Spyro Realms
Забыл пароль | Регистрация


Результаты поиска
alteya
Цитата steeldragon ()
Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Захочешь вернуться к активному образу жизни - просто попроси! Ну или копайся в настройках сам


А этой фразы там и нет. Там чуть по-другому все теперь.
Ну и раз такое дело, то вот итоги по первым уровням:

01 Sunrise Spring Home
02 Sunny Villa
03 Cloud Spires[/url] UPD тут я забыла про "лавосинтезы" всякие. Исправленный вариант будет позже
05 Seashell Shore
07 Sheila's Alp
09 Crawdad Farm

Нестихотворная часть Molten Crater'a - Зоя, Толстосум и Бёрд - будет потом.

Добавлено (27.04.2015, 16:45)
---------------------------------------------
Обновленный 03 Cloud Spires

+ скейты:

скейт Enchanted Towers итог
скейт Lost Fleet итог

Добавлено (27.04.2015, 17:54)
---------------------------------------------
проза Molten Crater'а

Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 27.04.2015, 16:41
alteya
Я убейте не могу вспомнить, выкладывала ли я сюда свои правки по Spike's Arena. В текстовом файле в недрах моих папок они у меня уже давно, а вот на форуме я их что-то не нашла. Поэтому публикую сейчас. Ежели оно уже было, то звиняйте.

===

My tactical instincts told me the Sorceress would attack you here, so I flew in to help out. It seems my rocket launchers don't affect this creature, but I can assist you by dropping ammunition. Now get in there and fight the good fight!

Мои тактические инстинкты подсказали мне, что Колдунья нападёт на тебя здесь, и я прилетел помочь тебе. Похоже, этому чудовищу не вредят мои ракеты, но я могу сбрасывать тебе боеприпасы. Иди и покажи ему, что такое настоящий бой! [10]


«Тактические инстинкты» – так и сделаем? Есть варианты:
Тактические / военные / боевые
Инстинкты / чутье

Если брать слово «инстинкты» то я бы переставила местами: «инстинкты мне подсказали», по-моему так оно более «гладко» произносится. А то в двух рядом стоящих местах многовато согласных: «нст-кт пдс-кз», плюс по ударным слогам как-то лучше.

Как вариант: «атакует тебя», может оно более «по-военному» звучит, или не?

Прилетел тебе на подмогу / на выручку (хотелось бы взять военное «подкрепление» но оно как-то не втыкается должным образом)

Мое военное чутьё подсказало мне, что Колдунья атакует тебя здесь, и я прилетел тебе на подмогу. Похоже, мои ракеты не воздействуют на чудовище, но я могу снабжать тебя боеприпасами. Иди и покажи ему, что такое настоящий бой!

===

If you charge into the lava boulders after I drop them, they'll explode against anything they hit.

Если ты подтолкнёшь лавовые камни, которые я сбрасываю - они взорвут всё, во что врежутся. [8]


Цитата aleksusklim
…сбрасываю, ТО они…


Если ты подтолкнёшь лавовые камни, которые я сбрасываю, то они взорвут всё, во что врежутся.

Но мне опять не нравится слово "лавовый".
Магмовый, огненный, горячий, горящий?

===

Whenever you get low on health, just toast a chicken or two, and you'll soon be ship shape.

Если тебе станет плохо, просто поджарь парочку куриц и вновь будешь в форме. [16]


Цитата aleksusklim
А если будет худо, то просто…

Цитата aleksusklim
Парочку курочек

Цитата aleksusklim
…станешь как огурчик


А если будет худо, то просто поджарь парочку курочек - и станешь как огурчик.




Scorch's Pit

This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всё, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы



Цитата aleksusklim
«last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш…


Это «последняя линия обороны», «последний рубеж». По-моему, намек скорее на то, что осталось чуть-чуть, и либо они сейчас потеряют все, либо наоборот приблизятся к окончательной победе. Пан или пропал.
Но учитывая дальнейшие слова про то, как Колдунья хочет все на свете разрушить и убить, включая двоих товарищей, то можно и в пессимистичном ключе реплику построить.
А вообще слово «бой» классно вписывается по слогам.

Цитата aleksusklim
Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.


Ну не. Концепцию этого персонажа мы пересмотрели. И ему как раз больше подходит «на пути» - более образно, чем «в сопротивлении» или «препятствует ей».

По интонации там лучше «битва ждет нас» - более протяжно, нежели «нас ждет битва», которое предполагает усиление в конце, словно удар молотком.

Цитата aleksusklim
«Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.» – отлично подходящий канцелярит.


Ну и в соответствии с пересмотренной концепцией, канцелярит здесь не к месту.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья задумала силами этого монстра уничтожить всех и вся, что встанут у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я буду тебе подспорьем в этом сражении, непрестанно доставляя тебе возгораемые снаряды.

Если по ситуации совсем уж не будет подходить «непрестанно» = «постоянно», то тогда можно взять что-то вроде «благовременно» - устаревший синоним для «своевременно».

Заменила «боеприпасы» на более близкое к оригиналу, поскольку там неспроста взято два длинных слова вместо обычного «ammunition». Но неплохо бы подумать над другими закрученными вариантами для этого словосочетания. Пока рассматриваю свою версию как раков на безрыбье.
alteya
Тема отличная!

Цитата steeldragon ()
Оригинальный и русифицированный логотип японской версии от alteya


Та картинка вывешивалась просто для сравнения с исходником. Если интересно, то есть отдельно русский логотип с прозрачным фоном.

Цитата nihonjin ()
Или это приведёт к удалению всего ф48?


Во-во, вопрос аналогичный. А то одну тему тут уже приходилось восстанавливать...
alteya
Летела себе как-то сова по своим совячьим делам. Сверчки сверчат, мотыльки мотыляют, травка зеленеет, лунушка блестит. Лепота, одним словом.
И тут, вжих, шух! несет сову куда-то вверх, прямо засасывает, аки засохшие крошки в утробу пылесоса. Она крыльями бьется, машет, орет, ухает. Да толку-то. Сумела только углядеть, что тянет ее в какую-то круглую махину, неопознанную летающую.
А там на нее какие-то зеленые морды таращатся. Она на гузку брякнулась, глаза еще больше обычного вылупила, да и сказать ничего не может.
- Не боись, - утешают ее зеленые морды, - Мы тебя, сова, не тронем. Скучно нам стало, вот и решили с кем-нибудь покататься.
- Мы недолго, - говорили они.
- Всего несколько дней, - говорили они.
Не сказать, чтобы прям недолго. С месяц, примерно, колесили по Солнечной системе, да и вокруг нее. И еще столько же обратно. Быстро, уух, почти со световой скоростью.
Вылезла очумевшая сова из махины летающей неопознанной, вернулась в свое гнездо. На календарь глядит. А там 2016. К концу подходит.



Сие был полный сокрытого смысла "Сказ о сове, неопознанных летающих объектах и специальной теории относительности".
alteya
(нижеследующее было написано до сообщения steeldragon'а)

Цитата Serlutin
Привет, alteya, и рад познакомиться. Так уж получилось, что в момент твоей активной работы над переводом, с инопланетянами тусил я.


Привет, Серлутин, и я рада что наши пути на этом форуме наконец пересеклись.

Цитата Serlutin
А-то им по вкусу пришлись жители рилмса.


А Йамс, кажись, назначен у них президентом, пожизненно.

Цитата Serlutin
Нам бы разобраться, что нужно перевести, а что отредактировать.


Хех, именно с этого момента и началось когда-то мое пребывание на форуме.

Цитата Serlutin
Так что если Альтея вернётся со своими полочками


Дык, Альтея ж перед похищением скомпоновала все эти полочки, а Алексусклим любезно прибил их на самый верх страницы, большими такими буковками. Там почти все уровни. И не надо никаких 43 страниц перелопачивать.
Собссно, одна из причин (помимо лени и некоторых других смертных грехов), по которой моя космическая одиссея так затянулась, это мысль: «я сделаль все што мог». Ну, почти все. Кроме каких-то полутора уровней. А так, качай файл, бери микрофон - и пиши пробы.
И вот в этом-то главный стопор. Я понятия не имею, как к этому перейти. Я несколько раз пыталась взывать «Ребяты, давайте уже наконец утвердим имеющиеся тексты и начнем потихоньку озвучку». Но, воз, как грицца, и ныне...

Насчет оставшегося текста. Я глянула сейчас когда-то вывешенный мною же список итоговых переводов, а также попыталась восстановить свои давнышние размышления об этом.
По моим прикидкам, остался Molten Crater, который мы хотели сделать стихотворным - в этой теме разбросаны какие-то разной степени удачности стишки, не помню, собирала ли я их где-то у себя воедино.
Еще, возможно, не вполне готовы боссы (ну то есть 4 фразы). Мое предпоследнее сообщение перед отправкой в космос, оказывается, как раз было посвящено им.
Это из наиболее критичного.
Далее, я не бралась за реплики Спаркса в спидвеях. Я решила, помнится, что их можно, в общем-то, делать уже после старта озвучки других персонажей. Ибо озвучивать его предполагалось aleksusklim'у, а он-то, в отличие от других актеров, будет с нами до конца и не убежит. Ну а если убежит... тогда вообще можно сворачивать всю эту деятельность и переносить ветку в Архив, и пофиг уже тогда, будет переведен Спаркс, не будет...

Еще остались деревянные таблички персонажей, названия уровней, названия яиц в атласе, имена дракошек и прочий беззвучный текст. (некоторые названия миров, правда, есть в репликах, и они являются критичными)
Возможно что-то я забыла.

Итого, готовый текст можно посмотреть по ссылке в шапке (а также, если верить Стилдрэгону, в репозитории - но лично я его, репозиторий в смысле, пока побаиваюсь).
Неготового «звучащего» текста сравнительно немного (большая часть из которого - невнятное жужжание стрекозы).

И поэтому главной проблемой я считаю отсутствие не того, кто может разложить по полочкам 43 тонны простыней, а достаточно активного шилопопого человека, который мог бы меткими бросками втыкать это шило другим людям - дабы наконец-то перейти к новому этапу. К, кудыть её растудыть, озвучке.
Искать, созывать и сподвигать народ. Записывать пробы, распределять роли, делать дубли.
Нет такого организатора.
А нужен.
И поэтому даже если мы добьем эти несчастные полтора уровня, я не знаю, что делать дальше.

(Ну и да, техническую часть я сейчас совершенно опустила, т.к. не очень в курсе, как в целом обстоят с ней дела и какие намечаются перспективы)

Цитата Serlutin
Во-вторых, там всё просто: прекрасный перевод Томас


Глядя на который, я чувствую себя косноязыким убожеством и хочу попроситься назад к инопланетянам.


Цитата Serlutin
Но даже если тебе не захочется всем этим заниматься, то мы всё равно все рады, что ты жива и здорова.


^_^

Цитата aleksusklim
сигаю прямиком сюда


Это радует.)




Цитата steeldragon ()
alteya, рад снова видеть.


Взаимно :)

Цитата steeldragon ()
по организации всей переводческой деятельности


Опа, о чем речь?

Цитата steeldragon ()
Я вот репозиторий поддерживаю...


В котором я пока как-то с трудом ориентируюсь, если честно.

Цитата steeldragon ()
Чуть попозже расскажу, если интересно


Подытожить бы кратенько, что мы сейчас могём, и какие главные загвоздки остались.
alteya
Цитата alteya ()
Возможно что-то я забыла.


Блин, ну конечно забыла. Сценки я забыла!
Какие-то из них уже начинали обсуждать, к другим даже не подходили.

А еще... еще... кажется я флешку со своими невыложенными сборками-наработками в другой стране забыла....
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 18.09.2016, 12:30
alteya
Цитата Serlutin
А почему он должен быть стихотворный?


Про Molten Crater в следующий раз, а пока...

Цитата Serlutin
Это сделать нормальный текст сценок.


...пока сценки.

Цитата Serlutin
А-то что это за безобразие?


Есть и поприличней. Алексусклим на самом деле когда-то, в стародавние времена до С.Э. (совиной эры - э как, скромненько, агась) подготовил перевод всех сценок. Часть мы с ним уже даже обсуждали.

Я собрала плоды тех рассуждений и добавила кое-что новое.

Оформлять это постом на форум неохота нет времени. Поэтому пока файл:

Сценки 1-12 обсуждение
UPD Опс, косякнула. Там сценки 1-13. Видать, сава тока до дюжины щитать могёт.


UPD2: чуть обновленная версия вывешена тут

Свои новые мысли отметила бледно-лиловым цветом.

Цитата Serlutin
Ну вдруг ты, например,хочешь удалить тему Графика + Общие вопросы? Просто Нонун пока не очень активен на форуме, на его место можно поставить тебя.


Ага, правильно. Нонуна-то сейчас нет, удалять-то темы некому.

В будущем может и пригодится. Так что не откажусь, пожалуй, от скипетра и державы.
alteya
Цитата Serlutin ()
Гайкстеры — эти названия мне не нравятся тем, что созвучны со словом гастеры (гастарбайтеры)


А мне первое, что пришло на ум при этом - гангстеры. Что этим бандюкам, в общем-то, подходит. А про гастарбайтеров я даже и не подумала.
alteya
Цитата aleksusklim ()
Естественно, же.


Ну дык и я об том же. А Серлутину вон дворники со строителями мерещатся.
alteya
Цитата Serlutin ()
Вытащить из итоговых переводов текст основных персонажей: Охотник


Что-то вдруг напомнило, как я когда-то с подачи Алексея заморочилась сделать аграменную табличищу - "Балшой-балшой глоссарий". Если б туда вставить все актуальные версии переводов (а программным путем это вряд ли шибко сложно), то можно было бы враз получить все реплики любого персонажа, любого уровня.

UPD
Чисто для эксперимента попробовала перенести эту таблицу в гугл.
alteya
Цитата Serlutin ()
Как и в оригинале, собственно. Задумка разработчиков всё-таки.


Поддерживаю.

Цитата Serlutin ()
сначала о гангстерах, но потом:


Оу. Но с другой стороны...

Цитата Serlutin ()
Вот только Hurricos очень похож на киберпанковский мир. Киберпанк же любит поднимать темы социального неравенства. Темнота, дожди, полная механизация. Могли ли эти маленькие чудики с толстыми очками построить такой громадный город. Даже если могли, то зачем они сделали такие высокие ворота?


...кто-то когда-то тут про темы несвободы-неравенства-рабства задвигал. Так что вполне себе имеет смысл и такое прочтение.

Цитата Serlutin ()
Слоновки? Коронафы? Коровьеды? Мумучки?

Кстати, про мумучек. У Толкина, помнится, слоники мумаками назывались. Может, тогда сделать "мумуки"?
- созвучно с ковлеками
- намекает на корову и на безвременно погибшую собачку. Муки Му-му... Млин
- намекает на слона
- отсылка к культовому произведению
alteya
Выкладываю сценки 1-13 на форум.

Итак, исходные первоначальные переводы всех сценок лежат тут, а здесь сценки можно послушать.
Ранее вывешенный файл чуть-чуть обновила: сценки 1-13 обсуждение (изменения незначительны и есть в этом сообщении.)

Cutscene #1

[Диалогов нет]




Cutscene #2: «A Powerful Villain Emerges...» - «А вот кто заварил кашу…»

Бианка:
We managed to capture the eggs, your highness. Every last one.

Нам удалось захватить яйца, ваше высочество. Все до единого.

Колдунья:
Excellent. Maybe you will amount to something after all. Now...go guard the tunnels. Stop anyone from coming through!

Чудесно. Может из тебя что-то и получится. А пока… иди охранять туннели. Останови любого, кто захочет пройти!




Cutscene #3: «A Desperate Rescue Begins...» - «План отчаянного спасения…»

Дракон:
Where are the eggs?

Где же яйца?

Зоя:
The holes came out on the other side of the dragon worlds. We found some of the eggs, but they were too heavy to carry back.

Норы ведут к оборотной стороне драконьего мира. Мы обнаружили несколько яиц, но они слишком тяжёлые, чтобы перенести сюда.

Спайро:
The other side of the world??

Оборотная сторона мира?

Дракон:
The forgotten worlds... Spyro, you'll have to go. Nobody else can fit down the holes.

Забытые миры… Спайро, должен пойти ты. Больше никому не спуститься в эти норы.

Хантер:
Yeah, come on! Let's go!

Ну давай! Пошли.

Дракон:
Find the eggs, and bring them back, Spyro. You are our only chance.

Найди яйца и верни назад, Спайро. Ты – наша единственная надежда.

Спайро:
You've got it!

Замётано!




Cutscene #4: «No Hard Feelings» - «Без обид»

(В исходном переводе Алексея у Шейлы был чуток возвышенно-поэтичный стиль. Но в оригинале все не так. Yeah и sorta это не «О да» и «словно».
А out the whazoo- это вообще «хоть _опой жуй», правда чуток завуалированное лишней буквой h. Ну то есть Кенгуруха и крепким словцом отнюдь не брезгует.
Так что я поменяла ее реплики. Здесь вешаю только итоговый результат, подробнее в файле с обсуждением)

Толстосум:
Ah, heh heh, I hope you appreciate this favor I'm doing in letting you out.

А-а, ха-ха. Я надеюсь, ты по достоинству оценишь пользу своего освобождения.

Шейла:
As good of you, mate. No hard feelings, eh?

Уж не хуже тебя. Без обид, да?

Толстосум:
Right. After all, I'm just doing my job-

Конечно. В конце концов, это просто моя работа…

(Т.к. слово «работа» длинее чем job, предлагаю, сделать «рабо-оооаааааа», т.е. она пинает его на полуслове.)

Шейла:
I reckon you be one of them dragons, then?

Ты ведь один из тех самых драконов, так?

(Вариант: Ты ведь из тех самых, из драконов, а?)

Спайро:
Yeah. Name's Spyro.

Ага. Зовут Спайро.

Шейла:
Never thought I've had seen one. You dragons used to rule this entire world, youknow. Then all of a sudden you left. Poof!

Вот уж не думала повстречать. Вы, драконы, когда-то были главными в здешних мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!

Спайро:
Dragons used to live here?

Драконы жили здесь?

Шейла:
Didn't you know? They say it was over a thousand years ago, I think.

А ты не знал? Слыхала, это было более тыщи лет назад, вроде бы.

Спайро:
...and they just...left?

…и они просто… исчезли?

Шейла:
Yeah. And the weird thing is, after they left, all the magic in the world just sorta went with them. Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo! Flying sheep, singing forests, wishing stars, you name it! But when the dragons left, it all just dried up.

Ага. И чё странно, с их уходом вся магия в мире вроде как тоже пропала. А говорят, раньше этой магии было ну просто завались! Летающие овцы, поющие леса, звезды желаний, да всякое! Но как драконы ушли, так и всё это испарилось.

Спайро:
Is That why some of the portals don't work?

Так вот почему не все порталы работают?

Шейла:
Yeah. They're starting to fade out too, one by one...Well, I gotta get back home and do some damage control. Come visit anytime you like!

Ну да. Они стали затухать, друг за дружкой… Ну чё, пора мне домой, наводить там порядок. Заходи, когда хочешь!

(Или даже скорее «када хочешь» - произношение у нее своеобразное .)




Cutscene #5: «The Second Warning» - «Второе предупреждение»

Спайро:
Oohoohoo, look out, Hunter. It's the 'scary' sorceress.

О, хо-хо, берегись, Хантер. Это же «страшная» колдунья!

Бианка:
I've warned you already. This place isn't safe for small dragons, and… Pussy- cats.

Я уже предупреждала тебя. Это место не безопасно для маленьких дракошек и… …миленьких кошек.

Спайро:
Thanks, but I think we can look after ourselves.

Спасибо, но я думаю, что мы сами справимся.

(см. комментарий к сценке 8)

Бианка:
Try looking after THIS!

Попробуй справиться с ЭТИМ!

Спайро:
Haha! Come back when you've finished witch school, OK?

Ха-ха! Возвращайся когда окончишь свою школу ведьм, ага?

Хантер:
Say... Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?

Скажи… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?

(А может «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?»)




Cutscene #6: «Bianca Strikes Back» - «Ответный удар Бианки»

Колдунья:
Listen carefully, you stupid girl. I'm only going to ask you one more time...Why haven't you disposed of that infernal dragon?!?!?

Слушай внимательно, паршивая девчонка. Я спрашиваю тебя в последний раз… Почему ты ещё не избавилась от этого проклятого дракона!?

Бианка:
I..I.. I've tried to scare him off, your highness, but he's just not afraid of anything.

Я.. я пыталась испугать его, ваше высочество, но он ну просто ничего не боится.

Колдунья:
Not afraid? NOT AFRAID!? Why have I been training you all these years? USE. SOME. MAGIC!
Here's a spellbook. Whip up a monster...and eliminate him.

Не боится? НЕ БОИТСЯ!? Зачем я учила тебя все эти годы? ИС. ПОЛЬЗУЙ. МАГИЮ! Вот книга заклинаний. Сотвори монстра… и устрани всех.

Бианка:
Uh... uh..kill him?

А-а… убить его?

Колдунья:
I don't care what you do, you useless brat! As long as you get rid of him!!

Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься от него раз и навсегда!!

Бианка:
Let's see what we've got here... This oughta do it. You! Come here.

Так, ну и что у нас тут… Должно сработать. Ты! Подойди-ка.




Cutscene #7: «Byrd, James Byrd» - «Бёрд, Джеймс Бёрд»
(вопрос имени и звания пока не затрагивается)

Бёрд:
Sgt. Byrd. 90068. Awaiting order, sir.

Сержант Бёрд, девять два ноля шестьдесят восемь. Жду приказов, сэр.

Спайро:
Uh..I think you'll have to find your commanding officer for that..." "Hey, what are those things?

Ой.. думаю, тебе нужно поискать настоящего командира для такого… Эй, а это что за штуки?

Бёрд:
These are the latest military hardware. DB-X9 rocket launchers, state-of-the-art.

Последнее слово военной техники. «Д-Б Икс Девять» ракетные установки, новейшая разработка.

Спайро:
So why didn't you use them to escape?

А почему ж ты не применил их для побега?

Бёрд:
Dehh- err- Because! Because I have limited ammo...and I wanted to conserve it...for this! Say, where'd you come from? I thought dragons had all been dead for a thousand years, or something.

Ну, э-э… Потому! Что боеприпасы ограничены… и я хотел приберечь их для… этого! Скажи, а ты откуда? Я думал, что драконы погибли тысячу лет назад или сколько там.

Спайро:
Well, the rumors of our extinction were slightly exaggerated..we just wanted a little peace and quiet.

Похоже слухи о нашем исчезновении слегка преувеличены.. нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок.

Цитата alteya
М-м, не уверена, что 5 домашних миров с мирами к ним прилегающими могут называться «небольшим тихим мирком» (лично я бы их даже «пис энд квайэт» не назвала, ну да это ладно). Вы это сделали, чтобы не повторять 2 раза «мир и тишину»? Может тогда «тишины и покоя»+«мира и спокойствия» ? Ну, это если вы ни в коем случае не хотите повторяться.


Цитата aleksusklim
Игра слов: мир как место и мир как отсутствие войны.


(Если честно, во фразе «нам нужен небольшой тихий мирок» я этой игры, и второго значения слова «мир»=антивойна не ощущаю.
Короче, ставлю эту фразу пока под вопросом.)

Бёрд
Well, if it's peace and quiet you want, you should stay clear of my homeworld for a bit. I reckon I'll be blowing up rhynocs for weeks. Cheerio!
Что ж, раз ты жаждешь мира и тишины, держись пока подальше от моего дома. Я собираюсь неделями подрывать там носорогов. Про-ощай!




Cutscene #8: «Hunter's Tussle» - «Разборки Хантера»

Бианка:
Fi, fo, fee, fum fum fum vu... Fi, fum, grow! Galhem, galhom, galhi!

Фай-фо-фи-фом-фам-фам-фум-ву… Фи-фу-фам-фоу! Гахлым-гахлом-галай!

Хантер
We should help her!

Ей надо помочь!

Спайро:
You're kidding, right? She nearly toasted you!

Ты шутишь, да? Она чуть тебя не спалила!

Хантер:
Yeah, but she was aiming at you.

Ага, но целилась-то в тебя.

Бианка:
Uh ...thanks.

Ух… спасибо.

Хантер:
No problem.

Без проблем.

(Может что-то более «пацанское»? «говно вопрос» «да не вопрос» или еще что? Или хотя бы русское «не за что» заместо аглицких проблэмов)

Спайро:
It's a good thing for you Hunter was around!

Тебе повезло, что Хантер был неподалёку!

Бианка:
I can look after myself.

Я бы и сама справилась.

(Кстати это может быть отсылкой к сценке их первой встречи.
Спайро:
Thanks, but I think we can look after ourselves.
Спасибо, но я думаю, что мы сами справимся.)

Спайро:
Oh, sure you can.

О, несомненно.

(Вариант: «А, конечно-конечно» и протянуть так с ехидцей «канееешна-канешна»)

Бианка:
Would you like me to show you?

Тебе что, показать?

Спайро:
Out of magic, huh? How 'bout I give you a jump-start?

Магия иссякла, да? А может дать тебе стартовый запал?

Бианка:
Hmph! I'll deal with you later!

Ха! Я разберусь с тобой позже!

Хантер:
Hey, why'd you have to scare her off?

Эй, ну и зачем ты её напугал?




Cutscene #9: «Spike is Born» - «Спайк рождён»

Колдунья
You bumbling, idiotic, worthless fool! I ask you to carry out one simple task, and you fail me! I should have known never then to rely on a child!

Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Я должна была помнить, что не стоило рассчитывать на соплячку!

Бианка
B-but..

Н-но..

Колдунья:
Don't worry about it..I'll deal with them now!

Не беспокойся. Я теперь сама с ними разберусь.

(Не нравится мне это «не беспокойся». Разве что его тоже запарселтангить сделать шипящим как «чудессно» в первой сценке. (см.в «обсуждениях») И будет Колдунья немножко Волдемортом)

Бианка
Eggs can't be worth all this trouble..

Не может из-за яиц быть столько проблем…

Колдунья:
Without dragons, the magic in this world will wither away. Without magic, I'll die. And so will your ever-so-slim chance of becom- ing A SORCERESS! Now..watch how a REAL sorceress dispatches her enemies!" "How would you like some dragon for lunch?

Без драконов угаснет магия этого мира. А без магии погибну я. И твой нич-тож-ный шанс стать КОЛ-ДУНЬ-ЕЙ! Так.. гляди как НАСТОЯЩАЯ колдунья ликвидирует врагов! Не хотел бы ты позавтракать драконом?




Cutscene #10: «A Duplicitous, Larcenous Ursine» - «Двуличный вороватый медвед»

Бентли:
Ahh, the first rejuvenating breath of freedom. With the humility of a wounded sparrow, I genuflect among noble deliverer.

А-а, первый освежающий глоток свободы. Со смирением раненого воробья, я склоняюсь пред благородным избавителем.

Спайро:
Uh...it was no big deal, dude.

Ой, да делов-то, чувак.

Толстосум:
Yes..ahem..after all, it was I who let you out.

Да.. кхе-кхем.. и потом, всё-таки именно я тебя выпустил.

Бентли:
Why, you brassily avericious, duplicitous, larcenous ursine!

Да ну, бесстыжий отвратный двуличный вороватый медвед!

Толстосум:
Oh, hoho hold on!! OH! OOH hoo..

О, хо-хорош!!

Бентли:
One more, perhaps?

Ещё разок, пожалуй?

Спайро:
At least!

Как минимум!

Бентли:
Please do afford me the sublime honor of enjoying your visitation in the nearest future.

Прошу, соблаговоли оказать мне великую честь своим посещением в ближайшее время.

Спайро:
..yeah... sure..
.н-да… с радостью.




Cutscene #11: «An Apology, and Lunch» - «Извинения и угощение»

Бианка:
Hello...I thought you might be hungry.

Привет… я подумала, что ты голоден.

Хантер:
Thanks! Did you bring any chips?

Спасибо! А ты ещё чипсов не прихватила?

Бианка:
I'm sorry this happened but...I tried to warn you.

Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.

Хантер:
I had to help Spyro rescue the eggs!

Я должен был помочь Спайро спасти яйца!

Мне надо было помочь Спайро спасти яйца!

((а вообще так по дурацки звучит…) В общем, давайте подумаем, как можно получше перефразировать. И вообще «мне надо помочь Спайро» предлагаю заменить на «Мне со Спайро надо»)
(Вариант: «Ну мне со Спайро надо искать яйца!»)

Бианка:
You just don't understand. If we don't bring dragons back to this world soon, all our magic will be lost!

Да ты не понимаешь. Если сейчас не вернуть сюда драконов, вся наша магия исчезнет!

Хантер:
The dragons used to live here?

Разве драконы жили здесь?

Бианка:
Yes. This was their original home. But a long, long time ago, The Sorceress banished them to the other side of the world! She didn't realize the dragons were the source of all our magic!

Да. Тут было их первое пристанище. Но давно, очень давно, Колдунья выгнала их на другую сторону мира! Она не понимала, что драконы были источником всей нашей магии!

Хантер:
Maybe I could convince the dragons to come back...if you let me go.

Так может я уговорю их вернуться… если выпустишь меня.

Бианка:
I'm sorry. I can't.

Прости. Мне нельзя.




Cutscene #12: «A Monster to end all Monsters» - «Всем монстрам монстр»

Колдунья:
That's it! I've had enough! I'm going to create a monster to end ALL monsters! Heh heh heh. And I'm going to send it out to destroy ALL the dragons, even the little hatchlings!! Yes! YES! It will smash them and crush them and grind them and TEAR them!! Ohohhhhh YES! Smear them and smush them and crack them and CREAK them!!!

Хватит! Мне надоело! Я создам всем монстрам монстра! Хи-хым. И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже только вылупившихся!! Да! ДА! Он их раздавит, разрушит, порвёт и РАСКОЛЕТ! О-хо-хо, ДА! Скрутит, размажет, разрежет, РАЗЛОМИТ!!!

Бианка:
But.. uh, won't that kill them?

Но.. о-о, он же не убьёт их?

Колдунья:
Tahahahaha, it doesn’t matter! As long as I can still collect their wings..

Тха-та-да, да это не важно! Главное что я потом смогу собрать их крылья..

Бианка:
What!?! All this time you've only wanted them for their wings???

Что!? Всё это время они были нужны вам только ради крыльев???

Колдунья:
Of course, you ignorant girl. I need them for a spell, so I can live FOREVER!!!!!

Конечно, невежественная девчонка. Они требуются для заклинанья, чтоб я могла жить ВЕЧНО!!!

Бианка:
Oh, oh ohhh wait a second. A SPELL??

О-хо, мин.. минуточку. Зак-ЗАКЛЯТЬЕ?

Колдунья:
What did you think I was going to DO with all those dragons? Open a zoo?

А ты думала, ЧТО мне делать со всеми этими драконами? Открыть зоопарк?

Бианка:
You said just keeping them in our world was enough! You never said you had to KILL them!!

Вы говорили, что достаточно лишь удерживать их в этом мире! Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!

Колдунья:
I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!

А мне и не пришлось бы их убивать. Если бы они не пресмыкались повсюду!

Цитата alteya
Смысловая ошибка, кажись (или это специально?):
I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!
Почти дословно: «А мне и не нужно их убивать . Это всего лишь помешает им столько ползать.» Мол, без крыльев-то дракон проживет как-нибудь, но передвижение его будет слегка ограничено.
Правда непонятно, почему «ползать»? Как раз-таки после насильственной ампутации они и будут разве что ползать. Может «Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!», ну или как то так… - ?

Цитата aleksusklim
В мысль не втыкнул, вот и заменил аналогичной.
Там сильный акцент на «don't HAVE to kill them», который я доносил словом «пришлось».
Что у вас? На «нужно»?


(Фраза пока под вопросом. Я пока за вариант «Да убивать их и незачем. Просто они не будут повсюду пресмыкаться!». Акцент на «незачем»)

Бианка:
You're terrible! I can't believe I ever listened to you!!
Вы бессердечны! Не верится, что я раньше слушалась вас!!

Колдунья:
Stupid, insolent brat. I'll take care of her as soon as I finish off that dragon... now... Where was I... ah, yes...

Глупая, дерзкая негодяйка. Я позабочусь о ней после победы над тем драконом… так… На чём я остановилась… ах, да…




Cutscene #13: «The Escape!» - «Свобода!»

Хантер:
Hi, Bianca! Did you bring any more food? I'm starving!

Привет, Бианка! Ты принесла ещё еды? Я проголодался!

Бианка:
There's no time for that, Hunter! We have to stop the Sorceress! She's gonna kill all the dragon hatchlings!

На это нет времени, Хантер! Мы должны остановить Колдунью! Она хочет убить всех драконов, от мала до велика!

Хантер:
Wait a minute... Why should I trust you? This could be another trap!

Подожди-ка, с чего это мне верить тебе? Вдруг это опять подстава?

Бианка:
You're in a cage, you furry numskull. How can I trap you by letting you out?

Да ты ведь в клетке, мохнатый олух. Как можно поймать тебя, выпуская на волю?

Хантер:
I don't know... You sorceress types can be sneaky!

Ну не знаю. Вы, ведьмы, ещё те хитрюги!

Бианка:
I never thought we were gonna hurt the dragons. Come on, we don't have time for this!

Я даже не думала, что мы станем причинять драконам вред. Пошли же, времени мало!
alteya
Цитата aleksusklim ()
Так должно быть?


А хэ его зэ, как оно должно быть. У меня эти таблицы - моя и Серлутинские - вообще по-разному отражаются. У моей я даже не вижу кнопки скачать. Впрочем, я свою грузила с планшета, для чего он потребовал скачать приложение. Может я там чего не так грузанула.






Ой, что вспомнила-то.

Цитата Томас
Есть даже такой реальный фокусник. Но тут дело не конкретно в нём, а в стойкой привычке особых уличных магов брать подобные псевдонимы. Randini – от слова random


Встретилось как-то вот:

Цитата Митио Каку "Физика невозможного"
Возможно, самое знаменитое противостояние, связанное с телекинезом в реальной жизни, произошло в 1973 г. на шоу Джонни Карсона. Участвовали в нем Ури Геллер — израильский
медиум, утверждавший, что может гнуть ложки силой мысли, и Удивительный Рэнди — профессиональный иллюзионист, который занялся в какой-то момент разоблачением мошенников,
приписывавших себе экстрасенсорные способности.
(Интересно, что все трое начинали одинаково, как иллюзионисты, и поражали доверчивую аудиторию невероятной ловкостью рук.)
Еще до появления Геллера Карсон проконсультировался с Рэнди; тот предложил Джонни приготовить для демонстрации собственные ложки и заранее, перед представлением, официально проверить их. Карсон последовал совету Рэнди и во время представления огорошил Геллера предложением гнуть
подготовленные им ложки, а не принесенные с собой. Геллер, как ни старался, не смог согнуть ни одной. (Чуть позже на сцене появился Рэнди и без всякого труда исполнил трюк с ложками — но только после того, как предупредил зрителей о том, что это только трюк, а не телекинез.)
Удивительный Рэнди предложил миллион долларов любому, кто сумеет реально продемонстрировать способность к телекинезу. До сих пор ни один экстрасенс не смог заработать этот приз.
alteya
Цитата aleksusklim ()
Цитата Serlutin
А почему он должен быть стихотворный?

Когда-то мы что-то решили, и когда-то я был с чем-то согласен.


Нет, дети мои *поправляет воображаемое пенсне*. Было все совсем не так.
Когда-то aleksusklim что-то решил, и когда-то alteya с чем-то была согласна.

Цитата aleksusklim
Кул. Решил поиграть и найти момент, где проговаривается эта реплика, как вдруг:
«I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member
Эй, да это рифмы! И зачитывает он его как стих.
Все остальные фразы тоже. Даже без рифмы и без ритма, но произносит как стихотворения-предсказания (ну там заклятья, оракулы, предания, легенды…)

Ну так что, переведём их все в полноценные стихи?

Например так:
«Пожалуй, такое случилось впервые. Надеюсь, не вызовёт тёмные силы…»




Цитата aleksusklim
Цитата
Are you the dragon looking for all those eggs.? Because I saw a shifty looking character with one over there..


И здесь!?






Цитата alteya
Цитата aleksusklim
Ну так что, переведём их все в полноценные стихи?


Что, вообще ВСЕ реплики тики-идолов? Ну...

Цитата aleksusklim
Эй, да это рифмы! И зачитывает он его как стих


...хоть я там практически не вижу стихов (просто у этих тики своеобразная манера речи).

«Put them back together and I'll make you an honorary member» и правда звучит стихотворно из-за ритма. Но такое есть не везде...

Цитата aleksusklim
как стихотворения-предсказания (ну там заклятья, оракулы, предания, легенды…)


...а вот это меня покорило. Это было бы круто.
(стихо-заклинательный Кратер, «хоккунутое» Болото... прям возникла шальная мысль в третьем и четвертом мире сделать еще два стихотворных уровня. Но тогда мы вааааще закопаемся...)


Цитата aleksusklim
В четвёртом он почти есть – Haunted Tomb. Там будут загадки. В стихах они круче!


В ближайшие дни, надеюсь, соберу результаты коллективного стихотворчества.
alteya
Наш Тики самых честных правил, когда дракон к нему пришел, тот Ложу уважать заставил… Э, кхм, о чем это я… Ах, да. Выкладываю плоды стихосочинительства по Molten Crater.

Файл: Molten Crater стихи обсуждения (их хоть кто-нибудь открывает-читает?)

Пара концептуальных заметок:
Цитата aleksusklim
Это не стихи.
Это зарифмованная речь. Они не должны быть похожи на четверостишья или содержать «певучий» ритм.
Прослушайте оригиналы!


Цитата alteya
Цитата aleksusklim
«Прыгай на шар и в путь поспешай!»
…точно нормальная форма слова?

А вот мне кстати понравилась эта тенденция к какому-то "старинно-былинному" слогу (рать, поспешай, негоже, острог...) - думаю, может и остальные стишки Тиков под это подогнать? Такого у нас ещё не было.

Цитата aleksusklim
Идея хороша.
Нужно попробовать!

(Впрочем, большинство нижеприведенных творений были созданы до того, как родилась эта задумка)

Значком ^ перед строчками отметила то, что на данный момент выбираю я,
а значком % – то, что когда-то принял aleksusklim.

Авторство вариантов не указывала – оно отмечено в файле.




[352]Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it.

Носороги как сумасшедшие носятся повсюду, а друзья с Тики Ложи сражаться не будут, и никто не поможет.

Исходя из комента Арчика (см. обсуждения), а вдобавок мне не нравилась «Тики Ложа» - сделала поправку. Правда, выбивается последняя строка. Ну и плюс, хотела сделать «всюду», а потом подумала, что четкий ритм как в считалочке там ни к чему, пусть он будет рваным – и озвучить это с паузами

Носороги как дикие носятся повсюду, а друзья с Ложи Тики сражаться не будут, и никто не поможет.

Здесь носорогов безумная рать. Из Ложи Тики нам некого звать. Спиро, попробуй, может быть ты сможешь сломать этим гадам хребты?

«сломать гадам хребты» - уж больно экспрессивно))

Здесь так давно бесчинство носорогов, но в тики ложе нет бойцов достойных. Возможно, у тебя получится хоть что-то? Попробуй, если есть охота.

Все бы хорошо, но… «если есть охота» - типа, мы тут помираем, а ты хошь помогай, ну а если лень - хошь не помогай… Ну и да, «Тики Ложа» опять – поменять местами.




[365] *Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.

Увы, вдвоём остались мы. Я тут посторожу, а носорогов мучай ты.

не очень нравится слово «мучай»

Похоже тут остались только я да ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл.

Здесь больше никого – лишь я и ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл, пока ты победишь всех носорогов!

^ Здесь больше никого – лишь я и ты. Ступай вперед, а я прикрою тыл.




[451] Here, take this egg. They were giving them away at the Tiki Lodge last night.

Вот, яйцо бери! Вчера их в Ложе Тики раздавали до зари.

Яйцо за подвиг твой – достойная награда от Ложи Тики в эту ночь!




[126]I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member.

Я в прятки играю с моими друзьями. Скрепить их тела нужно мне с головами, иначе не пустят в Великую Ложу. Получишь почёт, если ты мне поможешь.

Мы с друзьями играем в прятки. Но если головы их не найду – они в Ложу Тики меня примут вряд ли. Давай соберём их, закончим игру! Почётным билетом тебя награжу.

С друзьями я играю в прятки - ищу их головы, чтоб членом Ложи Тики стать. Поможешь мне найти отгадки? Чтобы со мной почетным членом в Ложе Тики восседать!

Повторы в третьем варианте звучат не очень…




[277]When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together.

Голову найдя, лети скорее к телу. С нею приземлись - и будет идол целым.

Увидишь голову – приземлись на неё и возьми. Лети к идолу и воедино его собери.

Когда найдется голова - скорее нужно мчаться к телу! Когда фигура вся цела - тогда закончено и дело!

Когда найдется голова - скорее нужно мчаться к телу! Фигура цела - закончено и дело!

Два последних звучат конечно симпатишно. Но из них не понятно толком, что делать-то надо – брать голову, приземлять ее на идола.




[1095]Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.

Прими яйцо. Символ почётного членства в Ложе оно.




[287]When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the > button to drop the tiki head.

Подняв голову Тики и к телу подлетев, нажми квадрат, соедини их всех.

%^ Когда взял голову – кидай. Жми на кнопочку квадрат.




[1102]Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.
Пожалуй, такое случилось впервые. Надеюсь, не вызовёт тёмные силы…

Похоже, такое случилось впервые. Надеюсь, злых духов мы не разбудили…

Здесь прежде не бывало это. Надеюсь, в этом нет дурной приметы.




[318]Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.

Ты ведь дракон, что яйца ищет? Я там видел одно, в лапах хитрого типа.

%^ Ты дракон, который ищет яйца? Я видал одно вон у того мерзавца.




[1054]Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.

Эй, а вот второй, он слишком шустрый. Включу-ка ускоренье - может будет лучше?

Эй, там еще один! Но он ужасно шустрый. Включу я, ускорин - его ты не упустишь!

(соединила)

^ Эй, там еще один! Но он ужасно шустрый. Включу я ускоренье - его ты не упустишь!




[517]You should catch that thief before he steals something valuable.

Ты поймай вора, пока не захватил он важного!

Ты должен вора поймать до того, как он сопрет еще где-чего.

Поймай вора до того, как он сопрёт ещё где-чего.

Не. Слово «сопрет» по стилю не подходит.




[560] Those guys ought to be locked up.

Эти господа ответят за свои дела.

Настал им срок идти в острог. / Наступит срок – пойдут в острог




[328]If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the balloon.

Если приведёшь кого-то из наших миров, то вместе мы точно поможем с шаром.

Наших приведи из миров пяти, а мы тебе потом поможем с тем шаром.

У обоих авторов «с шарОм» что ли предполагается? Ну, есть конечно «шарОм покати», но все же правильная форма «шАром».

Ну и да, как указывал Алексусклим, там не «наших» приводят, а жителей других миров.


«Народ приведи из миров пяти» - ?




[551]Let's head on over to the balloon!

Шар на спуск! Пассажиром будь.

Прыгай на шар и в путь поспешай!




[351]This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky! Just jump on when you're ready.

Шар отнесёт к великой Ложе Тики в небе. Садись, когда готовым будешь к делу.

На шаре вознесешься к великой Тики Ложе. Скорей садись – откладывать негоже.

Так здорово звучит второй вариант («вознесешься», «негоже»). И блин опять «Тики Ложа». Которая, зараза, рифмообразующая, и безболезненно ее местами не поменяешь.




[1013]I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal.

Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал. Возможно, он вернётся к жизни, вот если б кто драконьи яйца достал. &[^^ яиц откроют портал.

Я опоздал на званый ужин в Тики Ложе, а мой портал работать перестал. Он снова оживет вполне возможно, когда драконьи яйца кто б достал. &[^^ яиц откроют портал.

Он снова ожил бы, возможно, когда драконьи яйца кто достал.

И снова. Тики Ложа. Притом, что в остальном все замечательно. И снова рифма висит на этой гадской «ложе».




[362]At last, my portal is working again! Come visit me at the Tiki Lodge!

Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе.

Наконец-то, мой портал ожил! Навести меня в Тики Ложе.

И снова. Тики Ложа. Притом, что в остальном все замечательно. И снова рифма висит на этой гадской «ложе».




[362]At last, my portal is working again! Come visit me at the Tiki Lodge!

Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе.

Наконец-то, мой портал ожил! Навести меня в Тики Ложе.

Опять… Аррр! Тик, тик, у совы нервный тик.

Полная версия сайта