Воскресенье | 22.02.2026 |11:50
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 16 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
------Графика-----
Я как раз сегодня хотел заняться графикой, а тут такой подарок! Автоподбор палитры!
Что мне удалось сделать:
С помощью PVV нашёл палитру шрифта(4bpp):
http://s019.radikal.ru/i601/1204/f0/3eb0443267d9.png
Весь шрифт(очень длинный):
http://s019.radikal.ru/i626/1204/10/c57468070c06.bmp
И что-то вроде "маски"(тоже очень длинный):
http://s019.radikal.ru/i644/1204/84/3bd6380287fd.bmp
А вот заставка похоже состоит явно больше, чем из 8bpp, пришлось отснимать послойно:
http://s019.radikal.ru/i638/1204/b6/0845d02185f1.png
http://s018.radikal.ru/i527/1204/70/5fcf69b4c515.png
http://i037.radikal.ru/1204/03/9c590291cb63.png
http://i082.radikal.ru/1204/26/b471e301a237.png
http://s019.radikal.ru/i617/1204/dc/1d5272ae89f5.png
Овалами отметил "проявку".
Стоит заметить, что изображения, получаемые PVV в 2 раза длинее File Paint'овских. Это
как я понял из-за "разбиения" палитры.

Однако, почему-то эмулятор с дебаггером у меня не распаковывается...

Quote (Serlutin)
Spyro хотели приблизить к японской рпг (jrpg)

Тоже хотел об этом написать.
Quote (Serlutin)
Как доделаешь переводы

Вот это теперь неизвестно когда будет. Я трачу всё время на то чтобы понять как
изменить техническую часть игры.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 01.04.2012, 18:09
 
nihonjinСообщение # 17 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Внимание! Я это сделал! Я нашёл где текст!
Как нашёл и что делал:
-Взял субфайлы 019eng и 032jap(Мир Toasty) распаковал их AMW
-Получил по 5 субсубфайлов.
-Главное! Внимательно перечитав сообщение ув. aleksusklim по субфайловой структуре
уровней(о том что в 4 субсубфайле текст) проверил это сверкой субсубфайлов в
Notepad++ и результат - ANSI кодировка:
http://s49.radikal.ru/i123/1204/dc/66347e15d23d.png
Любая другая кодировка:
http://s019.radikal.ru/i607/1204/bf/2bb33f10c0f1.png
ЦИФРЫ предательски выдали текст табличек(их 5 как и строчек - всё совпало)!
Вот например текст 3й таблички в игре:
じょうきゅうしゃなら、こっちの
つうろにも ちょうせんしてはしいぞ!
ボス このさき 100メートル
А вот в Notepad++:
‹Ѕµ‚†ґ‚‹і”¦,‰¶ђ˜я‘‚Є•ў ђµ‚Ќ­‹’ќ‹ЃЋЅ!яЭЅМ ‰˜Љ† 100б·Уия
Откуда например ясно, что б=メ, ·=ー, У=ト,ス=ЅМ и т. п., а я=индикатор перехода строки.
Всё! Осталось только составить таблицу соответствия, проверить на изменяемость длину
текста да заменить шрифты. Рабочий инструментарий есть!
Посторчное сравнение:
じょうきゅうしゃなら、こっちの
‹Ѕµ‚†ґ‚‹і”¦,‰¶ђ˜я
つうろにも ちょうせんしてはしいぞ!
‘‚Є•ў ђµ‚Ќ­‹’ќ‹ЃЋЅ!я
ボス このさき 100メートル
ЭЅМ ‰˜Љ† 100б·Уия
*Ушёл работать.*



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 18 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Долгожданный мир Ice Cavern(スリップ カーブ).
Белые:










Синие:




Красные:



А теперь по поводу изменения надписи на табличках...
Есть хорошая новость и плохая...
Хорошая:
http://s019.radikal.ru/i621/1204/b0/fe15d1544523.jpg
Изменил текст и игра работает(не с первого раза получилось).
Плохая - пропала музыка. Не знаю из-за чего точно, но надеюсь просто напутал сектора при записи диска.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 16:55
 
nihonjinСообщение # 19 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
О, с чего же мне начать...звук, шрифт, ответы(старые и новые) - всё здесь!
=====Ответы на "старые" вопросы"=====
Цитата aleksusklim
А вы «оригинальный текст» на слух, то есть, на взгляд записываете? А
как? У вас японская клавиатура? Или по Юникоду как-то?

«оригинальный текст» я могу спокойно читать, т.к. он написан на "кане" и уже потом
перепечатываю его для удобства обработки в блокнот. Насчёт клавиатуры - я использую
Microsoft IME(это изначально есть в Windows и добавляется через языковую панель) т.е.
виртуальное средство ввода. Оно работает по принципу - печатаешь транслитерацию
латиницей и слоги автоматом переходят в кану, а если хочешь получить иероглиф жмёшь
пробел и выбираешь из списка интересующий(поскольку значений у звучания в
подавляющем большинстве более одного, то список порой велик и нужно смотреть
смысл по контексту). Пример моей работы:
http://s019.radikal.ru/i617/1204/ae/e7bed2d7f3f6.jpg

Цитата aleksusklim
«Транслитерация» – а зачем? И почему в оригинале не производится
разделение слов? А как они-вы-японцы понимаете, где кончается одно слово и
начинается другое?


Почему не производится разделение слов? Ну я даже не знаю...традиции. Но мне
например помогают падежные частицы(は、の、をи т.п.).

Цитата aleksusklim
«Ваш перевод на иероглифы» – почему он иногда совершенно не
похож на оригинал (знаки абсолютно разные, даже с первого взгляда это заметно), а
иногда – дублирует почти всю надпись?


Тут всё просто - японцы записывают текст как каной(азбука), так и кандзи(иероглифы).
Так вот в игре реализовали только кану, т.к. её всё же значительно меньше, чем кандзи...
Несоответствие вызвано подменой мной каны на кандзи(напр.: むらさき=紫、いろ=色),
делаю я это потому что кандзи имеют более узкое(конкретное) значение.

Цитата aleksusklim
Заимствованные слова. Почему заглавными? И почему некоторые
буквы внутри слова вы оставляете маленькими? Я такое уже где-то видел, поэтому мне
любопытно.


Почему заглавными? Очень просто - чтобы не путать. Например くる=kuru у японцев
значит "резать, отрезать" , а как заимствованное クール=KURU="cool" - "круто" (ну я не
спец по английскому).А по второму вопросу - ну это просто я так решил индикатировать
длительное звучание в заимствованных словах. Вообще-то сами японцы в своих словах
выделяют длительное произношение по-другому. Например: きどう=kidö=kidou(в
русской транслитерации запишется как "кидо:"), т.е. добавляют う или だって=datte, т.е.
вставляют っи пр.

Цитата aleksusklim
Так, я чего-то не понял… Вы берёте *непонятный* текст и
анализируете его. Выдавая русский + *понятный* японский. Чтобы кто-то мог *понятный*
превратить в ещё один русский. Вопрос: а что толку? Зачем кому-то переводить ваш
перевод, если нет гарантии, что вы сами перевели верно. А если вы перевели верно, то
зачем нужен ещё один вариант? Говоря глубже, нельзя переводить даже с вашей
хираганы, потому что вы её «списывали» с картинки.

Тоесть вы хотите сказать, что я могу неправильно списать текст с картинки? Вообще
понимаете что написали или я не понимаю? Это всё равно что неправильно переводить
,скажем, инструкцию с упаковки. Пишу же я оригинал текста потому что так принято. В
теме перевода spyro3 тоже ведь пишут english вариант и русский. Для кого же там это
делают? У меня же поболе текста, всвязи со спецификой языка.

Цитата aleksusklim
А по транслитерации есть такой вопрос: а можете ли вы перевести
японский текст, записанный английскими слогами? Правда я не уверен, что он японский и
что транслитерирован правильно (некоторые слова, которые повторяются, иногда
разбиты один образом, иногда другим), но вообще возможно ли это?


По транслитерации - конечно могу попробывать. Я проанализирую структуру, по слогам
определю тот ли это язык. У меня уже был опыт попытки перевода даже со звука, но это
другая история. Ну а с текстом проблем быть не должно. Коротенький текст переводил и
всё оказалось понято правильно, хотя смысл всё же не совсем...

=====Ответы на "новые" вопросы=====|=====Звук=====
Цитата aleksusklim
А я спрашиваю, удачно ли прожёгся образ, и не возникало ли ошибок с LBA.


LBA я сразу корректировал и вообщем проблем, кроме как со звуком, нет. Нужны ещё
эксперименты...
Цитата aleksusklim
Потому что иероглифы гораздо толще...


Не совcем по теме, но пожалуйста, не называйте символы азбуки(кану) иероглифами.
Поясняю: это азбука - わたしはみる, а то иероглифы - 大気圏突破. Надеюсь разница
понятна. Или вы специально называете кану иероглифами?
Цитата aleksusklim
Ну я так потыкал… Почему-то звуки драконов (субсубфайлы с 5) не открывает.


Эта программа не для того, чтобы что-то открывать(wav2XA). С помощью неё можно
конвертировать извлечённый(jpsxdeс'ом или psound'ом из str) и изменённый звук(wav) из
spyro3(GH) в ХА, чтобы вставить его обратно в str. Только как я читал могут быть
проблемы с str так как он как-то хитро защищён от изменений, даже не так, его вообще
просто так не скопировать с образа диска.
Цитата aleksusklim
Да хоть через WinHex!


Тут я тоже пока ничего лучше не нашёл.
Цитата aleksusklim
Но нам не столь важно открыть, сколько запаковать обратно. Нужен
конвертор Wav<>Str или Wav<>XA (хотя что такое XA, и они ли расположены в WAD – не
понимаю пока).


Вот-вот то о чём я говорил выше и то, что я тут выкладывал(wav2XA). Пояснение:
http://i044.radikal.ru/1204/10/05c7be6443cf.png
С тем, что находится в WAD(звук) - есть кое-какая информация.
Вот-тут:
http://www.psxinfo.ru/ps/ps/tech-ps1
Нашёл информацию о том, что PS1 воспроизводит звук с использование алгоритма
сжатия ADPCM.
Почитал ещё про него тут:
http://we.easyelectronics.ru/Soft/szhatie-zvuka-v-ima-adpcm.html
Там что-то по этой технологии, но похоже это только косвенно касается нашей проблемы
и нужно продолжать искать...
Должен быть способ изменение звуков хотябы в WAD, ведь в русифицированных
играх как-то изменили диалоги/монологи! Вообщем рассмотрите пока вариант с
ADPCM...

По поводу дебаггера - не уверен что это то, но нашёл тут один(точнее не один):
http://psxemulator.gazaxian.com/

Цитата aleksusklim
Надо бы составить таблицу сопоставления, понять что к чему.


Уже 90% есть и знаете что...

=====Шрифт=====
Сначало выдержки из таблиц соответствия. Хирагана:
http://s53.radikal.ru/i142/1204/aa/85cb2e01524a.png
Катакана:
http://s57.radikal.ru/i158/1204/80/be0c11d90ed7.png
Ничего особенного не заметили? Да это же КИРИЛЛИЦА! Какая ирония! Японцы
подгоняют-подгоняют свою сотню с лишним символов а нам... Нам надо всего-лишь
заменить тайлы катаканы на кириллические и сможем писать в субфайлах надписи на
табличках сразу по РУССКИ, без всяких там "ЅЂЋ­’ЅЃЏ¦" и без заморочек с таблицами
соответствия!
Ещё есть один положительный момент. Оказывается, чтобы уместится в "поле адресов" и
не использовать их слишком много японцы схитрили и назначили значку дакутэн
отдельный адрес(иначе бы они рисовали ещё 46 штук). Под "значком дакутэн" я
подразумеваю то, что отличает например たотだ или はотば(чёрточки). На реальном
примере:
みずがありません。(9)
џЊЅ…ЅЂ§ћЌ­.(11)
Разъясняю: если в данном случае на табличке мы увидим 9 знаков, то в реальности нам
доступно 11! Хоть немного, но всё же.
Ещё все никак не поэкспериментирую с переносом строк, но теоретически его можно
менять, главное сохранить длину сообщения.
Эх...ещё бы иметь возможность изменять длину строк. А то мне хоть и удалось впихнуть
текст, но "красота" теряется.

Я ещё пытался менять шрифт, когда внедрял надпись в игру...сделал 2 строчки на
русском(аж прочитать можно), но такой ужас только в ЛС показывать можно.

О, и кстати в SCPS кодировка аналогична WAD’овской. Но шрифт-то всё равно другой(3D)...

Добавлено (05.04.2012, 22:40)
---------------------------------------------
Вот и заключительный уровень второго мира(и наиболее ожидаемый мною) - Dr. Shemp[ドクター・クール].
Белые:







Синие:



Я не делал абсолютной сверки, но похоже я перевёл все таблички(что нашёл) второго
мира(69 штук). Потому в этот раз есть транслитерация(вроде как бонус).

Ну чтож надо проверять программы. Так и сделал. Извлёк стандартную заставку
перерисовал её "клонером"(инструмент такой), особо не старался так что есть небольшие
огрехи. Всё делал по инструкции кроме п.20. Там я использовал PaintNet, и при
сохранении изображения он предложил мне вариант 8бит. Поэтому я смог обойтись без
такой титанической программы как Corel. Что же получилось:
http://s41.radikal.ru/i093/1204/8d/c76616958091.jpg

P.S.: Это наверное очевидно, но я заметил только сейчас, что размер субфайлов
соответствует длине текстуры которую содержит...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 20 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Вначале основная часть, затем ответы.
Magic Crafters Home. Весь.
Белые:












Синие:




Добавлено (11.04.2012, 17:24)
---------------------------------------------
=========Ответы...=========
Цитата aleksusklim
Наверное, сложно?

Ну если по программе, то наоборот - она помогает. Например бывает встречаю в тексте слово, которое так сразу не вспомню, но тогда перепечатываю его->пробел->вот и результат в кандзи, а по ним проще вспомнить смысл/значение. Т.к. иероглифы всё же не бессмысленные чёрточки, а целые структуры состоящие из радикалов(ключей). Например иероглиф 涙"слёзы" можно разбить на радикал "вода"(три чёрточки слева) и иероглиф 戻る"возвращать", который в свою очередь состоит из иероглифов 戸"дверь" и 大"большой" и т.д. Или вот составное слово 未来"будущее" образуется из иероглифов 未"ещё не" и 来 "приходить". Чувствуете(японский дух)?

Цитата aleksusklim
А что они из себя представляют? Сами не переводятся, но изменяют другие слова? или как?

Цитата aleksusklim
Но нельзя заменить абсолютно всё?

Цитата aleksusklim
А как вы точно определяете, какие гласные длительные?

Ну я ещё в прошлый раз хотел привести пример, а теперь точно это сделаю. Взял за пример часть содержания таблички из мира Peace Keepers Home(оригинал приводить не буду):
堅い 宝箱や 大きな 岩山だって 壊せるのだ!

Первое слово - 「堅い」"katai" - это прилагательное(крепкий),т.к. на это указывает окончание "い", а вот если бы вместо него было "く" то стало бы наречием "kataku"(крепко). Как видно здесь не иероглифицируется окончание, поскольку является показателем части речи.

Второе - составное слово(мне известно по крайней мере 4 способа образования составных слов, но пока об этом не буду. В данном случае второе слово "озвончается") 「宝箱」"takarabako"(ларец, сундук). Состоит из иероглифов 「宝」"takara"(сокровище) и「箱」"hako"(ящик, коробка) соответственно.

Третье - 大きな"ooki~na"(большой) - опять же прилагательное, но как видно по-другому образованное. В данном случае показатель - частица な. В принципе 大きな и 大きい значат одно и то же. Просто частица な характерна для преобразования составных существительных. Напр. 最小"saishou" - минимум 最小な"saishou~na" - минимальный.

///В последнем предложении затрагивается вопрос "длительной гласной" потому тут об этом распишу. Заодно отвечу по
Цитата aleksusklim
А как вы точно определяете, какие гласные длительные?

Вообще у японцев такая особенность, что гласная "у" у них редуцируется. Именно редуцируется, а не не читается! То есть произносится почти неслышно(угасающе). Так вот, можно рассмотреть три случая :
拾う "hirou"(собирать) - здесь "у" вполне может произносится, поскольку это глагол и окончание не особо привязано к слову(т.е. может меняться).
元素"genso"(элемент[хим.]) - ну здесь ясно дело нет "длительного" произношения, это просто для сравнения.
幻想"gensō"(иллюзия) - ну как можно заметить, это пример с длительным произношением.
Дополнительный индикатор этого в том, что ,как видим, ничего не выходит за пределы слова. Всё внутри. Ещё момент. А вы можете спросить раз длительная "о", так и писали бы "oo" а не "ou". Кстати, так тоже бывает. Есть такое слово и оно не раз уже встречалось это炎-"honoo"{honō}-пламя. А разница в том, что в случае с "ou", как мне кажется, слово просто более плавно звучит. Мм заодно нужно оговориться, что правильно обозначать длительное звучание в транслитерации точками над гласным знаком(ō,ī,ē...) и особый случай с длинной "н". Он обозначается значком <'>. Применяется в случаях двусмысленности написания けんお=嫌悪(ken'o) и けの=毛の(ke no). А, ну и в конце надо сказать, что я в транслитерации никакого выделения не делаю, а наверно надо бы...
P.S.: Длительность гласных у заимствованных слов вообще просто определяется. Изображается чертой ”ー”. Например ルール”RUuRU” от английского Rule или ещё キー ''Kii'' – Key.\\\

Четвёртое - 岩山"iwayama"(скалистые горы) - ну тут как со 2м словом(только без озвончения).

Пятое - だって"datte"(потому что, ведь; если постозиционно- даже) - это частица, которой нет соответствующего иероглифа. Но не у всех частиц их нет. Например また=又"mata"(опять, снова). Но всё равно частицы в основном пишут не иероглифами(т.е. хираганой). Так поступаю и я.

Шестое - 壊せる"kowaseru"([давайте] разрушать/разрушайте) - глагол в побудительном залоге(на что указывает せ). Окончание также не переводится, поскольку показывает (у глаголов) наклонение/залог/время...

Седьмое - のだ"noda" - субстантиватор. Если коротко, то он используется когда нет конкретного объекта... лучше пример! 新しい もの - новое, 正しい もの - правильное.

Цитата aleksusklim
не могу по скриншоту понять, сколько там символов

Ну если грубо описывать кану, то хирагана - закруглённые/округлые символы, катакана - более угловатые/прямые символы. Разделение:
http://s019.radikal.ru/i631/1204/4b/e2619f47718a.jpg
Последние два символа - катакана, остальные соответственно - хирагана.

Цитата aleksusklim
пользуемся только английским текстом из ресурсов игры...иначе можно много чего пропустить...

Тут есть пара моментов.

Цитата aleksusklim
Слово «ПЛЫЛ» можно углядеть как «ГИЬИ» !

1) Если списывать что-то неправильно, то в отличии от русского или другого буквенного
алфавита тут не сможешь зачастую вообще что-то перевести. А иероглифы этому вообще нехило способствуют(главный метод проверки - IME). У меня иногда бывало, что я не так что-то списал, так перевод осуществить невозможно - потом сверился и раз! Всё прояснилось. Хотя надо признать, что по крайней мере однажды, я совершил ошибку и так и отпостил(мир Toasty). Вместо さき написал まま. Но на смысл это не повлияло. Заметил это при создании таблицы соответствия символов. Отсюда второй момент.
2)Вытаскивать "‰˜…њЅ˜ ‚¦" текст и пропускать его через Symbol Charger. Но по мне так намного проще просто перепечатывать текст...

Цитата aleksusklim
требуется ещё один независимый японский переводчик

Мне вот что интересно: неужели никто кроме меня не знает хотябы азбуку(кану)?

Цитата aleksusklim
Я кастовал все программы набора на суб-субфайлы

Опять двадцать пять! Я правильно понял, что вы пытались внедрить ХА в WAD(суб-субфайлы)? Если так, то ничего и не получится форматы звуков разные. А если с помощью программ пытались открыть суб-субфайлы то тоже ничего не получите. Программа лишь посредник. Вот например алгоритм по замене звука(подходит только Spyro 3 GH!!! и в остальных случаях наверное не сработает):
-Открываем jpsxdec'ом образ диска и наблюдаем сканирование.
http://s019.radikal.ru/i605/1204/44/34c29e88f0b1.jpg
-Находим интересующий[ие] трек[и](в моём примере это первое появление Бианки), отмечаем его и жмём "Save All Selected" ну и сохраняем куда-то(как wav).
http://s019.radikal.ru/i600/1204/15/f6ba6ab9f277.jpg
-Изменяем извлечённый wav. Тоесть записываем свой голос. Хоть тем же GoldWave или ещё чем...не принципиально. Главное сохранить длину.?
-Полученный изменённый wav через программу wav2XA конвертируем в XA. Вот тут не знаю возможно нужно будет придерживаться размера файла с точностью до байта?
http://i044.radikal.ru/1204/10/05c7be6443cf.png
-Полученный ХА как-то внедрить в STR(пока есть вариант лишь с HEX’ом).
Повторить 500+ раз для внедрения ВСЕХ диалогов если метод сработает.

Цитата aleksusklim
Ах, рановато делать выводы…

Теперь не рано, в том числе и благодаря вам... Бета шрифт(не окончательный, но читать можно!):
http://s019.radikal.ru/i643/1204/c2/241ece086c54.jpg
Потом уже заметил, что забыл написать "Й", а "Ё" вообще не прописывал в шрифтах, т.к по
индексам она идёт не за "Е"!.
К тому же остальная кана жутко искажена... Но нам пофиг.

Цитата aleksusklim
создать свой шрифт для каждого уровня

К сожалению, шрифт один на всё.

Цитата aleksusklim
Но как быть с меню…

С каким конкретно? Стартовым или паузы? Первый просто перерисуем, а со вторым вроде место есть для эквиметрики.

Цитата aleksusklim
По-моему, не только двум чёрточкам, а ещё и полому квадратику

Всё верно, но это тоже дакутен. И это значок похож на тот которым обозначают температуру "º"(тоесть нолик). Просто слоги на "h" могут озвончаться дважды(напр.: はーばーぱ=ha-ba-pa)

Цитата aleksusklim
Я не понял.

Тут вот что. Например субфайл 002 стандартной Spyro1 занимает у меня 256кб. При открытии File Paint'ом при параметре ширины изображения 1024 высота его соответствует размеру файла.
Поясняю:
http://s019.radikal.ru/i618/1204/18/c771a09908ed.jpg
С файлами уровней тоже самое. Просто может это как-то поможет при сопоставлении /анализе файлов. Ну и просто так, на заметку.

Цитата aleksusklim
А диалоги с драконами при освобождении понимаете? А переведёте?

Ну я, как наверное большинство людей, лучше понимаю текст. В самом успешном случае со звука я правильно понял 50% текста(специально пересчитал), но то была песня, хоть и довольно медленная... А тут сейчас попробовал проанализировать звук и понял так %75, чего недостаточно... Проблемно написать даже транслитерацию... Может кто сможет хоть в этом помочь(написать транслит), тогда и мне проще подкорректировать будет.

Чуть не забыл задать вопросы: что же нам так портит жизнь с длинной строк текста и прочими ограничениями? Индексация? Жёсткая компилированная структура? Какая часть файлов за это отвечает?

Добавлено (13.04.2012, 23:22)
---------------------------------------------
Alpine Ridge
Белые:










Вот-ведь! Ограничение прижало, теперь придётся ждать пока кто-нибудь что скажет....



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 21 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Вначале неоконченное:
Синие:


Красные:


Прошёл игру на 120%. Подсчитал число найденных табличек...у меня вышло 323. Когда всё их переведу буду искать пропущенные 5.

===Теперь актуальное===
Цитата aleksusklim
Просто речь Магистра Йоды какая-то!

Цитата aleksusklim
Уж не знаю как японцы


А у японцев между прочим жёсткий порядок построений предложений и как с Йодой не прокатит... Например сказуемое после подлежащего... Или свойство предопределяет определяемое. Например мы можем сказать как "большой дом" так и "дом большой", а японцы только первый вариант. Но это не значит, что они какие-то ограниченные - у них свои плюшки! Есть куча конструкций которые переводятся на русский одиноково, но для них не одно и тоже... вот хотябы пример с двумя именительными падежами...

Цитата aleksusklim
Вы заметили ужасные чёрные края?

Если их не будет, текст сливается с фоном. Я вам отошлю в лс пример...

Цитата aleksusklim
Что обозначает символ « の » ?

Оо ну у の не одно значение...
1)Падежная частица, т.е. определяет, что слово перед ней находится в состоянии сродни нашему родительному падежу. Т.е отвечает на вопросы - Чей? Который? Например: 私の鉛筆"мой карандаш".
2)Преобразует существительное в форму прилагательного. Пример: 木の手"деревянная рука".
3)Субстантиватор. Я уже писал о том, что это выше. Только нужно отметить что он используется применительно только к конкретному объекту, а не группе.
Скорее всего ещё что-то...

Цитата aleksusklim
А вы как думаете, если мы согласны отдать любую второстепенную побочную роль абсолютно любому рилмовцу, то сколько актёров мы соберём? Хоть 50 штук найдётся?

На момент написания этого сообщения я посмотрел в раздел "Жители Города" и увидел, что "Найдено пользователей: 962". Это конечно не значит, что у нас столько потенциальных актёров, ведь сколько аккаунтов "мертво"? А вот сколько "живых" наверное должны знать модераторы...

Цитата aleksusklim
Возможно ли сделать её похожей на вот это: http://i.piccy.info/i7....kyo.jpg

Вся проблема в том, что я не умею рисовать спрайты... в своё время отчасти и из-за этого "заморозил" свою деятельность на GameMaker'e(по созданию игр). К тому же приводил тут весь вырванный шрифт, так-что может кто попробует свои силы...

Цитата aleksusklim
почему в текстуре оригинала буквы то на боку лежат, то вверх тормашками?

Я не уверен, но может место экономили(но зачем?)... вообще я читал, что графический процессор способен на индивидуальное масштабирование и поворот спрайтов, что и позволяет так чудить.

Цитата aleksusklim
А где там место для эквиритмики?

Как это где? Оригинал меню:
http://s017.radikal.ru/i423/1204/89/14f642202bd7.jpg
ポーズ (5) -> ПАУЗА (5)
ゲームにもどる (9) -> В ИГРУ (6)
オプション (6) -> ОПЦИИ (5)
ステータス (5) -> АТЛАС/ИНФО (5/4)
ゲームをやめる (8) -> УЙТИ (4)
(o)か(X)ボタンで けってい(12) -> (0)ИЛИ(х)ИСПОЛЬЗУЙ(12)

Цитата aleksusklim
А можно ли где-то найти текстовые версии разговоров с драконами?

Буду искать... Вот только похоже Spyro в Японии ещё менее популярен, чем у нас.

Добавлено (15.04.2012, 22:54)
---------------------------------------------
High Caves. Тут примечательно, что в американском проекте нашли всего 14 табличек, тогда как я 15. Но последнее слово за WAD'ом...
Белые:










Синие:



Красные:



Добавлено (18.04.2012, 20:53)
---------------------------------------------
Wizard Peak.
Белые:









Синие:





Красные:

Снова прижало... Ну раз такие ограничения, то следующий раз будет последним, когда я напишу иероглифический текст...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 22 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Заодно уж закончу мир с уровнем Blowhard.
Белые:





Синие:

Цитата (aleksusklim)
С вас сохранёнка!

Прилагаю: http://ifolder.ru/30096655
Цитата (aleksusklim)
Вы работали на Game Maker!?!?!?!?!?!?!?

Это было давно и неправда... Если точно целых 5 лет назад... И знаете что меня на это(начать) сподвигло? Spyro! Я пытался сделать платформер(по типу тех что на мобильной платформе). Но так там ничего и не получилось... Только повыкачивал несколько сотен примеров+программы типа создания частиц.

Цитата (aleksusklim)
Сколько у вас игр?

Мм смотря что считать... проектов было где-то 5. Выжило 2. Первый - гольф, там кстати я планировал вместо клюшки использовать хвост Спайро. Эту игру я даже до .exe довёл и все дела... правда нигде не выкладывал и уровней там было с десяток. Второй - просто TDS со своими штучками типа энергощита, радара и псевдо 3D(на подобии GTA).

Цитата (aleksusklim)
А gmk-исходники моих последних трёх программ ковыряли

Эм... я не программист и код не понимаю(или уже забыл что давно знал).
Я как-нибудь думаю решить начать опять прогать на GM, т.к. сценарии сейчас пишу... на японском(в смысле идеи).

Цитата (aleksusklim)
Я взломал вам длину текста на табличках!

Честно попытался всё сделать как понял, но видать не понял...
Попробовал сдублировать текст с первой таблички на третью(потому-что на первой больше текста):
http://s019.radikal.ru/i609/1204/f1/a332c95cc2fc.png
Затем всё стандартно - HEX'ом запаковал и cdgen'ом прожёг, но... игра запустилась, я добрался до Toasty и меня даже не выкинуло... при старте уровня слегка показались притормаживания... затем успел подойти к первой табличке - там пустота. Только и смог отойти от неё немного и игра повисла... такие дела. Так-что может предоставите скрин своего изменённого субфайла...

Ещё тут провёл один эксперимент. Я подумал - раз в титрах игры текст идёт на инглише, то стало быть этот шрифт можно использовать! Потому заменил в SCPS'е надпись портала на:
http://s019.radikal.ru/i625/1204/90/551afdec727a.png
Но заветной фразы я не увидел:
http://s019.radikal.ru/i601/1204/2e/efb516db4d71.jpg
Теперь о хорошем. Нашёл тут интересный шрифт(китайский):
http://s018.radikal.ru/i517/1204/0a/26cc172e9190.png
Сверху вниз: сам шрифт, он же жирный, обычный-для сравнения(times new roman).
Если что его можно и поискажать. Подходит ли такой шрифт?

Сделал в Excel'e список табличек по всем мирам:
http://s019.radikal.ru/i620/1204/85/340cf75bf28a.png
Сделал полную перепечатку оригиналов известных табличек.

Добавлено (25.04.2012, 23:42)
---------------------------------------------
Новый мир! Beast Makers Home. Есть интересная информация!
Белые:










Красные:


=====Terrace Village=====

Белые:







Синие:

Красные:



На самом деле у меня уже готовы все черновые переводы четвёртого мира, но я буду их корректировать...

Добавлено (25.04.2012, 23:53)
---------------------------------------------
aleksusklim, по поводу интерпретации кода типа "˜…њЅ˜ ‚¦…Ѕ" в японский текст... Можно ли настроить Symbol Changer(или что-то ещё) так, чтобы он сопоставлял например "Љ=sa", "™Ѕ=ba", "ЕS=GA" и т.п.? Так можно будет получить хотябы транскрипцию.

Добавлено (27.04.2012, 21:14)
---------------------------------------------
=====Misty Bog=====

Белые:












Мм...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 12.01.2013, 22:21
 
nihonjinСообщение # 23 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Остаток:
Синие:

Красные:




Quote (aleksusklim)
Тогда уже был Game Maker!? Какая версия – шестая?

Странно слышать от вас подобные вопросы... Game Maker существует вроде как с 1999года, а как раз в 2007 вышел GM7, но я в основном вроде пользовался 6, хотя в 7 много чего хорошего добавили(экстеншон паки, в т. ч. поддержка длл)...

Quote (aleksusklim)
А что ж только «псевдо»?

Мм... тут просто ж всё... очевидно - "реальное" 3D намного сложнее! Но его я тоже слегка опробовал. До этого(где-то года за 2) я хотел что-то поделать(3d) на Zmodeler'e(если знаете что это). Но ничего тогда не понял...

Quote (aleksusklim)
… Не понял. А можно вопрос: вы на каком языке думаете?

Ну так как я изучаю японский, логично то, что я перевожу как с него так и на него. Разве так не всюду? Надо же на чём то практиковаться - вот и и пишу. Японский язык такой... он универсален... переходен...(так же как Россия ни Запад ни Восток) он как иероглифический, так и слоговой(алфавитный), т.е. я могу написать любое слово(например не помню как будет "технология", могу написать катаканой テフノロジ"TEFUNOROJI").

Quote (aleksusklim)
Нет, Юникод не поддерживается, но можете попробовать…

С версии Gamemaker 8.1 Юникод поддерживается, но мне он не доступен(gamemaker). А если делать таблицу соответствия юникодовой на меньших версиях, то ничего не выходит.

Quote (aleksusklim)
Ведь буквы должны создать там случайные иероглифы?

В том то и дело я писал английскими символами, а они не используются при кодировке каны. Это видно из таблицы соответствия.
http://s02.radikal.ru/i175/1205/70/ca230aa7108f.png

=========Прогресс=========

-------Длина текста.
Йо! Наконец удалось!
Но не сразу... Сначало я кое-что напортачил(не соблюл длину субфайла) и словил интересные глюки:
*Когда подходил к статуям драконов они не освобождались, а 3D модель просто сносилась вмиг и оставалась площадка. Плюс дракон не засчитывался.
*Спаркса не было, но жизней было как положено, хотя пополнить их не было возможности!
*После гибели игра повисла...
*Покоцались надписи порталов:
http://s43.radikal.ru/i100/1205/06/72c9ca5cef81.jpg
*И самое интересное:
http://s002.radikal.ru/i199/1205/6b/0dd93987e83e.jpg
Удивительно что игра не сломалась сразу...

И теперь главное - результат! Только я забыл, что не заменил "Ё":
http://s004.radikal.ru/i207/1205/f3/e068d6aa9867.jpg
Как видно, я заменил надпись на той же табличке, что и в примере.
Эх... сделать всё это где-то 334... Но я надеюсь не везде надо будет менять адреса.

-------Преобразование.
Код на преобразование в транслит работает!
Но я всё ещё доделываю таблицу соответствия... там есть особенности. Привожу стадии преобразования текста:
http://s019.radikal.ru/i624/1205/39/9773433d4628.png
http://s019.radikal.ru/i639/1205/31/1d5c3f6ba704.png
http://s014.radikal.ru/i327/1205/10/8ebe8b3095f7.png
Первая-исходное состояние. Вторая-после программы. К последней стадии привожу через онлайн-конвертер. Только там не получается сделать разделение хирагана-катакана, а только что-то одно. Благодаря программе уже нашёл 1 из 11 пропущенных табличек.

Вспомнил одну интересную особенность прожига. Оригинальный образ, скачанный с этого сайта, у меня занимает 710137kb. При создании нового(через cdgen) и подстановке в образ лишь изменённого WAD.WAD(всё остальное напрямую с образа диска) конечный файл занимает 770005kb. Если же предварительно скопировать на жёсткий диск ещё и мало понятную папку SOURCE и записывать её оттуда, то конечный образ займёт уже 709792kb. Чудово? Что мешает SOURCE нормально копироваться с образа?

Кстати, закончил перевод всех табличек уровней. Кроме тех, что пропустил в начале перевода(когда начинал перевод) и вообще(пропущенные в ходе прохождения уровней)... Теперь осталось привести их в вид понятный не только мне, а затем можно делать НОРМАЛЬНЫЙ перевод.

Добавлено (03.05.2012, 23:21)
---------------------------------------------
=====Tree Tops=====

Белые:







Синие:




Красные:





Добавлено (06.05.2012, 20:09)
---------------------------------------------
=====Metalhead=====

Один из самых интересных изменённых(табличками, в смысле информацией) миров. К тому же - мой любимый босс.
Белые:






Синие:

Красные:



Моё небольшое заключение по миру находится в пояснениях последней белой таблички, но надо сказать ещё кое-что. Это ,конечно, предположения:
1)"мир наверху дерева жизни" как я понял недосягаем и там кто-то живёт, потому очень хотелось бы найти ещё какую-нибудь инфу по нему... может в пропущенных 2х табличках есть что?
2)Ещё упоминалось, что население уровня Tree Tops создано Гнасти, а не является местными жителями.

На самом деле весь мир довольно интересен и я оставлю его описание на Serlutin'a. Только позвольте, перед тем как опубликуете обзор, дать его мне на сверку, а то может что-то неправильно поймёте!

Добавлено (10.05.2012, 19:28)
---------------------------------------------
Всё же решил не дожидаться переноса темы и начать новый мир. Кстати, в нём всего 43 таблички, а в прежних было более 60ти.
=====Dream Weavers Home=====

Белые:






Красные:





①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 12.06.2012, 00:36
 
nihonjinСообщение # 24 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 18.05.2012, 23:12
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=====Dark Passage=====

Белые:










Синие:


Добавлено (18.05.2012, 17:52)
---------------------------------------------
=====Lofty Castle=====

Белые:




Синие:


Красные:


Добавлено (18.05.2012, 19:00)
---------------------------------------------
=====Haunted Towers=====

Белые:








Синие:

Красные:


Добавлено (18.05.2012, 19:46)
---------------------------------------------
=====Jaques=====

Белые:




Синие:



Добавлено (18.05.2012, 20:47)
---------------------------------------------
=====Gnasty's World=====

Вот и настало время последнего мира. Будут раскрыты очень интересные детали как про этот мир, так и про самого Гнасти!
Белые:





Добавлено (18.05.2012, 21:24)
---------------------------------------------
=====Gnorc Cove=====

Белые:




Синие:


Красные:



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 17.05.2013, 23:54
 
nihonjinСообщение # 25 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 19.05.2012, 17:31
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
<При фазе II пришлось переместить этот уровень с предыдущего поста.>
Добавлено (18.05.2012, 22:19)
---------------------------------------------
=====Twillight Harbor=====

Белые:







=====Gnasty Gnorc=====

Белые:





Синие:


Добавлено (19.05.2012, 17:31)
---------------------------------------------
=====Gnasty's Loot=====

Белые:








ЯТТА!
Теперь всё! Все 330 табличек переведены. Ровно за 60 дней, хотя я изначально думал, что получиться вдвое быстрее... Осталось перепроверить их все, а потом я уйду на неопределённый срок чтобы улучшать методику перевода(если только не появиться другой японец). Я ведь вообще впервые делал письменный перевод с японского.
И ещё кое что важное: первое моё сообщение в этой теме является "плавающим во времени", т.е. периодически планирующееся обновляться. Так что следите!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Понедельник, 25.06.2012, 22:25
 
nihonjinСообщение # 26 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 22.05.2012, 21:56
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Экспресс ответ. Зачем я это делаю?
В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...

Цитата (aleksusklim)
…«пишу сценарии на японском…» звучит более чем странно.

Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некотроые события, но потом поди вспомни дешифровку... А японский неожиданно дал мне необходимые возможности...

Цитата (aleksusklim)
Вы заметили красные буквы

Нда, я всё думал как-нибудь этим занятся - вот и повод. Для проверки взял мир Jacques и первую строчку последней таблички в нём:
ジャンプちゅうに (□)ボタンをおすと、
Провёл преобразование текста из WAD и получил:
JANPUchuuni (||)BOTAN@woosuto,
Получается, что знак "@" отвечает за окрас. Но как - окрашивает предыдущие 4(да, именно 4!) символа или же промежуток от картинки кнопки до @?

Цитата (aleksusklim)
Есть ли ещё какие-нибудь цвета

Остальные цветные надписи записаны наверное в SCPS. Например мигающий тест в стартовом меню - это просто разные текстуры...

Цитата (aleksusklim)
Неужели всё это было так необходимо?

Не то чтобы необходимо... Но мне казалось странным, что занимаясь переводом я нахожусь в теме обсуждения.

Цитата (aleksusklim)
Где пост?

В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки".
Я ведь предупреждал:
Цитата (nihonjin)
первое моё сообщение в этой теме является "плавающим во времени", т.е. периодически планирующееся обновляться. Так что следите!

Плюс на скриншоте сообщения, что предоставлена, в конце написано "всё равно я планирую разместить его в другой части темы". Так что оно до поры до времени(пока не исправлюсь) будет там.

Цитата (aleksusklim)
Так-а-вы их исправили уже (отредактировав спойлеры) или создаёте плановый упорядоченный свой каталог?

Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.

Цитата (aleksusklim)
(Господина) Гнасти
Комната отдыха
Тут (можно) передохнуть.

В скобках – то чего нет, но что подразумевается? Как сделаете?

Не то чтобы я придирался... я писал по этому поводу в первом сообщении О нет! Я не написал(не всё написал)! Исправил... Вообщем смотрите первый пост.
Но пример надо привести(как должно быть в итоге):

Место отдыха Гнасти
Передохните тут

Тоесть я буду "выжимать смысл", а не транслировать его.
С комнатой я поторопился - там же не закрытая область! И вообще きゅうけい=отдых, перерыв; じょ=место; а комната то=へや! Ох уж эти словари...
Кстати, как заметил ограничения по вмещению текста в табличке, отображаемые в игре это 8 строк и 22 знака в каждой из них. Как не сложно посчитать - 176 знаков, иначе текст "уедет" за границы экрана... хотя я точно не проверял - это лишь наблюдения. Исправит положение, вероятно, "сжатие букв", но и в Spyro3 ведь с эти проблемы...

Цитата (aleksusklim)
Почему злодея зовут «Gnasty Gnorc» – и я так понял, что произносится с явной паузой (мол, ГэъНасты ГэъНорк) – зачем?

Не совсем понял... вы имеете ввиду этимологию? Ну и вообщето в японской версии Gnasty Gnorc'a зовут ナスティ ノーク(Насти Ноок это по-русски). Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл! Я вчера немного по переводил артбук и... если не хотите портить сюрприз не читайте!


Цитата (aleksusklim)
Toasty/Shemp – я не.. понял, как вы их перевели.

Если имеете ввиду перевод названий миров... В табличках фигурируют эти названия. В японской версии эти миры названы Wonder Pumpkin/Doctor Cool и со своим знанием английского перевёл как Чудесная тыква/Док. крутизна - так вот косноязычно.

Цитата (aleksusklim)
Чем первая игра вас покорила?

Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ.
Тут нужно многое рассказать... Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)! Но потом, когда сообразил, что к чему естественно стала любимой игрой... Потом мне давали на небольшой срок 2ю часть, потом приобрёл глюченную 3ю. Потому наиболее ценными считал те части которых не было, т.е. после обладания всеми 3я частями(1и 3 постоянно), ценил 2ю. Когда же появились торренты и в постоянное пользование попала 2я часть, стал мечтать о нормальной 3й и русской 1й. Когда получил и их всё несколько сравнялось... Правда я до сих пор не прошёл 2 и 3 части до эпилога.

Теперь о том, что спрашивали:
Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог. Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.

Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.

Цитата (aleksusklim)
И надеюсь, что таблички русско-японского нашего Spyro1 как раз и позволят мне получать удовольствие от первой игры не хуже, чем от двух других.

Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку) и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!

Цитата (aleksusklim)
Пронумеруйте!

Как я сам не догадался? Я ведь подумывал - если кто будет править таблички, то как он укажет какую(тоесть не удобно объяснять). По нумерации - тут есть нюанс, немного мешающий воплощению идеи. Дело в том что последовательность табличек в уровне, что я отпостил отличается от последовательности в WAD и я хотел бы это исправить(или не хотел) иначе номера не будут соответствовать "условно-реальным", что может путать. Ну да ладно буду придерживаться формата "|XXX|название таблички". Пробно сделал так с миром Toasty. Нормально смотрится?

Добавлено (22.05.2012, 21:56)
---------------------------------------------
=======ФАЗА II=======


Так, начиная перепроверять текст понял, что дел(правок) там... уЙма. Поэтому буду параллельно делать нормальный перевод(как и обещал) и проверку. Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил).
Ну, так сказать: The Adventure Begins... そして ぼうけん はじまります...






Вот и первый мир готов. Остальные будут появляться дольше. Как видно, я далеко не каждую табличку перерабатываю, но это, наверное, и хорошо. Новый мир в этом сообщении начинать не планирую, поскольку необходимо оставить резерв.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 17.03.2013, 23:38
 
nihonjinСообщение # 27 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 29.05.2012, 22:07
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Второй мир прибывает.





Кстати, также произвёл исправление многих табличек этого мира и добавил ранее пропущенные(конкретно - №62 и №80).
Ага, вот и всё. Новый мир - новоё сообщение. Т.к. стоит оставить место под резерв.
---Ответы---

Цитата (aleksusklim)
Это плохо?

Видите ли, изначально я думал что не задержусь на форуме дольше, чем продлится перевод Spyro1, т.к. вроде особо больше нечего дать. Поэтому думал особо не создавать связь... Но потом увидел несправедливость в теме Spyro2(jap) которую исправлю, когда сам его до конца пройду. Плюс ещё кое-что назревает...
Так-что незнаю как долго я тут останусь. Иногда мне кажется я буду править перевод своих табличек вечно.

Цитата (aleksusklim)
А вот на каждой табличке снизу что-то написано

Это наверное ゲームにもどる, тобишь "вернуться в игру".

Цитата (aleksusklim)
Quote (nihonjin)В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки". Смотрим:

Забавно, как всё напутано - почти все цитаты на самом деле из раздела "Конкретизации", а не "ошибок".

Цитата (aleksusklim)
«осторожно, грифы» – тоже ошибка?

Вы действительно не воспринимаете японский... Если сравнить оригинальный текст, можно увидеть, что там где «осторожно, грифы»-ハゲワシ, а «дозорный пункт»-みはりだい.

Цитата (aleksusklim)
где вы будете делать правки – тут или у себя

Спойлеры будут редактироваться в случаях описанных во"временных ошибках" и т.п. Т.е. очевидных моих упущений. Но! Все мои неудачи остаются со мной. Вот пример:
http://s019.radikal.ru/i621/1205/2e/2f24964752ef.jpg
Вот так вот выглядит моя рабочая среда. Как видно, у меня обширная структура.(оригинальный текст; перевод; иероглифический эквивалент - вы ведь не думали, что раз я его не публикую, то не пишу?; новый, подправленный условно-дословный перевод, будет менять существующий; перевод для ФАЗЫ II).

Цитата (aleksusklim)
Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?

Оу, я не знаю... Все эти конкретизации я одолею наверное к какой-нибудь фазе3.

Цитата (aleksusklim)
Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо.

Ну да, для того чтобы дети не путались от непонятного имени в артбуке даже специально дано толкование имени Спайро как 『火を吹く者』(Тот, кто воспламеняет или просто - воспламеняющий). Хоть фанатам это и так известно. Про Спаркса вроде похожая история.

Цитата (aleksusklim)
Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».

Про первый я вообще не пойму что это, а второе - в чём смысл его переводить - раз этого даже в игре нет и что более важно - с английским у меня туго.

Цитата (aleksusklim)
Хотите увидеть мою коробку?

Пожалуй, надо и мою представить(перевёрнута, т.е. как впервые я увидел Спайро):
http://s019.radikal.ru/i619/1205/01/286882eb13e7.jpg
(Смогли представить, что увидел я? Мне например рог казался шеей. Брови - носом и ртом. Мерещился непойми кто.)

Цитата (aleksusklim)
Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё.

Я наверное забыл сказать, что половина успеха, держащим меня за переводом это конкретно японский язык? Если было бы всё тоже(таблички), например на немецком, то я бы врядли сделал то же что сейчас. Я ведь искал не очень сложную такую возможность практического применения навыка. Игра вроде рассчитана на детей и не должно быть сложных оборотов и т.п. Плюс я хорошо знаю(опытно) окрестности, отсюда и что должно быть(примерно) написано. А сначала я вообще хотел попробывать японский WOW и/или что-то из серии Might & Magic.
Потом вы описали запомнившиеся вам уровни - High Caves(там вроде пишут что невозможно упасть, но раньше помню на радостях таки проваливался...), потом Lofty Castle(не очень то он мне нравится, но там много чего хорошего, например есть место где нужно было быстро взобраться по лестнице на которой оживают доспехи. Ещё я каждый раз уничтожал всё стальное до того как дадут "постоянный суперогонь", что делало его не очень-то полезным. О, и "островок", который вы описали, японцы считают самым скрытым местом во всей игре!), затем Tree Tops(Тут постоянно напрягал зелёный вор. Благо, что если за ним быстро бежать - выдаст маршрут к своему логову. А ещё про этот уровень японцы чутка интересного придумали). Спидвеи... Как я не любил Спайро(все три части) за спидвеи... Правда когда последний раз проходил Spyro1(не jap) удивился как они просты.

Цитата (aleksusklim)
Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся.

Это да, тут миры - как концепции, т.е. идеи есть, но выглядят уровни "холодно". Так вроде со многими первыми играми серий. Например Crash и Croc - два моих платформера-фаворита после Спайро. Они никогда не могли его обойти(для меня) в силу большей линейности. Там не нужно особо управлять камерой и иногда кажется, что из стрелок направления нужно жать лишь вперёд(особенно в Crash, ну зато он намного более динамичен).

Цитата (aleksusklim)
переводил разные песни

А я, можно сказать, только этим и занимаюсь - постоянно читаю лирику. Она моё 燃料(の日本為に)(простите за то, что люблю называть вещи придуманными именами).

Хотелось бы ответить оффтопом на оффтоп... вот в чём прелесть переноса в раздел "Не о Спайро".


Цитата (aleksusklim)
А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?

Не, про это написано в "примечаниях фазы II":
Цитата (nihonjin)
Первой строкой идёт список табличек не требуемых к изменению или мало требуемых(на мой взгляд)



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 17:07
 
nihonjinСообщение # 28 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Понедельник, 11.06.2012, 15:16
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Есть! Я наконец заметил ландшафтное отличие! В уровне Dark Hollow, когда запустил одновременно русскую и японскую версии(не спрашивайте зачем). Разница в том, что в японской версии, около костров, нет левой башни!
Издалека:
http://s006.radikal.ru/i213/1206/1f/37f1633c462e.jpg
Вблизи:
http://s019.radikal.ru/i601/1206/12/00a97659445e.jpg

Добавлено (11.06.2012, 15:16)
---------------------------------------------
Ещё одно отличие. На этот раз в основном мире - Artisans Home. Японцы снесли крышу башне, поднимающей к уровню Town Square:
http://s018.radikal.ru/i503/1206/f0/48db68a8d690.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 29 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 19.06.2012, 21:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Третий мир - полдела полусделано.






Та-ак, я думал, что чем дальше - тем меньше придётся "оптимизировать", ан нет! Особо интересна табличка №163. Ещё добавлена новая(ранее пропущенная) №183. Кстати, пока правил таблички уровня Wizard Peak чуть не сломал форум:
http://i073.radikal.ru/1206/36/63c65f4c497a.jpg
---Ответы---
Цитата (aleksusklim)
Так-а-мне уже можно их рецензировать?

Ситуация такова, что в фазе2 я представляю то, что должно быть "оптимизованно", т.е. это не обязательно конечный вариант. Это, наверное, уточнения. Поэтому если хотите что-то предложить, то пишите не об ошибках(как в вашей теме, где вы всех громите), а о пожеланиях/стиллистике.

Цитата (aleksusklim)
Где написано? В EXE?

Да, в EXE. Только почему-то дважды:
http://s018.radikal.ru/i528/1206/85/7ec702d697ed.png

Цитата (aleksusklim)
А что по поводу баллониста, доспехов, алмазов и вихря?

Ну тут я писал:
Цитата (aleksusklim)
Quote (aleksusklim)Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?
Оу, я не знаю...Все эти конкретизации я одолею наверное к какой-нибудь фазе3.

Короче, я пока не знаю. А что не так с доспехами? У меня этот вопрос снят с рассмотрения в разделе "временных ошибок".

Цитата (aleksusklim)
Ну так «Грифы» всё равно есть? И «гнездовье» есть? В чём тогда ошибка?

«Гнездовья» нет. Проблема в том, что я назвал это место:
http://s60.radikal.ru/i170/1203/67/5ac738c1d378.jpg
Ещё его видно отсюда:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/d3/10d528492250.jpg
Как «гнездовье». Ясно дело, что это не так.
А «Грифы» тут:
http://s019.radikal.ru/i601/1203/b5/6fc212c63cb9.jpg
К которым идти отсюда:
http://s019.radikal.ru/i618/1203/56/181c9671e5d2.jpg

Цитата (aleksusklim)
Кто такой «Shemp»?

Это же босс второго мира. Вот портал в этот уровень:
http://s019.radikal.ru/i624/1203/c5/23a3fc73326e.jpg
А вот и сам Dr. Shemp(Dr. Cool - в яп. версии):
http://s018.radikal.ru/i528/1204/29/e615af4672c8.jpg
Можете просто посмотреть все скрины уровня по табличкам(начинается с №116).

Цитата (aleksusklim)
О, ну я ещё не все упомянул.

Из того, что упомянуто сейчас мне знакомы:
Dune2000: там вроде ужасная 3d графика.
WarZone2100: меня поразила там камера - случай когда вроде как можно управлять юнитом самому. После этого мне понравилась только одна игра такого типа со смешением Action/Strategy и это Hostile Waters: Anteus Rising - замечательная вещь!
Гарри Поттер: этого я проходил только на ПК, после того как дочитал все книги. Дошёл до 5й части, а потом утратил интерес. Но так прикольно было наблюдать прогресс технологий... последняя часть серии вроде вообще вышла в прошлом году.
Crossfire... может KKND2: Crossfire? Мне вот напротив очень нравился. Моими фаворитами были Evolved с их скорпионами и осами... осы до сих пор не отпускают(то как они выглядили в заставках и игре)... где бы их применить... Ещё эти чудные названия типа "криноид" "смерть хиппо". Да, а валюта у меня называлась "Яп". Прикольно, учитывая что я занимаюсь Японским, да? Там ещё есть уровни тех. развития, это когда можно прокачивать здания и появлялись новые юниты, так меня постоянно мучала невозможность провести полную прокачку "ферм" и ещё на скриншотах коробки было здание, которого нет в игре. Потом уже узнал, что это скрины из ПК версии(кстати, такая же ситуация с интерфейсом red alert'a).

Цитата (aleksusklim)
Всё-таки из Ace Combat 3 и 2 я отдаю предпочтение второму.

А мне довелось испытать 3 и 4. Причём 4 запускал на эмуляторе(Pcsx2). Но прошёл его не далеко. Завис на миссии с уничтожением каких-то зданий на время. Потому ничего хорошего не видел. А вообще по-поводу "фантастики" слышал, что в какой-то части есть самолёт-крепость. Вообщем японцы те ещё фантазёры...

Цитата (aleksusklim)
А знаете, чего Спайро не хватает? Изменения миров!

Это да, но небольшие движения в эту сторону были в Heroe's Tail я сам в неё играл, но она конечно не сравнима с ПСовскими(тут кристаллы бесконечны - всё ради магазина Moneybag'a; новые дыхания которые я почему-то никак немогу поменять, что запарывает мне всю игру. Переход между уровнями иной - сделан по принципу "единого мира". Просто переходишь какой-нибудь скучный коридор или подъёмник и игра в это время подгружает уровень - прям как в MDK!). А, ну да, изменения - при уничтожении "тёмных кристаллов" из мира уходит мрак и уползают чудо-щупальца.

Цитата (aleksusklim)
Ну хоть русскую?

Хех, самую суть упускаете. Японская же конечно! Я что просто так написал ненрё? Я из неё беру 90% слов для изучения. Они ведь часто повторяются + в контексте... это всё помогает.

Добавлено (03.06.2012, 22:51)
---------------------------------------------
Из-за того, что я раньше переусердствовал с "пределом длины сообщений", теперь приходится делать передвижки по постам табличек.
Также содержание некоторых лишилось примечаний, скринов и иероглифического текста. И это всё из-за добавления номеров табличек(ведь таким образом добавляется 5 символов) да ещё вставки "пропущеных ранее" табличек.
И кстати, таблички, на которых появились номера - являются обработанными фазой II.

Добавлено (06.06.2012, 13:56)
---------------------------------------------
Ну чтож, отпостить список драконов чтоли(пока не 100% точный):
http://s58.radikal.ru/i161/1206/27/ea6d7191c553.png
Напомню кое что по транслиту:
1)Знаком ":" обозначаются долгие гласные.
2)В некоторых случаях "U" после согласных "проглатывается". Например: ダリアス в таблице пишу "Dariusu", а подразумеваю, что читается как "Darius".
3)Похожая ситуация со слогами "TO" и "DO". Пример далее.
4)Слоги с "R" могут произносится как "Л". Например: クロード в таблице пишу "Kuro:do", а подразумеваю "Klod".
5)В японском языке, при "заимствовании" слов, звук "V" меняют на "B". Например:ケビン в таблице - Kebin, а так- Kevin.
На самом деле ещё много чего...

Вообще меня удивило то, как исказили некоторые имена. Порой я даже не смог их обратно транслицировать. Например: непонятно как "Jarvis" превратили в ルビス(Если преобразовать - Luvis). А вообще, надпись при освобождении построена по принципу:
имя=тип телосложение* спасён. Пример: ネスター=グリノマール を たすけた. Что можно расшифровать как: Нестор=зелёный нормальный был спасён.
Тоесть, как мне кажется, グリ это сокращение от グリーン(от названия мира グリーン ガーデン хотя это как-то странно). Я это понял потому что у всех драконов так построены имена. Во втором мире вместо グリ идёт バト(BATO, вероятно от battle) и в каждом мире свой префикс(как видно по таблице). Чуть не забыл - имена драконов находятся там же где и в оригинальной версии(тоесть в SCPS), а вот где то, что после "=" я ещё не нашёл.

*тут я не совсем уверен, это лишь предположение, но я смотрел по внешнему виду и вроде как есть связь. Всего существует 5 типов:
ノマール(NOMAaru) - нормальный
ヨワーム(YOWAamu) - тощий
マーチョ(MAaCHO) - мачо(самые здоровенные)
フーチョ(FUuCHO) - толстый
ロジーン(ROJIiN) -? подозреваю, что "упитанный"

Мм... может переписать транслит таблицы на русский? И ещё добавить "перетранслит"(как в примерах)?

Добавлено (11.06.2012, 19:21)
---------------------------------------------
Эмм... в ожидании того, когда наконец смогу написать "оптимизацию" нового мира, решил проэкспериментировать с "сеткой ограничений". Представлю наработки:
http://s019.radikal.ru/i631/1206/61/e0de91cce557.jpg
http://s019.radikal.ru/i641/1206/6a/2574fccb3349.jpg
http://s019.radikal.ru/i606/1206/f6/f25020531294.jpg
Как видно, вписать можно больше, чем возможно увидеть. Как вывод - предел 9 строк с 22 символами в каждой. Тоесть всего 198 знаков.
Кстати, как-то бродил по DarkSpyro и наткнулся на:
http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/images/demo_004.jpg
Так что японцы не с нуля разрабатывали свои "таблички".

Добавлено (19.06.2012, 21:51)
---------------------------------------------
Эй люди, вы когда-нибудь дадите ответы? Как можно видеть(по нумерации табличек) готов четвёртый мир и половина пятого. Это значит мне есть, что отпостить... "Один мир - одно сообщение" - помните? Не задерживайте фазу III.

Ну и надо же что-то по-делу написать:
1) Вот тут подумал "как выглядит панорама самого первого уровня?" и вот:
http://s017.radikal.ru/i409/1206/f0/d6506407c8e4.jpg
Я не особо старался, всё же для наглядности делал.
2) Вопрос... Как то ещё не было особо разговора по внедрению перевода в игру. И хочется спросить - "можно ли это организовать патчем?". Если бы кто объяснил как их делать я бы попробовал перевести так первый уровень. И ещё, такое вмешательство ведь не убьет музыку?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 19.06.2013, 19:00
 
nihonjinСообщение # 30 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Воскресенье, 24.06.2012, 00:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
---Четвёртый мир---







Добавлены таблички №201 и 241.
Ну и ещё придумал лучший перевод для まもの. Теперь вместо слова "злыдни" использую "чудовища".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 21.06.2013, 21:58
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация