Четверг | 28.03.2024 |13:09
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
ViToTiVСообщение # 646 Вторник, 04.10.2016, 10:46
Новорожденный Дракон
Житель Города
«22»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Вот частично заполненная таблица - обновленный балшой-балшой глоссарий.
Оттуда: ПЗдравствуй, Спайро! Этот носорог великоват для твоих рогов.
думаю "П" надо убрать)

Мы тут взялись за продолжение перевода Spyro Enter the Dragonfly, можно у вас получить глоссарий имён, чтобы уже однотипно было?
 
alteyaСообщение # 647 Вторник, 04.10.2016, 16:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата ViToTiV
можно ли у вас получить глоссарий имён


Ну конечно можно. Правда загвоздка в том, что его нет…

Из вроде как единодушно принятых всеми:
Moneybags – Толстосум
Sorceress – Колдунья
Bianca – Бианка (нет, не кэп. Еще ведь и «Бьянкой» прозвать можно)
Zoe – Зоя (тоже не кэп, кто-то ее «Зои» зовет)
Sheila – Шейла (ну тут и правда других вариантов не было)
Bentley – Бентли (тоже без вариантов)

Hunter – пока (уже много лет как) все ощщень сложно.

Sgt. Byrd – еще сложнее. Он ведь, как выяснилось, не Bird даже. Был вариант (который я вообще-то предложила в качестве шутки, но Алексусклиму он понравился) - Капитан Птыц. SteelDragon еще предлагал - Сержант Бомб (ну типа бомбы ему по тематике подходят, и созвучность с Бондом, который тоже Джеймс – еще больше). Вроде больше мы над бедным пингвином никак не изгалялись.

Spyro – как это ни странно, тоже неопределенно.

Поднималась идея о создании двух версий перевода: Спиро – Охотник - Кап.Птыц (или Срж.Бомб) – а также всякие Периусы-Пушистикусы-Камны и прочие достопримечательности живой и неживой природы.
Ну а вторая версия, естественно – Спайро – Хантер – Срж.Бёрд и остальные заезжие иностранцы.
И Алексей Клименко даже, кажется, эту идею поддержал.
Хотя встает вопрос: это что же, в первой версии стрекозу Искряком величать? Или еще кем-то?
Ну а по второй версии – не делать же в ней Манибегса и Сорцересс, ну правда ведь. Извращение какое-то будет, а не перевод.

А какие персонажи из Spyro 3 есть в Spyro Enter the Dragonfly ?
(кстати, а какой общепринятый перевод названия этой части? Спиро входит в стрекозу?)

Цитата aleksusklim
обсуждение Бартоломея (или как там его у нас уже величают)


Хах, а никак его не величают. Пока в «итогах» стоит «Бартоломью».

(и вапще, а чё б Bartholomew не пыривисти как Бартоломяу. Ну "mew" же ж на конце) (<- шутка)




Цитата aleksusklim
«дух» вроде как, применяется к тому, кто чего-то боится, скрывается в тени, не идёт на прямой конфликт (ну типа, «Пошли выйдем! Чё, дух?»)

Мне такое применение в таком контексте (и такой вот стилистике) не встречалось.
Цитата aleksusklim
На удивление, я не против.

Ну вот и ладненько.

Цитата aleksusklim
Цитата DragonFlight
"СМО-ТРИ!" явно лишняя, не будем успевать.

Не знаю, что у вас там лишнее, но я это и писал, и озвучивал.
Было норм, хотя на вид и не норм.


Вот поэтому я и не стала тогда ничего писать в ответ на эту правку. Потому что у меня возник диссонанс. Когда я читаю «про себя» текст параллельно с просмотром сценки – мне тоже кажется оно лишним. Но я же помню, что в пробной озвучке Алексусклима все было замечательно именно с этим «смо-три!». Короче, поскольку это все равно нигде в письменном виде не фиксируется, отдаю этот моментик на откуп актеру (то есть все тому же Алексусклиму). Если будет лажа – вся ответственность на актере. ^_^

Цитата aleksusklim
Я точно знаю, что мой вариант был – «навестишь меня в Аваларе», и я не понимаю, чем он так хуже этих.


Ну вот что я писала:
Цитата alteya
Ох уж эти аглицкие visit=навестишь-посетишь. Вечно их так переводят, в самых обыденных фразах, но на русском же мы так редко говорим?

Короче, когда я в обычных разговорных фразах вижу «навестить/посетить», мне начинает это казаться калькой.

Цитата aleksusklim
Это эксклюзивная фишка Greatest Hits.


Вот в том-то и дело, что я в эти последние годы разве что в версию GH и играла, и не было там такого.

Цитата aleksusklim
По-моему, мне это даже предлагали, не то Yams, не то Serlutin.


А еще в облаках пропадает тот чудик возле лифта. Да и во многих других мирах исчезают жители в начале уровня…

Цитата aleksusklim
Да, тему озвучки уже пора оживлять…


Притом давнооо….

Цитата aleksusklim
ВСЕ фразы вот прямо сейчас – я по-любому не осилю. Но в перспективе – можно.


Зная, насколько у нас могут затянуться эти самые «перспективы»… Боюсь, к концу нам нужно будет искать, какого же персонажа можно озвучить шамкающим старческим голосом.

А еще я помню, вы вродь как Тиков озвучить собирались.




SteelDragon, огромное спасибо за патч! Хоть какая-то возможность опробовать наш перевод. Который мне, в целом, очень нравится.

А aleksusklim’u спасибо за то, что полвечера потратил на помощь с его установкой! (а то у меня error, зараза, вылезал. Не, проблема была не в патче. А, вроде как, в имени и расположении образа)

В патче, кстати, два козляка-автрияка, Билли и Петя, на нерусском шпрехают. А вот Коззи молодец, недаром мы ему имя обрусили, он единственный кто руссишь ферштейн.
Ну есть и еще некоторые (не считая Тиков и другие невыложенные в «итогах» моменты, и видимо невошедшие в патч и репозиторий), кого обошла стороной русификация.
Еще иногда появляются странные знаки (типа вклинившихся непойми куда «Ф»). Если интересно, могу потом скриншоты поскидывать.

Но на самом деле речь сейчас не о них.

Уровень Icy Peak.

[1046] I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning.

Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она косит! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.

«Пытался расчистить»
Опять все тот же, упомянутый мной несколько ранее, презент перфект континиус. И опять я считаю, что лучше перевести его настоящим временем. Когда Спиро к нему подходит, он все еще стреляет из пушки, и продолжал бы дальше, если б не нашел на кого это спихнуть.



Мне все-таки не нравится слово «косит» и при прохождении я в этом убедилась. Оно какое-то… косое неоднозначное. И менее звучное, чем «мажет» (имхо).
(ну да, да, у слова «мажет» еще больше значений)

Если по мнению aleksusklim’a в «мажет» недостаточная степень «промаха», то тогда предлагаю усилить ее вторым словом.

Ну например:
Я тут пытаюсь расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она жуть как мажет!

Еще, из свеженьких правок. (да скока ж можно-то, а?)

Сценка 9.
Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Не стоило мне рассчитывать на соплячку

Просила… Колдунья ничего не просит. Что она, нищенка на паперти, что ли?
Я поручила тебе одно простейшее задание, а ты подвела меня!

(ну да, появляется повтор тебе-ты, но на мой взгляд он не так страшен. Да и вообще, типа как бы подчеркивает, кто же тут облажался)

Сценка 13.
Хантер: I don't know... You sorceress types can be sneaky!
Ну не знаю. Вы, ведьмы, ещё те хитрюги!

Ай! Там по озвучке, ну сто пудовое «Кто вас зна-ает…», с таким подозрением протянуть.

Кто вас знает... Вы, ведьмы, ещё те хитрюги!

Бианка в Вечернем озере.

[39] Listen to me, dragon... Spyro... this is serious now. The Sorceress is planning a trap for you, and if she catches you... believe me, you don't want to know what she's going to do... Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it. Just take Hunter and go back home before... before... I can't say it, just go!

[39] Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Поверь мне! Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!

Изначально перевод «Ай мин ит» вообще был почему-то пропущен. Думала-думала я над ним в тот вечер, когда выкладывала свою тележищу про Бианку, и ничего лучше чем «Поверь мне!» не придумала. Т.к. все остальное повторяло бы «обещаю» из предыдущего предложения, да и вообще меня тогда изрядно придавило той самой телегой, и ни на что больше сил не было.

Ну а сейчас пришел вариант: «Даю слово.»

Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Даю слово. Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!

Все то же Вечернее Озеро, но на сей раз Толстосум. (кстати, интересно, как он забрался в ту комнатку с клеткой – ныряющего в озеро медведа, проплывающего вглубь башни, мой мозг представлять отказывается)

Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? ... хе-хе... Они же не валяются на земле, правда?.. э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!

Маленькая правочка (alteya, хватит уже!) - «Ну не на земле же они валяются»

Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? ... хе-хе... Ну не на земле же они валяются, правда?.. э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.10.2016, 18:42
 
ViToTiVСообщение # 648 Вторник, 04.10.2016, 20:22
Новорожденный Дракон
Житель Города
«22»
Где: Не в городе Драконов
alteya, спасибо, выберем из всех вариантов, что больше глазу ляжет)
 
alteyaСообщение # 649 Среда, 05.10.2016, 21:13
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
А Спиро обзавелся своим собственным дропбоксом!

Сейчас у него есть две папки:

Итоговые переводы

Обсуждения

Туда переехали файлы из моего вот этого поста. На яндекс-диске файлы пока останутся, но вряд ли будут обновляться. Обновления будут на дропбоксе.

Сейчас ответственные за сбор новых правок - DragonFlight, ну и alteya тоже естественно.
"Итоги" будут обновляться позже, чем "обсуждения". Т.к. в "обсуждения" просто пихаются все подряд правки с форума, а "итоги" еще нужно из всего этого склеивать.

Также в этот дропбокс возможно добавление других файлов, с условием - бардак не разводить! Все по папочкам. Папки "итоги" и "обсуждения" без ведома не изменять. А не то... я для начала стану рандомно удалять чужие комментарии в соседних темах.

Если кому вдруг нужен логин-пароль, могу написать в личку.
 
alteyaСообщение # 650 Четверг, 06.10.2016, 17:44
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Сценка 7

Цитата aleksusklim
Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделал игру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны. Наверное, мне это казалось логичным (он же военный; ну то есть, драконы-то ясно не из-за такой войны исчезли, какая сейчас на базе сержанта).


Идея крутая! Но исполнение мне пока не очень нравится. Ну не вижу я в «Нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок» этого подтекста… Во-первых из-за этого «_ок» - мне кажется мир-невойну в уменьшительную форму не поставишь. А во-вторых, к «невойне», по-моему, прилагательные «небольшой» или даже «тихий» не приткнешь. Ну первое ладно, решается просто. А вот второе… как-то бы отделить, что ли, слово «мир» от этих прилагательных…

Мы просто искали себе мир… чтобы было спокойно…
Перекос в сторону «невойны» получается... Теряется значение «место». И звучит, наверно, хуже.
Да и длинно вдобавок. (Кстати исходный вариант тоже длиннее оригинала)

Сценка 12

Цитата DragonFlight
Верно подмечено. Только и смогут пресмыкаться. Может, это образно про их
активность, что действует ей на нервы: "Так они всего лишь не будут мозолить мне глаза!" ? (бредовый вариант)


- You never said you had to KILL them!!
- Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!

- I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!

Такс. Смысл такой:
Мне нет нужды их убивать. Но я убью их чтобы они не ползали тут повсюду (без оторванных мною же крыльев). (Ну и да, не только в прямом смысле, но и в переносном, про саму их деятельность, тоже)

По-моему тут как раз изюминка в том, что верно будет и то и это. И ползать из-за отсутствия крыльев, если их не убить. И мешать своим существованием вообще.

В варианте «мозолить глаза» больший перегиб идет ко второму, теряется тот заложенный буквальный смысл.

Пока склоняюсь к:
Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!

Но скажите, читаются ли тут оба указанных мною смысла?


Переделала фразы Шейлы в Sunrise Spring.

[327] Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you.

Здорово, Спайро. Приведи сюда ещё ребят из остальных миров, и тогда уж мы своим весом опустим этот шарик.

[360] This balloon will take you to a land closer to the Sorceress, Spyro. You can also use it to come back here whenever you want to.

Спайро, на воздушном шаре ты подберёшься поближе к Колдунье. Ну и вернуться на нём тоже всегда сможешь.

[566] Let's head on over to the balloon!

Эгей, шар ждёт!

// символ «\» перед «]» после ника в quote=. Действует неочевидно и непредсказуемо… ~aleksusklim


Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 06.10.2016, 20:24
 
alteyaСообщение # 651 Четверг, 06.10.2016, 20:02
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов


#%@&#!! Да что б этот укоз с его тегами %&#@#%&@#!!

Сделала жирненький шрифт в названии уровня, называется...

Я уж молчу про это...

// А я нашёл классный символ: «ه». Он умеет делать вот так «هه», и вот так: «ههه», а ещё есть похожий: «ہہہ», «ہہ», «ہ». Им вдвоём тоже хорошо: «هہ», «ہه»… // ~aleksusklim

Вы уж определитесь, то ли вы пан Клименковский то ли Аль-Касим ибн Клименко


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.10.2016, 20:50
 
alteyaСообщение # 652 Четверг, 06.10.2016, 22:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Альтея! *обнимает*


Yay!

Цитата alteya ()
#%@&#!!
%&#@#%&@#!!


Кажется, я в этих значках случайно набрала заклинание призыва Томас...
 
DragonFlightСообщение # 653 Среда, 12.10.2016, 02:45
Аватар DragonFlight
Яйцо
Житель Города
«60»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Если не хотите рифмы – не будут вам рифмы.

Моё мнение вот:
Цитата DragonFlight ()
С другой стороны, почитал ваше (aleksusklim, Арчик, alteya) стихотворчество: так это так здорово! Что уже и не хочется видеть это как-то по-другому.




Цитата aleksusklim ()
Но нужно хотя бы не опускаться ниже уровня, когда начинают задавать вопрос «а с какого перепугу он назван именно так».

Теперь вы повторяете мои мысли. Я хотел практически то же написать в первом посте.

Цитата aleksusklim ()

Ну не столь же категорично… Или опять инсинуация?

Цитата alteya ()
P.S. А вы заметили, что зайчиха-то наша колдунствует на себе подобных? То лягух мутировал из носорога, пройдя стадию зайца. А в Полуденном Саду вообще – самый настоящий подопытный кролик имеется.

Не-а. Занятный факт!

Цитата alteya ()
(и вапще, а чё б Bartholomew не пыривисти как Бартоломяу. Ну "mew" же ж на конце) (<- шутка)

А давайте я продолжу традицию Алексусклима из шуток делать легитные варианты, хыхыхы. Что это за имя такое дурацкое – Бартоломью?
Для нашего йетёныша это слишком величаво. Он же лошарик! Так и хочется дубинкой пришлёпнуть. А Бартоломяу – самое то!

СОРЯН
P.S. Не, ну вы посмотрите на это! Bartholomeow.mp3

Цитата alteya ()
- You never said you had to KILL them!!
- I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!

Такс. Смысл такой:
Мне нет нужды их убивать. Но я убью их чтобы они не ползали тут повсюду (без оторванных мною же крыльев). (Ну и да, не только в прямом смысле, но и в переносном, про саму их деятельность, тоже)
По-моему тут как раз изюминка в том, что верно будет и то и это. И ползать из-за отсутствия крыльев, если их не убить. И мешать своим существованием вообще.

Абсолютли. Вы развеяли мои сомнения насчёт смысла этих слов.

Цитата alteya ()
Пока склоняюсь к:
Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!

Но скажите, читаются ли тут оба указанных мною смысла?

А вот как донести это понятнее – сложный вопрос...


Cutscene #4: No Hard Feelings

Moneybags: Ah, heh heh, I hope you appreciate this favor I'm doing in letting you out.

Цитата DragonFlight ()
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, ведь это я тебя выпустил."

Не-не-не, мне не нравится свой вариант, я надеялся, что кто-нибудь его улучшит. Эх, споткнулся я об эту фразу и уже полмесяца не могу придумать, как выкарабкаться.

Из четырёх сценок с освобождением нашего зверинца Толстосум подаёт голос в двух: мол, вот он я, истинный благодетель, любите меня. Тот перевод, который подобрал я, точь-в-точь повторяет его слова в сцене с Бентли (см. ниже). А здесь он не стягивает на себя одеяло, а акцентирует на том, какую почесть ей оказал.

У кого какие мысли?

Cutscene #10: A Duplicitous, Larcenous Ursine

Bentley: Ahh, the first rejuvenating breath of freedom. With the humility of a wounded sparrow, I genuflect among noble deliverer.
Spyro: Uh...it was no big deal, dude.

Moneybags: Yes..ahem..after all, it was I who let you out.
Толстосум: Да.. кхе-кхем.. и потом, всё-таки именно я тебя выпустил.

Что бы могло значить “да” Толстосума? Мне кажется, не просто способ встрять в разговор, а подтверждение слов Спайро: “Действительно, мне не стоило труда тебя выпустить”.
“И потом” здесь поэтому как-то не вяжется: скорее, это “в конце концов”, но оно синонимично “всё-таки”. Что-то из двух лишнее.

Bentley: Why, you brassily avericious, duplicitous, larcenous ursine!
Бентли: Да ну, бесстыжий отвратный двуличный вороватый медвед!

”Да ну” – это в плане ”Ещё что расскажешь?”? Здесь скорее ближе негодующее ”Ах, ты бесстыжий…!”

Moneybags: Oh, hoho hold on!!
Толстосум: О, хо-хорош!!


Опять звукопередача выше смысла. Лучше б “…но по-постой!”, но здесь не страшно.

Cutscene #5: The Second Warning

Hunter: Say... Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?
Цитата alteya
А может «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?»

Ага. (внесено в итог как второй вариант)
А вообще предлагаю такие мелкие вопросы решать вам лично, а если будут возражения, всегда можно изменить.

Cutscene #6: Bianca Strikes Back



Бианка: А-а… убить?
Колдунья: Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься раз и навсегда!!


Cutscene #7: Byrd, James Byrd
Spyro: Well, the rumors of our extinction were slightly exaggerated..we just wanted a little peace and quiet.
Byrd: Well, if it's peace and quiet you want, you should stay clear of my homeworld for a bit. I reckon I'll be blowing up rhynocs for weeks. Cheerio!

Цитата aleksusklim
Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделалигру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны.

Отличная идея!

Вариант без учёта синхронизации:
Спайро: Похоже, слухи о нашем исчезновении слегка преувеличены.. нам был нужен всего лишь мир поспокойнее.
Бёрд: Что ж, раз ты жаждешь мира и спокойствия, держись пока подальше от моего дома. Я собираюсь неделями подрывать там носорогов. Про-ощай!

Cutscene #8: Hunter’s Tussle

Hunter: Hey, why'd you have to scare her off?
Охотник: Эй, ну и зачем ты её напугал?

спугнул - ?

Cutscene #11: An Apology, and Lunch

Bianca: I'm sorry this happened but...I tried to warn you.
Бианка: Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.

Hunter: I had to help Spyro rescue the eggs!
Охотник: Ну мне же со Спайро надо искать яйца!

В этом переводе звучит как прямой ответ Бианке. А я вообще не совсем понимаю, к чему это сказано… Сожалеет о времени в клетке, за которое успел бы найти яйца? Или типа: “я со Спайро искал яйца, в итоге угодил сюда?” Думаю, надо оставить эту фразу в прошедшем.
Ну да, ещё “произошедшее” довольно сомнительное.

Cutscene #11: A Monster to end all Monsters

Sorceress:I'm going to send it out to destroy ALL the dragons, even the little hatchlings!!
Колдунья: И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже малюсеньких выродков!!

Оп, опять нежданно мой вариант приняли. Я бы хотел объяснить, чем вызвана такая упоротость: выродок – это очень грубое ругательство, обычно так называют взрослых. Но так как у него корень “род” и учитывая отношение Колдуньи к этим существам, мне показалось оно удачным. На этом варианте я ни в коем случае не настаиваю.



Cutscene #13: The Escape!

Hunter: Hi, Bianca! Did you bring any more food? I'm starving!
Охотник: Привет, Бианка! Ты принесла ещё еды? Я проголодался!

Умираю с голоду! -?

* * *

Sunny Villa

[477] Mayor Leo
I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.
Сожалею, это был самый гадкий цыплёнок на свете.

О, никогда не рассматривал эту фразу с такой стороны. Мне почему-то казалось, что он извиняется за якобы грубость, которую сказал. Но на деле да, скорее, ему просто неловко за свой грандиозный подарок, из которого вылупилось не понять что.

Marco/Марко

Цитата alteya
Ну или посмотреть, как звали героя в мультике Рапунцель. Википедия гласит: Флинн Райдер, настоящее имя Юджин Фильцельберт. Но поскольку Юджин/Евгений есть в Алтарях, то можно переименовать его во Флинна.
К слову сказать. Может Флина, который Marco, тоже итальянизировать и превратить в "Флинио" или "Флино"?

Крутяк!

* * *

But. BIG BUT.
Всеобъемлющий butt.

Из-за частых упоминаний этого словца в игре и на форуме решил полюбопытствовать, сколько раз в самом деле оно встретилось в игре (балшой-балшой глосарий пришёлся как нельзя кстати).

Spooky Swamp

[364]Sheila
This swamp smells so sweet.\ The springtime trees are fragrant.\ I'm off to kick butt.
Чудо-болото\ С весенним ароматом –\ Пойду разомнусь.

До недавнего времени я был не уверен, но сейчас почти не сомневаюсь: kick butt здесь – это обычное надирание задницы. И оно там намеренно.
Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое. Ведь это её любимое занятие! В общем, может, что-нибудь посильнее, чем “пойду разомнусь”? Чтоб контраст был!

А теперь к главному.

Цитата alteya ()
Да даже наша вся такая правильная Зоенька и та сорвалась и смачно так баттюкнулась перед уровнем с робо-жуками.

…В море button’ов у Зойки затерялся один BIG, FAT, UGLY BUTT.
До упоминания Альтеи я даже не подозревал о существовании этой фразы. А когда послушал – нехило обалдел (какая экспрессия!). Она заставила меня пожалеть, что я пропускал все реплики Зои и большинства других персонажей.

Sunrise Spring Home



(И чего это она так радеет за активную камеру, вот интересно? Я, например, никогда ей не пользовался. Наверно, разрабы хотели, чтобы их старания не пропали даром.)

У меня вот какая мысля. Кажется, они сами догадывались, что Зоя жутко нудный персонаж. Да она сама, похоже, не смогла смириться со своей ролью, и вот во что это вылилось в конце игры! “Ох, как же достало быть вечно рафинированной!”
Для нетерпеливых игроков, как я, фраза со смачным butt’ом – это и есть настоящая пасхалка! Фею и так пропускают, а тут ещё хочется побыстрее дойти до Бонусного мира.

Вы хотите сместить фокус с конца игры на начало. Может, чем больше пасхалок, тем лучше. А может, это немного снизит градус накапливающегося напряжения от занудства))
Но мне очень нравится и хулиганка-Зоя, особенно фраза про “активного дракона” :))

И тут кстати ещё идея пришла:

[134]
I'm sorry, Spyro, but you seem to be playing a hacked version of this game. This may be an illegal copy. Since this copy has been modified, you may experience problems that would not occur on a legal copy.
[возможно сюда вставим что-нибудь своё]

Может, здесь как-нибудь прозрачно намекнём, что надо бы не пропускать и даже проверять реплики персонажей для всяких сюрпризов? Заодно и увеличится вероятность, что ваши-наши труды не были без толку.


Сообщение отредактировал DragonFlight - Среда, 12.10.2016, 03:02
 
DragonFlightСообщение # 654 Среда, 12.10.2016, 02:51
Аватар DragonFlight
Яйцо
Житель Города
«60»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Ну например. Взять, проговорить и записать (да хоть на телефон!) наши реплики в сценках – с примерной интонацией но без претензий на Оскар (можно и с ними – это завсегда пожалуйста). Посмотреть, сколько по времени занимают эти фразы, а сколько – в оригинале. Нет ли у нас сильных западений по времени? Может, наложив свой звук на видео, может просто по длительности дорожек. Выкладывать свои домашние записи – не обязательно, чисто для себя. Ну можно конечно и выложить, если есть желание. Но главное – вывод: «Ага, ребят, вот тут у вас Шейла слишком длинную фразу произносит, укоротить бы на столько, на столько» или «фраза Спиро уже давно тут кончилась, а он все продолжает в кадре шевелить губами».
Наверное, предложенная схема убогая и замороченная. Может есть какие-то другие идеи и инструменты. Но в любом случае надо этим заняться – чтобы не попасть впросак.
Возьметесь?

Challenge accepted.

Итак, уже проделана работа по первым трём сценкам, начиная со второй. Фразы в нашем переводе, которые не укладываются по скорости в оригинал (слишком долгие), выделены красным; слишком короткие – синим. Разницу в секундах не вычислял, извиняйте. Просто доверьтесь, что где есть замечания, там действительно рассинхрон.
Эти поправки крайне желательно принять к сведению, особенно – красные, потому что короткие фразы в крайнем случае можно растянуть интонацией.

Важно: При сопоставлении перевода оригиналу я руководствовался не столько оригинальной озвучкой, сколько анимацией рта в сценках. Это потому, что если приглядеться, то в оригинале звук не всегда совпадает с движениями (чаще всего слегка отстает, так что они сначала шевелят губами, а потом раздаётся голос). И это не мешает нам нормально воспринимать эти сценки. Но я пытался, чтобы мои произнесённые реплики как можно ближе соответствовали тому, что происходит на экране.

Напоминаю, что полный текст сценок можно посмотреть в нашем Дропбоксе.

Cutscene #2: A Powerful Villain Emerges...

Замечаний нет. Может, только “Все до единого” чуть длинновата.

Cutscene #3: A Desperate Rescue Begins...

Зоя
The holes came out on the other side of the dragon worlds. We found some of the eggs, but they were too heavy to carry back.
Норы ведут к обратной стороне драконьего мира. Мы обнаружили несколько яиц, но они слишком тяжёлые, чтобы перенести сюда.

Еле уложился. Ей придётся очень.быстро.тараторить. Ну, на то она и Зоя. Я считаю, эта фраза вообще должна быть проверкой на “зоевость”.

Хантер
Yeah, come on! Let's go!
Не тормози. Вперёд!

Если честно, мне больше по душе более прямое “Да, давай, погнали!”, поэтому я его как-то не задумываясь взял. Тут и так любая фраза впишется, места много.

Дракон
Find the eggs, and bring them back, Spyro. You are our only chance.
Найди яйца и верни назад, Спайро. Ты – наша единственная надежда.

Ты – единственная надежда.

Cutscene #4: No Hard Feelings

Первую фразу Толстосума не трогал.

Толстосум
Right. After all, I'm just doing my job-
Конечно. В конце концов, это просто моя рабо… оооаааааа!

Пропустили Шейлину “хая”, когда она пинает медведа и весьма отчётливо прерывает его между “рабо…” и “аааааа!”

Шейла
Never thought I've had seen one. You dragons used to rule this entire world, you know. Then all of a sudden you left. Poof!
Вот уж не думала повстречать. Вы, драконы, некогда властвовали в этих мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!

Чёрт, я всё время думал, что она говорит “Never thought that I’d see one”, что здесь и переведено. Но тут что-то типа “Да я ж вас никогда не видала!” Впрочем, наш вариант менять не стоит, он сам напрашивается по логике.

Следующую фразу нужно переделывать. “Властвовали” – жутко неудобное для произношения, длинное, не подходит по стилистике. “И всё такое” – слишком длинно для “you know”, и в зависимости от того, будем ли укладываться, его можно убрать.
“Вы, драконы, када-то заправляли здесь всем”.

“А потом вдруг пропали. Фщ-щюх!”
“Пуф” – оно какое-то нерусское. Здесь можно подобрать что-то, что больше нравится. Мой вариант – такой свистящий, как ветерок.

Шейла
Didn't you know? They say it was over a thousand years ago, I think.
А ты не знал? Говорят, это было более тыщи лет назад, наверное.

Это было больше тыщи лет назад, кажись.

Шейла
Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo!
А говорят, раньше этой магии было ну вааще завались!


А говорят, раньше этой магии было – завались!

Шейла
Yeah. They're starting to fade out too, one by one... Well, I gotta get back home and do some damage control. Come visit anytime you like!
Ну да. Они стали затухать, друг за дружкой… Ну чё, пора мне домой, наводить там порядок. Заходи, када хочешь!

* * *

Cutscene #14: The Dancing Bear

Цитата aleksusklim ()
Не знаю, что у вас там лишнее, но я это и писал, и озвучивал.
Было норм, хотя на вид и не норм.
Хотя елси будет вариант лучше – пожалуйста.


Сами убедитесь: http://dump.uz/6fb8b63ddadab5b6687a9c3ebe2df164
Со СМО-ТРИ уложились, ладно. Хотя я бы не стал её вставлять, чтобы потом пулемётно отблагодарить.

Так, мои варианты по этой сценке будут позже, когда проработаю её подобным образом.



* * * Неиспользованные фразы * * *

Цитата aleksusklim
и правда ли, что та его фраза, которая МОЖЕТ БЫТЬ появляется в тот момент, когда игрок побеждает колдунью не выкупив его – не имеет озвучки?

[1141] Sheila, [492] Sgt.Byrd, [1079] Bentley, [0] Agent 9
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?

Версия Greatest Hits.
Цитата aleksusklim
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/gh-start.zip
– вторая сохранёнка, насколько я помню.

Это чит. Пробравшись в Midnight Mountain с помощью Атласа и победив Колдунью, но не освобождая при этом ни одного союзника, я проверил, что с ними.
Результат заснял на видео.

Действительно, эта фраза появляется в игре единственный раз у Агента 9, и она не озвучена. У остальных:
Цитата DragonFlight
В первых трёх мирах, если переноситься с помощью Атласа, автоматически проигрываются катсценки с освобождением персонажей, в 1м и 3м - моментально после загрузочного экрана, во 2м надо подойти поближе нужно подойти поближе.


http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-34#188561

Sunny Villa

[214] Hunter
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...
Теперь, когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.

[440] Hunter
This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.
Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!

Цитата aleksusklim
Я ПОНЯЛ!!

ЭВРИКА.

Я переключил персонажа на «Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...», и посмотрел, как он себя поведёт (ведь поведение частично вшито и во фразу, и в состояние).

а повёл он себя так:
На TO TALK переключается на «This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.», и всё. Ещё раз треугольник – и на предыдущую.

Я вот так пощёлкал их две, и понял, когда он должны воспроизводиться.

Да после установки рекорда!
Ну или, к примеру, после выхода и входа обратно через чёрный портал, если рекорд поставлен.

Цитата DragonFlight
Тогда мне кажется нет смысла в фразе "Now that you've mastered the basics..." *после* установки рекорда. По идее должен до сказать. И вообще, думаю, предполагалось, что игрок пройдет полную подготовку в Зачарованных Башнях, прежде чем экспериментировать в вилленском парке, поэтому от неё нарочно могли избавиться.
И что значит > ИЛИ }? Тип крест на голубых рампах или треугольник на оранжевых трамплинах?

Цитата alteya
Вот я тоже считаю, что про обучение в этом уровне не логично.
Хм... А если мы все же вернем две эти фразы, про флиппи и эту, только во вторую вместо трюков впишем че-нить свое. И будет Хантер после установки рекорда говорить две эти фразы


Enchanted Towers

[176] Jasper
And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...
(окончательного перевода этой фразы нет)

[1107] Jasper
Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say?
Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...

Цитата DragonFlight
эти две точно не звучат. там даже голос другой совсем в озвучке


[231] Pablo
Yup, that exploding Sorceress statue was Jasper's finest work since 'Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror'.
Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".

Цитата DragonFlight
а вот это было бы логично после взрыва памятника у персонажа, который в начале. но вместо этого он говорит, что Джаспер собирается взорвать памятник, немного отсталый от жизни. кажется, это просто упущение разработчиков


[1154] Hunter
I think you're getting it, just try one more time.
Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!

Цитата DragonFlight
Так, я предположил, что он может говорить это после n-ой неудачной попытки выполнить какой-то трюк. Но извините, моё терпение кончается на 15-50-й...




Сообщение отредактировал DragonFlight - Среда, 12.10.2016, 10:29
 
alteyaСообщение # 655 Среда, 12.10.2016, 16:13
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов


Цитата DragonFlight
Для нашего йетёныша это слишком величаво.

Может в этом и прикол? Типа, большой мудрый йеть зовётся по-простецки Бентли, а мелкий йетёныш – не хухёр-мухёр, а Бар-то-ло-мью! Ну типа контраст такой.
А вообще он по-моему не столько лошарик, сколько маленький манипулятор. Но да, дубинкой его шмякать – это сма-ак! Это даже веселее, чем гоняться за королём Флиппи на скате. (с)

Цитата DragonFlight
А вот как донести это понятнее – сложный вопрос...


Да убивать их и незачем. Просто тогда они не будут ползать везде и всюду!
Вариант: ползать где ни попадя
(акцентировать при озвучке слово «незачем»)

М?

Цитата DragonFlight
Тот перевод, который подобрал я, точь-в-точь повторяет его слова в сцене с Бентли (см. ниже). А здесь он не стягивает на себя одеяло, а акцентирует на том, какую почесть
ей оказал.


Вот жеж. Не заметила повтор. Каким местом я смотрю тексты? Не иначе, как через вмонтированный от моего стула к монитору перископ.

«Надеюсь, ты по достоинству оценишь одолжение, которое я тебе сделал»
? Длинно вроде. Ну и да, «леттинг ю аут» пришлось опустить.

А если так
«Надеюсь, ты осознаёшь, какое одолжение я тебе сделал, выпустив тебя»
? Опять же, не уверена, влезет ли «выпустив тебя» по времени.

Чисто по приколу:
- Надеюсь, ты осознаёшь, какую услугу я тебе оказал.
- Ага, медвежью. Без обид, да?
Но тогда тут будет искажение смысла. Хоть и с корыстными побуждениями, но сделал он все-таки неплохое для кенгурухи дело – чего о медвежьей слуге не скажешь.

Цитата DragonFlight
Что бы могло значить “да” Толстосума? Мне кажется, не просто способ встрять в разговор, а подтверждение слов Спайро: “Действительно, мне не стоило труда тебя выпустить”.


Ну да, он с такой интонацией произносит это «Иес», что на просто сказанное меж прочим словечко не тянет.
Возможно, ты прав, а возможно, имелось в виду, что «Да, для Спиро это было не трудно, ведь сделал-то все Я».

Цитата DragonFlight
“И потом” здесь поэтому как-то не вяжется: скорее, это “в конце концов”, но оно синонимично “всё-таки”. Что-то из двух лишнее.


Для меня здесь «И потом» = «К тому же».
«Ну да. Кхе-кхем.. К тому же, ведь именно я тебя выпустил»
?

Цитата DragonFlight
Здесь скорее ближе негодующее ”Ах, ты бесстыжий…!”


Принимаю.

Цитата DragonFlight
Опять звукопередача выше смысла. Лучше б “…но по-постой!”, но здесь не страшно.


Ну смысл в «хо-хорош» вроде бы тоже подходящий.

Цитата DragonFlight
> «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?»
Ага. (внесено в итог как второй вариант)


(Сделала через > чтобы избежать двойных тегов цитирования. Хотя одинарные глючат ничуть не меньше.)

А мне вот не нравится моя же правка. Я по инерции предложила ее, мол, Хантер же у нас чуток ч0ткий, мол ему самое то. А сейчас мне кажется, что вышло как-то слишком имбецильно. Поэтому я, пожалуй, за первоначальный вариант. Но думаю это лучше дополнительно обговорить..

Цитата DragonFlight
Ага, но кого “всех”? Они всю сцену твердят про проклятого дракона.

Бианка: А-а… убить?
Колдунья: Да мне плевать, бесполезная
чертовка! Просто избавься раз и навсегда!!


Ща подумалось.
- Here's a spellbook. Whip up a monster...and eliminate him.
- Uh... uh..kill him?
Мож, Бианка прифигела, что нужно создать монстра и тут же убить его? А вовсе не от сострадания к дракону? )) (шютк)

Пока принимаю твой вариант. Но все равно фраза «устрани всех» мне щё-то как-то не ощень…

Цитата DragonFlight
нам был нужен всего лишь мир поспокойнее.
Бёрд: Что ж, раз ты жаждешь мира испокойствия


Пока надо думать… Но вроде неплохо.

Цитата DragonFlight
спугнул - ?

Не знаю, можно и так.

Цитата DragonFlight
я вообще не совсем понимаю, к чему это сказано…

Имхо:
- Я же предупреждала, вали отсюда, не то попадешься
- Да я бы с радостью свалил, но мне нужно было спасать яйца спасал драконьи, а лучше бы свои

«Ну мне надо было искать яйца со Спайро!»
или
«Ну мне со Спайро надо было искать яйца!»

Цитата DragonFlight
Ну да, ещё “произошедшее” довольно сомнительное.

Да, тоже об этом думала.

«Извини за то, что случилось» - ?

Цитата DragonFlight
даже малюсеньких выродков!!
Оп, опять нежданно мой вариант приняли

А мне оно так по озвучке понравилось)) К тому же, слово «вылупившихся» меня не вполне устраивало.

Как вариант: «даже мелких детёнышей»
или вот еще «мелких тварёнышей», хотя это уже перебор, кажись.
(но я все еще за «малюсеньких выродков»)
И да, мне ужасно нравится именно «малюсеньких» - оно так классно подходит под ее писклявое произношение! Но из-за кол-ва слогов к «детенышам» его не прицепишь. Может, есть более короткое существительное?

Цитата DragonFlight
Умираю с голоду! -?


Да, однозначно.

Цитата DragonFlight
Сожалею, это был самый гадкий цыплёнок на свете.
О, никогда не рассматривал эту фразу с такой стороны.

Ох, как мы страдали в субботу с этой фразой… Мол, прости там, или все же сожалею. В итоге решили поставить в соответствие с широко распространенным стилем «хай так!».

Цитата DragonFlight
Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое.

О! А ведь ты прав. Как же хорошо, когда разбором текстов занимается больше одного человека…

Чудо-болото
Дивно веет весною.
Надрать бы чей зад…


Все почившие японцы синхронно попереворачивались в гробах от такого образца высокой поэззии…

Цитата DragonFlight
нехило обалдел (какая экспрессия!)


А уж я-то как обалдела…

Цитата DragonFlight
А может, это немного снизит градус накапливающегося напряжения от занудства))

Может и правда… Но с другой стороны, я вроде старалась поместить в такие фразы, которые при первом диалоге не увидишь. То есть Зойку нужно послушать повторно, чтобы наткнуться на эти хулиганства. Такое далеко не каждый выдержит. Вот пусть и будет наградой для особенно докопистых.

Цитата DragonFlight
Заодно и увеличится вероятность, что ваши-наши труды не были без толку.

Не, теперь-то точно наши. :)
Но вообще, это вряд ли увеличит вероятность, фразу все равно никто не услышит. Или Алексусклим хотел инициировать появление этой фразы?.. Хотя это весьма чревато, учитывая, с какими замечательными эффэктами связано ее появление.

Цитата DragonFlight
Challenge accepted.

Е-е-е!

Особенно спасибо за то, что еще и свои варианты взамен предложил.

Цитата DragonFlight
“Вы, драконы, када-то заправляли здесь всем”.

“А потом вдруг пропали. Фщ-щюх!”

Это было больше тыщи лет назад, кажись.


Принимаю.
Насчет «властвовали» я и сама думала, но банально забыла при написании поста…

Цитата DragonFlight
Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo!
А говорят, раньше этой магии было ну вааще завались!


Что, правда не влезает? Надо бы мне послушать…

Цитата DragonFlight
[1141] Sheila, [492] Sgt.Byrd, [1079] Bentley, [0] Agent 9


То есть… это значит, что тот единственный раз, когда реально услышать эту фразу, она не озвучена, а у остальных озвучка есть? Хотя вроде не припомню этих фраз в файлах озвучки.

Ах, да. В шапке темы ↑ мы можем видеть ссылку на чуть обновленную сборку оригинальных озвучек – были переведены wav в mp3 (вав всплыли когда-то из-за моей невнимательности), плюс были исправлены некоторые мои же ошибки и недоработки. За это спасибо DragonFlight’у.




Цитата Томас ()
Вся надежда на тебя.


Да!

Цитата Томас ()
Давайте фразы сценок тож пронумеруем? Прямо сплошняком, один список на все.


В принципе можно... DragonFlight, сделаешь, пожалуйста? Прям в файле с итогом.
 
aleksusklimСообщение # 656 Суббота, 15.10.2016, 16:56
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Короче.

На самом деле я хотел ещё раз перевести Тиков.
Но задумался о том, нельзя ли как вариант рассмотреть перевод их текста в нестихотворной, но эквиритмичной оригиналу форме, чтобы с абсолютной точностью повторить интонацию?
Не знаю, зачем. Если так сделать, то у нас получатся не стихи – но тем не менее, эти фразы обычными уж точно назвать будет нельзя.

Для этого нужно воссоздать исходную слоговую скему, ритмику ударений.
Я так делаю транскрипцией, когда перевожу некоторые песни.
Но тут не песня, и транскрипция только путает. Однако, можно заменить графическую схему на реальный набор русских слов, которые собираются кусочками с верными ударениями.

Но опять же, где взять слова…
Я хотел найти онлайн-сервис, где был бы подбор ударений по маске, но не нашёл.
Искал быстрый словарь ударений, чтобы написать свою программу…
Но у меня был электронный словарь Ожегова, в котором есть и ударения, и вся база в текстовом формате.

Всё что мне осталось – распарсить это регулярными выражениями, и сверстать интерфейсик:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ojegov.htm

Использует русские «о» и «х» как маску ударного и безударного слогов; символы можно и поменять.
Всё прочие и переносы строк сохраняются, обновление по написанию или щелчку в поле – маски превращаются в рандомные слова (менять отдельно взятые нельзя, но можно использовать вывод повторно в поле…)

Думаю, этот скрипт, вообще говоря, очень даже может пригодиться и при переводе песен, потому что с ним проще наглядно собрать верную ритмику, хотя её и придётся составлять вручную.
А ещё это почти что словарь ассоциаций… (если кто внатуре вздумает белые стихи на нём шпарить – смените О/Х символы да хоть на =/+, чтобы русские слова как есть принимались на входе)

Вот Тики, с моей ритмикой. Тут я ориентировался именно на интонацию оригинального произношения, а не на сам текст.
Пунктуация – лишь для облегчения при чтении моего суррогата:


352
Rhynocs are running rampant around here,
but I can't get anyone out of the Tiki Lodge
long enough to do anything about it.

хо охо хо ох х,
оох охо ох - оохо х
х ох - ох оох охо!


365
Well, it looks like it's just you and me.
I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.

х охо ох оох...
охо ох, ох - охо хо.


451
Here, take this egg.
They were giving them away at the Tiki Lodge last night.

х, оох!
оохо оох, оохо о ох.


126
I'm playing a game of hide and seek with my friends.
If I can't find where they've hidden their heads
they won't let me join the Tiki Lodge.
Help me put them back together
and I'll make you an honorary member.

х о ох ох ох оох!
оох о оохо ох,
ох оохо охо х.
хо хо х охо,
ох о х охооо хо.


277
When you find a head,
land on top of it to pick it up.
Then fly it over to an idol body
to put them back together.

оох ох,
хо хоо: ооох!
охо хо оохо хо
ооох охо.


1095
Take this egg
as a sign of your honorary membership in the lodge.

х ох,
оох, оохооо хоо - оох.


287
When you've picked up a tiki head,
fly over to any body
and use the square button to drop the tiki head.

хо хо охо о,
охоо хо хо,
охо х хо, охо хоо.


1102
Well that's never happened before.
I hope it's not a bad omen.

ох хо хо ох.
охо - хо - х, хо.


318
Are you the dragon looking for all those eggs?
Because I saw a shifty looking character
with one over there.

ох охо хо ооох?
ооох - охо, хо хоо
ох, оох.


1054
Hey, there goes another one.
He was really fast...
maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.

х! ооохоо.
хо хо х.
хо оохоо охоо, х оохо охо!


517
You should catch that thief
before he steals something valuable.

х ох ох,
ооох - оохоо.


560
Those guys ought to be locked up.

х о ооох о.


328
If you can bring back one person from each of our five worlds,
we can help you use the balloon.

хоо хо х хо, охоо х-х.
оохо х оох.


551
Let's head on over to the balloon!

ооохо, ооох!


351
This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky!
Just jump on when you're ready.

о ох охо оох, оох оох!
о! ох: оохо.


1013
I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge,
and the portal to my home just stopped working.
Maybe the portal will reactivate
after a few more dragons hatch.

ох оохо хо - оохо о,
оохо оох - ох хо.
хо, охоо охоо,
ооохо хоо.


362
At last, my portal is working again!
Come visit me at the Tiki Lodge!

ох! охоо хооо.
охоо оохоо.




Ага, вопрос, где же мой перевод? А не успел…

Сам словарь можно скачать вот тут:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ojegov.chm

А вот собранные исходные озвучки тиков, если срочно нужно, а под рукой нет:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/tiki.zip

Кстати, нашёл отличный mp3-плеер, очень шустрый:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/stp10603.rar
(удобнее всего будет перетаскивать файлы на его ярлык)


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 28.10.2016, 19:44
 
aleksusklimСообщение # 657 Понедельник, 17.10.2016, 01:25
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Ну вот я поозвучивал – CloudSpires и SunnyVilla.
Чудики-импы: (мне абсолютно не подходит этот персонаж…)
http://klimaleksus.narod.ru/Files....mps.mp3
– структура: оригинал, первый вариант, второй вариант.
Варианты отличаются логическим ударениям на слова. Может, на каких-то репликах я случайно выбрал не те варианты, но в общем, это верно.


Толстосум:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....ney.mp3
– опять по две; в 1022 взял разные переводы.



Зоя из второго уровня, плавно переходящая в первый и шейлу-марко-рапунцель:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....zoe.mp3
– разные варианты в 251, 1099 (моя актёрская правка: «для твоих рогов» звучит так, будто я «врагов» выговорить не могу…); а в «I've moved out» замечали какая интересная интонация?



Львята… у них я заметил такой акцент на букву «р». Оно не по-английски произносится.
Я попробовал вторым вариантом – сделать «р» явной, будто я озвучиваю попугаев..
Там, где ни одной эр в тексте нет – поменял текст:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....leo.mp3
– а именно в 1153, 497 и 477; в 296 потерял не р-р-рэшную озвучку, а в 381 – местоимение «я».



А вот и Хантер:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....unt.mp3
– я уже так запарился к этому времени, что просто записывал в один заход, по одному дублю без второго варианта. Может поэтому бывало, что временами вылетал из роли. А ещё на первой фразе микрофон трещал…


– в 349 поменял «лады» на «да», потому что там другая интонация оригинала; а в 161 – слова сами местами поменялись…


but nobody came
 
alteyaСообщение # 658 Пятница, 21.10.2016, 18:34
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
369
Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй, Спайро, тут повсюду носороги. Может, на вершине башни я смогу побыть в тишине и покое...


Опа. А мы этот вариант (ниже) забраковали, или тупо про него забыли?

Эй, Спайро, эти носороги ну просто повсюду. Может хоть наверху башни получится от них отдохнуть.
 
aleksusklimСообщение # 659 Среда, 26.10.2016, 23:42
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Озвучил.

Котики (ну с Зоей и Шейлой) :
http://klimaleksus.narod.ru/Files....als.mp3


– на этот раз по одному варианту озвучки. И я как-то сразу стал потоком записывать, и как-то микрофон плохо встал, слышны пыки на «п» и «б».
А ещё мне кажется, если я помещу жевательную резинку себе в правильное место, то буду меньше шепелявить… Надо потом попробовать.

Вот и из домашнего мира:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....sun.mp3



*UPD*

Ну вот. (Оригиналы на предыдущей странице форума, в конце)

Во-первых, тут не все. Я думал это легко, а это оказалось почти как реп переводить…
А во-вторых, да, они хреновенькие. Нисколь не претендую.

352
http://context.reverso.net/translation/english-russian/running+rampant

365
Ну, похоже, теперь мы вдвоём.
Я буду в тылу, а ты – разбей злодеев.

451
Глянь, тут яйцо.
В Ложе Тики в ночь вчера раздавали их – возьми.

126
Я вёл друзьям игру «мороз-горячо».
Не найти мне, где же головы их –
Тогда в Ложу Тики закрыт мой путь…
Вместе склеить всех поможешь –
И будем мы почётными гостями!

277
Коль главу нашёл,
Сверху стой на ней, да подними.
Доставишь целой – соберётся идол,
Раз голова на теле.

1095
Вот яйцо.
Это знак полноправного участника в Ложе сей.

287
Если голову взял уже,
Зависни над телом Тики,
С квадратом жми кнопку –
И груз опустится.

1102
Исход раньше такой не видал.
Не знак ли это злых духов?

318
А ты – дракончик, кто яйца тут искал?
Уж видел я – парнишка подозрительный
С одним пробегал.

1054
Эй, там есть ещё другой.
Правда, он бегун…
Может, я включил бы ускорение –
С ним ты догонишь воришку!

517
Ты поймай вора,
Чтоб не украл он что важного.

560
Сей люд в тюрьме давно ждут.

328

551
Ну наконец-то можно к шару!

351
Шар тебя к великой Ложе Тики в эфир отнесёт!
Так вперёд, коль желаешь.

1013
Спешу на вечерний праздник в Ложу Тики я,
А портал ко мне домой исчез вскоре.
Может, он снова заработает,
Вышли б драконы из яиц.

362
Портал работает мой наконец!
Увидимся, в Ложе Тики там.

*UPD* – +277, +1095


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 28.10.2016, 23:23
 
aleksusklimСообщение # 660 Среда, 09.11.2016, 22:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Чуть-чуть Зои, Толстосум из Кратера, много Шейлы из Альп, База и домашнего, плюс один Бёрд:

http://klimaleksus.narod.ru/Files....lps.mp3

Выяснилось, что Шейла мне как персонаж тоже не подходит, я её образ постоянно теряю. А вот сержант – наоборот!

Одна правка:

532
Вернусь, когда все козлики будут дома.
– из-за:
541
Я ещё не проводила всех козликов…
, я сделал ту –
«Вернусь, когда трое козлят будут дома.»





*UPD*



– Бёрд из Санрайза, и козлики…

http://klimaleksus.narod.ru/Files....oat.mp3



А вот панды с Террасы:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....nda.mp3



– 97, 391 правки в исправление единственного числа на множественное; в 97 кажется озвучил старую.


but nobody came
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация