? She was really worried about you when you went off to fight the Sorceress. It was pretty funny. She tries to play it cool, but she was scared stiff until you came back safe.
Привет, Спайро! Бианку видел? Она так за тебя волновалась, когда ты пошёл сражаться с Колдуньей, и даже пыталась скрыть свои чувства. Но всё было видно. Счастье её, что ты цел и невредим!
Привет, Спайро! Бианку видел? Она всё за тебя переживала, когда ты отправился на бой с Колдуньей. Так забавно. Она старается и виду не подать, хотя была до смерти напугана до тех пор, пока ты не вернулся целым и невредимым
------------------
[1077]I just finished fixing up an old submarine! Why don't you try taking it for a spin? &Ride the sub? &Right on! &A little later.
Кстати, я только что починил старую субмарину! Ну как, проведёшь тест-драйв? &Поплыть на субмарине? &Конечно! &Ещё подумаю.
А я вот тут старую подлодку починил! Ну-ка, проведешь тест-драйв? &Прокатишься на подлодке? &Конечно! &Ещё подумаю.
("только что" - это как будто секунду назад отложил отвертку, пока с драконом разговаривал. И у нас этих "кстатей" в тексте больше чем алмазиков в мешке Толстосума)
-----------------------
[555]Great! Hop aboard!
Ну и чего мы ждём?
-----------------------
[522]Sure, come back whenever you want to ride it!
Как хочешь, моё дело - предложить...
-----------------------
[1165]Wanna take my sub for a spin? &Ride the sub? &Right on! &A little later.
Надумал исследовать глубины? &Поплыть на субмарине? &Давай! &Не хочу...
&Поплывёшь на подлодке?
------------------------
[40]Check it out, this is the world's fastest turbo-snowboard course! The local champions are the Sasquatch Six, a gang of yeti's on souped up snow-discs. I bet that you could outrace the lot of 'em! If you win, we get a huge pile of treasure! If you lose, I have to slick down the whole course with my tongue.
Смотри, это самый лучший горнолыжный курорт во всём мире! Местные чемпионы - «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот трек!
Зацени
Оставим "горнолыжный курорт" или поставим "улётную ледяную трассу"?
-----------------------
[1162]So, ready to race? &Start the race? &Let's go! &Not yet.
Готов давать жару? &Начать гонку? &Поехали! &Не-е...
-----------------------
[1076]Right on! Just don't lose, or my tongue's gonna be a popsicle.
Давай! А то у меня будет сосулька вместо языка!!!
-----------------------
[1145]Aw, c'mon, you can take these guys!
Расслабься, ты их сделаешь!
----------------------
[374]I think my tongue is frozen. You'd better not lose again! &Start the race? &Let's go! &Not yet.
Похоже у меня замёрз язык. Ну что это было, а? &Начать гонку? &Жажду мести! &Да ну их всех...
Ну и чё это было, а? &Возьмёшь реванш?
----------------------
[527]OK, good luck this time.
Держу кулаки за тебя!
---------------------
[1084]Yeah, let's wait for my tongue to thaw first.
Ага, сначалапусть язык разморозится.
сперва
--------------------
[85]YEEESSSSSSS! You schooled 'em like a bunch of frost-bitten, flat-footed, molasses-eating, lead-pants-wearing, cross-eyed glacier-trolls riding slabs of plywood with sandpaper on the bottom!!! ... And we won some shiny stuff, too.
ЕСТЬ!!! Красавчик, как ты их уделал! Ты показал этим гадам, где раки зимуют! Да ты их прямо по стенке размазал, порвал, как тузик грелку, в лузерах последних оставил, чтоб они в штаны наделали!.. Да, и у нас кое-что появилось.
Хм. Я бы убрала "гадов" и про штаны. А то перебор получается.
Да, и мы кой-чего отхватили.
---------------------------------------
Bianca намбер ту
[217]I don't know how she did it, Spyro, but the Sorceress must have survived that last battle! She's been waiting here all this time, saving up her magic to destroy you!
Не знаю, как ей это удалось, но, по-моему, Колдунья выжила в той битве! Она тебя здесь поджидала всё это время! Она накапливала свою магию, чтоб убить тебя!!!
Она тебя поджидала здесь всё это время и накапливала свою магию, чтобы убить тебя!
(а то повтор "она-она")
------------------------
[116]Your best chance to defeat her is to borrow my flying saucer. I've cast some spells on it to give it extra firepower and unlimited flying time... but the rest is going to be up to you... You've come this far, Spyro, I know you can beat her!
С моей летающей тарелкой у тебя больше шансов её победить. Я немного околдовала её, чтоб она летала, сколько пожелаешь, и чтоб стреляла получше. Но, всё равно, остальное за тобой. Ты сюда @5уже@0 дошёл, Спайро. А значит, ты её победишь!
Я над ней чуть поколдовала
«чтобы» вместо «чтоб» (а то по-моему немного просторечно для начитанной ведьмочки)
(Примечание переводчика: @5уже@0 обозначает, что слово должно быть выделено красным цветом) (Примечание редактора: красный слишком ярко, если и выделять, то чем-нибудь менее броским)
(Примечание переводчика 2: при озвучке во фразе "Ты сюда уже дошёл, Спайро" делать акцент на слово "уже")
Спасибо за мультипост. В предыдущем сообщении место, конечно, еще было, но мне хотелось бы, чтобы все нижеследующее шло отдельным постом, а не где-то между правками.
Я тут занялась долгой и грандиозной работой по сбору и сортировке всего того, что мы тут наобсуждали в свое время, и составлению итоговых вариантов перевода по результатам этих обсуждений.
Сперва была самая нудная и утомительная часть – вылавливание из огромных многотысячных постов моментов, относящихся к переводу каждого конкретного уровня. Этот этап проделан для уровней первого и второго миров, законченных уровней третьего мира, и частично законченных уровней четвертого мира.
Затем был этап упорядочивания – под каждой фразой полное обсуждение конкретно этой фразы, затем обсуждение следующей фразы и т.д. Заодно я узнала, что оказывается я забыла в свое время ответить на правки aleksusklim’a по скейту в Lost Fleet, а он, в свою очередь, оставил без ответа мои правки по Crystal Islands – реплики жителей мира (Толстосума и Бентли мы уже обсудили).
После этого склеивались и выделялись цветом итоговые варианты каждой фразы.
Затем эти варианты размещались в отдельную табличку в другом текстовом файле.
Второй, третий, четвертый этапы проделаны для тех уровней, что выложены ниже.
Для каждого разобранного уровня я составляла два файла. Один – что-то типа вот этой странички по Lost Fleet на гугл-коде (даже цвета взяла примерно те же, для удобства). Это для того, чтобы было понятно, почему и зачем фраза была переведена именно так, если вдруг у кого возникнут вопросы ну и вапще, для истории, для потомков. Ну а кому это все не нужно, тот может просто ознакомиться с последней версией перевода во втором текстовом файле.
На данный момент сделала уровни второго и третьего миров (из тех, что более-менее закончены). В некоторых местах (в частности, Midday Garden) попутно мной были предложены правки некоторых фраз, которые пока на форуме не выложены (они выделены цветом отдельно).
Подробные обсуждения: (там где нет ссылки - это не я ее забыла вставить, просто ссылаться пока не на что)
(!!я ненавижу тэги цитирования из-за которых мне второй раз приходится перебивать это сообщение!!)
Цитатаaleksusklim
(Я долго пытался разобраться во всём что было раньше, но так и не понял, на что были даны ответы, а на что нет, да короче ну его вообще…)
Ага, именно поэтому я затеяла глобальную ревизию всего и вся, потому как сама уже не помню, где-то какие-то куски оставила без редакции, где-то что-то без ответа. В общем, как я поняла, неотвеченный пост вот.
Цитатаaleksusklim
Так. Я совершенно перестал понимать где тут чья правка, но это ведь не важно?
Ну в общем да, я считаю. Но если интересно, серый шрифт там – это текст с гугл-кода, а черный – мое.
Цитатаaleksusklim
Это. Гениально.
Ой, спасибо.
Цитатаaleksusklim
«пока из него не вылез динозавр и не натворил тута делов похуже. Хотя из него, кажись, какой-нить недоросток получится.»
Ок. Уже не помню, почему я тогда отказалась от «какой-нить» (конечно, за два месяца еще и не то забудешь), но раз спустя время мне оно кажется нормальным, тогда берем.
Цитатаaleksusklim
А мы имена пока не трогаем?
Я не трогала, поскольку особых прикольных идей у меня не было. Но если они у кого-то имеются – то пожалуйста.
Цитатаaleksusklim
«Яйцо» надо ближе к «запулил», а то «затопленную шахту яйцо» трудно согласовать, если не вдумчиво прочитать предложение.
«Один динозавр запулил яйцо в эту вот затопленную шахту» (хотя если «яйцо» выделить интонацией, то все бы согласовалось, ну да пофиг).
Цитатаaleksusklim
Здесь «mighty» и «oughta» что-то вроде слов-паразитов?
«Mighty», как мне кажется, здесь = «вообще» (именно в «разговорном смысле» - как слово-паразит, да), ну или = «очень». Oughta –искажение "ought to", которое, если мне не изменяет память, относится к модальным глаголам и стоит по значению близко со всякими «маст’ами», «шуд’ами», «хэв ту», только с оттенком «долга, обязанности».
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Вон в тех домах засела банда Бейли. Название так оставляем?
Я не нашла какого-то особого скрытого смысла, хотя не особо долго искала. Если такой смысл найдется, можно подогнать под него, ну или придумать свое. Или оставить как есть. Короче, у кого какие идеи – завсегда пожалуйста.
Цитатаaleksusklim
Нет, не пойдёт, слишком много «это»
«И зачем только гангстерам так позарез нужно было стащить это яйцо? Как-то совсем не в их духе. Должно быть их к этому кто-то подговорил.» (ну или в последнем предложении оставить первоначальный порядок «Должно быть¸ их кто-то подговорил к этому»)
Цитатаaleksusklim
Вместо «устрою этим динозаврам» – «устрою-ка динозаврам», хотя бы потому, что из комнатки встречи их ещё не видно.
Ок.
Цитатаaleksusklim
{{{ А я – сосуд без крышки, дна, петель Но в стенах своих златое сердце согрел. Что же я? }}} ?
А «в стенах» - где ударение?
Цитатаaleksusklim
«что готовят (приготовили / скрывают / скрывается в) гробницах» – чтобы тебе-тебя не повторялось.
«Они тебе пригодятся, чтобы противостоять всему, что таят в себе гробницы» - ? (надеюсь, тебе-себе – ничего страшного?)
Цитатаaleksusklim
Хм, а вам не хочется полностью заменить здесь загадку? Либо убрать, либо сделать абсурдный смысл, либо подстроить под неправильный ответ. Чтобы игроку был хоть какой-то резон прослушивать загадку вначале! То есть он должен её запомнить и дать правильный ответ, какой смысл повторять?
Да как-то странно получится. Это как тебя спрашивают «Столица России?» - ты довольный отвечаешь «Москва», а тебе такие «Неет, неправильно. Копенгаген», потому что блин оказывается на самом деле с какого-то фига спрашивали столицу Дании. Конечно, мне идея с запоминанием загадки нравится (я сама часто задавалась вопросом, а нафига тогда ее говорят в начале уровня?), но под неправильный ответ лучше не переделывать. Убирать – только если дать что-то свое взамен. Ну как минимум фразу типа «А что, тебе ведь уже читали эту загадку. Забыл что ли? Я по двести раз повторять не буду, напрягай мозги и вспоминай давай». И еще тогда первому псу дать намек на то, что загадку не пролистывать нужно, а отложить в памяти.
Цитатаaleksusklim
Отвечать наобум / Наобум отвечать ?
Да мне само слово «наобум» не очень нравится именно у этих персонажей. А высокопарного ничего не придумала. Если идей нет и не появятся, то ладно, давайте тогда наобум.
Цитатаaleksusklim
А тут точно не «похоронить»?
Да там и «погреть» строго говоря нет, head off – что-то типа «уйти, направиться куда-то». Но переводчик предложил «погреть», я решала оставить.
Цитатаaleksusklim
«Парапушки» не пойдут?..
Парапапарам какой-то в голову приходит из-за звучания, а еще что-то среднее между пампушками и барабашками. Я думала о «левипушках» (ну типа «левитация»), но тогда ассоциация с «Леви» (хотя у меня ударение «лЕви», а фамилия вроде как на последний слог, так что в озвучке сходства не так много). И кстати по словесной конструкции похоже на «гравипушку» из Халф-Лайф (лат. gravitas – «грави-», levitas – «леви-»). Ну это так, не яростное агитирование своей идеи, а просто поток ассоциаций.
Цитатаaleksusklim
Не, давайте всех обломим и «Тысяча двести лет» сделаем?
В смысле все цифрами, а этот неправильный ответ буквами? Давайте)
Цитатаaleksusklim
Или так: – 1200 – 120 – 12 – 1,2
«В белом венчике из роз, впереди Исус Христос». (просто навеяло обилие 12-12-12-12) С одной стороны, правильный ответ «сливается» со всеми остальными, и это (имхо) есть гут. С другой, увеличилось число неправдоподобных вариантов (ну вот взять то самое 1,2). Правда мы и так слишком много всего перевираем. Я пока за первый вариант.
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
«сущ-сущ-глаг». Лучше будет «движение в бок» (или так же в сторону)
Цитата alteya Если ты не можешь отгадать загадку, как мы можем доверить тебе управление
«способен»
Цитата alteya первый дракон, кто выиграл / который выиграл
Более того, «Первый из драконов, который выиграл»
На «Perhaps you would prefer» = «Возможно ты предпочёл бы»? Давайте хотя бы «быть может»
Хорошо.
Цитатаaleksusklim
«Хотя у тебя совсем дурной стиль». Будет понятно, что стиль одежды, а не ответов на загадки?
Надеюсь, да.
Цитатаaleksusklim
Эм… Мою правку (и озвучку) рассматривали? И да, в эпилоге у него выросла змея на хвосте.
Да если б я еще знала про эту правку. Можете предоставить ее текстовую версию? Про эпилог в курсе – но по-моему это ничего не меняет.
Цитатаaleksusklim
На «I'm on a secwet mission to find them» нужно восклицательный знак, чисто по интонации оригинала.
Окей. Как правило, занимаюсь переводом на работе, а там прослушать озвучку возможности нет (ну или с ооочень большими сложностями).
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Ну а я могу плосто очистить свой лазум.
«I just have to» – «ну а мне придётся»?
«Just» теряется. Может он и не особо важен, но из-за этого слова у меня восприятие такое: «ты запихивайся в эту агрегатину, а мне достаточно одной силы мысли». И ей не то, чтобы «приходится» (как нечто вынужденное), а наоборот, это ее «фишка», «суперсила», которой она с радостью воспользуется.
Цитатаaleksusklim
Пунктуация, плюс имя: «Увидишь Генделя – скажи, что я на Вечелнем Озеле помогаю достлаивать лакету Плофессола.»
А в оригинале, кажется, professor с маленькой буквы шел, поэтому я так сделала.
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Тебе не обойтись без этого двойного усилителя
Комбо… А может, «сдвоенного»? Или хуже?
Мне меньше нравится. А может оставить «комбо-усилитель»? Ну и звучит «типа круче», как название запупенной машины какой-нибудь. Как раз в стиле «супарагентов».
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya &[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера, чтобы приблизить и удалить цель в режиме снайпера.
Что-то лишнее…
Ой-ё. По-моему, я это просто по недогляду пропустила... Или хотела из начала в конец перенести, но забыла первое удалить. Короче не важно. Как лучше: &[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера, чтобы приблизить и удалить цель
&[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4, чтобы приблизить и удалить цель в режиме снайпера.
?
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Плидется пойти в обход, челез всех этих носологов, чтобы его достать.
И почему мы убрали «long way»?
Заменили на «в обход». В обход – и есть пойти длинным путем, разве нет?
Цитатаaleksusklim
Да просто «Остоложней с лавой, она ж голяченная!»
Вэри гуд.
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya а ты просто вваливаешься сюда, чтобы прихапать себе все сокровища!
«Заваливаешься»?
Да.
Цитатаaleksusklim
А почему не «Девушка с выдающимися талантами, как мои,» ?
Так и хочется добавить «с такими … как мои». Но тогда становится очень длинно. Мой вариант мне почему-то нравится. Субъективно. Поэтому не смею настаивать именно на нем, но если брать ваш, то я бы его хотела все равно как-нибудь перестроить.
Цитатаaleksusklim
«Привет, Спайро! Давненько ж не виделись. Я вот на прогулочку собралась. Знаешь, порой так тянет к простецким старым-добрым развлечениям, ага?»
?
Отлично.
Цитатаaleksusklim
«манта» точно не склоняется?
«Манту»? Ну ассоциация с уколами уже. В любом случае все как-то сложно и неоднозначно с этим словом.
Цитатаaleksusklim
Может лучше не рисковать, а написать типа «У меня новый питомец – скат манта, и я научил его …»
Во-во. Я за. (или ваще убрать эти манты-пельмени)
Цитатаaleksusklim
Во-во. Я за. (или ваще убрать эти манты-пельмени)
А гнорк его знает. «суперударный» - какое-то слово такое, навевает что-то такое, тяжеловесное по звучанию, типа «супрематизм». А хотя да. Значит «суперударные» пущай будут.
Цитатаaleksusklim
«Погонять на скате?» – неопределённая форма…
Иногда я это пропускаю по невнимательности. Во время «Большой Ревизии» исправляла такие ошибки.
Цитатаaleksusklim
Беглый поиск ничего не дал, а поисковые результаты Гугля на «underwater tracking ammunition» заспамлены нашим Хранилищем))
Ну не обязательно с трэкинг амунишн, а сами буквы. Может это чьи-то инициалы, к примеру. (Ага, сама сталкивалась с этим, когда что-то искала)
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Или тебя зашугали эти носороги со своими сверхвзрывными JX-5? А вот слово «эти» (носороги) повторяется с репликой выше.
Ну тогда в этой фразе убираем.
Цитатаaleksusklim
И давайте «в лохматого мамонтёнка»!
Давайте, прикольно.
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Хочешь, можешь просто покататься на скате по приколу. & Порезвишься на скате? &А то! &Ну, может, потом.
Можешь-может. Надо отодвинуть друг от друга «хочешь» и «можешь», либо через «, если хочешь» в конце, либо через тире. А ответ исправить на «Не, давай потом.»
А если «Не хочешь просто покататься на скате по приколу»? «Не, давай потом.» - в любом случае нравится больше.
Цитатаaleksusklim
На нас накинется счётное множество притаившихся носорогов, когда я отключу это силовое поле. (счётное больше бессчётного, да ещё и термин математический!)
Хм… Я вапще ни разу не математик, но тетя Вика говорит что «Счётное множество является "наименьшим" бесконечным множеством». Ну это ладно.
Плюс вашего варианта именно в его «математичности», согласна. Правда и минус кроется в ней же, для нематиматиков «счетное» - это то что можно посчитать типа «раз-два-три-четыре-пять-вышел-Спайро-погулять». А бессчетное – это что-то вроде «стопицот хренолионов и бесконечность не преде-е-ел». Правда это скорее филологическое, нежели математическое.
А перестроенная конструкция фразы, даже без учета (бес)счетности, мне не нравится. Причастием и «шаблонностью» ( [одно действие] когда [другое действие] – по-моему самый распространенный тип сложноподчиненных предложений). Правда это можно списать на «официальность-занудность-заумность», в то время как мое более «живо-разговорное».
Цитатаaleksusklim
«Ты вычистил их всех! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная… Чувствую, носороги-то её вообще никогда не вычищали.» Хуже?
Плюс в большей созвучности первого и второго, однако мне не очень нравится «вычистил их» (мне вообще представляется, как их ёршиком изнутри вычищают).
Цитатаaleksusklim
Можно «оптическое приближение».
Да, отлично.
Цитатаaleksusklim
Как будто встреча бронированных носорогов и улица прямопричинно связаны, словно болото и москиты. «Наверное / возможно там будут / там хозяйничают» ?
Пойдём наружу, возможно там хозяйничают бронированные носороги. (а если «вполне может быть, что там хозяйничают бронированные носороги»?)
Цитатаaleksusklim
Не знаю, там «СПАСибо» и «СПАСение» путались. При текущем раскладе выбираю «за то, что спас мою лабораторию»
Плюс «благодарю»? Ладно.
Цитатаaleksusklim
«gravitonometric», «gravitonometrischen» и «gravitonometrico» не существуют, а вот «gravimetrique» и «gravitometrico» – да!
Почему и что делать?
Gravitonometric – гравитон + метрик. «Метрик» обычно обозначает измерение чего-то, а «гравитон» - это частица гравитационного взаимодействия, типа как фотон отвечает за электромагнитное взаимодействие. Ну и таким образом можно предположить, что эта профессорова шайтан-машина предназначена для измерения гравитонов. Ну а раз «генератор» - то, наверное, эти гравитоны там каким-то неведомым образом генерируются.
Вообще IRL существование гравитонов только гипотетически предполагается, обнаружить их не получается из-за того, что гравитация – самое слабое из четырех фундаментальных взаимодействий. Поэтому понятно почему gravitonometric’а не существует. Но Профессор-то у нас умняша, поэтому для него такая задачка, как работа с гравитонами – раз плюнуть.
А что касается «gravimetrique» - это «гравиметрический анализ», он же «весовой анализ» он же взвешивание. С «gravitometrico» сложнее, гугл выдал какие-то документы на испанском, и о чем там – кто ж его разбрет. А гугл-переводчик и мультитран такого слова не знают. Ну короче с этими двумя существующими словами – европейские переводчики видимо просто подогнали оригинал под более-менее знакомое понятие. Я в этом смысла не вижу. Короче я за гравитонометрический.
О нет, меня раскусили... Я бот, программа для самоперевода Spyro 3, суперсекретная разработка Ltd. Kly_Men_COmpany, а страница вконтакте - фейк. (Хы, просто иногда на работе бывают такие дни, что и, пардон, в уборную сбегать некогда, а бывает, что я вапщще не понимаю, зачем я приехала и чем заняться например сегодня. Ну вот, собссно, чтобы время провести с пользой...)
ЦитатаТомас ()
«Зарыть»! Закопать. Хрустящие, мумиёвские! Какой пёс устоит перед таким соблазном?Now I can finally head off to Seashell Shore to bury some bones! Наконец-то отправлюсь на Берег Ракушек, зарою пару косточек!
А, чиорт, я ж не то предложение посмотрела, когда говорила об этом в своем последнем посте.
ЦитатаТомас ()
"Смотри сюда" –> "слушай сюда"?
Хех, а вы эту правку уже предлагали. Я ее внесла в свои файлы.
ЦитатаТомас ()
«Едрён батон» - точно помню, где-то у Шизика Эда был… Во, вот здесь:
Я сама это заметила, и тоже подумала про ёлы-палы. Только вот кому лучше их отдать - Эду или шерифу? Наверное надо отталкиваться от озвучки, но я ее уже сто лет не слушала.
ЦитатаТомас ()
Ток закрались инфинитивы...
Ага-ага. Вроде я их исправляла, когда собирала итоговые версии переводов.
ЦитатаТомас ()
Главное, на целебный плагин алексусклимовский, новый хром теперь ругается и не приемлет!
Оо даа... Я его поставила на Лису, но я забываю через нее заходить. Правда вчера у меня произошел глобальный косяк отчасти по моей вине. Но все равно уже давно не люблю эту систему цитирования.
ЦитатаТомас ()
- вопрос, после которого все в панике разбежались кто куда xD
Хе. Ну, я на самом деле уверена, что смогу разобраться с гугл-кодом, если хотя бы попытаюсь. Но это почему-то одна из тех вещей, о которых мне совершенно не хочется думать, а при мысли о ней пропадает всякое желание что-либо делать у меня так долгое время с дипломной было, только еще тошнота и дурнота подкатывала. Но я создала готовую базу для всего этого - только тэги форматирования расставить. Так што ежыли у каво имееца жылание... предвижу огромную толпу претендентов
ЦитатаТомас ()
Отправным пуктом на моей пиратской карте был местный чат, с него и начала…
(пожалуйста, о великие боги юкоза, будьте милосердны, и сохраните мое сообщение после редактирования в том виде, в каком задумано, а не с поехавшими нахрен вкривь и вкось цитатами. аминь)
Цитатаaleksusklim ()
Может тут кламбур какой? Между «misdirection» и «whirlwind».
Поскольку кроме этого гнома никто больше вихрь на уровне не кастует, ShellyPes высказал такую мысль: "Ну, можно еще предположить, что кристаллы - это магия, шарлатанство, а вихрь этот гном не считает за магию :D". Он сам сомневается, что это так и есть, но в любом случае, как зацепку для переиначивания фразы эту идею можно использовать.
Цитатаaleksusklim ()
«А этот шарлатан снова крадёт мои секреты…» (а то звучало как будто что-то материальное украл)
Э, нет. Нескладная реплика получится.
"Ты ничего не рассказывал Великому Замбони? А этот шарлатан снова крадёт мои секреты…"
Как будто одно с другим не связано, задал вопрос, а потом как бы просто между прочим новостями поделился, "А ты слыхал, шарлатан-то этот наш, опять секреты крадет". А подразумевается-то, что украл он секреты потому что дракончик мог о них ему рассказать.
Did you tell the Great Zamboni? That charlatan has been stealing my tricks again. А почему там именно такое время - "has been V-ing", презентперфектконтиниус, или как бишь его там? Что они хотели этим подчеркнуть? А то для меня все что сложней симпла - темный лес.
Цитатаaleksusklim ()
Не-ет. «а теперь, со взмахом моих рук и волшебным словом...»
О, а это кажись я недоглядела. Только зачем обязательно "моих" - мы ж не американцы, не обязаны везде местоимения тыкать. Да и "со" я бы тоже опустила - чисто из-за общего звучания фразы. Хотя оно и несет частичку смысла.
"Хочешь взглянуть на один фокус? Смотри внимательно: ничего в левом рукаве, ничего в правом, а теперь взмах руки и волшебное слово... АЛАКАЗАМ!"
Мне кажется, так чуть красивше.
Цитатаaleksusklim ()
«Желаешь посмотреть ещё раз? Ладно, но знай: это не так легко, как кажется...» Или «но пойми, ведь это».
Тут чуть другая интонация предполагается. Он тут просто информирует, а в "чтобы ты знал" - такое можно сказать нравоучение, почти с раздражением - мне кажется больше соответствует озвучке.
Цитатаaleksusklim ()
мы ж только что «I'm beginning to get the hang of this magic malarkey» переводили как «осваивать»?
Ну да, да. Иногда (очень часто) я невнимательно смотрю оригинал, больше ориентируясь на построение русской фразы. Беру ваш вариант.
Цитатаaleksusklim ()
«trying to burrow after them» может «гонят их к поверхности»? Хотя здесь «докопаться» неплохо звучит двусмысленно))
Дословно вроде как "роют вслед за ними". Так что мой вариант с одной стороны ближе к исходнику, а с другой. содержит в себе новую "начинку", эту самую двусмысленность и придает немного комичности. Я пока за него, ну если только не появится другого. "Гонят к поверхности" мне не очень нравится.
Остальные правки принимаю.
Цитатаaleksusklim ()
возможно будет сделать так, чтобы при неправильном ответе Спайро перемещался бы к началу уровня
О, здорово.
Цитатаaleksusklim ()
собачки любят рифмы
Неплохой аргумент. Не то, чтобы я целиком и полностью за, но вариант стоит рассмотрения. Смущает меня как раз общая длина. Даже если мы впихнем каким-то хитрым или не очень хитрым образом, звучит оно все равно длинно.
Цитатаaleksusklim ()
И… нет, больше ничего не успел. Oh, f…
Ничё, 8 марта вон не за горами...
Добавлено (03.01.2015, 20:36) --------------------------------------------- Так-с. Я когда-то оставила без ответа вот эти правки по скейтам в Lost Fleet.
Цитатаaleksusklim
Слабее чем «&Race the rhynocs? &Bring 'em on!»
…Они (американцы) иногда так метко используют существительное вместе с глаголом по шаблону «NNN to VVV» («I've got apples to buck», «I have some chaos to wreak») или как у нас «VVV a/the NNN». И как перевести «Race the rhynocs» чтобы сохранить оттенок? «Гонятся с носорогами», «Соревнуешься с носорогами»?
"Обгонишь носорогов?" / "Погонишься/погоняешь/погоняешься с носорогами?" - М?
Цитатаaleksusklim
А «Bring 'em on!» – «Подавай их сюда!» ?
Принимается.
Цитатаaleksusklim
[про turbos] Почему не топливо/горючее?
Или турбины... Турбины можно "заряжать"? (Ну там "твои трюки заряжают турбины, блаблабла...") Или совсем бред? Еще вариант "разгонять".
А еще там помимо "turbos" есть "turbo charge". Второе может как "турбо-ускорение"?
Цитатаaleksusklim
«навороченный скейт»!
От слова "навороченный" аж слегка вздрогнула, вспомнив _то самое_ обсуждение несчастной фразы из облачного мира... (по которой консенсус так и не достигнут)
special racing board - навороченный гоночный скейт?
Цитатаaleksusklim
Но в оригинале он говорит, «даже если бы мой хвост был связан за спиной», или это бессмыслица?
Мне эта фраза не очень нравится, но это лишь мое личное, ничем не обоснованное мнение. Кстати, если подумать, и правда бессмыслица. Хвост-то ему накой в гонке? По железной логике Хантера несчастные мэнские котики вообще обречены быть вечными лузерами среди скейтеров?
Цитатаaleksusklim
Оставляем Гнорков?
В смысле? Вы предлагаете по-другому перевести название этих гнастиных приспешников или просто заменить их на кого-то другого? И почему с большой буквы?
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...
(+Н.ф)
Что-то оно совсем какое-то пересказанное.
Ну поехали:
Цитатаaleksusklim
«do you want to try a real challenge?» – вместо «, хочешь реальной гонки?» сделать «, хочешь увидеть реальную гонку?» (/«поучаствовать в реальной гонке»)
А разница? Только нагромождение лишнее. Все это вполне передается интонацией.
Цитатаaleksusklim
«, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race!» – там не «, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня!», а «, но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня!»
Согласна в части «и, конечно, не обгонишь меня» vs. «и при этом ещё и обогнать меня» - смысл второго действительно более точен. «ты точно не собьёшь» - «готов спорить – ты не [сможешь] сбить» - слишком большой разницы в смысле не вижу (первое при соответствующей интонации вполне передает нужное значение «but I bet»), но раз уж вам так хочется дословности… А вот «сможешь сбить» - зачем нам пихать это слово? Ладно американцы, они свои canы вставляют где можно и где нельзя. Так у них хотя бы слово короткое. И получается все легко и естественно. А у нас? Так что нет – это опять загромождение. «готов спорить – ты не собьёшь»
Цитатаaleksusklim
«Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge?» – что значит «to give a shot»? «Запечатлеть»? В смысле, воплотить в жизнь, самому увидеть как оно будет? Мой вариант: «А не хочешь проверить?»
Не-еа. give (it) a shot – дать шанс, совершить попытку, попробовать, попытаться достойно выйти из ситуации. (М-м, там есть еще значение, но оно не про детскую игру) Никакого «запечатления» там нет. Так что в принципе «давай на спор?» не так уж сильно противоречит смыслу. Другое дело, что «спор» в этой фразе уже будет присутствовать в «готов спорить».
"...но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня! А не хочешь проверить?"
Из-за этой частицы создается какой-то "разрыв" между предложениями, последняя фраза не выглядит как продолжение реплики. Было бы нормально, если бы Спайро так спросил Хантера. А внутри монолога оно смотрится странно. Может наоборот сделать что-то типа "не хочешь это опровергнуть?" (вместо опровергнуть другое, менее "профессорское" слово) - ?
Цитатаaleksusklim
Вместо «Поспорить с Хантером?» я бы поставил «Примешь вызов Хантера?»
У меня со второго курса маленько аллергия на слово "вызов -> challenge", после речи препода по деловому английскому. Поэтому старалась его избегать в переводах уровней. Но это мои заморочки... Правда "вызов" все равно есть в другой фразе (на н.ф. щас не смотрим): So, are you ready to take my challenge? &Accept Hunter's challenge? Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера?
Так что полюбому в одной из реплик нужно что-то другое.
Цитатаaleksusklim
«&You're on, pal! &No dice...» – здесь «You're on» значит тоже, что и «I’m on»? Тогда «Ещё как, приятель!». А «No dice» это значит, якобы для того чтобы решить, стоит ли ввязываться в это дело, даже кубик подбрасывать не стоит? Может вместо «Не-а...» сделать «Да не…» или не нужно?
You're on - я согласен; я принимаю; идет!; договорились no dice - не выгорит; ничего не выйдет; без шансов; неудачный; бесполезный; никчёмный; глухо; ни в какую
"&А то ж! &Не, безмазняк..." (Правда у меня такое чувство, что "А то ж" уже где-то было...)
Цитата
Чёрт, поверить не могу, что ты меня сделал! Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ... Убрать «и».
Неа. "И" там подразумевает: "Ты наверное только и [делал, что] тренировался", но свернуто все в одну букву, дабы не засорять все лишними конструкциями. При нужной интонации можно донести нужный подтекст.
А "ты наверное только тренировался" - звучит совсем по-другому, просто как нейтральная констатация факта.
Цитатаaleksusklim
А вообще, «You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs», это «Ты, должно быть, тренировался всё то время, когда я думал что ты ищешь яйца»? Здесь же шутка.
Вы имеете в виду, шутка авторов для игрока или шутка самого Хантера для Спайро&игрока? Первое и так очевидно, и мой вариант шутку никуда не девает. Или принципиально хантеровское "думанье"? А всякие "должнооо быыыть...", "все то врееемяяя...", "когдаа яяя..." - это вода, достойная лучшей в потоке курсовой работы.
Второе - я в этом сомневаюсь, по-моему Хантер возмущается, мол "Как так, Спайро его обставил - да он наверное сутки напролет на скейте круги наматывал, иначе как бы еще он обогнал супер-пупер-короля-скейтбордов? А еще говорил яйца, яйца..."
"Ты наверное только и (делал, что) тренировался, пока я думал, что ты яйца там ищешь…"
В скобках - по желанию.
Цитатаaleksusklim
А почему вы не приравниваете «but you didn't get all the crabs» и «but I still get all the chicks»? Или это совпадение?
Банально не видела - раз. Не знаю, как конкретно это увязать, два. Ну и да, проблема курочек-цыпочек-потенциальных_овечек остается.
Плюс еще фраза "Eat my skate-dust".
Добавлено (04.01.2015, 01:45) --------------------------------------------- Хантер из Harbor Speedway
Where do these flying sheep saucers keep coming from? I just saw another one grab an egg and fly off! This one's super fast, but his saucer is damaged and it's leaving smoke rings... I think I can keep up with him as long as I can make it through the rings...
Откуда только берутся космические бараны? Я только что видел, как один из них слинял с яйцом! Он быстр, но его звездолёт повреждён и оставляет кольца дыма... Думаю, я могу преследовать его по кольцам...
«берутся эти»
«Баранов» оставляем?
«Только что я видел» – мне кажется так более гладко звучит, из-за ударений.
«Он (ну) очень уж быстрый» - ? (с «ну» больше экспрессии, правда «он ну» звучит плоховато)
Здесь предлагаю заменить «звездолет» на «тарелку», т.к. «звездолет» я оставила в фразе ниже.
«Думаю, я вполне поспею за ним, если буду лететь через эти кольца»
Итог: Откуда только берутся эти космические бараны? Только что я видел, как один из них слинял с яйцом! Он очень уж быстрый, но его тарелка повреждёна и оставляет кольца дыма... Думаю, я вполне поспею за ним, если буду лететь через эти кольца.
(правда из-за "тарелки" появилось противоречие муж/жен род. Но подразумевается, что "поспевает" он за бараном)
==============
I'm gonna chase him down! &Should Hunter chase the sheep UFO? &Hurry up, already! &Nah, it's only an egg.
Я должен поймать его! &Преследовать НЛО? &Взлетай уже! &Ха, это просто яйцо.
Ух, как поймаю его! &Погнаться Хантеру за барашком? &Чё стоим, кого ждем? &А, подумаешь, яйцо.
(Вольнодумство в виде "барашка" можно и убрать)
====================
I'll be right back!
Я ещё вернусь!
====================
WHAT? You're kidding! We gotta hurry, he's getting away!
ЧЕГО? Ты шутишь! Надо торопиться, он уходит!
А может «ЧЁ-Ё?» или на письме просто «ЧЁ?», а растянуть при озвучке уже.
«он же сматывается!»
ЧЁ? Ты шутишь! Надо торопиться, он же сматывается!
===============
YES!!! That was close! The egg popped out just before the saucer crash landed!
ДА! Яйцо вылетело из звездолёта как раз перед тем, как тот разбился!
That was close! = Пронесло! (и еще пара вариантов, но этот мне больше нравится)
Да!!! Пронесло! Яйцо вылетело из звездолёта прямо перед тем, как тот расшибся!
(«яйцо вылетело из тарелки» - навевало бы какие-то гастрономические, а не космические ассоциации)
Добавлено (05.01.2015, 01:02) --------------------------------------------- Хм, поместится в это сообщение или уже нет?
Пропущенная часть текста Haunted Tomb.
Well, well, that was a fierce battle indeed... Please accept this prize for winning the first round...
Это и правда был суровый бой... Пожалуйста, прими этот приз за победу в первом раунде...
Вай мэ, какая же ожесточенная была схватка… Прошу, прими этот приз за победу в первом раунде…
===
You may now enter the championship round... However, this is an exceedingly dangerous sport. Might I suggest you quit while you're still in one piece? &Enter the final round? &Bring it on! &I'm outta here.
Теперь ты можешь участвовать в чемпионате... Однако, этот спорт чрезвычайно опасен. Но вы же не покинете соревнование, не победив? &Участвовать в финальном раунде? &Вперёд! &Я выхожу из игры.
Теперь ты можешь принять участие в чемпионате… Однако, это чрезвычайно опасный вид спорта. Позволишь ли дать тебе совет покинуть его, покуда ты целехонек?
Варианты: Могу ли я посоветовать Цел и невредим
===
My my, such a brave reptile you are... but you'll need much more than bravery to win the championship... &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.
Ох, какая храбрая рептилия... но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
Вай вай, какая храбрая рептилия… но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
Вместо уже использованных «вай вай» можно «ай яй», или еще например языком поцокать (только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать)
===
Very well, then. I will reserve your spot in case you change your mind.
Тогда ладно. Я не буду искать замену на твоё место - вдруг передумаешь.
===
Behind this door lie the five deadly trials of King Rover. No one has ever survived all five. In fact, it is so dangerous that I cannot let you through this first door unless you are able to solve my riddle...
За этой дверью - пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто не прошёл все пять. Это так опасно, что я не пущу тебя, пока ты не отгадаешь мою загадку...
За этой дверью сокрыты пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто так и не прошёл все пять. Это столь опасно, что я не пущу тебя, покуда ты не отгадаешь мою загадку.
===
Here's the riddle:\ I follow you wherever you go,\ but the more of me you take,\ the more you leave behind.\ &What am I? &a shadow &time &a giant lizard &footsteps
Вот загадка:\ Я следую за тобой всюду,\ но чем быстрее ты идёшь,\ тем больше отстаёшь.\ Что я такое? &Тень &Время &Гигантская Ящерица &Следы
Загадку я не трогала ваапще. Единственное, вариант для первой строчки: Иду я всюду за тобой / Я всюду буду за тобой
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 04.01.2015, 18:57
Мне вполне нравится. Особенно про "по пятам" - это выражение как раз очень подходит сюда по смыслу.
Реплики Агента9 из его же Лаборатории.
What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.
Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы!
Цитатаaleksusklim
Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!
«Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs» - тут имеется в виду: не просиживай в клетке неделями, а то следующее что ты узнаешь, это что твой остров забит носорогами. (дословно «по колено в носорогах» - можно как «доверху забит»)
Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. А то потом узнаешь, что твой остров доверху набит носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!
=====
Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No
Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет
А для чего про «лазер» опустили? {Разница}?
Кстати, а что такое «getting into the zone»? Для Агента тут «войти во вкус» вполне подходит, а вообще что это?
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать. Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»
ЦитатаSpyro4evA
чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...
Я не вижу принципиальной смысловой разницы в данном случае, так что "чувак/чувачок" - предлагаю выбирать по озвучке.
======
I'm just going to patrol the island one last time...
Я просто буду патрулировать остров, как раньше...
Цитатаaleksusklim
Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…
«осмотрюсь ещё разок» ?
=====
Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...
Здаров, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог...
Цитатаaleksusklim
Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!
Гуд.
=====
I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No
Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет.
Цитатаaleksusklim
А я ещё не закончил чистить остров!
ЦитатаSpyro4evA
Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в концн постаить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!".
Цитатаaleksuskilm
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.
Если только «чистить остров» будет нормально по интонации, то ок. А то конкретно такое построение фразы вызывает картинку Агента9 вооруженного не мистером Лазер Бластером, а губками-тряпками и моющим средством. Так что я пока больше склоняюсь к «зачистке острова», но тут уж как по озвучке пойдет.
=====
I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!
Я вернусь, когда вынесу последнего носорога!
"как только" - ?
Добавлено (09.01.2015, 00:02) --------------------------------------------- Реплики Хантера из Country Speedway
Spyro, you're not gonna believe this, but there are sheep saucers and space cows all over this place! We gotta stop 'em before they abduct anybody!
Спайро, ты не поверишь, но здесь повсюду овцы на НЛО и космические коровы! Нам нужно их остановить, пока они никого не похитили.
но здесь повсюду рассекают - ? Мы должны помешать им, пока они никого не похитили / не похитили кого-нибудь ("остановить" есть ниже по тексту)
=====
I'm gonna strap on my jetpack and blast some space cows! &Should Hunter go? &Go for it! &What's a space cow?
Сейчас я надену реактивный ранец и дам им всем жару! &Нужно Охотнику это делать? &Да! &Что это за коровы?
Щас вот надену реактивный ранец и задам им всем жару! &Отправиться Хантеру на дело? &Пускай! & Какие ещё коровы?
Хотела «пускай идёт», но например в Медовом мире в ответах было обращение непосредственно к Хантеру, а не в третьем лице: &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема (&Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal), и поэтому было бы расхождение «концепции». Вместо «пускай» можно например «давай» или еще что-нибудь.
Если влезет, можно «какие ещё космические коровы».
=====
Look out cows, here I come!
Берегись, Охотник идёт!!!
Ну что, коровки, я иду!
("берегитесь, коровки" будет длинновато)
=======
Space cows are ferocious, laser-wielding bovines who show no mercy or pity! We've gotta stop them, Spyro!
Космические коровы – жестокие и безумные животные, оборудованные лазерами. Их надо становить, Спайро!
(Примечание переводчика: при озвучке выделить слово «надо» интонацией.)
Bovines - крупный рогатый скот. Однако в единственном числе «космические коровы – это такой-сякой скот с лазерами» звучит не очень, во множественном – разве что «скотины», но это как-то грубовато (а «скоты» будет однозначно грубо, без всяких "как-то").
Года полтора назад у себя в черновиках я сделала такой вариант:
Космические коровы - это тупые, обвешанные лазерами зверюги, не ведающие ни жалости, ни пощады! Их надо остановить, Спайро!
Видимо «зверюги» из-за их ferocious -жестокости, но чтоб косвенно указать на принадлежность к домашней скотинке было приписано «тупые». (это я восстанавливаю тогдашнюю свою логику, ежеличё)
=======
We got the last one just before he abducted this egg!
Последняя корова чуть не украла это яйцо!
Стащила / спёрла / умыкнула
Полутора-двухлетней давности вариант:
мы поймали быка за рога, пока он не спёр это яйцо - ?
Почему-то хочу переделать на «бычка» но с рогами тогда не созвучно будет… Да и вообще звучание этой фразы сейчас мне не нравится.
Добавлено (09.01.2015, 21:58) --------------------------------------------- Ответ на правки по скейтам из Башен. По большей части просто собрала "итоговые" версии. Вопрос сальто-кувырков пока оставила на свое усмотрение не трогала.
Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого? Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать здесь очень много очков! Давай я тебе покажу пару приёмчиков, что скажешь? &Поучишься новым трюкам?&Поехали! &Я и так профи.
===
Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! А как накатаешься - приходи.
===
Как насчёт того, чтобы освоить парочку приёмов и перейти кое к чему поинтересней? &Попрактикуешься? &Начнём! &А может не надо?
===
Займёмся простеньким. Спрыгивай с края нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твой черёд .&[Нажми < на краю трамплина, чтобы выпрыгнуть вперёд.
===
Цитатаalteya
Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы зависнуть в воздухе дольше.
Цитатаaleksusklim
И «чтобы зависнуть в воздухе дольше» как-то мне слух режет. Из-за совершенного вида глагола. Надо написать «чтобы дольше зависать в воздухе». (А то так и хочется сказать «зависнуть в воздухе на подольше»…)
Просто нажимай <; на самом конце трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы дольше зависать в воздухе.
А не будет противоречия «прыгнуть-зависать» - соверш.-несоверш. вид?
===
Отлично, теперь попробуем кувырок. Вращайся прямо в полёте, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево. &[Выскочи кнопкой < с края трамплина. &Зажми } в воздухе и крутанись влево или вправо.
===
Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и повернись вправо или влево.
===
Эй, классный кувырок! На очереди сальто. Это почти как кувырок, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз &[Приземлись на следующий трамплин.
===
Сальто - моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} и стрелки вверх или вниз - сделать сальто. &[Допрыгни до второго трамплина.
===
Ого, да ты прирождённый мастер! Ну-ка посмотрим, как ты освоишь прыжок с винтом. Это вот на таких синих трамплинах. Чтобы вращаться, прыгни на верхушке трамплина и управляй в воздухе влево или вправо. &[Для вертикального вращения нужен <.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.
===
Просто подпрыгни на краю любого синего трамплина и повернись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для винта.
===
Ну что ж, ты пристрелялся. Посмотрим-ка, удастся ли тебе проделать 900! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, прокрутись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Продержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!
===
Ну да, 900 - вещь слегка заковыристая. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз. &[На краю: <. &[Сразу же: влево/вправо. &[Остановись вовремя.
===
Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.
Выполняй любые движения и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на крутом самом траплине. &[Подпрыгни на нём как в полутрубе. &[Не совершай кувырки и сальто.
Цитатаalteya
Почему Хантер говорит, что можно делать что хочешь, а в указании запрещают кувыркаться и т. д.?? [...] Имеется в виду: «Спрыгивай с трамплина, чтобы делать движения для хафпайпа. Не спрыгивай с него, чтобы делать роллы и флипы.»
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.
&[Чтобы сделать винт, нужно прыгнуть с трамплина. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, прыгать не надо.
ЦитатаТомас
Определённое «прыгательное движение» осуществляется в любом случае. Поэтому лучше не вводить детей в заблуждение. Предлагаю вместо слов «прыжок», «спрыгивай» и т. д. говорить о кнопке крестик. Чётко везде указать: если нажмёшь крестик, когда ты на краю полутрубы или большущего трамплина – будешь крутиться, если нет – то ты с него слетишь и сможешь делать сальто и кувырки.
Цитатаaleksusklim
С конкретизацией крестика я тоже согласен.
Так?
Вот это было 900! Признаю, Спайро, что ты несколько поднаторел. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Крутись и двигайся как вздумается и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на самом крутом трамплине.&[Чтобы сделать винт, нажимай < для прыжка. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, нажимать < не надо.
===
Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки.Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.
===
Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...
Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко...
Цитатаalteya
Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, тебя же тренирует мастер скейта... А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти справился с ним, как вдруг врезался в драконье яйцо и улетел вверх тормашками! Ну ничё, трюк я переделал, зато теперь у нас есть это яичко...
Цитатаaleksusklim
Актёрская правка:
{{{ Вау, быстро же ты учишься! В конце концов, ты учишься у настоящего мастера. Кстати о нём, я только что практиковал практически невозможное движение под названием «Гнэсти Гнорк». У меня почти получилось когда я внезапно врезался в это драконье яйцо и вырубился! Ладно, я это выдумал, но яйцо можешь оставить себе. }}}
Цитатаaleksusklim
Это ж разнос… «Then again» ну ещё ничего по смыслу («В конце концов» = «Хотя верно»). Но вот «Speaking of which» я абсолютно упустил из вида, переведя вскользь как «…между делом», а у вас всё корректно – «Кстати о нём». А «wiped out» – ? У меня опять туманно – «вылетел с трека», потому что я чес-признаться, не знал, как это перевести. У вас же всё ясно – «вырубился»! Дальше хуже… «I made that up» – «я ещё попробую» (в смысле, «доведу до ума», «сумею-таки закончить») а как иначе? А вот оказывается как: «я это выдумал» – !! Неужели я так позорно не уловил смысл!? Как я мог…
«Кстати о нём» – о ком? О мастере доски? А ничё, что Хантер говорит о себе в третьем лице? «Ах, ну я же мастер доски. Кстати о нём, я тут давеча...». Да, особенную прелесть добавляет то, что идут два местоимения подряд, и все это – об одном гепарде. Раздвоение личности, не иначе.
speaking of which – это «между прочим», «кстати говоря». И «which» - (имхо) это скорее простое указание на ситуацию в целом, а не на конкретно _него_ - мастера доски.
«В конце концов» - мне тоже не нравится, не тот оттенок. Оно слишком нейтральное. А тут типа «Ах, ну да, конечно / еще бы». (В моем случае «Хотя да» усиливается частицей «же» (как и у вас). Вместо «да» можно вставить более выразительное «конечно / ещё бы», но «хотя да» совпадает по количеству слогов с «Then again», поэтому выразительность можно оставить на откуп интонации – это вполне реально)
«Только что практиковал» - он за пару секунд успел и попрактиковать, и врезаться, и вырубиться, и очнуться, и взять яйцо, и дотащить его до Спайро. Шустрый какой. Хотя, он же все «выдумал», а на выдумку ограничения физических законов не распространяются. Но все равно, даже для выдумки многовато событий свалилось на «только что». Нет, я вижу just в оригинале, но имхо, у него тут чу-уть-чуть другой оттенок.
Цитатаaleksusklim
Цитата alteya Улетел вверх тормашками - ?
На наш вайпаут? Ну…
Так я не поняла, это значит "принимается" или "не принимается"?
"Вырубился" звучит не плохо, но мне не очень нравится ситуация: Хантер врезался, вырубился, провалялся в отключке, очнулся, поднял яйцо и (то ли через какое-то время, то ли, раз just - сразу же) отнес его Спайро. Как-то динамика пропадает с этими "упал-очнулся-гипс".
А как именно переводится тут вайпаут - вырубиться или еще чего, я не знаю. Если оно реально предполагает "отключку", "потерю сознания", то тогда я не против варианта от Amazingmax.
Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, ты же учишься у настоящего мастера… Кстати говоря, я тут практиковал новый, почти невозможный трюк под названием «Гнасти Гнорк». У меня почти получилось, как вдруг я врезался в драконье яйцо и вырубился/улетел вверх тормашками! Ну ладно, это я, конечно, выдумал, но яичко ты можешь оставить себе.
Правда может имеется в виду не "выдумка от и до", а скажем, преувеличение/приукрашивание?
===
Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...
Цитатаaleksusklim
«соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки?» – во-первых н.ф, а во-вторых это почти как Amazingmax говорил: «– У меня не получится! – У тебя получится!! – НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!» – разговор двух слабоумных пони…
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Посоревнуешься за первенство? &Я победю! &Не, я ещё не спец...
Смягчила одинаковость начала двух ответов «я – я», вставив во второй «не,».
===
Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти...
Цитатаaleksusklim
А во фразе «Ты учителю проиграл, это нормально... почти...» разве передан весь оттенок «at least not much shame...» – в озвучке чёткий акцент на это.
Здесь скорее появился чуть иной оттенок.
Ну ничего, учителю проиграть не стыдно… ну, не очень (уж) стыдно… &Берешь реванш? &Ещё бы! &А, продую...
"уж" - по желанию, в зависимости от того, как оно вольётся в озвучку.
Добавлено (10.01.2015, 22:01) --------------------------------------------- Просто немного издевательства над Зойкой.
Цитатаaleksusklim
«Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам!»
Цитатаalteya
Но клёво. Вставим эту фразу. (тем более опытные игроки обычно стараются пробежать мимо нее, чтобы не слушать этот нудный диалог. А вот тем, кто решит-таки послушать - будет небольшой сюрприз)
Цитатаalteya
мне пришла в голову идея текст «спрятать», например, написать нормальный текст про изменение камеры, а озвучить ваши «лозунги» про активных драконов.
Цитатаaleksusklim
Идея мне нравится. Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая.
Цитатаalteya
1)Камера сейчас в пассивном режиме. Это означает, что управлять камерой нужно самостоятельно, и она поворачивается медленно.
2)Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. Тогда она будет двигаться гораздо быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да.
3.1)Хорошо, я не буду этого делать.
3.2)Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам!
4)Тебе понравилась "активная" камера? Если нет, то я могу включить старый пассивный режим. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.
5.1)Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках.
5.2)Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять – просто попроси!
Таким образом, игрок 100% услышит фразу про "активных драконов" (если только будет за километр обходить Зою, та отлавливает дракона прям на бегу). Это плохо - надо бы спрятать прикол поглубже, а то он сильно выбивается из общего ряда: нормально-нормально-ФИГАК!АКТИВНЫЕДРАКОНЫ-нормально-нормально-нормально. Предлагаю 3.2 сделать "нормальной", а вот подобную шуточку ввернуть в 5.2. Ну и что-нибудь менее "неординарное" в 4.
4) написать: Как тебе "активный" режим? Если он тебя не устраивает, то можешь поменять камеру на "пассивную". &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.
озвучить: Как тебе "активный" режим? Если тебе вдруг охота самому возиться с камерой, то можешь поменять её на "пассивную" &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.
5.1) (тут правда большие расхождения написанного-озвученного) написать: Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках.
озвучить: Я в тебе и не сомневалась. Активному дракону - активная камера! Но если вдруг передумаешь, копайся в настройках сам.
5.2) написать: Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять - просто попроси!
озвучить: Ну, ты сам это выбрал. Если надоест, и ты решишь всё поменять - просто попроси!
А 3.2 оставила стандартным, т.к. не прослушать эту реплику почти нереально, а я не хочу чтобы такие фразочки лежали на поверхности.
3.2) Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебя это не устроит, вернись ко мне или сам измени режим в настройках.
Собираю всякие остатки фраз... (А это говорит о том, что целиком нетронутых и нерассмотренных уровней не осталось. Ну, не считая боссов, где слов на одну строчку. Гип-гип, ура, типа.)
[290]This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while...
Это - усилитель полета, Спайро. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...
Это - усилитель полета, Спайро. Если ты шагнёшь сквозь любой такой, ты сможешь немного полетать…
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 11.01.2015, 00:25
Слово «просто» более плостое и больше подходит полудетской речи, а также позволяет лишний раз плокалтавить.
Цитата
Если это вообще корректная фраза, то пойдёт.
Ну мне встречалось «человек выдающихся способностей/качеств/ума». Думаю и «таланты» можно туда приписать.
Цитата
«Ты прибрал их с огоньком! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная… Чувствую, носороги-то тут вообще никогда не прибирались.» (вместо «с огоньком» можно что-то другое, но там обязательно должно что-то стоять, типа «на раз-два» и.т.д)
Может лучше «убрал»? Ну и тогда «убирались». Просто «прибрал» так и хочется дополнить чем-то типа «к рукам».
Убрал их на раз-два / в два счёта.
Цитата
Тут следует «бронированные» интонацией потом выделит, ну как «…там аж БРОНИРОВАННЫЕ носороги» – правильно?
Ну… в общем да.
Цитата
Да неужели ёлов-палов не было!?
Думаю, я бы это запомнила. Но ничего такого не припоминаю.
Цитата
Клинт, Чак…
Я ооощщень от этого далека, поэтому это уж как-нибудь без меня. Из чего-то вестерноподобного разве что бульвар Капуцинов и смотрела. А, еще вспомнила мультик «Ранго» - вполне дикозападный вродь как. Только я саафсем не помню героев оттуда.
Цитата
Тогда начало «Ты что, рассказал Великому Замбони!?» а конец например «Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»
!? – ха-ха, вспомнился один маленький опросец.
«Ты что, рассказал Великому Замбони?! Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»
Так и хочется вставить «а то этот шарлатан», но уже было «Только не говори Великому Замбони, а то он присваивает себе мои лучшие работы.»
Цитата
«Погоняешь носорогов?» !? Вот так вот, с игривым задором?
О, круть!
Цитата
«заряд», «турбозаряд», если не сильно повторами попахивать будет. А топлива/горючего не было?
А можно целыми фразами?
Right on! You can use my special racing board. Every time you do a trick, it builds up turbo charge. You can use your turbos at any time by pressing the > button. Good luck! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.
Давай! Можешь взять мою навороченную гоночную доску. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобывосполнить нитро&[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.
Alright! Let 'em have it! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.
Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга. &[Трюки восполняют нитро &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга.
Вроде как больше нигде турбов нетуть.
Цитата
Нет, я просто не пойму, о чём идёт речь: о некоем виде существ, которым принадлежал и Гнасти, либо о непосредственном сравнении с ним самим в этой фразе (ведь Спайро ж его одолел) ?
Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.
Гнорки с маленькой буквы. Значит это просто обозначение вида, типа как райноки-носыроги.
Цитата
Кстати, а если редактор после нескольких долгих и обсуждаемых правок вдруг циклически предлагает исходный вариант – то всё, правки слились и обсуждение по сути шло зря (ведь он сам выдвигает то, что опровергал ранее) ?
богатством написанных слов показать нужный оттенок выражения
Главное чтобы это богатство не перетекало в чрезмерность.
Я знаю, ты быстр, но тебе точно не сбить всех крабов на пути и при этом ещё обогнать меня! Или ты так не считаешь?
Правда «я знаю, ты быстр» мне все-таки не особо нравится. Из-за краткой формы что ли… «Знаю, ты быстрый» ?
Ну и тогда:
Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Знаю, ты быстрый, но тебе точно не сбить всех крабов на пути и при этом ещё обогнать меня! Или ты так не считаешь? &Посоревнуешься с Хантером? &А то ж! &Не, безмазняк...
Цитатаaleksusklim
и у него возникает шуточное подозрение
Я полагала, что подозрение именно Хантера не шуточное. Он, как бы сказать, не гений мысли, и его претензия на «шерлокохолмство» («а я зна-аю, почему ты смог победить», ну и плюс попытка выкрутиться из неловкой для короля скейтов ситуации, найдя самооправдание и самоутешение: «ну у меня-то не было столько времени на покатушки, не то что у этого») выглядит именно таким образом, наивно и по-детски. Хотя для игрока фраза в целом и смотрится шуточной. В устах другого, более ироничного персонажа, я бы восприняла это как шутку самого персонажа.
Цитатаaleksusklim
«Да ты видать нехило натренировался… А я-то думал, что ты яйца ищешь.»
Ок.
Цитатаaleksusklim
Это какая-то расхожая вещь
Оказывается даже фильм есть с таким названием. На кинопоиск.ру переведено как «ешь мою пыль». Но как туда «скейт» покрасивше воткнуть? Прикол-то весь в том, что это пыль, летящая из-под скейтборда, которой «наестся» Спайро, когда будет ехать позади Хантера.
Цитатаaleksusklim
Не будем «ДА» выделять?
А, это я нечавенно написала просто «Да». Не вижу причин не выделять.
Цитатаaleksusklim
а озвучим вот так круче
Простите, не въехала в фразу.
Цитатаaleksusklim
Кто он такой, нам что-нибудь известно?
Я без понятия, поэтому не стала тогда его трогать. Но щас посмотрела: rover – «скиталец, странник, пират, морской разбойник». Даже песню вспомнила «Wild rover». Так что «Король-Пират» получается?
Цитатаaleksusklim
В чём смысл загадки?
То есть в чем смысл? Хотя мне вот тоже строчки «but the more of me you take, the more you leave behind» кажутся не особо подходящими под ответ, особенно первая половина, про «больше возьмешь». Ну или я чего-то не догоняю.
Цитатаaleksusklim
Это не моё! Вот моё
Ой, ну ваше конечно. Озвучка ржачная, в хорошем смысле слова.) Ну и да, там именно «чувач-ОК» хорошо звучит.
Цитатаaleksusklim
Пусть Хантер и спрашивает конкретно у Спайро, а тот ему и отвечает! Ну типа: «Мне отправиться на дело? &Давай! &Какие ещё коровы?»
О, отлично! Щас, тогда все четыре уровня по порядку: грыбы, дерёвня, мьод и гавынь.
Looks like I'll have to hop in my plane and teach 'em some manners! &Shoot down sheep UFOs? &Go for it! &Looks too dangerous...
Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Мне посбивать летающие тарелки? &Дуй за ними! &Пахнет жареным...
=
I'm gonna strap on my jetpack and blast some space cows! &Should Hunter go? &Go for it! &What's a space cow?
Щас вот надену реактивный ранец и задам им всем жару! &Мне отправиться на дело? &Иди уже! & Какие ещё коровы?
=
You wait here, I'll lure the UFO down the river of honey! &Should Hunter go for it? &Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal.
Погоди здесь, и я искупаю НЛО в медовой речке! &Провернуть мне это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.
Также вариант: Овчинка стоит выделки? (подойдет сюда или в Harbor, где речь об одной овце), но тогда ответы подогнать под него.
=
I'm gonna chase him down! &Should Hunter chase the sheep UFO? &Hurry up, already! &Nah, it's only an egg.
Ух, как поймаю его! &Погнаться мне за барашком? &Чё стоим, кого ждем? &А, подумаешь, яйцо.
Вот кстати ответ в духе «а, подумаешь» как раз подходит под «овчинку».
Цитатаaleksusklim
«Мы взяли бычков за рога, а они чуть не взяли яйцо!»
Хорошо!
Цитатаaleksusklim
Черёд, вперёд…
Ага, заметила, но решила забить.
Цитатаaleksusklim
Эта «;» там случайно?
Лишняя запятая?
Да и да.
Цитатаaleksusklim
«Старайся прыгать как можно ближе к краю, чтобы дольше зависать в воздухе.»
Может «держи» вместо «удержи»? И хочется двоеточие после «вращения:»
Убрать второе «сделать» (плюс ещё и ненужной н.ф. не будет), просто «сальто».
«&[Чтобы сделать винт, нажимай < при прыжке. &[Для кувырков и сальто нажимать < не надо.»
Ок.
Цитатаaleksusklim
Тут простого «держи» хватит.
Да меня вообще вся фраза немного смущает: «(про)держи на три вращения». Есть варианты для «Steer left or right to do 3 spins»?
Цитатаaleksusklim
«Кстати обо мне» – ?
О, а это прикольно будет, такая нотка тщеславия.
Цитатаaleksusklim
Почти уверен что просто «падение со скейта»
Ну тогда какой нафиг «вырубился»? Тормашки поточнее будут. Да даже ваше «вылетел с трека» или как там, которое вы назвали «туманным» будет более точно по смыслу, чем «вырубился».
Ну… учитывая что посты *не хочу тыкать ни в кого пальцем* появляются нынче по праздникам… то перевод затянется на неопределенный срок. А вообще, по моим прикидкам, сделать бы еще парочку рывков, и терзание многострадального текста будет наконец-то завершено.
ЦитатаViToTiV ()
Можно хотя бы скринов каких с вашим результатом работы многолетней посмотреть?
У нас даже демки есть, по первому миру. Там правда имеются некоторые технические «огрехи» - например слишком длинные строки текста обрываются, такого в окончательной версии (если она все же выйдет) не будет. Кажется, тут последняя на данный момент демка, но я могу и ошибаться.
alteya, скачал, посмотрел, конечно вам ещё переводить и переводить...
Не, переведено-то гораздо больше, чем один мир. Переведены, в общем и целом, почти все уровни, осталось только все это окончательно добить *тут должен быть какой-нибудь лютый смайл с бааальшущщим молотком*, ну и собрать все что мы сделали-напереводили-наобсуждали в окончательные версии. (А потом еще озвууучивать, взламывать все что недовзломано, и наверное еще куча нюансов, которые мне сейчас даже в голову не приходят)
ЦитатаViToTiV ()
и "Чип памяти" надеюсь вы исправите на "карту"? зачем углубляться в технические подробности, из чего сделана карта памяти?
С момента создания той демки прошло много времени, и мы уже что-то меняли. Я вообще не уверена, что это последняя демка, это уже steeldaragon’a надо спрашивать. Так что там представлена не окончательная версия перевода, которая войдет в игру. Мне кажется «чип» мы меняли. Как бы то ни было, спасибо за предложенную правку.
ЦитатаViToTiV ()
только вот что-то буква "Д/д" у вас совсем хромает, в прописной может сделать тоньше нижнюю черту на пиксел? а заглавная больше на букву "А" походит.
Кстати, тут steeldaragon вывесил последнюю версию шрифта. Правда я даже не могу сейчас посмотреть и сравнить, изменялась ли там Дд или нет, и как она вообще выглядит. Пишу с работы, а тут интернет «кастрированный», куча сайтов заблокирована, в том числе и дропбокс, на котором выложен шрифт.
(А еще кстати странно, в этой теме у меня прекрасно открываются страницы 36, 35, 33, 32, 31, 30…, а вот 34 блокируется)
Это на один раз? А если поменять: «Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» – «Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»
Да, вроде только один раз. Мне кажется, что «из его армии» указывает скорее на то, что они «военнослужащие». А это уже ближе к колибри. А «армия кого-то там» также показывает что «их там целая армия», «тьма тьмущая». Поэтому я за более близкие к первоначальному:
Армия котов / армия кошек / ну или кошачья армия
До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?
Цитатаaleksusklim ()
«Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»
Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).
Ок.
Цитатаaleksusklim ()
Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?
Да, давайте сделаем «собери», а то «нужно-надо» уже по сто раз были.
Цитатаaleksusklim ()
Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.
О, хорошо.
Цитатаaleksusklim ()
Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»
Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)
Братья Гримм писали как раз-таки про гуся, про золотого. И яиц этот гусь, по понятным причинам, не нес. Отличился он тем, что к нему прилипали все, кто пытались прикоснуться. Цианокрилатовый гусь какой-то.
Но у нас-то говорится о яйцах, которые мог(ла) снести golden goose. Так что, думаю, уместнее писать про гусыню – золотую или золотоносную, не суть. (Правда у золотоносной золотыми должны быть яйца, а не она сама, но это уже мелочи, я считаю. Ради отсылки можно сделать именно золотоносную).
Цитатаaleksusklim ()
А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.
По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».
Ой, я кажется наконец разродилась мыслями по этой фразе. Спустя, э-э, года полтора, наверное? Короче я нашла два подходящих значения: «выбивать из игры» и «ставить в тупик». Думаю и то и то подходит. С одной стороны эти все загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик". Вспомнить бы, в какой момент он это говорит…
Цитатамоя предыдущая версия
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Не хочешь взять парочку?
Я бы поменяла «магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит. Ну и более «гладко», что ли.
Цитатаaleksusklim ()
Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?
Хех, не знаю, не знаю. А может «стрелялки» или «бродилки»? «Ладно, всего наилучшего! Не люблю все эти заумные загадки. Мне ближе (какие-нибудь) бродилки / Мне ближе стрелялки и/или бродилки.» (убрала «не по мне» чтобы два раза «мне-мне» не повторялось)
Насчет планов. Я собиралась доответить на вторую часть вашего сообщения. Не знаю теперь, осталось ли что-то на что не ответили вы - это надо будет просмотреть последние страницы.
Больших масивов текста уже нет (насколько я помню). Единственное, это нетронутые мной реплики Спаркса. А так только какие-то затерявшиеся остатки фраз. Ну и еще Molten Crater (и реплики Рокки из домашнего мира), который мы хотели сделать в стихах или "как бы стихах". По нему у меня есть точечные наработки.
Еще я планировала собрать то что есть типа как тут, заодно узнать где что было пропущено, и как на данный момент выглядит результат наших дооолгих обсуждений.
Ну и собссно это все, что сейчас вспомнилось.
(Ежели где что некорректно отобразилось, взбесились бб-коды или еще что-нибудь, то звиняйте - пишу с планшета)
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения.
О-ох, не напоминайте...
Цитатаaleksusklim ()
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню... Переводы диалогов в сценках?
Но вообще я имела в виду тот текст, который необходимо утвердить для озвучки. Названия миров в репликах практически не упоминаются, их можно закончить хоть в самую последнюю очередь. Атлас и меню - аналогично. Собственно и переводов Спаркса необязательно дожидаться до старта озвучки - он ведь на вас висит, а мы с вами уж как-нибудь разберемся. Так что основное - дособрать все что сделано, и финально обозреть на предмет косяков.
А вот сценки... Про них я и правда забыла. Они сделаны примерно наполовину. Но там бы еще неплохо перепроверить, как наши тексты по времени вписываются.
Добавлено (24.03.2015, 12:23) --------------------------------------------- Evening Lake Home
Цитатаaleksusklim
Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.
Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?
Цитатаaleksusklim
«и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов»
Ну разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.
«Магия драконьего яйца сделала тебя ещё сильнее, и теперь ты можешь защищать Спайро от четырёх ударов.»
«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.
Цитатаaleksusklim
Жародуи? Необычная отсылочка получается…
Хаха, жародуи прикольно было бы. Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?
Цитатаaleksusklim
Бианку покусала Зоя.
Хах.
Цитатаaleksusklim
А где примиряющий «Look,» ?
Либо забыла, либо убрала, чтобы не было повтора «слушай-послушай». Может перевести как «поверь»? Ой, не, там ведь уже есть «поверь». Ну тогда, янезнаюдаже.
Слушай меня, дракон... Спайро... Это уже серьёзно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, тебе лучше не знать, что она с тобой сделает... Я обещаю наилучшим образом позаботиться об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и идите домой, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Может лучше «возвращайтесь к себе», вместо «идите домой», а то как будто мамочка зовет детишек с прогулки.
Слушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Look, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Цитатаaleksusklim
«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ?
А зачем загромождать этим «будет»?
Цитатаaleksusklim
Главное, не забыть потом правильно озвучить.
Эх, озвучить, говорите… Ну а вообще я важные для озвучки моменты отдельно помечаю в своих сборках текстов.
Цитатаaleksusklim
Ага, так это был еёшний мотоцикл!
Не, мне кажется, это котяра-байкер. А она разве что чинить помогает.
Цитатаaleksusklim
«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже? Тогда механика.
С одной стороны, мне нравится вариант типа «я всегда ладила с техникой», но с другой, прикольно дать такой нежной феечке-принцессочке громоздкое технарское слово, чтобы подчеркнуть контраст и комичность. Поэтому и брала «машиностроение». Ну или «инженерию» можно.
Midnight Mountain Home
Цитатаaleksusklim
«каждого мира»?
Ну ок.
Цитатаaleksusklim
По-моему, даже в оригинале излишне.
Хорошо, я тоже за то, чтобы опустить эту "область".
Цитатаaleksusklim
«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».
Неа. Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна. А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.
(Кстати я тут «почти перечитывала» Нору Галь, и там у нее точно такой же пример есть, с ошибкой употребления слова «прототип»)
"Научно-популярная книга, массовый тираж. Об одном из питомцев московского зоопарка читаем: «огромные уши... на (!) острой мордочке зверька... выглядят... какими-то подвижными локаторами... Вернее (!) было бы сказать, не ушки фенеков локаторы, а локаторы, приборы, используемые человеком в современной технике, – это прототипы ушей животных»!!! Из дальнейшего ясно: автор знает, что природа все-таки изобрела звериные уши раньше, чем человек – локаторы. А вот с «умным словом» не совладал. Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?! И снова с грустью приходится отметить: ошибка, которая в прежних изданиях упоминалась как вопиющая, единственная в своем роде, за последние годы стала почти привычной. Уже в газете миллионы людей читают, что «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны». Что за притча! Оговорился маститый писатель и ученый, беседуя с журналистом? Допустил описку в черновике нового труда, о котором рассказывал? Но тогда газета была обязана деликатно его поправить. Или это промах журналиста, грех корректора, наборщика? Но нельзя же придавать слову обратный смысл!"
А вообще мне порой хочется эту книжку как-нибудь внутривенно себе ввести.
А «полнофункциональный» можно добавить.
Цитатаaleksusklim
«не причинит вреда», но это не так прикольно.
Ну истессна.
Цитатаaleksusklim
…может хоть «деньжат», а?
Мне кажется «деньжат» уже много раз было.
Цитатаaleksusklim
найдёшь-найду, достаточно-достаточно…
Охх, да…
"Если отыщешь больше яиц, то думаю, силы моей магии хватит, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда у тебя будет достаточно яиц."
А что конкретно происходит, когда мы соберем нужное число яиц? Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит? Просто чтобы более корректно перевести «I'll come find you when you».
Цитатаaleksusklim
Да, да, нашёл-достаточно.
«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?
Super Bonus Round
Цитатаaleksusklim
«всегда знала»? (устойчивое, как и «always knew»)
Ну обязательно переводить дословно? Мне кажется мой вариант более выразительный.
Цитатаaleksusklim
«можешь забрать у них свою заслуженную награду» – это на «more than welcome»? Ладно, пойдёт.
Да-да, кажется это я тогда так пыталась донести «вэлком». Или не я? Не помню уже, дела давно минувших дней.
Цитатаaleksusklim
Странно, почему.
Да почему-почему. Потому что это самый банальный и очевидный вариант.
Цитатаaleksusklim
Да, и там есть ещё одна актёрская правка
О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.
«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»
"Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире! Местные чемпионы - «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот трек!"
Итак. Начало беру: «Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире!» (думаю, не стоит в самом тексте прописывать дефисы – разве что в пометках для актеров)
Далее. Думаю не обязательно повторять и «йети», и «снежных человеков» (хоть оно и повторяется в оригинале). Вставлять непонятное нерусское «сасквоч» тоже плохой вариант. Так что можно оставить «формулу 6». Либо вставить что-нибудь такое, типа «громилы», «верзилы».
Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?
Ну а оставшуюся часть фразы я беру такую: «Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот спуск!»
Цитатаaleksusklim
– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!
Хотя бы «дать» в первом случае.
))
Задать.
Может перед сосулькой «не подведи!» сделать? "Не подведи! А то у меня будет сосулька вместо языка!"