| Форум Spyro Realms » Записи участника » alteya [232] |
| Результаты поиска |
|
Не знаю, у меня оно как-то на слуху было. Да и не только у меня, сейчас глянула, это еще до меня вариант был. Ну да ладно. «Принцесса Ами показала мне тут одно место/местечко, оно называется Риф Морской Звезды.» - ? Или длинно? «Привет ещё раз, Спайро. Этот усилитель сделает тебя неуязвимым, но на короткое время. С его помощью ты сможешь миновать жародуи... за которыми ты найдёшь яйцо.» Ну… Ладно. Я рассматривала этот вариант. Но там есть «поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает», прямо в предыдущем предложении. Или я хотела «поверь»? Которое тоже есть, там же где и «не знать». Кажется, он это говорит, когда отказываешься платить. И тогда логичней было бы в настоящем времени. Поскольку он в него уже тыкал, и может спокойно тыкать дальше. Поэтому не вижу особого смысла в этом «было», хоть там и "was having". Вот если б Спайро купил йети, тогда да, "было весело", потому что теперь веселье кончилось. Я что-то не понял. «Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!» «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны» Нет, я не понимаю, что тут пытаются сказать. Автор утверждал, что локаторы – это прототипы ушей. Хотя все наоборот – уши являются прототипами локаторов, поскольку локаторы сконструировали на основе строения уха, а не ухо фенека стало таким потому что человек изобрел локаторы. «Война и мир» написана позже «Евгения Онегина», поэтому Наташа Ростова прототипом Софьи быть не может. Скорее наоборот, образ Софьи мог повлиять на создание образа Наташи Ростовой. ПРОТОТИ́П, прототипа, муж. (лит.). Первообраз, оригинал, первоначальный образец; действительное лицо, послужившее автору для создания литературного типа, а также литературный тип, образ, послуживший образцом для другого автора. см. прото…. Думают, что прототипом пушкинского Ленского был Кюхельбекер. Онегин - прототип Печорина. Прототипом Лопухина, героя "Что делать", считают известного физиолога Сеченова. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. Он ведь может быть прототипом, несмотря на то, что саму тарелку ещё не изобрели. Вот не знаю. Ладно когда речь идет о распространенной идее, укоренившейся в умах, типа летающей тарелки. А если сказать, что вот этот желобовыгибистый драндулет, который стоит перед вами, является прототипом некоего гипотетического непонятного убермубертрубера, который еще даже не изобрели, но возможно когда-нибудь сделают на основе желобовыгибистого драндулета. А может и не сделают. Мы же не можем знать, станет этот драндулет прототипом чего-то или нет. Если только изобретатели всерьез задумались о том, чтобы сделать сей убермубертрубер, и для этого сперва сделали «быструю, черновую реализацию будущей системы», которой и является наш драндулет. То, что обезьяна космическая, я маленько упустила из виду. Тогда, в принципе, в одном из упомянутых вами значений, наш свихнутый action figure может являться прототипом некоей пока не существующей космической обезьяны. Теоретически. Но мы не знаем, будут на основе него делать каких-то космических обезьян или нет. Хотя конечно можно так сильно не углубляться. В этом случае выходит, что эта инопланетная раса появилась задолго до создания action figure. И скорее action figure была сделана по образцу физического строения этих инопланетян. И в-четвёртых, тут опять двойственный юмор: либо Толстосум действительно не понимает, что перед ним живое существо (что вряд ли, по-моему), либо всё же просто как обычно троллит игрока и набивает товару цену. Ну а полнофункциональная модель – тоже не особо похоже на живое существо. фигурка-игрушка, и мне такое странно. Однако это лучше объяснило бы «Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?» А вот это, кстати, интересно. Намек на то, что это персонажи франшизы (можете забить в гугл-картинки «action figure»). Наиболее подходящим было бы слово «фигурка»… не будь она в полный рост. Слово «функциональная» было к «action», но поскольку мы уяснили, что это часть устойчивого выражения, то «функциональная» убираем. Если делаем «франшизный» вариант, то лишние технарские слова лучше убрать. Тут как бы «продавец описывает пацану крутую игрушку, чтобы тот побежал разводить своих маму с папой на тему "купи-купи-купиии!!1"». «Так-так, Спайро, гляди, что у меня есть. (Новая) фигура/модель космической обезьяны в полный рост, с настоящим стреляющим бластером!» Ну или техническо-инженерный вариант. Тогда и замудреность «полноразмерного прототипа» будет не лишней. Толстосум тут хочет закидать Спайро кучей «вумных словей», чтобы тот, открыв рот от прифигения, полез в карман за камешками. «Так-так, Спайро, гляди, что у меня есть. Полноразмерная функциональная модель/прототип космической обезьяны, укомплектованная действующим бластером!» «Действующая/рабочая модель космической обезьяны, в полный рост, укомплектованная полнофункциональным/функционирующим бластером» Кстати, а если в первых трех мирах насобирать все-превсе яйца, то перед походом к Колдунье можно даже не во все уровни Полночной горы ходить? А еще. Если «наартманить» себе яиц на одно меньше, чем нужно для открытия двери, а последнее яйцо взять по-честному, где-нибудь прям там же? «Нам». (иначе кажется, что он среди всех яиц отобрал только «нужные» – как свойство самих яиц) О, отлично. Вы чувствуете это так же, как и я. «будет честью отдать сокровища тебе» – что-то вроде? Должность, обязанность, хранить, оберегать, честно, справедливо, рады… Ну в «можешь забрать у них свою заслуженную награду» мне не нравится только то что забирает её себе, как будто сам грабит. А в оригинале, по-моему, она отдаёт ему сокровища на хранение и распоряжение – куда более благородная задача. Так там есть еще вариант «Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои». Или не? Может «Ездят они на снежных дисках... Прокаченных тарелках, короче» – ? Даже стёб какой-то появляется! О, мне нравится! Добавлено (25.03.2015, 14:42) |
|
Цитата aleksusklim То есть «армия котов», «армия яков» и «армия мулов» для меня кажутся звучащими нехорошо (даже несмотря на различие ударения), а вот «армия коней» – нормально, почему-то. То есть, по логике, «роща тополей» нормально, а «роща дубов», «роща клёнов» нехорошо? (тополей-коней, дубов-котов, клёнов-мулов-яков) А вообще понимаю, у самой бывает какое-то личное ощущение «хорошо-нехорошо», а объяснить кроме как «я так Цитата aleksusklim Забавно, что вариант наподобие «кошачья армия» из слов «мул» и «як» построить у меня не получается (из коня выходит «конная», но это скорее исключение какое-то, кажется). Думаю, это из-за того, что конь слово русское, а «як» и «мул» - заимствованные. Притом, если верить викисловарю, «як» вообще из тибетского языка пришел. Поэтому всякими родственными прилагательными и прочими лексемами (не, я это слово подсмотрела в википедии)) они не обросли. Львиная, тигриная, воробьиная, ястребиная, волчья, лисья, кабанья ... – да-да, это все тоже исключения) Цитата aleksusklim «Выбить из игры»? Странное употребление по отношению к загадке. Я имела в виду не конкретно такое построение нашей фразы, а общий смысл. Джек по какой-то причине воспринимает весь свой поход как игру, а себя, возможно, как PC. «PC иль NPC, вот в чем вопрос» (с) Однако вся эта непонятка с зернами его ставит в тупик, и поэтому он «выбит из игры». Но думаю, нам и одного «тупика» вполне хватит во фразе. Цитата aleksusklim Кстати, а мы ведь не сможем начать озвучку до тех пор, пока не убедимся, что все тексты удовлетворяют всем техническим ограничениям (в частности на длину), да? Ну в общем да. А нельзя сначала в тестовом режиме весь текст вставить в игру, а потом только начать его озвучивать? Цитата aleksusklim Мы их даже обсуждали много раз, у нас по много вариантов на каждую было… В основном только на первую. Остальные шли как обычно. Но да. Можно их потом отдельным списком вывесить. В конце концов необязательно начинать озвучивать одновременно всех персонажей, Бианка или еще кто-нибудь может и чуть подождать. Ну то есть утверждаем остальные тексты, раздаем актерам (допустим они у нас есть), те берутся за озвучку своих ролей, а мы доделываем фразы Бианки или еще кого-нибудь. Цитата aleksusklim Может кто-то ещё ответит по этому поводу? *…поводу-оводу-воду-ду-у-у* (типа эхо, еслишто) Я пока, наверное, за игрушечный вариант. Кстати можно написать DragonFlight’у, он мне как-то предлагал помощь по таким вот отдельным моментам. Цитата aleksusklim Значит, просто «А» и «Б» местами перепутали? Тогда сам по себе прототип ни при чём. Не совсем. Думаю, человек в этом случае путает значение самого слова «прототип», не понимает, к чему оно относится, к прошлому или будущему. Там были еще аналогичные примеры, но мне щас лень искать. Цитата aleksusklim моя мобила – прототип чего-то, что в конечном итоге будет функционировать как раз подобно известному айфону? Ээм. По-моему в этом случае как раз айфон и является прототипом к вашему «чему-то, что в конечном итоге…». Мне это напоминает ситуацию, как китайцы копируют машины, технику или еще что. Я даже не про контрафакт говорю, а про китайские марки. ..А я тем временем тут потихоньку собираю все что мы понаписали на последних четырех страницах.. Вопрос. Реплики по пингвиньему подуровню из Charmed Ridge (стр. 34, сообщение №506 – прямую ссылку щас дать не могу) вас устраивают или вы их пропустили? Если второе, то обратите внимание на еще пару замечаний SteelDragon’a (507), и мой ответ (508). Особенно интересует ваше мнение о «лидере Повстанческого Движения Колибри». (надеюсь, при редактировании сообщения никакие бб-коды не взбунтуются) (и нет, поставить тут плагин я не могу. вроде бы) Маленькая правочка. Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, я, наверное, смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени. Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, то наверное, я смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени. Мне почему-то вспомнился момент из Той Стори 2, где Базз сотоварищи попадает в магазин игрушек, и с офигением видит себя же, какой он оказывается крутой. О-ох. С которыми мы так и ничего не решили. >_< Сообщение отредактировал alteya - Пятница, 27.03.2015, 15:40
|
|
Хотела еще раз отредактировать свое сообщение, но у меня почему-то в этот раз обрубается больше половины сообщения, вплоть до цитаты про обезьяну. Еще одна правка. О! Хи-хи... Приветик, Спайро! Ну разве мой Принц Азраэль не чудо из чудес? Остальные феи и маги не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраэль даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся! Режет мне слух это "остальные". Или "другие". Я за то, чтобы вообще опустить это слово, эта конкретизация излишня. И так понятно, что запрещают все феи кроме самой принцессы, и все кошаки кроме самого прынца. Либо, как вариант: "все остальные феи и маги". *=*=* Цитата Томас Та настолка же вышла гораздо позже! Ни при чём она здесь. Просто название образовано по тому же принципу, от слова feline. В общем, хорошо любое, только не Фелиния! А если Фелинию перевести как Котония? Почти как Каталония. |
|
Потому что я считаю это уточнение не таким принципиальным. Хоть у них и в порядке вещей такие конструкции «че-то_там friend» (по крайней мере я такое неоднократно видела), но у нас, как мне кажется, редко кто будет так вот уточнять. Вот скажите, вы сами будете говорить: «я иду на встречу с врачом, моим другом», «на встречу с белорусом, моим другом», «на встречу с восьмиклассником, моим другом»? Складывается впечатление, что основное тут – характеристика – фея, врач и т.д. А не то, что он(а) – ваш друг. «Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с моим другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился?» А что лучше на место "she's just a friend, you understand... " "понимаешь?" "ну ты понимаешь" "сам понимаешь" ? В первом случае еще до меня удалили. Но там мне опять-таки «храм» кажется ненужным уточнением, засоряющим фразу. Хорошо, пусть так. Если вы про «колибрийский», то так кажется мне. Если бы мы делали шутливо-пародийный вариант, ну или персонаж был бы типа Эда, на худой конец Хантера, то пожалуйста, я только за. А то ведь она на полном серьезе говорит. Ну или если и подкалывает сержанта, то немного иначе, чем коверканье названий. «лидер Колибрийского Сопротивления» – заодно и задуматься над словом игрока заставит. Задуматься? А в чем смысл такого «задумывания»? Скрытого посыла здесь никакого нет. «Наши» мне не нравится – все-таки у котов и у фей разное «наши», объединять их в одну группу нельзя. «Все»… Хм. По-моему, звучит слишком глобально. Хотя я и сама предлагала вариант «все остальные». Но это уж какие-то особенности моего личного восприятия. Мне нравится вариант «Только вот». Глянула - да, верно, вы правы. Кстати, буквально вчера в магазине наткнулась на полку с этими "экшен-фигурками" - статуэтки всяких героев из фильмов, игр и т.д., с шарнирами в суставах. Только никакого"экшена" я там нигде не нашла, было обозначено просто "фигурка". Но нам это уменьшительное не подходит, у нас-то целая фигурища, в натуральную величину, выше Спайро. Поэтому я все же за слово "модель" (тем более и в самой Википедии оно тоже встречалось), а вместо "экшена" можно вставить "подвижная" или, коль уж у нас вариант "для маленького пацаненка", то что-то типа "она еще и двигается!1". Над целой фразой подумаю чуть позже. Не помню никакого ролика. Я про тот момент, где он своего двойника встретил. Сперва с обалдением смотрит на него, тот еще в такой пафосной позе стоит, и "камера" как-то кажется снизу вверх идет, типа с ног до головы оглядывает. А потом тот двойник на него накидывается, мол отступник, казачок засланный, царь ненастоящий. Добавлено (31.03.2015, 12:45) Это вместо: «but the Sorceress seems to think he's a menace.» – ? Или хотя бы в «...» из-под хака? Что за "из-под хака" такое? |
|
Я погнала ее на форум, чтобы вы уж между собой по этим стишкам пообщались, а не через меня. А то будет испорченный телефон. А вот мне кстати понравилась эта тенденция к какому-то "старинно-былинному" слогу (рать, поспешай, негоже, острог...) - думаю, может и остальные стишки Тиков под это подогнать? Такого у нас ещё не было. Добавлено (01.04.2015, 13:06) |
|
Цитата aleksusklim А вот друг-фея… Ладно, убедили. Может тогда: Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с одной феей, моим другом... э-э... она мне просто друг, ну ты понимаешь... Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился? ? Это «одной», я считаю, дает больше «почвы для подозрений». Цитата aleksusklim (строго-то как…) Сорри) Просто действительно непонятно. Мысль про «почти народ» я уловила (только утром на свежую голову), и она мне нравится, но слово «колибрийский» в этой реплике по-прежнему не устраивает. «лидер движения сопротивления колибри» - мне вообще кажется, что тут слово «движение» не несет большой смысловой нагрузки. И так понятно, что раз «лидер чего-то там», то значит это какое-то объединение, движение, группа, партия и т.д. Так что может ну его, а? Цитата aleksusklim «гляди, что у меня есть» – «и у неё даже есть». Ой, да. Либо «гляди, что у меня тут», либо, если согласование частей кривым не будет: «Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и даже с настоящим стреляющим бластером!» Я сомневаюсь, не покажется ли что «с настоящим бластером» относится к «двигается как живая», а не к «модель космической обезьяны». Нужно-то чтобы «модель с бластером, которая еще и двигается», а не то, что она двигается с бластером. Цитата aleksusklim А «поиграться-играйся» – намеренно? Конечно. Как и «немножечко-денежек». Цитата aleksusklim Ну хоть первую! Да хоть все берите. Мне так тоже больше нравится. Цитата aleksusklim ТАКУЮ с него не получится сделать, он же дракон, а не примат. Не, «такая» подразумевается «такая же экшн» - подвижная, как живая, в натуральную величину, да еще и со всякими прибамбасами типа всамделишных бластеров. Все это вполне применимо и к дракону. Цитата aleksusklim «словно живая»? Я хотела чуть упрощенный слог сделать, с разговорным «прямо», а не с более поэтичным «словно». Цитата aleksusklim «освободить зверюшку» – что, такое слово есть!? А чем отличается от «зверушку»? Ага, есть оба. Отличается тем, что обычно я говорю через «ю»)) Мне кажется «зверюшка» более умилительно-няшно, а «зверушка» - это типа «чудо-юдо диковинное». Ну давайте сделаем именно «зверушку», наверное тут и вправду более уместно. Цитата aleksusklim Тогда «отвечать наудачу»? Или именно «говорить»? Не-не, вы правы. Надо тогда «отвечать». Как вариант «Можешь попробовать ещё раз, но пытаться подобрать ответ бессмысленно.», но наверное «наудача» получше будет. Цитата aleksusklim «ежегодных битв на» – можно ли «ежегодной битвы на», чтобы от «битв» избавиться? Да-да. Так лучше будет. Цитата aleksusklim перегружено, да? Ага, слишком фулли лоудед. Цитата aleksusklim А если «Пока ты не разгадаешь загадку, мы не доверим тебе такое смертоносное оружие, как боевой левитатор.» ? Мне кажется важно подчеркнуть именно то, что раз дракон не в состоянии отгадать загадку, то и к опасным штуковинам такую глупую рептилию пускать нельзя. «Ох, я ужасно сожалею, но это неверный ответ. Если ты не способен отгадать загадку, как мы можем доверить тебе столь смертоносное оружие, как боевой левитатор?» Можно придумать что-нибудь получше для «Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect» Цитата aleksusklim А «Король разбойников» (испытания короля разбойников) или «Король-Разбойник» (испытания короля разбойника) ? Ну да, регистр букв я там пока не учитывала, чисто формулировку. Наверное я за какой-нибудь из дефисных вариантов с двумя заглавными буквами – так более сказочно звучит. Цитата aleksusklim найти место, в котором можно определить, какая фраза выводится на экран. Это не просто! А подробнее, что именно? Найти то место, где «дракон отвечает неправильно», чтобы его вышвырнуть в начало уровня? Или другое что хотели? Цитата aleksusklim (моя подсказка была… в скобках?) Да видела я ее. Единственное что она мне подсказала, что это скорее всего из первой части что-то. А ее я не особо помню и знаю, смотрела раза полтора всего, в отличие от второй. А кто такой плохиш? Тот торговец игрушками, который Вуди стащил, или тот пацан, который измывался над игрушками? Цитата aleksusklim (Но это относится уже скорее не к Спайро, а к пони, потому что это они никак на именах не сойдутся. А у нас уже всё вродь стабильно). Ага-ага, баттл Хантер-Охотник – стаби-и-ильно… А про две версии перевода я не знала. А это какая часть так дважды переведена? (Глаза вытекли. Странно, что не было вашего любимого zalgo) |
|
Ну да. Или плохо? Да заклинило меня тогда чего-то на этом «полном росте») Ну можно вставить «она» («Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и она даже с настоящим стреляющим бластером!»), либо ещё пунктуацию вроде «Модель космической обезьяны в натуральную величину – двигается как живая. Она даже с настоящим стреляющим бластером!» приписать. Я сперва рассматривала это местоимение «она», но в каком-то из вариантов у меня получался повтор, и я его тогда убрала. А обратно вставить – меня опять заклинило на том, что мол «нельзя». Вот «такую же» подошло бы, но слова не хватает. Может «что никто не сделал такую же классную фигурку с тебя?» Ну давайте так. Как раз таки пытаться подобрать ответ смысл-то имеет)) А вот «отвечать наудачу» не подразумевает полного перебора (то если показывает лишь что будет дан один случайный ответ). Так и что в итоге? Итак, «five deadly trials of King Rover» – «пять смертоносных (или чего у нас там в итоговом) испытаний Короля-Разбойника» ? Ну а как еще? Я тоже)) А вообще, этот Базз Лайтер разве является каким-то известным «супергероем»? То есть если это экшн-фигурка, то он должен кого-то представлять. Но разве он существовал до самой «истории игрушек»? Он является известным «супергероем» - в рамках вселенной Toy Story, в которой живут Энди с семьей, тот пацан, коллекционер игрушек и т.д. Для них это, наверное, как для нас человек-паук или бэтмен. А для нас он просто герой мультика. А фильмы-то те, где фигурка была, вышли до или после Истории игрушек? Если это какие-то пиксаровские мульты, то они любят делать такие пасхалки со своими героями из других мультиков. Ну или пасхалки в других фиьмах. Или это просто очень похожая моделька. Не исключаю, что Базза все-таки с кого-то «рисовали», но не один в один, а общий типаж. А вот эту фразу я не совсем поняла. Кого он должен представлять? И…у нас же первого босса так же зовут, да? (а до чего мы дошли-то? Я только «Вжик» помню!) Бацц)) А что, разве ситуация каким-то образом кардинально поменялась в пользу Хантера? Я вот до сих пор в сомнениях. Если мы вдруг все же решим делать Птыца, Бацца и прочее, то тогда я за перевод Hunter. А еще, учитывая что во второй части он появлялся с луком и стрелами, то вариант «охотник» я считаю уместным. Ну если под «сломал» вы подразумеваете полную и абсолютную невозможность отправки сообщений, то да, вы ее не сломали. Но это был «супернедружественный интерфейс», bb-кнопок не было видно ваапсче. Пришлось искать обходные пути. Пошла в соседний подфорум, и копировала bb-коды оттуда из нормальной формы отправки (прописывать все скопачки-букафки вручную мне было лень). Добавлено (03.04.2015, 15:43) Цитата Томас Значит здесь подойдёт любой русский оборот о несметных богатствах и том, что с ними можно сделать. Узнаваемый, чтобы можно было его потом частично переиначить под дракона/какую-нибудь рептилию… ? Цитата alteya Бредоватый «варыант»: денег драконы не клюют. Всерьез не воспринимать. Цитата Томас Между прочим, очень даже! Если собрать фразу: It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak. Как скажешь, но в гробнице столько сокровищ, у тебя драконы денег не клевали бы... э-э… как говорится. (Можно, и скорей всего нужно слова местами переставить. А то перекрутила я всё беспощадно аки магистр Йода.) |
|
Пока я тут собираю итоговые варианты по третьему-четвертому мирам, у меня попутно вылавливаются всякие недоделанные-пропущенные фразы. Многострадальный Charmed Ridge That's the ugliest goose I've ever seen! Что будем делать? Как в Вилле "гадкого" гусёнка, чтобы типа "дежавю" было, или какого-нибудь "страшного/уродливого/противного"? == OK, here are your seeds again. На, держи ещё семена. Оказывается фраза повторяется дважды (546, 547). Второй вариант пока сделала: Вот, возьми-ка эти семена. == Well, good luck. It's got me stumped. Сделала так: Ладно, удачи. А меня это всё ставит в тупик. Норм? Для лучшего попадания хорошо бы знать, когда именно он это говорит. == If you get stuck, we can always restart this section. &Restart this part of puzzle? &Yes. &No. Эту фразу (1150) я вообще оказывается пропустила. Как лучше сделать "restart this section"? "Перезапуск" будет звучать неестественно, нипарусски. Если restart перевести как "начать заново", то тогда надо непременно как-то показать, что начинаем не с самого-пресамого начала, а с какого-то определенного места. Ну, в общем, хэлп ми плиз, а то умные мысли все куда-то сбежали. === Fireworks Factory 438 Thanks for helping me Agent 9. Those whynocs never knew what hit them. Эту фразу я тоже пропустила. У нас на гугло-коде есть два варианта (степень дефектности речи сейчас не рассматриваю, только сами слова): Фпафибо за помофь, Агент 9. Те носовоги даве не поняви, кто их вздлюцил / Эти носологи так и не поняли, кто же в них стлелял Первый вариант, "вздлюцил" мне кажется маленько перебором (да еще и в устах "карапуза"). Второй чуть скучноват. Я сделала: Спасибо, что помог, Агент 9. Те носологи даже не поняли, кто же их так плоучил. Другое дело, что "проучить" уже кажется было. ("спасиба-за-помощь" тоже уже была, поэтому чуть изменила) Но кстати эта фраза хорошо подходит для каких-нибудь "Заслуг". Добавлено (06.04.2015, 16:58) Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 06.04.2015, 16:24
|
|
А вот зачем они впихивают иногда такие странные имена, висящие в воздухе? Просто так для пафоса? Ещё же где-то такое было, да? Прямо сейчас ничего такого не вспомню. Ну разве что давешнюю Фелинию. Может они делают это для атмосферности, чтобы у мира была своя «история», своя «география», свои внутренние «реалии». Что вот это вот не просто безымянная локация-гробница, а гробница некоего древнего Короля-Разбойника (который получил такое прозвище за какие-то свои деяния). И армия котов пришла не просто так откуда-то, а из некоей далекой страны Фелинии. Это все равно что давать имена проходным персонажам. Практического смысла никакого – но когда видишь перед собой не просто NPC (1) или NPC (2), можно поверить и представить, что он «настоящий», живет своей жизнью и у него есть какие-то собственные дела, кроме как выдать задание главгерою и стоять болваном в начале локации. Ну, как сказать… Мне все чаще хочется сделать два варианта: 1) с Бёрдом, Хантером, Баззом и т.д.; 2) с Птыцем, Охотником, Баццом, …подлая предательница? Да? Я против заезжего иностранца-Хантера в компании простых русских пареньков Птыца, Бацца, Камна, Периуса и иже с ними. Если же будут Бёрды-Баззы-Рокки-Нимбусы-etc, то тогда я против Охотника. Как-то так. Ну да. То есть я бы конечно и «Спиро» возможно сделала, ибо я разделяю это точку зрения: — В имени должно быть что-то от огня, всё же он огнедышащий. По древнегречески пиро — огонь. Добавляем буковку, получается Спиро. — Крейг, по-английски правильно произносить Спайро. — Да как хотите. Спайро, так Спайро. А имя Спиро, пусть будут использовать русские пиратские переводчики. Хоть где-то мой замысел будет верен. Все равно что коверканье «Россия»-«Russia» в «Раша». Потому что видите ли у них так читается. Хотя «ш» там и в помине нет нигде. Но я понимаю, что «Спайро» за почти 17 лет стало слишком родным, общепринятым вариантом имени. И делать перемены сейчас уже поздно. (Ну да, да. «Ранняя весна» тоже типа родной-привычный вариант, но этот момент не играет такой ключевой роли, как имя главного всеми любимого героя. Поэтому изменения здесь будут не столь болезненны) «Если застрял, то мы можем попробовать ещё раз прямо отсюда». «можем начать опять отсюда» «можем отсюда повторить ещё раз». Так там точно именно «отсюда», то есть с того места, где стоит Джек? Просто я кажется думала о таком варианте, но уже не очень помню как оно там в игре происходит. А про «экшн-геймплей» он говорит когда отказываешься «начать с того же места»? «Если ты вдруг застрял, то можно начать ещё раз, прямо отсюда. &Попробуешь перепройти эту часть головоломки заново?» &Да -> Тогда возьми-ка семена. &Нет -> Ну удачи тебе! А я не люблю все эти заумные загадки. Мне ближе стрелялки или бродилки. Есть еще мысли для puzzle-головоломки (в вопросе про «начнешь сначала»/«перепройдешь заново»)? Ну если воткнем Заслуги в других местах (по одному на каждый домашний мир). Нормально. И… «Посетишь Фабрику Жуков?» – так, сейчас к кому обращаются? К стрекозе или к дракону? Надо посмотреть, как мы переводили другие три, я помню там явно в английском типа «Спарксу идти?» &Enter Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No - &Войдёшь на Ферму Раков, потайной мир? &Да. &Нет. &Return to Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No. - &Вернёшься в потайной мир Ферму Раков? &Да. &Нет. &Enter Spider Town bonus world? &Yes. &No. - &Войдёшь в Город Пауков? &Да. &Нет. &Return to Spider Town bonus world? &Yes. &No. – оказывается я пропустила эту часть фразы &Enter Starfish Reef bonus world? &Yes. &No. - &Посетишь Риф Морской Звезды? &Да. &Нет. &Return to Starfish Reef bonus world? &Yes. &No. - &Вернёшься на Риф Морской Звезды? &Да. &Нет. А это вы с Хантером путаете. Я думаю тут это обращение идет к игроку. Точно ли он хочет покинуть уровень и перейти на другой, или нет? Там ведь портала нет никакого, поэтому предупредить надо как-то. Если там все-таки можно заменить эти йес/ноу, то тогда можно вставить свои вопросы-ответы. Типа «Отпустишь Спаркса погеройствовать? –> Да пущай летит себе / Не, мне он тут нужней» Сообщение отредактировал alteya - Вторник, 07.04.2015, 16:27
|
|
(флудопост) Ур-ря! А я с этим синим ёжыком только заочно знакома. Блин, я сперва решила, что это столько вариантов для нашей загадки.)) Некоторые вообще один в один. А если… если реально взять один из этих вариантов (тот, который без пива)? Не плагиата ради, а отсылки для. А? Глядя на текст оригинала нашей загадки у меня сложилось впечатление, что собачка-то – малость толкинутая. Ну, вернее автор загадки. То ли лень сочинять свое было, то ли это какая-то ооощщень известная в англо-среде загадка, типа дваканца-двакальца, либо они и вправду хотели сделать отсылку к «Хоббиту». А в какой момент загадывается эта загадка? Когда Бильбо впервые встречается с Голлумом? И в каком переводе она звучит в фильме? Ну просто если делать отсылку, то можно взять наиболее популярный вариант, чтоб было узнаваемо. Ну или наоборот, «спрятать получше» эту пасхалку, только для наиболее продвинутых. Если что, вы давайте мне список подобных моментов – нерешённых всех наших проблем современной физики Оке. Я сейчас как раз этим занимаюсь, собираю все «для показа». Усё будет, нивалнуйтись. Ха-ха, знакомо) Да я вообще логинюсь только когда написать что-то надо, а для «рыд онли» смысла логиниться вообще не вижу. Ведь чем больше чьё-то имя можно склонять и спрягать во всех позах – тем оно русскому сердцу милее! Иначе получим уже не язык, а совсем иной орган, когда человек человеку волк, а зомби зомби зомби. Эти слова – в золотую рамочку и на стеночку, на самое видное место. Хороший, кстати, пример, показательный. Не, это только последние годы школьнички вдруг ополчились на «Спиро», ибо всё, что хоть малость по-русски – не круто. Эхх, провести бы воспитательные работы с этими «школьничками». *вопрос чиста на фсякий случяй* Товарисч Томас Чегеварович, не желаете взять сие на себя? Да мне кстати нормально. Есть в этом свой шарм. Эх, накинулись-то на бедного Алексусклима все… *кажется вы все его спугнули, оттого он и убежал в соседнюю ветку)* Лично мне без разницы, главное чтобы была точная определенность «ты» или «вы», а то извращаться в придумывании безличных форм мне совсем не хочется. Ну и чтобы не было расхождений, к кому на «вы», к кому на «ты». Если уж «вы» - то выкать всем и ко всем, если будем скандинавить «эйтыками», то делаем это дружно и хором. Короче я занимаю нейтральную позицию. |
|
Маленькая правочка Лучше новую… «One of those dogs with the funny hats put a curse on me, just 'cause I shot him in the butt a couple times. He said he turned my tail into a snake. Does it look like a snake to you? It does feel kinda funny, come to think of it. Hoo boy, that dog's gonna pay!» «Один такой пёс в прикольной шляпенции типа проклял меня. А я-то всего лишь жахнул его по заду разик-другой. Он грозился превратить мой хвост в змейку, да разве ж это змейка? Ну может немного и смешно, так идём посмеёмся, ох блин, эта собака заплатит!» Funny – скорее как «смешная», над которой разве только посмеяться можно. А слово «прикольная» - это в устах такого персонажа уже положительная оценка. А тут фишка в том, что Агенту9 наряды собачек кажутся смехотворными, а те, в свою очередь, нелестно отызваются о шмотках мартыхи. Так что я за «угарный», «ржачный» или типа того. Добавлено (15.04.2015, 15:15) Добавлено (16.04.2015, 09:57) Добавлено (16.04.2015, 17:31) Цитата alteya Хм. Я бы убрала "гадов" и про штаны. А то перебор получается. ЕСТЬ!!! Красавчик, как ты их уделал! Ты показал этим тупым верзилам, где раки зимуют! Да ты их прямо по стенке размазал, порвал, как тузик грелку, в лузерах последних оставил, чтоб им пусто было!!! Да, и мы кой-чего отхватили. А у нас в шрифте кавычек нет? А то в двух фразах они присутствуют, одни - в есть оригинале, а другие появляются в нашем варианте перевода. Very good. Errr... let's see... 'Hocus Pocus, Zigglety Zen, Make This Bridge Get Long Again!' Шикарно. Э-э... "Фокус-Покус, Фигли-Мигли, Станет Мостик Снова Длинным!" = Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире! Местные чемпионы - «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Прокачанных тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех - получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот спуск! Чего делать будем? Убрать их нафик? |
|
Прошерстила весь текст, чтобы отловить все звучащие в репликах названия миров. Sunrise Spring Home (в реплике Зои из 4-го домашнего мира) Molten Crater (Хантер в скейтах в Lost Fleet) Seashell Shore (собака из Haunted Tomb) Midday Garden (та же реплика Зои) Spooky Swamp (Толстосум в Midnight Mountain) Evening Lake (Грета в своем мире) Frozen Altars (Морозная фея и Толстосум из этого мира) Fireworks Factory (Толстосум в Midday Garden) Sorceress's Lair (реплика Бианки в 4-м мире, напрямую название не звучит, но там есть слово lair, перевод которого должен совпадать с переводом самого уровня) Skelos Badlands (шаман из Enchanted Towers) Crawdad Farm (стрекозьи миры - в репликах Зои) Spider Town Starfish Reef Bugbot Factory Mushroom Speedway (полётные уровни - в репликах Спаркса) (хотя в "речи" стрекозы может звучать вообще все что угодно, фсёравно никто ничё не поймёт) Country Speedway Honey Speedway Harbor Speedway А к чему я это все. По идее, утверждение именно этих названий – в приоритете. Это надо сделать до старта озвучивания Добавлено (19.04.2015, 19:59) I challenged a rhynoc to a traditional game of cat hockey, but I think I sprained my flipper during training. Would you mind taking my place? &Will you play cat hockey? &Yes. &No. Я играл с носорогом в кошачий хоккей, но я вывихнул себе плавник во время тренировки. Заменишь меня? &Сыграешь в кошачий хоккей? &Да. &Нет. Я вызвал/позвал носорога на игру/сыграть в кошачий хоккей, но кажется, при тренировке я вывихнул себе ласты. Может, заменишь меня? &Сыграешь в кошачий хоккей? &Да. &Нет. (Плавники скорее у рыб. У пингвинов ласты. Но чтобы не было заморочек с единственным числом «вывихнул ласт === Great, freeze the cats and push them into my goal to score. &[Push frozen cats into the blue goal. &[First one with 5 cats wins. Класс! Морозь кошек и толкай их в ворота, чтобы выиграть. &[Толкай замороженных кошек в синие ворота. &[Забей 5 кошек первым. «Забей кошек» - звучит маленько по-живодерски) Может заменить их на более традиционные «голы», либо вместо «забей» другой глагол типа «затолкай» (ну да, тоже по-дурацки, но можно подыскать что-нибудь еще). Либо откатить фразу ближе к оригиналу: «У кого будет 5 котов - тот и победил». === But if I can't find anyone to play for me I'll forfeit the championship. Но я не могу найти себе иной замены. Мы потеряем чемпионство. Но я же потеряю чемпионское звание, если не найду себе замены. Либо «мы же проиграем в чемпионате» === Don't waste time talking to me, he's gonna score. Не трать время на разговоры со мной, он уже играет. === Well done, I think you deserve to keep the champion's cup. Отлично, я думаю, ты достоин чемпионского кубка. Отлично. Думаю, ты достоин чемпионского кубка. === You gave that rhynoc such a drubbing he's retired from the sport for good. Ты был так суров с этим носорогом, что он подал в отставку. Ты был так суров с этим носорогом, что он решил насовсем завязать со спортом. (Сперва думала что «for good» это что-то типа «ради своего блага / подобру-поздорову», но словарь говорит, что это «навсегда / насовсем») === You should ask for a rematch. I think that guy sprayed catnip in his goal. &Are you ready to play again? &Yes. &No. Возьми реванш. Думаю, тот парень чем-то побрызгал свои ворота. &Готов играть снова? &Да. &Нет. (Catnip – «кошачья мята», а так же «приманка; завлекаловка». Предлагаю заменить на «валерьянку» Возьми реванш. Думаю, тот парень облил свои ворота валерьянкой. &Готов сыграть снова? &Да. &Нет. === That rhynoc has been gloating ever since he beat you, but I think it was just a fluke. You should ask for a rematch! &Are you ready to play again? &Yes. &No. Тот носорог злорадствует не по-детски, но я думаю, это была случайность. Бери реванш! &Готов играть снова? &Да. &Нет. Этот носорог злорадствует не по-детски после твоего проигрыша. Но думаю, это была просто случайность. Бери реванш! &Готов к ещё одному матчу? &Да. &Нет. (Взяла "проигрыш дракона", а не "победу носорога", т.к. злорадствуют обычно над чужими неудачами, а не своими успехами) Ну и да. Я таки собрала итоговые переводы по 3,4 мирам. Новые сборки: 19 Evening Lake 22 Fireworks Factory 23 Charmed Ridge 27 Midnight Mountain 28 Dino Mines 29 Crystal Island 30 Desert Ruins 31 Haunted Tomb 33 Agent 9's Lab 35 Super Bonus Round 06, 15, 24, 32 Все спидвеи – Хантер Полный список готовых уровней тут. |
|
Скромненько протиснусь сквозь этот бурлящий поток страстей Господа-товарисчи. Рано или поздно, если повезет, то в скором времени, я довыкладываю итоговые сборки по оставшимся уровням (их совсем немного). И это будет значить, что у нас на руках есть сформированный перевод всего текста игры, рожденный в результате наших долгих многолетних обсуждений. (Я не беру в расчет некоторые отдельные моменты, типа Бианки, Molten Crater и т.д.). А теперь, уважаемые знатоки, внимание, вопрос. А чО дальше-то? |
|
Я текст делю на две части: - которую надо озвучивать (диалоги в уровнях, сценки) - и которую озвучивать не надо (яйца, атлас, меню, таблички, вопросы типа "заплатишь деньги?", "выйдешь из уровня?" и т.д. Так вот. Второй частью можно неспеша заниматься пока актеры озвучивают свои роли. Поэтому в приоритете после завершения перевода большинства диалогов я вижу перекличку актеров и старт озвучки. Другое дело - как это осуществлять? Будет ли финальный смотр "итоговых" текстов? Как его проведем? Как будем созывать народ? Что с этим народом будем делать? И тд *Тоже апдейт типа* Цитата Ну и сам шрифт – где там была наша «последняя версия»? Надо отшлифовать. Это в смысле, внести косметические изменения, чтоб все ровненько-красивенько было? Так это можно будет делать тоже параллельно с озвучкой. Ибо озвучивать явно не один-два дня будут. А вот технические параметры да, нужно сейчас подогнать - чтобы быть уверенными, что все встанет как надо. Сообщение отредактировал alteya - Среда, 22.04.2015, 11:56
|
|
О-ох, ё. Да вы оба хороши. Что одна со своими пламенными апрельскими тезисами, что второй со своими непоколебимыми прынцыпами. Эту бы энергию да в плодотворное русло. Ну честно. Что касается меня, то мне ваапче фсёрафно. Я не придаю этому моменту такое большое значение. И в письменном общении меня «вы» апсалютно не напрягает. Чтобы там Томас не писала, про то, как это плохо-ужасно-мешает-нормально-общацца-работать-думать-говорить-переводить-спокойно-спать-счастливо-жить-итыды-итыпы-полныйабзац. Мне «выканье» ничуть не помешало проделать тот объем работы, который я проделала. Так что вся та жаркая агитация предвыборной кампании, которую можно наблюдать выше, ко мне не относится. Если что и мешает работе, так это выяснение отношений и прочая сантабарбара, вместо самой этой работы. Цитата Томас Скажите-ка, Алексусклим, кто в игре обращается к Спиро на вы? Don’t know, they’re all English… Хах, согласна. Это уже спекуляция получаецца, а не веский довод. У ентих ынглиш-спикеров и понятия-то такого нетуть. (А вообще, к нему так панды обращаются. Можешь сама глянуть.) О! Ждём-ждём-ждём. Пока народ тут развлекается гавканьем, тявканьем и прочими непотребствами, я, в нарушение воцарившейся тут атмосферы всеобщего веселья, добираю оставшиеся тексты. Опять всплыли забытые мной фразы. Шейла, Sunrise Spring. [327] Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you. Привет, Спайро. Если приведёшь сюда ещё народу из разных миров, то нашего веса хватит, чтобы опустить этот воздушный шар. === [360] This balloon will take you to a land closer to the Sorceress, Spyro. You can also use it to come back here whenever you want to. На этом шаре ты попадёшь в другие земли, ближе к владениям Колдуньи. Ну и также ты сможешь в любой момент вернуться на нём обратно. |