Воскресенье | 22.02.2026 |13:30
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
alteyaСообщение # 196 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.10.2016, 17:44
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Сценка 7

Цитата aleksusklim
Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделал игру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны. Наверное, мне это казалось логичным (он же военный; ну то есть, драконы-то ясно не из-за такой войны исчезли, какая сейчас на базе сержанта).


Идея крутая! Но исполнение мне пока не очень нравится. Ну не вижу я в «Нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок» этого подтекста… Во-первых из-за этого «_ок» - мне кажется мир-невойну в уменьшительную форму не поставишь. А во-вторых, к «невойне», по-моему, прилагательные «небольшой» или даже «тихий» не приткнешь. Ну первое ладно, решается просто. А вот второе… как-то бы отделить, что ли, слово «мир» от этих прилагательных…

Мы просто искали себе мир… чтобы было спокойно…
Перекос в сторону «невойны» получается... Теряется значение «место». И звучит, наверно, хуже.
Да и длинно вдобавок. (Кстати исходный вариант тоже длиннее оригинала)

Сценка 12

Цитата DragonFlight
Верно подмечено. Только и смогут пресмыкаться. Может, это образно про их
активность, что действует ей на нервы: "Так они всего лишь не будут мозолить мне глаза!" ? (бредовый вариант)


- You never said you had to KILL them!!
- Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!

- I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!

Такс. Смысл такой:
Мне нет нужды их убивать. Но я убью их чтобы они не ползали тут повсюду (без оторванных мною же крыльев). (Ну и да, не только в прямом смысле, но и в переносном, про саму их деятельность, тоже)

По-моему тут как раз изюминка в том, что верно будет и то и это. И ползать из-за отсутствия крыльев, если их не убить. И мешать своим существованием вообще.

В варианте «мозолить глаза» больший перегиб идет ко второму, теряется тот заложенный буквальный смысл.

Пока склоняюсь к:
Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!

Но скажите, читаются ли тут оба указанных мною смысла?


Переделала фразы Шейлы в Sunrise Spring.

[327] Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you.

Здорово, Спайро. Приведи сюда ещё ребят из остальных миров, и тогда уж мы своим весом опустим этот шарик.

[360] This balloon will take you to a land closer to the Sorceress, Spyro. You can also use it to come back here whenever you want to.

Спайро, на воздушном шаре ты подберёшься поближе к Колдунье. Ну и вернуться на нём тоже всегда сможешь.

[566] Let's head on over to the balloon!

Эгей, шар ждёт!

// символ «\» перед «]» после ника в quote=. Действует неочевидно и непредсказуемо… ~aleksusklim


Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 06.10.2016, 20:24
 
alteyaСообщение # 197 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.10.2016, 20:02
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов


#%@&#!! Да что б этот укоз с его тегами %&#@#%&@#!!

Сделала жирненький шрифт в названии уровня, называется...

Я уж молчу про это...

// А я нашёл классный символ: «ه». Он умеет делать вот так «هه», и вот так: «ههه», а ещё есть похожий: «ہہہ», «ہہ», «ہ». Им вдвоём тоже хорошо: «هہ», «ہه»… // ~aleksusklim

Вы уж определитесь, то ли вы пан Клименковский то ли Аль-Касим ибн Клименко


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.10.2016, 20:50
 
alteyaСообщение # 198 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 06.10.2016, 22:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Альтея! *обнимает*


Yay!

Цитата alteya ()
#%@&#!!
%&#@#%&@#!!


Кажется, я в этих значках случайно набрала заклинание призыва Томас...
 
alteyaСообщение # 199 | Тема: Перевод видео "The Making of..." и пр. Воскресенье, 09.10.2016, 14:08
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DragonFlight ()
Смотрите комментарий, прикреплённый к ячейке


Ух ты, в гуглотаблицах можно вешать комментарии.

Цитата DragonFlight ()
Обращение ко всем участникам:
Слова, выделенные в таблице серым, до сих пор остаются под вопросом.


Хм, глянула. Но если честно, особых проблем не заметила. Ну, правда я пока даже не смотрела видео...
Но так, на глаз, вроде норм.
Правда чуть запнулась об фразу про хелплайн/справочную службу - сперва не втыкнула, а к чему она там вообще по смыслу.
Итак, Коупленд сперва очень легко и весело проходил первые уровни, а потом все пошло гораздо тяжелее. И, правильно ли я поняла - он имел в виду, что на сложных уровнях ему помогали? Подсказками, советами? И, мол, если бы ему пришлось за это все платить, счет набежал бы баснословный?
Тогда может подчеркнуть в переводе именно "помощь", "поддержку" вместо "справочной"/"горячей" линии?
Служба поддержки? Служба помощи? Консультационные услуги - не, жуть как длинно услуги консультации?
Ну, в этом ключе, в общем.
 
alteyaСообщение # 200 | Тема: Перевод игр о Спайро – графика + общие вопросы Воскресенье, 09.10.2016, 23:16
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Тампли ()
будто нарисованы в паинте

Почти так и было. Рисовала на работе, а тама фотошопов всяких нетуть.



Получше?

И вот на черном фоне.
 
alteyaСообщение # 201 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 12.10.2016, 16:13
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов


Цитата DragonFlight
Для нашего йетёныша это слишком величаво.

Может в этом и прикол? Типа, большой мудрый йеть зовётся по-простецки Бентли, а мелкий йетёныш – не хухёр-мухёр, а Бар-то-ло-мью! Ну типа контраст такой.
А вообще он по-моему не столько лошарик, сколько маленький манипулятор. Но да, дубинкой его шмякать – это сма-ак! Это даже веселее, чем гоняться за королём Флиппи на скате. (с)

Цитата DragonFlight
А вот как донести это понятнее – сложный вопрос...


Да убивать их и незачем. Просто тогда они не будут ползать везде и всюду!
Вариант: ползать где ни попадя
(акцентировать при озвучке слово «незачем»)

М?

Цитата DragonFlight
Тот перевод, который подобрал я, точь-в-точь повторяет его слова в сцене с Бентли (см. ниже). А здесь он не стягивает на себя одеяло, а акцентирует на том, какую почесть
ей оказал.


Вот жеж. Не заметила повтор. Каким местом я смотрю тексты? Не иначе, как через вмонтированный от моего стула к монитору перископ.

«Надеюсь, ты по достоинству оценишь одолжение, которое я тебе сделал»
? Длинно вроде. Ну и да, «леттинг ю аут» пришлось опустить.

А если так
«Надеюсь, ты осознаёшь, какое одолжение я тебе сделал, выпустив тебя»
? Опять же, не уверена, влезет ли «выпустив тебя» по времени.

Чисто по приколу:
- Надеюсь, ты осознаёшь, какую услугу я тебе оказал.
- Ага, медвежью. Без обид, да?
Но тогда тут будет искажение смысла. Хоть и с корыстными побуждениями, но сделал он все-таки неплохое для кенгурухи дело – чего о медвежьей слуге не скажешь.

Цитата DragonFlight
Что бы могло значить “да” Толстосума? Мне кажется, не просто способ встрять в разговор, а подтверждение слов Спайро: “Действительно, мне не стоило труда тебя выпустить”.


Ну да, он с такой интонацией произносит это «Иес», что на просто сказанное меж прочим словечко не тянет.
Возможно, ты прав, а возможно, имелось в виду, что «Да, для Спиро это было не трудно, ведь сделал-то все Я».

Цитата DragonFlight
“И потом” здесь поэтому как-то не вяжется: скорее, это “в конце концов”, но оно синонимично “всё-таки”. Что-то из двух лишнее.


Для меня здесь «И потом» = «К тому же».
«Ну да. Кхе-кхем.. К тому же, ведь именно я тебя выпустил»
?

Цитата DragonFlight
Здесь скорее ближе негодующее ”Ах, ты бесстыжий…!”


Принимаю.

Цитата DragonFlight
Опять звукопередача выше смысла. Лучше б “…но по-постой!”, но здесь не страшно.


Ну смысл в «хо-хорош» вроде бы тоже подходящий.

Цитата DragonFlight
> «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?»
Ага. (внесено в итог как второй вариант)


(Сделала через > чтобы избежать двойных тегов цитирования. Хотя одинарные глючат ничуть не меньше.)

А мне вот не нравится моя же правка. Я по инерции предложила ее, мол, Хантер же у нас чуток ч0ткий, мол ему самое то. А сейчас мне кажется, что вышло как-то слишком имбецильно. Поэтому я, пожалуй, за первоначальный вариант. Но думаю это лучше дополнительно обговорить..

Цитата DragonFlight
Ага, но кого “всех”? Они всю сцену твердят про проклятого дракона.

Бианка: А-а… убить?
Колдунья: Да мне плевать, бесполезная
чертовка! Просто избавься раз и навсегда!!


Ща подумалось.
- Here's a spellbook. Whip up a monster...and eliminate him.
- Uh... uh..kill him?
Мож, Бианка прифигела, что нужно создать монстра и тут же убить его? А вовсе не от сострадания к дракону? )) (шютк)

Пока принимаю твой вариант. Но все равно фраза «устрани всех» мне щё-то как-то не ощень…

Цитата DragonFlight
нам был нужен всего лишь мир поспокойнее.
Бёрд: Что ж, раз ты жаждешь мира испокойствия


Пока надо думать… Но вроде неплохо.

Цитата DragonFlight
спугнул - ?

Не знаю, можно и так.

Цитата DragonFlight
я вообще не совсем понимаю, к чему это сказано…

Имхо:
- Я же предупреждала, вали отсюда, не то попадешься
- Да я бы с радостью свалил, но мне нужно было спасать яйца спасал драконьи, а лучше бы свои

«Ну мне надо было искать яйца со Спайро!»
или
«Ну мне со Спайро надо было искать яйца!»

Цитата DragonFlight
Ну да, ещё “произошедшее” довольно сомнительное.

Да, тоже об этом думала.

«Извини за то, что случилось» - ?

Цитата DragonFlight
даже малюсеньких выродков!!
Оп, опять нежданно мой вариант приняли

А мне оно так по озвучке понравилось)) К тому же, слово «вылупившихся» меня не вполне устраивало.

Как вариант: «даже мелких детёнышей»
или вот еще «мелких тварёнышей», хотя это уже перебор, кажись.
(но я все еще за «малюсеньких выродков»)
И да, мне ужасно нравится именно «малюсеньких» - оно так классно подходит под ее писклявое произношение! Но из-за кол-ва слогов к «детенышам» его не прицепишь. Может, есть более короткое существительное?

Цитата DragonFlight
Умираю с голоду! -?


Да, однозначно.

Цитата DragonFlight
Сожалею, это был самый гадкий цыплёнок на свете.
О, никогда не рассматривал эту фразу с такой стороны.

Ох, как мы страдали в субботу с этой фразой… Мол, прости там, или все же сожалею. В итоге решили поставить в соответствие с широко распространенным стилем «хай так!».

Цитата DragonFlight
Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое.

О! А ведь ты прав. Как же хорошо, когда разбором текстов занимается больше одного человека…

Чудо-болото
Дивно веет весною.
Надрать бы чей зад…


Все почившие японцы синхронно попереворачивались в гробах от такого образца высокой поэззии…

Цитата DragonFlight
нехило обалдел (какая экспрессия!)


А уж я-то как обалдела…

Цитата DragonFlight
А может, это немного снизит градус накапливающегося напряжения от занудства))

Может и правда… Но с другой стороны, я вроде старалась поместить в такие фразы, которые при первом диалоге не увидишь. То есть Зойку нужно послушать повторно, чтобы наткнуться на эти хулиганства. Такое далеко не каждый выдержит. Вот пусть и будет наградой для особенно докопистых.

Цитата DragonFlight
Заодно и увеличится вероятность, что ваши-наши труды не были без толку.

Не, теперь-то точно наши. :)
Но вообще, это вряд ли увеличит вероятность, фразу все равно никто не услышит. Или Алексусклим хотел инициировать появление этой фразы?.. Хотя это весьма чревато, учитывая, с какими замечательными эффэктами связано ее появление.

Цитата DragonFlight
Challenge accepted.

Е-е-е!

Особенно спасибо за то, что еще и свои варианты взамен предложил.

Цитата DragonFlight
“Вы, драконы, када-то заправляли здесь всем”.

“А потом вдруг пропали. Фщ-щюх!”

Это было больше тыщи лет назад, кажись.


Принимаю.
Насчет «властвовали» я и сама думала, но банально забыла при написании поста…

Цитата DragonFlight
Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo!
А говорят, раньше этой магии было ну вааще завались!


Что, правда не влезает? Надо бы мне послушать…

Цитата DragonFlight
[1141] Sheila, [492] Sgt.Byrd, [1079] Bentley, [0] Agent 9


То есть… это значит, что тот единственный раз, когда реально услышать эту фразу, она не озвучена, а у остальных озвучка есть? Хотя вроде не припомню этих фраз в файлах озвучки.

Ах, да. В шапке темы ↑ мы можем видеть ссылку на чуть обновленную сборку оригинальных озвучек – были переведены wav в mp3 (вав всплыли когда-то из-за моей невнимательности), плюс были исправлены некоторые мои же ошибки и недоработки. За это спасибо DragonFlight’у.




Цитата Томас ()
Вся надежда на тебя.


Да!

Цитата Томас ()
Давайте фразы сценок тож пронумеруем? Прямо сплошняком, один список на все.


В принципе можно... DragonFlight, сделаешь, пожалуйста? Прям в файле с итогом.
 
alteyaСообщение # 202 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 12.10.2016, 19:02
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Nightman600, хэхэй! Добро пожаловать!

Конечно можно, будем очень рады. :)

 
alteyaСообщение # 203 | Тема: Перевод игр о Спайро – графика + общие вопросы Четверг, 13.10.2016, 22:44
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Придётся втискиваться в оригинальную.

Ну, в общем, я втснлс

(на фоне обложки)
 
alteyaСообщение # 204 | Тема: Перевод игр о Спайро – графика + общие вопросы Пятница, 21.10.2016, 12:46
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
...Кто придёт за пургой из обители молний
Тот единственный мог бы проникнуть за край.
Так гряди из-за гор, из-за гневного моря,
И у этого мира ее забирай.




Ибо воистину.
Amen.

[это была минутка напыщенной патетики и неудержимого пафоса]
 
alteyaСообщение # 205 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Пятница, 21.10.2016, 18:34
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
369
Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй, Спайро, тут повсюду носороги. Может, на вершине башни я смогу побыть в тишине и покое...


Опа. А мы этот вариант (ниже) забраковали, или тупо про него забыли?

Эй, Спайро, эти носороги ну просто повсюду. Может хоть наверху башни получится от них отдохнуть.
 
alteyaСообщение # 206 | Тема: Перевод игр о Спайро – графика + общие вопросы Воскресенье, 23.10.2016, 22:13
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
 
alteyaСообщение # 207 | Тема: Поздравления с днём рожденья наших пользователей Пятница, 04.11.2016, 19:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
ТомасSerlutinAnkalagon

спасибо, спасибушко, спасибище, спасибенций! :)

Ох, и народилось же скорпионов.)

Тампли, с днём рождения! На красивые умные слова меня сегодня не прет, поэтому просто: пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет небо, пусть всегда будет Спайро,пусть всегда будешь ты! Ну а также все то, что ты сама себе можешь пожелать. Могу еще одолжить парочку послушных рабов ну и антиинопланетный бластер погонять. XD
 
alteyaСообщение # 208 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Пятница, 11.11.2016, 19:22
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Несколько коротеньких заметок.

Цитата Serlutin ()
что значит «beat me to the ice fishing hole»


Мне лень цитировать.

Цитата Serlutin ()
Как будто он может не сам порыбачить.


Мочь то не может, но это сделано намеренно. "Мы тут все талдычим о рыбалке, да о рыбалке, а может ты тоже хочешь половить рыбку?" "Не хочешь к нам, в клуб рыболовов-любителей?"
А если будет без "сам", то получится как бы между прочим сказанное.

Цитата Serlutin ()
Зачем это дракончика надо подыскивать


Вообще это по типу "таких как ты еще поискать надо". Только почему здесь подыскивают, а не "поискивают", я и сама не знаю.
 
alteyaСообщение # 209 | Тема: Перевод видео "The Making of..." и пр. Среда, 30.11.2016, 17:41
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Основано на реальных событиях.

Эпос о Запятой Раздора.

Однажды Драгонфлайт, Алексусклим и Тампли,
А также Человек (в народе Хью)
Собрались как-то вместе - тут ли, там ли,
И стали делать перевод для интервью.
Верней тех переводов было много,
Ведь каждый сам переводить горазд,
Кто вольным стилем, кто-то строго.
Куда ж девать теперь весь тот запас,
Коль видео одно - вот незадача!
И нужно выбрать перевод единый -
Который поточней иль побогаче?
Но только чтобы всеми был он принят.

Не знаю, медленно иль споро,
Беседой мирной или в спорах,
Герои нашего рассказа
Вот правили за фразой фразу
И всё бы хорошо (я так считаю),
Но встала на пути их ЗА_ПЯ_ТА_Я!
Да-да, вот эта - , - закорючка!
То ль препинанья знак, то ли мазнули ручкой,
Иль битый пиксель, кроха, мухи след,
Да только вот свела она весь перевод на нет...
Столкнулись мигом взгляды, лбы и вкусы!
(Как точно было всё, сова не в курсе)
Воскликнул Алексей: "Хочу её!
Велит мне так моё чутьё!"
А Тампли говорит "Чутьё чутьём,
Но всякой запятой есть свой закон."
Взметнулись искры, буря, пламя!
И каждый на своём стоит упрямо.
В ход книги шли, статьи, газеты,
И мудрые авторитеты.
Стояли насмерть день и ночь,
Но опоннента им не превозмочь.
Казалось бы - значок, пустяк,
Но внёс раздор он только так!
Куда там яблоку, богиням, Трое...
"Казнить нельзя помиловать"? Пустое.
Всем точкам, запятым и прочим знакам
Не посвящалось столько аргументов всяких,
Как той, что расколола надвое людей
И породила сей накал страстей.

Так чем всё завершилось? Ждите новостей.
 
alteyaСообщение # 210 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Пятница, 02.12.2016, 19:27
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Собрала наши отPadные переводы и планирую их добавлять по мере поступления.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация