Воскресенье | 22.02.2026 |13:23
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 31 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 28.06.2012, 15:57
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
---Пятый мир---







Добавлено (27.06.2012, 23:05)
---------------------------------------------
Пришлось изменить принципам и написать два мира в одном сообщении, поскольку не могу ждать пока ответят что-то поделу и не хочется злоупотреблять мультипостами... Ну да ладно, всё равно два последних мира составляют ~120% в сравнении с другими.
---Шестой мир---






Нумерация - завершена. Фаза II - завершена? Ааа... вот и всё. Всё? Конец? Ну нет... это... начало. Почему? Я решил, что в фазе II тексты уже должны быть такими, какими они войдут в игру. Поэтому сейчас начнутся многочисленные правки - в том числе будет учитываться сетка(22х9).
Главное сейчас - "полировка" выражений. Буду делать/править тексты(в фазе II) удерживая основную суть, но не злоупотребляя дословностью.

Сейчас мне важно знать суть/изложение каких табличек плохо понятно/воспринимается(особенно первой фазы, не имеющих оптимизации). Сообщайте мне о них и я буду вносить(добавлять) их в фазуII(под спойлеры соответствующих уровней). Просто я обнаружил, что содержание некоторых табличек сложно/неудобно понимается если не знать всего, что знаю я (субъективное восприятие).
В соответствии с этим обновил своё "плавающее сообщение"(первое).

Добавлено (28.06.2012, 15:57)
---------------------------------------------
Ну вот и мой сотый день на форуме. Потому представляю анонс. Ещё при создании темы мне не понравилось его название и описание и вот почему:
Из названия темы - "Перевод табличек...". Почему только "табличек"? Я планировал следующим шагом разбор речи драконов... (Хотя за этот год я наверное всё равно не успею сделать полный их перевод и посему они в игру не войдут. Ведь мне нужны долгие тренировки. Кстати, на Spyro2 - всё польза!)... Так вот, я запланировал делать перевод звука довольно хитро и придать этому более широкое значение. Убить трёх зайцев... Хочу создать эдакую информационную базу по драконам. Вот шаблон:

Можно пример:


Хитрость и в том, что если я и не пойму японский текст, у нас всё равно будет какая-то база драконьих монологов/диалогов.
Уфф, наконец перехожу к сути вопроса. Если мне этим заниматься - то где?
Если в этой же теме - конфликт с названием.
Если в теме "Драконы из Spyro the Dragon" там будет какая-то каша наверное.
Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?
Так как же? Создавать новую тему? И в каком разделе?

А, ещё момент из описания -"...А в мечтах, сделать настоящий перевод...". В мечтах? Хоть я сам начинал перевод не совсем понимая зачем, но вот теперь у нас есть все инструменты для осуществления этой мечты. Вообщем, я думаю, что это лишь вопрос времени. Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 15.01.2013, 17:23
 
nihonjinСообщение # 32 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Среда, 11.07.2012, 00:43
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=======ПРОРАБОТКА SCUS И ИНТЕРФЕЙСА=======

Эх, давно я ничего не писал... Сейчас вот подумал перевести стартовое меню игры, но пока не перевёл, а просто переписал его используя PVV. Кажется, что в японской версии строк больше чем в оригинальной. Представляю вырезку-компиляцию:
http://i054.radikal.ru/1207/bc/80d8b3d5d01c.png
Ну и текстовый аналог:

Но это не всё... Когда я зашёл в игру для того, чтобы поточнее узнать какая строка чему отвечает наткнулся на:
http://i020.radikal.ru/1207/8a/b4fe56b6695c.jpg
Этой надписи нет там же где предыдущие(оно и понятно - шрифт другого характера, т.е. либо SCPS, либо WAD). Так вот, я почему-то(наверное был слишком зациклен на переводе) не обратил внимания на эту надпись, когда увидел её впервые, а она между прочим появилась только после прохождения игры! И там написано:

Ну так суть в том, что следуя этой инструкции можно продолжить/начать игру с привычной камерой! Что для некоторых может стать дополнительным стимулом прохождения японской версии!(Особенно если удасться предложить такой выбор камеры при начале игры или же просто предоставить сохранение)

Добавлено (11.07.2012, 00:43)
---------------------------------------------
Так... сейчас я немного притрмозил с "оптимизацией сетки" и извлекаю интерфейсную информацию. В прошлый раз было стартовое меню, а сейчас - спидвеи.
Но прежде... Оказывается, есть ещё одна ошибка на лад さき/まま или 30イ/ヨロイ(т.е. я часто допускал ошибку которую поздно заметил). Но в этот раз
промах был не в табличке, а... названии уровней! Если конкретно, то в спидвеях. Напомню, что там название состоит из двух частей, где первая - меняется в зависимости от мира(sunny, night, и т.п), а вторая(постоянная) - セカイ(т.е. от 世界=мир). Так я думал. Но как-то раз посмотрел в "японском прохождении" названия миров - а там вместо セカイ было スカイ. Ну, я подумал опечатались(ибо с драконами они там не раз ошиблись). Однако, когда стал посещать спидвеи(для сбора информации) обнаружил, что японцы не опечатались! Вообщем суть проблемы - напутал セカイ и スカイ(sky), тоесть "мир" и "небеса". А я всё думал: "Почему японцы дали спидвеям гибридные названия?". О, в соответствии с этим(и плюс ещё чуть-чуть) исправил "Атлас" в "плавающем сообщении". Правда его скоро опять придётся править...
Ну наконец - к делу!

Да, ещё из скриншотов можно увидеть, что в игре есть не только красный, но и синий текст. То, как его получить, буду искать позже.
Ещё в прошлый раз забыл сказать, что недавно вспомнил, что раньше называл "драгоценности" "кристаллами". Но это как то длинно для внедрения в перевод.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 03.08.2012, 00:44
 
nihonjinСообщение # 33 | Тема: Японская версия игры — Spyro and Sparx: Tondemo Tours Воскресенье, 15.07.2012, 22:32
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Вот я и прошёл эту часть на 100%. Правда не дошёл до эпилога... Подтверждение прохождения(атлас):
http://s014.radikal.ru/i326/1207/ad/0725db26f4ac.jpg
http://s010.radikal.ru/i313/1207/8a/0a797dfa0214.jpg
http://s56.radikal.ru/i154/1207/75/ae93c88fc0d2.jpg
Quote (Yams)
к сожалению, здесь больше нет табличек на катакане

Как это нет? А это что:
http://s017.radikal.ru/i422/1207/5a/be29075678fb.jpg
http://s008.radikal.ru/i305/1207/ca/8f5c61142a51.jpg
http://s018.radikal.ru/i525/1207/2c/15c708e17ec8.jpg
Вот только есть они лишь в "домашних мирах" и нет "синих". В основном таблички расположены близ порталов и рассказывают немного о уровне, в который предстоит отправиться.
Вот содержание первой(по скринам):

Почему-то никто не сказал об одном важном отличии... Короткие ролики(при входе и выходе из уровня) озвучены! Правда я пока не понимаю о чём там говорят.
Напоследок вот список уровней(некоторые названия довольно чудны):
http://s05.radikal.ru/i178/1207/82/27561cd5ae51.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 34 | Тема: Кто как настраивает управление в Спайро? Понедельник, 16.07.2012, 18:29
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
А я вот перепаивал оригинальный(ну как оригинальный - "Магистр") джойстик от PS1(причём собирал его из нескольких) под LPT-порт. Из-за этого правда при замене мат. платы пришлось смотреть, чтобы такой порт присутствовал. Ну а до того, как появился джойстик или просто если переставлять управление на клавиатуру, то использую:
WASD - направление;
Х - пробел;
Δ, □, О - либо V, B, N, либо B, N, M;
L1 и R1 - Q и E, а остальное - не важно.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 35 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 16.07.2012, 22:53
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Если не сложно, напишите сюда названия миров, ибо найти проблематично.

Если не возражаете, то я укажу, где есть примерный перевод: Страница 5 середина сообщения # 64 или ссылкой:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-5#152423



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 36 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 17.07.2012, 21:43
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Сколько же времени уходит на описание всего... Я спокойно редактировал четвёртый мир и заодно диалог пятьдесятвторого дракона и тут... читаю сообщение и понимаю, что теперь не скоро продолжу этим заниматься. С чего же начать? С ответов или информирования? Сначала прогресс:

Наконец закончил экстракцию звука! Большую часть времени я делал её неэффективно(долго), поскольку извлекал по одной реплике, а у же где-то во второй половине стал делать так:
http://s15.radikal.ru/i189/1207/9e/ba39fdfb14b7.png
Проблема возникла только в конце и не критична. Когда извлекал "драконов" в Gnorc Cove русской версии, то не обнаружил там Lateef'a. Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity). В чём дело так и не понял... На сей момент имею такой вот набор:
http://s017.radikal.ru/i439/1207/a7/d89c77b1bea8.png
Без цифр - драконы последнего мира. Теперь думаю над тем, в каком количестве за раз мне публиковать драконов... Сколько их уберётся в сообщении? Хотелось бы так: один мир - одно сообщение. Теперь ответы:

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если в этой же теме - конфликт с названием./quote А вам-то что?

Quote (aleksusklim)
Поверьте, две темы до добра не доведут!

Это уже не актуально - пофиксили, ибо раньше тема называлась "Перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon" или вроде того. Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами. Хотя кажется, что сейчас всё в порядке.

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?/quote Решили сменить площадку?

Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге. И вообще там удобно размещать "точечную" информацию. Т.е. по чему то одному. Приделать там скрины, интересные факты и т.п. На данном этапе это, пожалуй, не подходит.

Quote (aleksusklim)
А-а-фигеть… А-а вот это с..права – это чё?

Ну это же просто наслоение.

Quote (aleksusklim)
024-025-026-027

Действительно были(исправил) ошибки. Но главное - с табличек всё было списано верно. Ошибки только в переводе(с цифрами.)

Quote (aleksusklim)
Оставить тридцатый разряд… …также безнадёжно, как сохранять прекраснейшие ваши заголовки?

Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привелегия форума.

Quote (aleksusklim)
будет ли хоть в одной строке самого-самого конечного варианта перевода игры словосочетание «гнездовье грифов»?

Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотябы как «дозорный пункт».

Quote (aleksusklim)
Кстать, а мои посты там в начале в порядке? Чё-то на вид их.. маловато. Вначале всё ваши, ваши, ваши да ваши… Вы столько не писали!! Я помню…

Это одна из причин переезда. Если вы помните, то ранее из первого мира было переведено довольно мало табличек, да ещё и не форматно. Вообщем я не хотел далать так, чтобы после перевода 6го мира шёл бы 1й(и повторный перевод того, что было) и потому попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом. Заодно так я сохранил нормальную нумерацию.

Quote (aleksusklim)
Забуривайтесь к нам в хранилище и фиксируйте без ограничений!

По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...

Quote (aleksusklim)
Из какой версии? Доступна ли она? Доступны ли скриншоты других табличек?

Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.):
http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/
И кажется Yams что-то об этом знает(судя по вики).

Quote (aleksusklim)
Почему английский? Почему объёмный? Почему тогда японский не объёмный?

Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Это значит мне есть, что отпостить.../quote Классно звучит.

Сколько ещё впереди...

Quote (aleksusklim)
Отвечайте. Как вы её сделали и как вы делаете длинные-предлинные списки-картинки?

А, ну да ладно, вы серьёзно ли? Это же простая компоновка из нескольких скринов в Paint'e! Но иногда(для того, что можно прокрутить) я использую SnagIt 9. Кстати, на спайропедии вид получился получше:
http://www.spyropedia.ru/w/images/6/68/Artisans_screenshot1.jpg
Я не знал о его существовании, когда делал свой.

Quote (aleksusklim)
Найдите какого-нибудь коренного Jапонца, который бы на слух списал все диалоги хоть на своём кит.. японском, а вы их уже переведёте!

Тут не одна проблема:
- Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.)
- Найти... найти... где бы найти?
- Кто захочет заниматься невесть чем?
- Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000" и теперь планирую заняться восприятием речи(но и у этого свои проблемы).
Но вообще - идея хороша...

Quote (aleksusklim)
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!

Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...

Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:
Quote (aleksusklim)
Есть секрет: зажми L2 и R2 разом. Удачи!

Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.

Quote (aleksusklim)
«_ГородСадов_» заменить актуальным названием

Кажется пираты брали название с потолка. В оригинале уровень называется "Town Square"(Городская площадь), а в яп. - "Glide Town" (Город скольжений).

Quote (aleksusklim)
Ёлы-палы… А переводик?..

Вам так интересно стартовое меню?

Quote (aleksusklim)
Только это несколько запорит концепцию и мотивацию...три мотиватора: таблички, Спаркс и камера

Похоже, что для большинства это демотиваторы. И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.

Quote (aleksusklim)
Не, ну я так подумал… Но чтоб прямо японскую? Ах…

Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.

Quote (aleksusklim)
Что ж у вас репутация такая низкая-то?

Риторический вопрос?

---Шрифт---

Quote (aleksusklim)
Ещё раз повторяю мой вопрос: Почему у вас между буквами такое большое расстояние? Оно такое между всеми в шрифте?

Мм про шрифт я думал, что вы знаете, как там дела с шириной. Я ведь давал вам его на... э... оптимизацию. На всякий случай вот он:
http://s004.radikal.ru/i207/1207/2f/b835ca44ae39.bmp

Quote (aleksusklim)
А тот прикольный русский шрифт с японскими замашками вы так и не выложили! И название не сообщили. Дайте его, хочу поэкспериментировать.

Шрифт называется "ChinaCyr".
Я не работал над ним т.к.:
*Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт.
*Шрифт кажется узким.
К тому же я уже не могу найти своих наработок... На всякий случай предупрежу: тут не всё так просто и очевидно. Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16). Небольшой пример преобразований:
http://s018.radikal.ru/i521/1207/b6/112832d8550e.bmp
Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка). Если оставить так, как в третьем столбце - будут большие расстояния между буквами.
|||Патч|||

К патчу я хочу приступить в первую очередь если не исправить это:
Quote (aleksusklim)
А она у вас обычно умирает!? UNREADABLESECTOR на STR в WinHex? Не нулевой ли файл?

Где такой сектор? Вот то, что вижу я:
http://s44.radikal.ru/i104/1207/a1/0c76b79209f0.png
Верхнее - оригинальный образ, нижнее - созданный.
Quote (aleksusklim)
А что вы понимаете под «патчем»?

Quote (aleksusklim)
метод, которым можно будет превратить оригинальный образ игры в наш переведённый образ конечному пользователю

По идее мне думалось что-то такое:
Quote (aleksusklim)
SmartPatcher ... сравнивает имеющиеся данные файла с «оригинальными для отмены», потом модифицирует файл и закрывается. Также обратно тем же bat восстанавливает исходник

Тоесть вносить изменения как с вашим "вихрем".
+++Концепция+++

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички 100% доносили перевод текста.
Хочу, чтобы таблички доносили смысл слов, а не их перевод.

Эти два тезиса - одно и то же? Решение их - задача фазы II.

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички с русским выгладили так, будто он японский.
Хочу, чтобы при чтении текстов сразу осознавался факт перевода с японского.

Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы на табличках не было ничего лишнего, лишь то, что есть в оригинале.

Проблемы с этим описаны в "Особенностях перевода".

Доступно только для пользователей

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы каждая табличка озаглавливалась так, как вы озаглавливаете спойлеры.
Хочу, чтобы номер таблички тоже был написан на ней.
Хочу, чтобы пояснения в скобках также остались.

Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы текст каждой таблички содержал иронию.

Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы некоторые таблички не были оригинальными, пусть содержат наши послания.

Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".

А чего хочу я? Если подумать, то прежде всего, я хотел извлечь новую информацию.
Я уже что-то писал в конце фазы II... Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским? По идее я хочу сделать перевод как информативным и близким к дословности, так и понятным. Поэтому есть две фазы.

Добавлено (16.07.2012, 17:55)
---------------------------------------------
Так, на этот раз представляю меню площадки драконов(сохранение и реплей). И вот что интересно - если в оригинальной версии выбрать "Save Game", то при нормальном стечении обстоятельств(без проблем с картой памяти) там высветится лишь "Saving..." и затем "Game Saved" - всё. А вот в японской версии всё дольше:
http://s010.radikal.ru/i314/1207/07/657570b2f63e.jpg
http://i017.radikal.ru/1207/79/e0cf52441485.jpg
http://s017.radikal.ru/i437/1207/b1/a9c30ba7df1a.jpg
http://s40.radikal.ru/i089/1207/44/6d4da6b95090.jpg
Пока делаю перевод только того, что есть на скринах. Начнём:


О, и ещё посмотрите "плавающее сообщение". Там переработаны "Текущие проблемы" и немного исправлены/дополнены остальные разделы.

Добавлено (17.07.2012, 21:43)
---------------------------------------------
Очередь меню паузы. Она, конечно, уже рассматривалась в "Сообщении # 22", но не полно и к тому же - уж лучше собрать всю интерфейсную информация вместе, чем шарить потом по сообщениям. Так, рассматриваю четыре окна:
http://s60.radikal.ru/i170/1207/0c/ecbd6ce02eae.jpg
http://s019.radikal.ru/i642/1207/78/0dd144e981aa.jpg
http://i063.radikal.ru/1207/9e/239263b691c0.jpg
http://s019.radikal.ru/i634/1207/9a/780fe38af84a.jpg

~Прочее~
Пока бродил по интернету в поисках чего-нибудь японского по Спайро, наткнулся на какую-то английскую вики:
http://us.337.com/pages/240597/Spyro+the+Dragon+
Её особенности в том, что там довольго много инфы и даны дубли названий и имён японским(по крайней мере для первой части).
Что меня удивило в первую очередь, так это вот этот скрин:
http://img16.elex-tech.org/10000/2011/1207/63/f/56284/152x185x75x0.png
с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon.":
Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them."
Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь. Так же нигде нет полной сводки по драконам. Так что если я когда-нибудь смогу улучшить своё понимание японского, то русское сообщество будет первым в этом деле!
Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"? Я имею ввиду тему конфликта между жителями. Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот. Вообще хотел написать это где-нибудь в более подходящем разделе, но читать сотни страниц в поисках того, не дублирую ли я чьих-то мыслей не очень хотелось...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 25.07.2012, 17:13
 
nihonjinСообщение # 37 | Тема: Японская версия игры — Spyro and Sparx: Tondemo Tours Вторник, 24.07.2012, 21:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Лапис)
Интересно,а почему в русской и английской,версии таблички убрали?

Quote (Калим)
Табличек в оригинальной версии вообще не существует.

Вообще, вопрос имеет право на существование, ибо в бете Spyro the Dragon было подобие табличек(и я об этом уже писал):
http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/images/demo_004.jpg
Так вот, по моему мнению, эдакий аналог "табличек" исключили либо из-за нехватки времени на их проработку, либо просто решили ограничиться советами драконов... а может и то и другое.
Quote (Лапис)
Жаль...но было бы круто!

Не знаю как со Spyro2, но вот Spyro1 вполне возможно, что обзаведётся русской версией с табличками! Ну, я работаю над этим...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 38 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 27.07.2012, 20:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Дела... По поводу SCPS... я нафиг удалил его из своего последнего сообщения и проработал:
http://s018.radikal.ru/i528/1207/93/9cf837a8384f.png
Теперь здешние "зоны" будут помогать в сортировке. Вот их содержание:
в самом верху - спидвеи;
чёрная - загрузочные надписи(типа "adventure continues");
фиолетовая - "перелёты";
цвет морской волны - интерфейс(save menu & pause);
зелёная - меню баллониста и "rescue";
розовая - хар-ки драконов;
красная - имена драконов;
жёлтая - названия уровней;
оранжевая - имена баллонистов;
всё, что ниже - сообщения баллонистов;
серая - неизвестно...

Заодно я сделал конвертацию SCPS'а(части с текстом, т.е. выделенной) в транслит и кану:
http://s59.radikal.ru/i166/1207/ef/0b63c35b3afc.png
http://s017.radikal.ru/i435/1207/78/2541b8aa9556.png
Звёздочки и круги - моё разделение. В "кана версии" представлен SCPS, где обработанная часть(то, к чему у меня есть скрины) переписана на японский. Хех, это чтобы мне было удобней ориентироваться.

Теперь "реплики баллониста"(самая большая зона). Не буду давать скринов, ибо их около 40... Представленные реплики расположены в таком же порядке, как и в SCPS.
На заметку - соответствующие части(из раздела "условия") показывают, если:
первые две - подойти к баллонисту впервые, при невыполненных условиях перехода в новый мир;
третья - были прочитаны предыдущие части, но не выполнены их условия;
четвёртая -не были прочитаны первые две части и выполнены их условия;
пятая - были прочитаны первые две части и выполнены их условия;
шестая - следует за четвёртой или пятой.
Чудная ситуация с "перенаправлениями из мира 3" я не знал(а может забыл?) о такой особенности игры, пока не стал прорабатывать интерфейс. Особенность в том, что баллонист "помогает" выполнить требования, информируя и отправляя в несвойственные( для перелётов на шаре) локации.
Мм... пока оставлю только дословный перевод... Не знаю как буду впихивать его в рамки...

Примечание: в этих текстах не редко используются "грубые формы", такие как おまえ(ты), オレさま("господин" я) и заключительные частицы вроде ぜ и ん и т.п. Т.е. вцелом обращение к игроку тут более грубое, чем в "табличках".

Меню баллониста(зелёная зона):


Перелёты...(фиолетовая зона):

Ох, когда же я сделаю русский SCPS?..
Кстати, aleksusklim, а когда вы займётесь своим SCUS'ом?

Добавлено (26.07.2012, 19:37)
---------------------------------------------
Ух, я тут посмотрел scus_944.67(Geatest Hits) и оказывается там не так уж много(по сравнению с моим) текста:
http://s019.radikal.ru/i615/1207/2d/fb058b78e396.png
Чтобы не ограничиваться такой малой поправкой представлю текстовую версию списка миров. Формат: нумерация(оригин. название) [яп. назв.] - то, что зашифровали японцы, либо // если совпадает с оригиналом - мой вариант перевода (число доступных знаков/использованных в переводе.альтернативном переводе). + и - говорят о том уложился ли я в рамки или нет. В "" находятся примечания.

1-0(Artisans Home) [グリーン ガーデン] - Green Garden - Зелёный сад (12/11)+
1-1(Stone Hill) [スピード チェイス] - Speed Chase - Быстрая погоня (11/14)-
1-2(Dark Hollow) [ナイト スクエア] - Night Square - Ночная площадь (8/14)-
1-3(Town Square) [グライド タウン] - Glide Town - Город скольжений (10/16)-
1-4(Toasty) [ワンダー・パンプキン] - Wonder Pumpkin - Чудесная тыква (13/14)-
1-5(Sunny Flight) [サニー スカイ] - Sunny Sky - Летнее небо (7/11)-
2-0(Peace Keepers Home) [コンバット ガーデン] - Combat Garden - Боевой сад (13/10)+
2-1(Dry Canyon) [ドライ キャニオン] - // - Сухой каньон (10/12)-
2-2(Cliff Town) [クリフ タウン] - // - Город обрывов/круч (7/13.10)-
2-3(Ice Cavern) [スリップ カーブ] - Sleep Cave - Сонная пещера (10/13)-
2-4(Dr. Shemp) [ドクター・クール] - Doctor Cool - Док. Кул (9/7)+
2-5(Night Flight) [ナイト スカイ] - Night Sky - Ночное небо (7/11)-
3-0(Magic Crafters Home) [マジック・ガーデン] - Magic Garden - Сад магии (12/9)+
3-1(Alpine Ridge) [グライド マウンテン] - Glide Mountain - Горы скольжений (12/15)-
3-2(High Caves) [フェアリー キッス] - Fairy Kiss - Поцелуй феи (9/11)-
3-3(Wizard Peak)[ ウィザード ピーク] - // - Пик колдовства (12/14)-
3-4(Blowhard) [ハリケーン・ハット] - Hurricane Hat - Ураганная шляпа (9/15)-
3-5(Crystal Flight) [クリスタル スカイ] - Crystal Sky - Кристальное небо (9/16)- "Так и хочется сказать <Небо в алмазах>"
4-0(Beast Makers Home) [ビューティフル ガーデン] - Beautiful Garden - Прекрасный сад (15/14)+
4-1((Terrace Village) [メカ二カル ビレッジ] - Mechanical Village - Механическая деревня (12/20)-
4-2(Misty Bog) [ブロークス パレス] - Broken Palace - Разрушенный дворец (11/18)-
4-3(Tree Tops) [スピド ツリー] - Speed Tree - Дерево скорости (10/15)-
4-4(Metalhead) [アイアン・ヘッド] - Iron Head - Железная голова/Железоголовый (9/15.13)-
4-5(Wild Flight) [ワイルド スカイ] - Wild Sky - Дикое небо (9/10)-
5-0(Dream Weavers Home) [ドリーム ガーデン] - Dream Garden - Сад снов (12/8)+
5-1(Dark Passage) [ナイトメア ロード] - Nightmare Road - Кошмарный путь (10/14)-
5-2(Lofty Castle) [フェアリー トラップ] - Fairy Trap - Пленённые феи (10/13)-
5-3(Haunted Towers) [ゴースト アーマー] - Ghost Armor - Доспех-призрак (10/14)-
5-4(Jacques) [アメージング・ボックス] - Amazing Box - Чудо коробка (14/12)+
5-5(Icy Flight) [アイス スカイ] - Ice Sky - Ледяное небо (7/12)-
6-0(Gnasty’s World) [ナスティ ワールド] - // - Мир Гнасти (10/10)+
6-1(Gnorc Cove) [ナスティ ハーバー] - Gnasty’s Harbor - Порт Гнасти (10/11)- "Убирается <Порт Насти>"
6-2(Twilight Harbor) [ナスティ ブリッジ] - Gnasty’s Bridge - Мост Гнасти (11/11)+
6-3(Gnasty Gnorc) [ナスティ ノーク]-//- Гнасти Гнорк (8/12)-
6-4(Gnasty’s Loot) [トレジャー ルーム] - Treasure Room - Сокровищница (10/12)-

Кстати, я дублирую это в тетради в клетку и там невероятно удобно считать разницу...
Я тут подумал, что можно как-то использовать преимущества "плоского шрифта". Помимо того, что можно будет задействовать некоторые знаки для расширения "разницы", можно ещё например, записать название "Гнасти Гнорк" - другим шрифтом...

Добавлено (27.07.2012, 20:47)
---------------------------------------------
Добавил разделяющую надпись "ПРОРАБОТКА SCUS И ИНТЕРФЕЙСА".
Начал делать список драконов и в ходе сверки обнаружил, что пропустил(и никто этого не заметил...) Oswin'а(11й дракон)! Чтобы не огребать лишних проблем(с последовательностью драконов) просто копирнул имена(порядок следования) из SCPS'а. Формат названий: оригинал - яп. вариант - "приведённый на русский". Что я имею ввиду под последним... Ну, вообщем-то это значит, что я буду использовать не прямой транслит, а руководствоваться теми правилами, какие используют японцы для преобразования чужих слов в форму понятную им(тоесть японский транслит)... уфф надеюсь понятно.
В скобках буду писать некоторые примечания: "Г.:" - гугл перевод оригинала(ну это так, для разнообразия);звёздочками(*) отметил смену миров; "+" - то, что убирается в "разницу", но вот что делать с остальными(что не убирается)?

01Nestor - ネスター - Нестор
02Argus - アルジェ - Элджер (Г.:"бдительный/неусыпный страж" - а это ведь так точно подходит! Ведь он охраняет вход в "Toasty"!!!)
03Delbin - デルジェ - Делджер
04Tomas - トルジェ - Толджер
05Gavin - ガビン - Гавин +
06Gildas - ギルダス - Гилдас +
07Lindar - リンダル - Линдар (Г.: со шведского "Ветры")
08Astor - アスター - Астор
09Alban - バンジェル - Банджер +
10Darius - ダリアス - Дариас
11Oswin - オージェ - Оджер +
12Nils - ナイルス - Найлс
13Devlin - デルビン - Делвин +
14Alvar - バルジェ - Балджер
15Thor - トア - Тоа/Тор
16Nevin - ネビン - Невин
*17Titan - ドルタン - Долтан
18Magnus - マグナ - Магнар
19Gunnar - ガナー - Ганар
20Conan - コルドル - Колдр +
21Boris - ボドル - Бодр/ Бодор +
22Maximos - マクシモ - Максимо
23Ivor - イボル - Ивор +
24Halvor - ハルバー - Халвар
25Enzo - エンゾ- Энзо +
26Marco - マルド - Мальдо (Г.: с испанского "рамки, структура, основа")
27Ulric - ウルバド - Улбад +
28Todor - トロドル - Тородор
29Asher - アンドル - Андор + (интересно, то как напутаны драконы 29 и 31)
30Ragnar - ラドル - Радор
31Andor - アスバル - Асбар +
32Trondo - トロダル - Тородор
33Cosmos - コスモス - Космос
34Zantor - ザンター - Зантор
35Boldar - ボルダー - Болдар
36Zane - ゼイン - Зейн/Зайн +
37Eldrid - エルドル - Элдор
38Zander - ゼンダー - Зандор (Г.: с англ. "судак")
39Kelvin - ケビン - Кевин
40Ajax - アックス - Аккс +
41Cyrus - サイラス - Сайрас
42Cedric - セド- Сед +
43Jarvis - ルビス - Лувис/Рубис
44Hexus - ヘックス - Хеккс
45Lucas - ルーカス - Лукас
46Altair - アルテア - Алтеар
*47Bruno - ブルノ - Бруно
48Cleetus - クリエル - Клел +
49Claude - クロード - Клод +
50Cyprin - キプリオ - Киприо
51Rosco - ロスコ - Роско
52Bubba - ゼク - Зек + (Японцы перепутали Bubba и Zeke)
53Damon - ダモン - Дэймон
54Zeke - バベル - Вавел/Бабер +
55Isaak - アイゼル - Айзер/Айзел +
56Lyle - ライル - Лайл
57Jed - ジェド - Джед +
58Sadiki - ザジエル - Заджер +
*59Lateef - ラティ - Лати
60Mazi - マザン - Мазан
61Zikomo - コモ - Комо
62Kasiya - カスワン - Касван
63Azizi - アジ - Адзи
64Apara - パーラ - Паара/Пара + (Г.: с румынского "защищать")
65Bakari - ガリワ - Гарива (что-то гугл ничего не показал, но я то знаю, что в яп. ばかり означает "только, лишь" т.е. приблизительную степень)
66Obasi - バシワ - Басива
67Mudada - マンダ - Манда(Г.: с португальского "изменён")
68Baruti - バラン - Баран
69Useni - ゼアン- Зейн/Зеан + (36 и 69 получаются одинаковыми...)
70Kosoko - コズワ - Козува
71Lutalo - ルタ - Лута
72Copano - オザール - Озаар +
73Revilo - レギワ - Регива
74Unika - ユニ - Юни (Г.: со шведского "уникальный")

Не знаю... некоторые имена непонятно правильно ли "растранслированны". Поэтому, думаю "может добавить транслит"? Между делом замечу, что вцелом нумерация совпадает со списком с DarkSpyro(который я брал за основу ранее). Исключения: 2-8, 29, 30, 31, 41, 40, 52-56, 60, 61, 64 и 65.

Баллонисты(оранжевая зона).

О, в очередной раз переработал своё первое сообщение. Убрал раздел "Текущие проблемы" и перераспределил его содержимое.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 05.08.2012, 21:28
 
nihonjinСообщение # 39 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 03.08.2012, 00:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
速い応答! хаяй о:то: = быстрый ответ

Quote (aleksusklim)
Все они тайно молчат, но внимательно наблюдают…

Ещё удивительно то, что сообщения типа тех, что оставила Saphira_The_Dragoness являются оффтопом.

Quote (aleksusklim)
Так мы про какую «Спайропедию» конкретно говорим?

Про http://www.spyropedia.ru/
Вот на что я хотел обратить внимание:
http://i062.radikal.ru/1207/8f/ff6d2526e0ce.png

Quote (aleksusklim)
Так оно у вас вот прям так и отображалось на странице

Да. Я просто хотел показать глюк...

Quote (aleksusklim)
Я уже окончательно запутался в версиях ваших табличек и в поиске их на двух страницах темы, поэтому ещё раз предлагаю вам время от времени заливать все таблички в наше хранилище…

Чтож не понять? До фазы II идёт дословный перевод, а сама фаза II - понятный перевод(оптимизированный, как я называю). Мне нужны оба. И скажите - что они будут делать в архиве?

Quote (aleksusklim)
Что-нить куда-нить когда-нить применим. Не выбрасывать же!

Мне кажется наибольшее, что можно сделать для табличек(и названий), так это разместить их на "Спайропедии" по такому же(или вроде того) принципу как здесь:
http://www.spyropedia.com/wiki/List_of_Dragons_in_Spyro_the_Dragon
Т.е. одна страница-сборник. Но смотрите не сделайте этого кто-нибудь без моего ведома!

Quote (aleksusklim)
гнездовье повторялось много где. Везде исправили?

Везде и давнооооо! Поверьте, исправить одну надпись на другую в табличках одного-единственного уровня гораздо быстрее, чем составлять план SCPS.

Quote (aleksusklim)
«Причин» или «следствий»!?

Да без разницы! Там всё было запутанно, поэтому непонятно...

Quote (aleksusklim)
Но при этом всё «моё» там в оригинале?

Если кратко - да. А так - всё же подписано. В конце "сообщения 4" написано "Дальше пойдут тексты переводимые ранее." Что означает начало перенесённых сообщений. И по надписи:
Quote (aleksusklim)
Салют коллегам по взлому! Но мой комментарий будет состоять из двух частей: рецензирующей и технической.

Можно понять, что это ваше первое сообщение в темах по "Яп. версии игры". Поэтому - всё целостно.

Quote (aleksusklim)
У вас уже готовы окончательные версии переводов!?

Нет, не готовы. Из-за того, что я вспомнил про SCPS и стал заниматься его проработкой. Можно подумать, что вы(или кто?) создавали "Гугл проект" для того, чтобы СРАЗУ поместить туда ВСЕ готовые переводы. Кстати, я недавно смог проверить один текст песни, который я пытался понять на слух в течении ~160 дней. Так вот оказалось, что процент ошибок в *слогах* там АЖ 33%! Это, конечно, не самый лучший критерий, но зато показательный. Могу даже дать фрагмент "проверки":
http://s51.radikal.ru/i133/1207/5a/40d722f930be.png
Верхняя строка - как понял я, нижняя - истина. То, что жирно выделено - ошибка. После \-число ошибок в строке.
Оттого я боюсь, что если не представлю сейчас, то что имею, то полное завершение случится либо через много лет(если стану японистом), либо никогда(если утрачу интерес к японскому) что более вероятно. Ну это если не учитывать помощь из вне(я про других людей).
Ещё одна причина, по которой я хочу поместить "драконов" в архив - чтобы люди могли дописать там Энглиш вариант и тогда не придётся засорять форум и он останется под обсуждения.
Эх, как мне удаётся отвечать на простые вопросы так развёрнуто?

Quote (aleksusklim)
Ого. А скача-ать? А распаковать? А исследовать? Есть шанс?

Шанс есть! Я нашёл Две демки на сайте emuparadise.me
Это Foil Version <U>[SCUS-94439](52мб) и Tabloid Version <U>[SCUS-94290](32мб). Нам нужна вторая. Блин, не могу разместить ссылку на файл, т.к. часть названия тут принимается за тэг. Ладно, тогда так:
www.emuparadise.me/Sony_Playstation_-_Demos_ISOs/Spyro_the_Dragon_Demo_-_Tabloid_Version_<U>_[SCUS-94290]/138911
"<" и ">" заменить на "[" и "]".
Некоторые скрины:
http://s40.radikal.ru/i090/1207/62/d84b6b15c482.jpg
http://s013.radikal.ru/i323/1207/87/43cf99e1b58c.jpg
http://i018.radikal.ru/1207/fb/e6599aa112c9.jpg
http://s019.radikal.ru/i609/1207/e9/13405521cba3.jpg
http://s47.radikal.ru/i118/1207/dd/6c10351ebdad.jpg
http://s001.radikal.ru/i193/1207/0a/547bdaff898d.jpg
Здешние ~"таблички" просто заменена диалогов драконов.
Вот содержимое диска:
http://s001.radikal.ru/i194/1207/06/36f35fee8f93.png
Вам отправить WAD?
Модераторы, вы не считаете, что стоит пополнить базу файлов сайта этими дэмками или хоть одной?
Хех, кстати, пока искал дэмо Spyro1 наткнулся на один сайт, где уровень Wizard Peak перевели как "Пик Визардизма" хех, ну и дела...

Quote (aleksusklim)
Нет. Вы сказали, что будет трудно читать так много текста на табличках. Но ничего сложного на скриншоте я не вижу.

Ладно, я перефразирую - *Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". А сейчас я думаю что Наверное, им так удобнее.* Вот что я имел ввиду.

Quote (aleksusklim)
Так почему?

Я не могу ответить на этот вопрос достоверно. Если бы я играл в яп. игры, то может и подметил бы из них какие-нибудь особенности, но увы...

Quote (aleksusklim)
А это разве из нескольких склеено? Или как же?

Не уверен, но думаю - чит! Вот чего я достиг:
http://s001.radikal.ru/i195/1207/55/b5d01e43a51e.jpg

Quote (aleksusklim)
А всё ЭТО что тогда!?

О, я ждал повода, чтобы рассказать об "ЭТО". Я называю сие *тройным чудом*.
Чудо первое - японский. Чудо заключалось в том, что я довольно спонтанно(хотя куда там, я планировал узнать этот язык ещё за два года до того дня как начал) им занялся. Причём начал с иероглифов, которые раньше меня ничуть не интересовали. Не чудо ли?
Чудо второе - нэнрё. Начать что-то не так трудно, а вот как удержать интерес? Где-то через 2-3 месяца после открытия для себя японского я понял, что он угасает. Причина была в том, что его негде было применить, вернее нет того, на чём можно тренироваться... И вот в один не прекрасный день(ставший потом прекрасным) я нашёл ту самую лирику, что служит для меня нэнрё. Ну, потом ещё "сценарии"... Лирика - для чтения, сценарии - для письма. Разве не чудо?
Чудо третье - Спайро/aleksusklim. Я уже писал, что вначале хотел опробовать яп. WOW или что-то из серии Might&Magic, но не найдя вспомнил о Спайро(с чего я вдруг взял, что он ВООБЩЕ может быть на японском? чудо!). Зашёл на вики и тут раз - действительно японский есть! И куда я пошёл? Нет, не сюда... сначала, но затем всё же сюда.
Тут нужно сказать, что я знаю о этом сайте. Так вот, я знал о его существовании довольно давно, но очень редко его посещал. Я застал его ещё в то время, когда Insomniac закрывал Спайропедию(чему я тогда расстроился)... Мм... ну так вот, зайдя на спайрорилмс я заметил объявление "о переводе" и прочёл взахлёб страниц 7(поздно было) и на следующий день дочитав до конца и появилось моё первое сообщение. Так, а при чём тут aleksusklim? Ну, таблички бы я наверное так и так перевёл, но если бы ни проект перевода Spyro3, то я бы не стал заниматься переводом Spyro1 здесь. Вообщем, aleksusklim, вы - чудо!Или хотябы часть чуда.

Quote (aleksusklim)
На японских форумах о Спайро. (Хотя единственный японский сайт

Единственное, что нашёл я на данный момент по обсуждениям Спайро, является это(кажется архив):
http://www.2chan.cc/1006421.dat

Quote (aleksusklim)
Если нет возможность играть – можно просто дать mp3 японские озвучки.

Я хотел сказать "кто захочет переписывать со звука левые тексты?".

Quote (aleksusklim)
Сколько там их количество?

Не хочу показаться грубым, но я писал об этом в "плавающем сообщении" в разделе "Что со звуком?". Там написано - "всего 81". Это не считая intro и т.п. Дополнение: даже не 81, а 72.

Quote (aleksusklim)
Если есть способ выдрать разом всю озвучку в mp3 (понадёжнее PSound) – я смогу выложить пиратские озвучивания. Ну или хотя бы переписать их в txt. Нужно?

Ничего выдирать уже не надо! Мне хватает моего архива:
http://s57.radikal.ru/i156/1207/86/a95cf8bbcc84.png
Я же вообще про русскую часть давал намёк. Намёк на то, что хотел бы иметь НОРМАЛЬНЫЙ перевод, а то, что сейчас там есть вместо него, так это для понимания(это всё же лучше англ.) и посмеяться.

Quote (aleksusklim)
Тогда объясните мне назначение слова «together» в тексте

Вы меня спрашиваете? Я наверное уже раз десять писал, что не понимаю англ. Ну да ладно, как мне кажется, здесь хотят подчеркнуть, что нужно исользовать и L1 и R1. Т.е. "используйте эти кнопки не только раздельно, но и комбинированно", другими словами "чутка покрутить влево, немного направо" - надеюсь понятно...

Quote (aleksusklim)
во многих строчках есть тире. Кстати, что оно обозначает?

Ответ на этот вопрос находится в середине сообщения 20. Вы ещё назвали этот раздел "китайская грамота". Неужели моя тема такая запутанная... Ладно, чтоб не морочить вас приведу цитату оттуда:
Quote (nihonjin)
P.S.: Длительность гласных у заимствованных слов вообще просто определяется. Изображается чертой ”ー”. Например ルール”RUuRU” от английского Rule или ещё キー ''Kii'' – Key.


Quote (aleksusklim)
И зачем это они башенку срезали?

Вероятно, чтобы не мешала обзору. Кстати, вы заметили то, как камера ведёт себя, когда Спайро попадает в вихрь? Я всё никак не напишу об этом отличии...

Quote (aleksusklim)
Ага. По файлику-то кликните

Я понял в чём беда. Всё ещё хуже, чем UNREADABLESECTOR:
http://s001.radikal.ru/i193/1207/c4/a7b1d42e9f60.png
http://s40.radikal.ru/i089/1207/6f/a00949e1a0ab.png
Первое - то, что уменя, второе - в оригинальном диске. Все STR'ы у меня - пусты!

Quote (aleksusklim)
Ещё раз. Вы хотите, чтобы продукт был «переводом ЯПОНСКОЙ игры» или «ПЕРЕВОДОМ японской игры?»

Это наверное самый сложный вопрос перевода... Я не понимаю, что значит «перевод ЯПОНСКОЙ игры». Чтобы передать япнистость, японность, короче... "японский дух" нужно знать Японию лучше, чем я.

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)
Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским?

Quote (/nihonjin)Да!!

Чтож делать то...

Quote (aleksusklim)
Неужели японская версия будет каждый раз заставлять вас выбирать место?

На самом деле я зашёл дальше в исследованиях. Начав новую игру выбор мне не предлагали(если не менять слот). Вообщем, я или когда-нибудь добавлю(и извещу об этом) новую информацию под соответствующий спойлер или не добавлю и избавлю вас тем самым от заморочек.

Quote (aleksusklim)
И это точно не один из драконов? (Да ну не похож он на Спайро!!)

В какой то теме этого форума я прочёл что это Papa Spyro...

Quote (aleksusklim)
(Ну будь они другими, ваша аватарка непременно дала бы знать!)
А какими же ещё / где конкретно сказано ?

Хех, аватарку я не сменил потому что вы говорили, что вам "нравится зелёный цвет". К тому же 4сферы не очень смотрятся в квадрате. Потому я добавил орбы в подпись. А вы не заметили... Я ещё хотел добавить подпись:

Но цвета бросаются в глаза, а если без цветов - теряется часть "соли". И что значит "где конкретно сказано"? Вы что и вторую часть не знаете?

==========ШРИФТ==========

Quote (aleksusklim)
Есть мыслишка замонополить для себя ВСЕ символы из алфавита, чтобы чем-то их занять… Картиночки там какие-нибудь. Или стрелочки/кнопочки/иконки. Два регистра…

А вот вы мне скажите... разве можно увеличить число палитр в тайле(чтобы картинки вставить)? И к тому же на буквы накладывается какая-то жёлтая/красная/синяя окраска...
Я же думаю использовать <<незанятые места>> для того, чтобы "впихнуть невпихивоемое". Я про названия уровней и имена драконов. Кстати, вы не смотрели тему по Spyro 2jap, там японцы схитрили с атласом. Вместо того, чтобы писать スピードウェイ(Speedway) они оставили лишь эдакую "S". А надписи порталов полные:
http://s55.radikal.ru/i147/1207/71/6262be9e254b.jpg
Кстати, я недавно прошёл эту часть до эпилога! До которого раньше никогда не доходил:
http://i051.radikal.ru/1207/b3/0db5dcbeb46d.jpg

Quote (aleksusklim)
Ях, ях, ях… А почему только одна полоска? Там ж вроде две было? Или как?

Выдирать больше - небыло нужды. Эх, вы в своей теме говорили кому-то, что мол "невниматильно читают тему". Так и тут - всё уже есть. В сообщении 12. Кстати, я не сильно на вас наезжаю?

Quote (aleksusklim)
И ответьте, почему ваши «Л» и «М» занимают не всю ширину? Почему вы их не растянули?

Потому что я просто делал тестовый шрифт и мне было пофиг на все пропорции, лишь бы прочитать можно было!

Quote (aleksusklim)
Цвет могу любой. Любая буква. Любое растяжение. Любая толщина контура. Любой сдвиг тени. Любой шрифт. Заказывайте!

Заказывайте... Я боюсь, что у нас нет выбора по цвету - нужен близкий к оригинальному, ибо он закрашивается. Пока могу предложить лишь сделать букв пять с написанными выше ограничениями, тенью и контуром с цветами не 0,0,0(т.к. он вроде считается за прозрачный) и толщину сделать такую, чтобы оставалось хотябы по пикселу слева и справа(а то вдруг будет наложение/слияние).

Quote (aleksusklim)
вы так и не выложили таблицу соответствия!

Что вы за человек...(это я в шутку) Всё было в сообщении 26. Вот оттуда:
http://s02.radikal.ru/i175/1205/70/ca230aa7108f.png
Но вы же имеете ввиду текстовую версию, не так ли?

А шрифт? Вы нашли в каком он субфайле? Напомню, что в третьем.
==========ПАТЧ==========

Quote (aleksusklim)
Патч. Он полностью готов!

Quote (aleksusklim)
как же это сложно…


Вообщем сейчас я нимогу ничего делать, пока вы не добавите информации по:
Quote (aleksusklim)
К сожалению, весь этот способ распространяется только на те таблички, длину которых мы не превысим. Иначе придётся работать с указателями в WinHex, но адрес конечного размещения можно и сюда прописать.


Не думал, что к вам это применимо, но вы - поторопились. Мне не хватило лишь немного времени, чтобы предупредить вас и... вот что я не успел представить:

Так-с, вскрылась одна проблема, точнее две. Ну, я знал о них давно, но вот похоже что пришло время их решать.
Проблема первая. Заключается в несоответствии нумерации табличек представленных здесь(в этой теме) и их положением в WAD. Всё это усложнит предстоящую замену текстов.
Проблема вторая. Заключается в несоответствии количества знаков.

Как видно совпадений(длины) нет ВООБЩЕ!

Нн... Заодно напишу свои мысли по розовой зоне. То, что подчёркнуто - будет видно в игре, остальное - просто для ясности(расшифровка).
Сортировка по мирам: グリ=зелёный コン=боевой マジ=магический ビ=прекрасный ドリ=сновидений/мечтаний
Сортировка по комплекции:ノマール=нормальный ヨワーム=слабый マーチョ=крутой ロジーン=толстый フーチョ=пухлый
Этот вопрос всё ещё требует более глубокого изучения. Честно говоря, даже не знаю - может вообще оставить пробелы вместо "чудо характеристик"... А если принять мой вариант, то следует посвятить расшифровке табличку.
Мм... ещё по баллонистам... не тщеславно ли будет переименовать ダバダバ в "нихонжин"?

Добавлено (03.08.2012, 00:47)
---------------------------------------------
Из-за того, что мне нужно как-то поддерживать яп. решил перевести один текст, вернее часть. Отсюда:
http://www23.atwiki.jp/ggmatome/pages/1149.html
Там вобщем-то рецензия на Spyro1( в частности и на японскую версию). А перевёл я ту часть, что называется 難点(нантэн=недостатки).

Как-нибудь думаю по-переводить другие разделы. Вдруг, найду причину явления "плоского шрифта"?

Сейчас - "чёрная зона".

~~~~~Стихи~~~~~
Эх, aleksusklim, спалили вы мой hide, ну да ладно. Сейчас пойдут правки.
Quote (aleksusklim)
Вода была так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо да забыто
Как монстры стали – словно лук.

Первые две строки мне нравятся, но вот остальные... Третья - недопонимаю смысла "да забыто". Наверное, подразумевается "навсегда"? Четвёртая - создаётся впечатление, что растения стали "и не монстрами и не луком". А мне нужно, чтобы были "монстры похожие на лук". Хотя изначально "похоже" относилось к степени превращения, т.е. имеется ввиду "вроде насовсем", а не "вроде монстры". К тому же про "лук" это моя отсебятина, ибо лично мне эти "монстры" всегда напоминали лук. Моя переработанная версия:

(217)Вода настолько ядовита
Что и растения все тут
Переродившись в монстров стали
Весьма похожими на лук.

Quote (aleksusklim)
Росло большое дерево
С поляны возле берега,
Но воды, становясь всё злей,
Оставили лишь пень на ней.

Или чуть получше:
Поляну возле берега,
Украшивало дерево,
Но воды, становясь всё злей,
Лишь пень оставили на ней.

Первые две строки как-то не очень звучат. Переработка:

(219)Велико дерево росло
На побережье дивном.
Но яд от вод сюда придя
Оставил лишь поверхность пня.
(Можно заменить "поверхность" на "частицу" или "обрубок".)

Quote (aleksusklim)
Злодей! Он похищает силу
Земли великой для себя.
И роботу не важно было,
Что губит он свои края.


Скажите, вы специально убрали первую вводную строку? Её всё же придётся оставить, если учитывать положение таблички. Она ведь находится в начале уровня, а босс - в середине. Поэтому может возникнуть замешательство. А так - ваш вариант очень хорош! Только вот "свои края" мне кажется как-то ~странно~ употреблять. Что надумал я:

(246)- Босс "Железная голова" -
Он лишь один, кто власть имеет
В вас окружающих краях.
Черпая мощь земель чудесных
Работать может твердь губя.

Мм, кстати, а претензий по стихам табличек (2), (3) и (270) фазыII нет или вы их за стихи не считаете? Ну, по крайней мере там есть хотя бы их основа...

Эх, меня тут пробило на стихи после вашей критики и я даже составил один интересный список:
http://s019.radikal.ru/i621/1208/01/2d59c5ea6bd5.png
Ух, теперь очень наглядно представлено распределение табличек по мирам. Наверное, стоит дать расшифровку... Этот список показывает ~склонность~ к стихосложению. По идее таблички можно разделить на те, что можно привести к стихотворной форме и те, что можно заменить на стихи. Понимаете? Если нет, то даю подробный декодинг.
Структура - каждый столбец это один мир(думаю, не сложно догадаться в какой последовательности). В столбце с помощью сокращений от названий уровней(например SH=Stone Hill, DP=Dark Passage т.д. и т.п.) производится разделение, собственно по уровням.
Условные знаки(по уровню обработки):+ = стих есть на сайте, # = стих у меня в обработке, * = есть склонность или вполне можно преобразовать, ? = я даже не знаю, - = табличка не поддаётся стихотворенизации(в основном по причине краткости).
Особые знаки: N - "обучалки"(т.е. в большинстве таких табличек встречаются кнопки), T - таблички посвящённые ворам, D - "напоминалки"(это личное, меня как-то задалбливало постоянное ダイヤをあつめて?Я даже хотел себе такую подпись сделать...).

創作が続きます! со:саку га тсудзукимас = творчество продолжается



Так, а когда же вы(aleksusklim) представите своё произведение(которое не поспело к конкурсу)?
Ещё я вспомнил кое-что по шрифту... Нужен шрифт для стартового меню! Я какраз сделал его перевод(обновил "сообщение №40"). Прелесть в том, что там мы не так жёстко ограниченны цветом, как с "табличным" шрифтом. Но всё же нужно смотреть, чтоб текст не улез "за рамки". Поэтому перевод ещё нужно будет дорабатывать.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 05.08.2012, 19:51
 
nihonjinСообщение # 40 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Среда, 08.08.2012, 21:52
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
音速


Quote (aleksusklim)
Красные! Какие же все ссылки красные!! Никто не смог перетерпеть даже первый мир? Да, вам стоит понасоздавать тем страничек. Так, пару-тройку десятков. Много не надо…

Ну так пока там писать особо не чего. А может быть наоборот стоит, как я и предлагал вынести "сводку по драконам" туда. Мм ладно, вернусь к этому вопросу как только доковыряю SCPS.

Quote (aleksusklim)
То есть у вас оно ПРЯМ ТАК отображалось? И до каких пор?

Насколько я помню это случилось толи при редактировании сообщения толи при "взятии предела", но однозначно при исправлении/добавлении информации. И да, всё у меня отображалось как на скрине, поэтому я быстренько запечатлел такое чудо и поспешил вернуться(как при нажатии на [Backspace]) и поправил сообщение. Вообщем, продлилось это, наверное, около 10 минут.

Quote (aleksusklim)
Поэтому я и спрашивал, как устроено ваше рабочее пространство, и каким образом его можно выложить в удобный доступ.

~Возможно я где то давал скрин. На данный момент в основном центре моей деятельности 38 папок в которых 1589 файлов и занимает всё это 178мб. Хорошее пространство? Но что касается чисто табличек, то им отведено 30 папок(по числу уровней с табличками) с ~тысячью файлов. Знаете, их будет довольно трудно обработать. На форуме всё удобней, ведь у меня в папко-уровне под каждую табличку отведён файл + один общий на уровень(со старыми версиями) + ещё один общий на уровень(с фазойII). А ведь ещё не лишне сопровождать таблички скринами(и их у меня по два на табличку - с надписью и с окрестностями), дабы предотвратить недопонимание. И что значит:
Quote (aleksusklim)
придумайте символ переноса строки, любой
?

До того, как я выложил свои "не выложенные стихи" и увидел это:
Quote (aleksusklim)
Кстати, третьей фазой будет уже окончательный вариант для русской версии.

я думал, что фазаII - последняя.

Quote (aleksusklim)
То есть вы его скачали и опробовали?

Ну да, я же представил скрины. Т.к. решил, что так быстрее, чем с описанием.

Quote (aleksusklim)
Нет, я так и не понял, зачем вам сдался этот японский…

Он мне нужен для "сценариев"(а вот зачем нужны они?) и может ещё для чего-то в будущем... Хотя писать "сценарии" мне пришло в голову почти через год, после начала изучения.

Quote (aleksusklim)
Отечественных книг мало?

С каких пор отечественные книги пишут на японском? Под "Лирика - для чтения" я имел ввиду "Лирика - для чтения на японском". Как же мне без чтения? Мне итак кажется, что я забываю японский пока работаю над переводом Спайро. А вы в какой раз уже делаете меня иродом каким-то.

Quote (aleksusklim)
А то мне всё казалось, что объявление вижу только я…

Ну не скажите. Ваша тема довольно популярна(если смотреть на число просмотров).

Quote (aleksusklim)
Что? Кто кого закрывал?

Да, да. Пару лет назад было такое... жаль скрин не сделал! Захожу я на "Спайропедию"(если даже не спайропедия, то точно какая-то wiki по Спайро) а там - три(кажется) баннера. Один Insomniaс, а остальные не помню(может издательств "легенды"). И что-то там по английски написано в духе "...всвязи с нарушением авторских прав..."

Quote (aleksusklim)
А что сложного в переписывании? Сколько там чистого времени записи? Час от силы.

Переписывать русскую версию не сложно, а вот японскую и англ. - да, я же не понимаю всех слов! Причём англ. для меня сложнее японской. В последней я хоть могу звуки понять.

Quote (aleksusklim)
Сравнивать каждую фразу в трёх или пяти версиях. От нас, от японцев, от англичан, от русских пиратов, от других русских пиратов. Только так можно учесть все варианты и вынести верное решение.

Может быть.

Quote (aleksusklim)
Всё меню состоит из длительных заимствованных слов?

Ну нет, там просто часто встречаются такие слова как Memory Card, Save, Load, Data и т.п. А так там катакана/хирагана встречаются примерно 50/50.

Quote (aleksusklim)
А в Spyro1 разве есть вих…

Это вы так прикалываетесь, да? Потому что:
Quote (aleksusklim)
«вихрь» vs. «восходящий воздушный поток» = «фигня» vs. «супер японское настроение» !


Quote (aleksusklim)
А если так: «Сферы бывают разные –...

Я уже не знаю. Может вы заметили, что я изменил цвет "обращения к модераторм" с красного на зелёный? Т.к. мне вежливо объяснили, что применение синего и красного цветов позволено лишь АМС. Или в подписи разрешено цветовое разгуляйство?

Quote (aleksusklim)
Похоже, что я не знаю вторую часть?

Quote (aleksusklim)
А к чему тогда ваша фраза «хоть сам правь»?

Я неправильно понял ваше "где конкретно сказано". Счёл за то, что вы спрашиваете "где это есть в игре?". В то время как похоже подразумевается "в каких источниках описывают цветные сферы?". Я искал на русской и английской спайропедиях, а так же в той вики, по которой вы спрашивали "Так «possibly» или достоверно?". Кстати, в последней написано про сферы в Skylanders'ах.
«Хоть сам правь» подразумевает "хоть сам редактируй статью по сферам на спайропедии".

Quote (aleksusklim)
Не какая-то, а какая именно? Это важно. Хотелось бы узнать, каким образом буквы из белых становятся золотыми.

Уу, боюсь это выше моих возможностей.

Quote (aleksusklim)
Так мы будем вторую игру переводить? .... Так может уже не будем париться, а переведём всю трилогию? .... Поддерживаете?

はい! Только есть вопросы. Самый основной - какую версию русифицировать? Что брать за основу(платформу)? Оригинал или яп.? Или даже так - взять платформу японской версии, а переводить оригинальные тексты. В пользу платформы оригинала идёт понятность "того что где лежит", а яп. - таблички(но лишь в домашних мирах) плюс возможность выбора "японской камеры"(сомнительный плюс). Кстати, в Spyro2 по части шрифта используется иной подход, чем в Spyro1. Во второй части текст закодирован в Shift-JIS, а не в непойми что.
Ещё вопрос - если всё же брать за основу оригинал, то зачем нужен я? Только как редактор? Но ведь как показал Гуглокод - прока от меня в таких делах нет. Я может и могу что редактировать, но только какие-нибудь "названия уровней". Или может хотите, чтобы я там занимался сортировкой/извлечением файлов?
Наиболее полезен я бы был при переводе именно яп. Но как это поможет? Мы же не смесь будем готовить? Или...

Quote (aleksusklim)
Чё пишут? Всё то же?

Э, вы не поняли. Я раньше никогда никакую версию не проходил до эпилога. Переводить пока не стал... Если переведу, то даже не знаю где писать(в каком разделе).

Quote (aleksusklim)
Там ТАК мало места!?

Quote (aleksusklim)
Слушайте, в SCPS вроде бы есть немного свободного места…

Я тут посмотрел через Notepad++ и... о Боже! Да там полным-полно места(NUL)! 1925 знаков почти в самом начале и 1033 + 4203 + 1695 в конце. Да там же наверное достаточно места, чтобы переписать всё содержание!

Quote (aleksusklim)
Определите то, что хотите затолкать вы. А я потом попробую найти место для этого.

Про место написано выше, но разве вы можете делать аналог "перемещения указателей" применительно к SCPS? Если да, то попробуйте вместить "сортировку по комплекции" из розовой зоны.

Quote (aleksusklim)
Но получается, что я даже в Пуку Пуку не помещаюсь… Место всё равно придётся новое искать и указатели перекидывать.

Почему "даже в Пуку Пуку", а не даже в Дабадаба? В первом доступно 6 знаков, а втором - 8. Туда может убраться ваше имя или даже фамилия.

Quote (aleksusklim)
Т.е. просто «японец»?

Ну, я вообще-то думал поместить "нихонжин" просто как транслит моего ника. Хотя можно поместить и моё настоящее имя, но как оно будет смотреться в игре? Ещё вариант - "Гермес". Я часто использовал это имя(Hermes) как ник во многих играх, потому оно для меня ценнее, чем "nihonjin" и заодно - короче!

Quote (aleksusklim)
По мирам: они всегда состоят из двух слов в японском варианте. Верно?

Как можно видеть - да.
---Шрифт---

Quote (aleksusklim)
Почему? Вот он шрифт:

Quote (aleksusklim)
Или вы прямо кириллицей в WAD и пишите?

Quote (aleksusklim)
Почему вы заменили только нижнюю полоску, а не верхнюю?

Ёкс! Ответ в сообщении 18(раздел шрифт). Короче, те знаки соответствуют кириллице!

Quote (aleksusklim)
Я вижу только три области: цифры, значки и кнопки. А всё остальное? Слева: сверху/снизу. А справа вообще что?

Поясню скрином(То, что отмечено "?" я непомню где используется.):
http://s017.radikal.ru/i421/1208/82/e81b404e922b.png
Я взял за основу ваш FONT. Надеюсь он не совпадает с тем, на чём вы экспериментируете, потому что там обрезан шрифт. Правда только чуть-чуть: у левого края заметно, что срезана верхушка у значка катаканы "ア".

Quote (aleksusklim)
Что означают все символы, под каким углом повёрнуты и на какие байты завязаны?

Мм, группы символов подписал. Подробнее нужно? "Как повёрнуты" - если развернуть, то что там есть(повёрнутое) на 90° по часовой стрелке, а затем отразить по вертикали, то будет как надо.

Quote (aleksusklim)
Так мне буквы как, все просто на один холст занести, а просчёт палитры вы сами сделаете, или же мне преобразовать в 16 цветов, а вы через PGG их и занесёте в шрифт?

Можете сделать как в прошлый раз с 4bpp? Занести в субфайл я и сам должен суметь.

Quote (aleksusklim)
Да, и какие именно буквы? АБВГДЕЖ? Или с цифорок начать (их маппить проще, потому что можно в WAD так и писать 123456789).

Что значит "маппить"? Пробивать что ли? Лучше всё же "АБВГДЕЖ" по двум причинам: 1- цифры там итак ничего, 2- нужно тестировать именно ширину букв. О сложности вы сказали оттого, что не знаете о том, как расположена кана в шрифте. А расположена она в соответствии с таблицей годзюн(японская азбука). Вы уж поверьте, я её знаю:
вначале идут гласные "А И У Э О", затем от них образуются слоги путём добавления согласных - "К С Т Н Х М Р"(например: ка, ки, ку, кэ, ко и т.д.) ну и ещё есть неполный ряд с "В"(ва и во) и звуки "я ю ё"(которые по идее составные - "йа йу йо").
Короче, у меня "АБВГДЕЖ" будет составляться из тайлов знаков アイウエオカキ, которые будут выглядеть в WAD'е как "АБВГДЕЖ".

Quote (aleksusklim)
(Кстати, заменять символы в табличках можно на лету в ОЗУ через ArtMoney)

Действительно! Взломал табличку№016 и обнаружил то, как получить КРАСНЫЙ шрифт!!! Я раньше думал, что за это отвечает @, но это не совсем так! Этот знак всего лишь ограничитель. Короче, красным текст становится, если заключить его между "D" и "@"!

Таблица соответствия:
Code
あ=Ђ
ぁ=®
い=Ѓ
ぃ=
う=‚
ぅ=
え=ѓ
ぇ=±
お=„
ぉ=І
か=…
き=†
く=‡
け=€
こ=‰
さ=Љ
し=‹
す=Њ
せ=Ќ
そ=Ћ
た=Џ
ち=ђ
つ=‘
っ=¶
て=’
と=“
な=”
に=•
ぬ=–
ね=—
の=1˜2 (знак заключён между 1 и 2)
は=™
ひ=љ
ふ=›
へ=њ
ほ=ќ
ま=ћ
み=џ
む= !пробел!
め=Ў
も=ў
や=Ј
ゃ=і
ゆ=¤
ゅ=ґ
よ=Ґ
ょ=µ
ら=¦
り=§
る=Ё
れ=©
ろ=Є
わ=«
を=¬
ん=­
ア=А
イ=Б
ウ=В
エ=Г
オ=Д
カ=Е
キ=Ж
ク=З
ケ=И
コ=Й
サ=К
シ=Л
ス=М
セ=Н
ソ=О
タ=П
チ=Р
ツ=С
ッ=ц
テ=Т
ト=У
ナ=Ф
ニ=Х
ヌ=Ц
ネ=Ч
ノ=Ш
ハ=Щ
ヒ=Ъ
フ=Ы
ヘ=Ь
ホ=Э
マ=Ю
ミ=Я
ム=а
メ=б
モ=в
ヤ=г
ユ=д
ヨ=е
ラ=ж
リ=з
ル=и
レ=й
ロ=к
ワ=л
ヲ=м
ン=н
ァ=о
ィ=п
ゥ=р
ェ=с
ォ=т
ャ=у
ュ=ф
ョ=х
(O)=ч
(X)=ш
(Δ)=щ
(□)=ъ
L=ы
R=ь
O=&
ー=·
-=#
「=ё
」=№
。=.
、=,
・=ѕ
/=/
%=%
(=(
)=)
===
!=!
?=?
”='
+=+
1=1
2=2
3=3
4=4
5=5
6=6
7=7
8=8
9=9
0=0
знак дакутэна отличающий はиば=Ѕ
знак дакутэна отличающий はиぱ=ј
оператор перехода строки=я
Dкрасный@
Если печатать символы у которых нет тайла, то показывается あ.



Quote (aleksusklim)
Уже закончил. Осталось напечатать

Хорошо, тогда где представите? Или это сюрприз/секрет?

О, чуть не забыл! Дайте ссыль на декодер base64, а то где бы я ни делал дешифровку мне выдают муть.
И ещё я хотел кое-что важное предложить по вашей теме(Spyro3). Я смотрю там люди всё не унимаются с озвучкой... Так может сделать там пробы голосов для создания некого их "банка". Скажем, дать какой-то один "стандартизованный текст" и устроить эдакое "прослушивание". Так можно будет понять индивидуальные особенности голосов(чем богат форум) и начать думать над их распределением или дать советы по тому, в каких направлениях нужно кому-то совершенствоваться для достижения требуемых результатов. Так ведь они проведут время с пользой, а не потратят его на пустые ожидания. Как вам? Или вы боитесь, что к тому времени, когда реализация внедрения звука станет возможной начнётся путаница с распределением ролей и т.п.?

Добавлено (04.08.2012, 20:26)
---------------------------------------------
Так, я закончил с:
Quote (aleksusklim)
Дайте быстрый метод, которым вы извлекли всё японские треки. Чтобы я так же извлёк свои русские.

Мой метод отнюдь не быстрый. Я лишь надеялся сделать такой... но он не работает с разными версиями(испытал на <Rus Vector> и <Eng>). Но можете попробовать.

Метод1. Быстрый.
Если он сработает, то можно сказать - вам повезло! То, что заняло у меня часы, у вас тогда займёт минуты. Вам понадобится PSound и созданный мной плэйлист(4кб):
http://rusfolder.com/31965161
Сначала нужно выполнить "синхронизацию". Она заключается в том, что нужно подогнать директории расположения файлов(из которых будет происходить экстракция) и их названия с теми, что прописаны в плэйлисте. По умолчанию(т.е. у меня) "главный" WAD распакован в папку "D:\SpyroRus1" и названия даны по шаблону "File_ХХХ"(поясняющий скрин). Поэтому, если у вас что-то отличается(что наверняка так), то вам стоит исправить положение. Т.е. либо редактировать плэйлист, либо перераспаковать WAD с нужным шаблоном названий и/или переместить файлы.
После этого настаёт очередь запустить PSound и открыть в нём плэйлист(синхронизированный). Если вы всё сделали правильно и при проверке слышите звуки, то можно начинать экстракцию!
Для этого достаточно нажать Ctrl+A, затем Ctrl+V и выбрать директорию сохранения, чтобы иметь в распоряжении все* реплики.

*Примечания. 05Gаvin у меня в PSound'е не прослушивается. Речь Lateef'а(в Gnorc Cove) вообще не определяется. Intro ускорено, для нормализации ставьте скорость воспроизведения на ~80%.
Если метод не сработал, то придётся потратить ~час(а то и больше) на одну только экстракцию.

Метод2 Долгий.
Если вам не удалось релизовать первый метод, то может как прочтёте второй разхотите заниматся всем этим. Кстати, общая(рус, англ, яп.) длительность речей драконов составляет 34:40 - судя по winamp'у. Ладно, к делу! Алгоритм весьма прост, но долог:

__Вначале нужен PSound которым нужно открывать субфайлы уровней. Начиная с 11, 13, 15 и т.д. до 75 пропуская спидвеи.(Список соответствия "субфайл WAD-уровень" теперь есть в плавающем сообщении -> Сводка по табличкам.) Лучше всего открывать уровни по одному, тогда вам высыпят порядка 80 звуковых файлов. Стоит сразу убирать лишние. Драконы находяться в самом низу списка и расположенны в одинаковом порядке во всех версиях.
__Но! Как же определить где какой дракон? Вот и начинаются трудности. Поэтому я составил свой список:
http://s019.radikal.ru/i643/1208/23/a98feb2cb0bd.png
На котором изображено что во что переименовать. Если вас не пугает такая перспектива, то - в путь!

Добавлено (05.08.2012, 19:16)
---------------------------------------------
Так, я закончил с:

Quote (aleksusklim)
Попробуйте обработать один уровень через WinHex, чтобы отдать для каждой таблички максимально допустимое количество символов – 200.

Не знаю, от незнания или чтобы задержать меня вы предложили менять указатели на каждой табличке и отдавать им именно 200 знаков... Но я поступил проще и хитрее. Взял субфайл уровня Town Square и изменил там лишь 1 табличку(и указатель). Но! Я вместил в неё 2000 знаков. Ибо как мне кажется - в табличку можно впихнуть немерено текста(но только тогда он перестаёт отображаться в игре) и ничего "не сломается".

Quote (aleksusklim)
Потом усердно трассируйте уровень, потому что игра может неожиданно записать свои данные в ту область, которая ранее казалась пустой.

Я прошёл весь уровень в жанре speedrun собрав всё, что можно и ничего плохого не произошло.

Quote (aleksusklim)
С другими суб-субфайлами надо поработать – вдруг в них есть свободные места?

Я кажется ещё не говорил про то, сколько "свободного" места в субфайлах с текстом. Так вот, там его на ~8000 знаков! В то время как если заполнить все таблички самого богатого ими уровня(а это Artisans Home с 18 штуками) по 200 знаков, то не сложно посчитать, что они займут 3600 знаков. Так что, возможно, стоит поберечь силы для чего-нибудь более актуального.
失敗

Эмм... теперь о неприятном... Когда я говорил о "патче" я хотел, чтобы была возможна следующая ситуация: изменение информации сразу в образе диска. Т.е. чтобы не приходилось заново прожигать диск и вносить информацию в WAD. Это связано с:
Quote (aleksusklim)
Вы можете их выкопироать с образа?

Quote (aleksusklim)
Если скопировать не удаётся, дважды щёлкните по ним в самом WinHex и копируйте оттуда.

Копирнул WinHex'ом, но и при запуске с нормальными(полными) STR'ами ситуация не изменилась.
Иными словами - мне пока никак не удаётся решить проблему с пропажей звука. Если этого не исправить, то будет невозможно сделать полноценный образ диска русифицированной японской версии. Поэтому, как на план спасения, я надеялся на "патч" в понимании "модификации оригинала".

~Небольшое отступление.
Ессссссть! Я словил глюк с вашим аватаром:
http://s018.radikal.ru/i527/1208/0e/f5b5365a13bc.png
Я это уже однажды увидел(когда читал сообщение в вашей теме), но подумал, что вы просто сменили аватарку и не стал скринить. Но как я удивился, когда через секунд 10 вернулось прежнее изображение. И пожалел, что не нажал PrintScrin. Но вот - глюк повторился! Скажите - это ваших рук дело или же форум глючит?

Добавлено (08.08.2012, 21:52)
---------------------------------------------
Наконец-то могу написать что-то полезное. Новость касается "сетки ограничений". На самом деле то, о чём я сейчас скажу должно было быть сделано давно. Ещё тогда, когда aleksusklim просил проверить ширину знаков. Ну ладно, представляю скрин:
http://i020.radikal.ru/1208/b7/5d437e39dbda.jpg
Как видно, предел количества букв для отображения на экране - 22, но вот для цифр - даже при 23 остаётся много места. Каков же предел? Ответ:
http://s017.radikal.ru/i420/1208/ac/e4415b3fa6b6.jpg
Предел - целых 28 мест! Что же это значит? Расширение! 252 знака против 198 при абсолюте цифр. Поэтому, если записать некоторые(наиболее часто встречающиеся или действительно узкие) буквы в места цифр, то можно получить дополнительное пространство для текста. Правда при смешении "сжатие" падает:
http://s019.radikal.ru/i641/1208/85/5ac29691618e.jpg
Если брать соотношении широких и узких тайлов как 50/50, то будет доступно 24 места в строке. Но и это ведь неплохо! Однако следствием использования "узких" тайлов станет явление "не соответствия кириллице"(Т.е. текст в WAD будет выглядеть примерно так - "Э20 П10ВЕ1КА Д34HЫ С00БЩЕН4Я"). Кстати, т.к. оригинальный "пробел" довольно широк, то можно его заменить пустым тайлом цифры. О, ещё я проверил на ширину тайлы 「」%・ они оказались "широкими".
Теперь о "сводке драконов"(звук).
Я в очередной раз тщательно проработал (*с занесением в тетрадь) список и теперь информирую. Всего драконов(уникальных) - 74. Всего реплик - 81. Из них "Thank you for releasing me" - 12(Thor, Conan, Andor, Asher, Cosmos(при втором спасении), Eldrid, Hexus, Zeke, Azizi, Obasi, Baruti, Unika). Следовательно уникальных - 69.
У меня нет текста оригинала к 31(Gavin, Gildas, Oswin, Devlin, Nevin, Magnus, Titan, Boris, Enzo, Halvor, Ulric, Todor, Ragnar, Trondo, Zantor, Boldar, Zane, Zander, Kelvin, Cyrus, Jarvis, Cyprin, Rosco, Isaak, Jed, Zikomo, Kasiya, Useni, Kosoko, Copano, Revilo). Поэтому было бы неплохо их получить. Но я не знаю как это организовать!
Кстати, наткнулся на одну вики по Спайро:
http://spyro.wikia.com/wiki/Main_Page
Похоже она является основой для той, что я нашёл ранее(us.337.com/pages/240597/Spyro).



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 04.08.2012, 20:27
 
nihonjinСообщение # 41 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 14.08.2012, 20:37
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Уфф... когда я первый раз прочёл ваше сообщение, то подумал, что не смогу понять что делать. Но всё оказалось довольно просто! Ваш метод "сохранения звука" работает и музыка больше не пропадает! По поводу алгоритма:
Quote (aleksusklim)
4) Появятся три файла «Spyro.rip», «Spyro.rip.sectorhead», «Spyro.rip.sectordata» (константа «Spyro» записана в «name.bat» и её можно сменить), общий размер которых должен быть строго равен размеру исходного BIN

Ээ... не знаю, но эти три файла в сумме у меня получились меньше оригинала - 693 против 710мб. Однако, когда я "сшил" файлы в один образ(восьмым шагом), то размер стал равен оригиналу. Да, 9й шаг я пропустил.

Quote (aleksusklim)
Короче, нужны: – Конверторы. Много конверторов! Для сборки STR, для создания XA, для прослушки. А то в SDK всё только для одних Midi (vab/vag)!

А каким SDK вы пользуетесь? В моём арсенале, кажется, выбор больше. Например есть MC32. Выдержка из мануала:
http://s019.radikal.ru/i615/1208/fb/6bb8ba881227.png
Ещё есть проигрыватель XA(XAPLAY), но он не открывает "очищенный звук". А вот если попробовать конвертировать WAV->XA, то всё нормально работает.

Quote (aleksusklim)
Да, и скажите, что за трек в первом STR под номером 1?

Тут вы мне, наверное, не поверите, но - я плохо знаю музыку в Spyro. Просто зачастую я запускаю его без звука. Такие дела...
Заглянул через jPSXdec треки и осознал, что их там по 8 в пачке(мире?). Но - уровней же всего 6! Для чего лишние?

Quote (aleksusklim)
Так может быть сектора просто перемешаны? То есть один трек располагает свои кластеры не подряд, а через семь штук.

Об этом вроде бы писал ещё SergeiUXPMC - тут.

Так, а я ведь тоже провожу эксперименты над звуками. Хотел опубликовать результаты в последнем посте, но оказалось, что это повторение информации 19го сообщения(части про ADPCM). Просто там слегка неясно написано о итогах. Мне удалось "очистить" звук от "примесей". Иллюстрации:
http://s019.radikal.ru/i624/1208/37/75c39ca0d748.png
http://s017.radikal.ru/i424/1208/fd/658bf5dfec58.png
У вас так же? Я не сразу догадался, что "область 2" не звук.
Ещё я проверял нужны ли первые четыре строки(показываемые через WinHex) и оказалось, что без них звук не находится(PSound'ом). Вообщем, наибольшее, что мне удалось - слить две реплики в одну. Т.е. дракон сначала произносил то, что я "подменил", а затем ту часть его реплики, что осталась. Не было никаких глюков с камерой, что свидетельствовало о том, что я действительно выдернул лишь звук. Но вот понять как он закодирован мне ещё не удалось...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 42 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 25.08.2012, 19:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Доступно только для пользователей
Quote (aleksusklim)
Может каждый мир хранит по треку в РАЗНЫХ файлах? Тогда в одном STR окажется по одной музыке со всех миров. Это ведь STR’ов как раз шесть…

Ну... 6 STR'ов с 8ми треками это= 48 дорожек, а миров 6*6-1=35. Получается 13 'лишних'.

Quote (aleksusklim)
Что и откуда выдираете? Голоса драконов?

Кажется я написал, что 'сливал' реплики.

Quote (aleksusklim)
Те, которые лежат во STR (и которые мы только что научились изменять)

Я правильно понял, что если бы у вас(в теме перевода Spyro3) были бы готовые окончательные тексты разговоров, то вы бы уже могли начать озвучивание???

Quote (aleksusklim)
Что это за строка

Если вы про しんどう, которая у меня не отображается, то это <вибрация>.

Quote (aleksusklim)
Как вы разгадали красный цвет, не заметив при этом остальных?

Действительно странно... Я перепробовал множество знаков, но кажись забыл про латинские заглавные буквы. Повторил ваш опыт:
http://s017.radikal.ru/i419/1208/7e/a21001630627.jpg
Мне кажется, что так наглядней.

Quote (aleksusklim)
И зачем нужен «моно» режим звука в опциях игры?

Вопрос не ко мне...

Quote (aleksusklim)
Вы такое видели?

Да, когда хотел запустить японскую версию через "эмулятор с дебаггером"(про который писал в 18 сообщении- несколько ниже середины). Мне кажется, что в представленном сообщении написано про несоответствие регионов. Но даже когда я ставил не европейский биос ситуация не изменилась.

私の仕事。

По поводу камеры... Ваш фикс работает и стало понятно, почему вы спрашивали про "моно и стерео". Кстати, мне после яп. камеры английская кажется не %английской%, а всё равно какой-то тягучей(наверное из-за пассива).
В SCPS присутствует такая надпись(подчёркнуто красным):
http://s52.radikal.ru/i137/1208/3a/41936652052e.png
Чудно... это рудимент? Как будто собирались реализовать смену режимов мм... однако никаких вариантов для выбора не видно. Однако в оригинале, в меню опций при паузе, можно менять камеру между активной и пассивной. А вот у японской версии "английская камера" находится только в пассиве.
Теперь по подробнее о том, что на скрине. Те надписи, что записаны латиницей, я не встречал в игре.
*Первую(modoru=もどる=вернуться) встречал только в меню и больше нигде. Зачем её дублировали(записано ещё после KAMERA)?
*Следующую надпись((о)BOTANwooshitekudasai=(о)ボタンをおしえてください=пожалуйста нажмите кнопку о) не представляю где можно встретить. Может кто-то видел?
*Далее(SUTA-TOwooshitene=スタートをおしえてね=нажмите СТАРТ) по идее должен быть здесь:
http://s017.radikal.ru/i411/1208/91/87a949cffcca.jpg
У вас не отображается ли?
*Затем то, что между "★"-самое загадочное... там какой-то бред(например: TONBOwoirekaeru=заменить стрекозу). Ещё там упоминается Спаркс и сохранения.
*Всё остальное, кроме самого последнего, связано с форматированием и описанием ошибок сохранений.
*Ну и самое последнее - баллонист спрашивает что-то типа "куда вам надо?". Но именно <mokutekichi ha?=もくてきち は?> в игре я не встретил.

Разбирая спидвей разобрался с тремя упущениями:
http://s49.radikal.ru/i125/1208/ee/6e9860069ea8.jpg
1- надпись タイムアップ(Time Up=Время вышло). Не представляю как эквимитрично её перевести...
2 и 3- значки O и -. Первый показывают если было собрано то, что уже было собрано ранее. А второй, если ничего не собрано. По идее эти значки я отметил "?" в 54 сообщении:
http://s017.radikal.ru/i421/1208/82/e81b404e922b.png

Так, ещё я тут подумал всё же начать сливать таблички(в WAD последовательности) в архив(на Гуглокоде). У меня для этого там есть полномочия? И ещё - там оставлять только перевод? И скольки фаз?

Кстати, я заметил второе скрытое изображение аватарки:
http://s51.radikal.ru/i133/1208/33/0d1062e46f72.png

Добавлено (25.08.2012, 19:51)
---------------------------------------------
Не хотел тут писать о столь малом, но всё же...

①Занялся анализом звука... aleksusklim, конечно, уже описал проблемы, но не проиллюстрировал! Поэтому я сделал такую компиляцию диаграмм(WinHex и PVV):
http://i066.radikal.ru/1208/1a/ec509bf51914.png
http://s43.radikal.ru/i102/1208/d0/b247abce7c45.png
②Осознал, что цифры не поменять на буквы, ибо они используются в тех же спидвеях. И при их замене на буквы, там не будет понятно время прохождения. Надеюсь, понятно о чём я.
③Переправил таблички 192, 195 и 197. Суть ошибки была в том, что я не зал о том, что "третья форма глагола + частица な дают <строгий запрет>".
④Обновил плавающее сообщение. Под этим я подразумеваю добавление раздела "WAD структура".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 25.08.2012, 19:51
 
nihonjinСообщение # 43 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 30.08.2012, 22:22
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Эх... я надеялся начать новую страницу со "сводки драконов", но она ещё слишком сыра и никто не хочет мне помочь с текстом оригинала. У aleksusklim'a итак полно забот, так может мне всё же кто-то посодействует?
♦Наконец-то закончил список соответствия нумерации табличек с WAD порядком(то, что я начал в сообщении 48 ~ где-то в середине под спойлером "пример"):

Могу ещё представить все тексты(одним файлом) в RIP кодировке. Правда там целых 20100 знаков(вместе с нумерацией и т.п.).
♦Как-то провёл один эксперимент с названиями уровней. Суть в том, что находясь в Artisans Home я взламывал название уровня Dark Hollow(ナイト スクエア). Artmoney нашёл два адреса - первый принадлежал табличке №16, второй - тому, что прописывается в "атласе" и... на портале. Причём в атласе надпись меняется мгновенно, а для того чтобы оная сменилась и у портала, приходится отходить... Вывод: за надписи на портале и атласе отвечает один адрес(предположительно в SCPS)? Получается, что в этих двух областях нельзя сделать разные надписи?! Может вам это кажется нормальным? Но в Spyro2(Jap) всё явно не так просто. Я уже писал о ситуации со спидвеями.

Теперь развёрнутый ответ на, кажется, единственный вопрос(скорее запрос):
Quote (aleksusklim)
Дайте правильные слова

И связанное с этим:
Quote (aleksusklim)
Однако, я рассчитывал, что nihonjin подскажет мне правильные японские слова, которые следует поставить вместо «стерео» и «моно» в меню…

Вот уж не думал, что вы предоставили камеру мне для того, чтобы я нашёл "подходящие слова".
Ну, как я полагаю, речь идёт о замене надписей <<スピーカー>>(Spiker), <<ステレオ>>(Stereo) и <<モノラル>>(Mono).
1)Для первой в SCPS'е уже есть надпись(неиспользуемая) - KAMERA. По-японски(катаканой - ибо заимствованное слово) запишется так - カメラ(а в чудо кодировке "Ебж").
2)Поскольку "стерео режим" теперь отвечает за японскую камеру, можно написать "Япония"=にほん(в чудо кодировке "•ќ­"). Это была хирагана. А если же записать катаканой, то будет ニホン(в код-е "ХЭн"). Правильнее будет написать первый вариант.
3)Моно - американская камера, поэтому напишем(катаканой) "Америка"=アメリカ(в код-е "АбзЕ").
*Примечание: кажется, что в SCPS есть ещё по 3 знакоместа. Так вот, правильнее будет называть камеры не "Япония" и "Америка", а "японская" и "американская" верно? Для этого достаточно добавить частицу の(в кодировке просто так её не записать. Этот как бы знак "пустоты". Заключил между "1" и "2" =1˜2).
Ещё "Япония" можно записать более длинно=にっぽん(хирагана) либо ニッポン(катакана). В код-е: "•¶ќj­" либо "ХцЭjн" соответственно.
Судя по гуглу にほん употребляют в несколько раз чаще чем にっぽん.
Короче, スピーカー -> カメラ; ステレオ -> にほんの; モノラル ->アメリカの. В кодировке "Ебж", "•ќ­˜" и "АбзŘ" соответственно.
Можно ещё короче - просто списать с этого скрина:
http://i40.fastpic.ru/big....0fb.png
Ну и результат:
http://i42.fastpic.ru/big....14a.jpg
http://i42.fastpic.ru/big....414.jpg

Кстати, aleksusklim, вы могли бы в своих постах хотябы односложно отвечать на такие важные вопросы как с "хранилищем на googlecode"? Тоесть:
Quote (nihonjin)
Так, ещё я тут подумал всё же начать сливать таблички(в WAD последовательности) в архив(на Гуглокоде). У меня для этого там есть полномочия? И ещё - там оставлять только перевод? И скольки фаз?


Добавлено (29.08.2012, 01:41)
---------------------------------------------
Не так давно начал делать эдакую <фазуII для "проработки SCPS и интерфейса">. Ээ... вернее начал внедрять пробный перевод в игру(в SCPS часть). Первыми стали спидвеи - потому что они встречаются там раньше всего остального.

Кстати, для того, чтобы убедиться в том, что всё нормально отображается приходилось проходить спидвеи, а не просто вести себя как попало(например специально тонуть). Поэтому установил свой рекорд - "излишек времени" составил целых 22.2 секунды! А теперь демонстрация перевода:
http://s52.radikal.ru/i135/1208/b6/ed76cb28d892.jpg
http://s019.radikal.ru/i600/1208/d3/e7d0e382bb98.jpg
Надпись "(o)か(x)ボタンでけってい" не перевёл т.к. она в другой зоне(серой). Также отсутствуют "й" и "ё" - потому что их нет в тайлах шрифта.

Чуть не забыл - aleksusklim, у меня не работает ваша таблица для Artmoney. Вернее когда я в игре, то ячейки со значениями заполнены надписями <Нет>. Что-то не работают у меня ваши artmoney'ские штучки - что в Spyro3, что тут... Оказалось, что с вашим эмулятором всё работает:
http://s55.radikal.ru/i150/1208/5a/6fdcc81b1554.jpg

Добавлено (30.08.2012, 00:12)
---------------------------------------------
大切な追加。
Дальнейшие опыты со SCPS позволили мне заметить некоторые закономерности. А именно "фиксированность" длины некоторых блоков(иногда совпадают с моими "зонами"). Самые значимые выводы:
*Жёлтая зона(названия уровней). Доступное число знаков - всегда 15. Поэтому подсчёт "разницы" в списке уровней(сообщение 42) - больше не актуален! Все те варианты, что там представлены теперь входят в новые рамки. Исключений мало(в скобках превышения):
1-3(Town Square) [グライド タウン] - Glide Town - Город скольжений (1)
3-5(Crystal Flight) [クリスタル スカイ] - Crystal Sky - Кристальное небо (1)
4-1((Terrace Village) [メカ二カル ビレッジ] - Mechanical Village - Механическая деревня (5)
4-2(Misty Bog) [ブロークス パレス] - Broken Palace - Разрушенный дворец (3)
Придётся ещё поломать над ними голову.
*Красная зона(имена драконов). Доступное число знаков - всегда 7. Насколько смог просмотреть - все предварительные варианты не "уезжают" за новые границы.
*Оранжевая зона(имена баллонистов). Доступное число знаков - всегда 9.(Раньше считалось, что максимум - 8.) Поэтому теперь вполне возможно оставить оригинальные(для яп. версии) имена. Но в то же время и расширить границы в случае, если решим написать что-то своё.
*Нижняя зона(требования/сообщения баллонистов). Доступное число знаков в одной строке- всегда 21.(В оригинальных надписях не встретил длины более 16.) Проведя эксперимент:
http://s018.radikal.ru/i518/1208/9f/8b541ed9c02c.jpg
обнаружил, что 21 знак также является и "естественным" пределом. Т.е. в экран влезает(отображается) именно столько символов.

Напоследок стоит упомянуть о том, что эти "особенности SCPS" касаются не только Spyro1Jap, а ещё и более весомого(по всей видимости) проекта - Spyro3GH:
http://s016.radikal.ru/i335/1208/dd/f8add74d02c9.png
Как можно видеть - здесь тоже есть "свободные места", но они не столь форматированы(т.е. не одной длины) как в первой части. Вообщем, оказывается, что например для уровней есть несколько дополнительных мест. Это должно обрадовать переводчиков... кроме, наверное, aleksusklim'а.

Добавлено (30.08.2012, 22:22)
---------------------------------------------
哀れ 哀れ
Продолжение исследований привело к разочарованию. Я так увлёкся SCPS пределами, что забыл про "естественные". Я имею ввиду названия уровней - они не влезают в отведённое им место(в атласе):
http://s40.radikal.ru/i087/1208/cc/747a53e999b6.jpg
"Естественный" предел - жалкие 9 или 10 знаков вместо доступных 15.
Тогда я решил посмотреть на то, как обстоит ситуация с оригиналом:
http://s018.radikal.ru/i508/1208/11/d7f7bed15184.jpg
Там весьма грамотно организованы надписи(точнее пространство под них). Например видно, что предел там те же 15 знаков, но из-за некоторых особенностей(драконьих яиц) он не всегда доступен. Ещё подметил такую особенность, что название домашнего мира имеет больший размер "шрифта", чем для уровней. В японской версии размеры одинаковы.

Так что же делать? Путей 2: либо вжиматься в новые рамки, либо взламывать ширину шрифта. Что более реально я даже не знаю...

Закончу хорошим. Тексты "чёрной зоны" отображаются нормально... ну почти. Немного уезжает только "запуск демонстрации", но это вроде бы и не существенно:
http://s006.radikal.ru/i215/1208/19/73431cd6905b.jpg
http://s017.radikal.ru/i426/1208/fb/f65ec4935e7a.jpg
P.S.Хм, когда захотел русифицировать меню паузы, то к своему удивлению не обнаружил в SCPS надписи ポーズ(пауза).



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 29.08.2012, 16:35
 
nihonjinСообщение # 44 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 08.09.2012, 21:46
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Итак, взлом ширины символов разделяет моё сообщение на две части. В первой будут результаты достигнутые до появления новых возможностей и поэтому не учитывающие их. Начнём:
Продолжение опытов с SCPS.

Теперь разбор.
Перевод "дозонных" (o)か(x)ボタンでけってい можно видеть здесь:
http://s019.radikal.ru/i600/1209/8f/91bc89c65b4f.jpg
Здесь вопрос такой: нужны ли пробелы между кнопками?
Фиолетовая зона.("перелёты")

①Не смог придумать, что написать при переходе между мирами, т.е. тут:
http://s43.radikal.ru/i102/1209/58/2ec305146414.jpg
В оригинале формат таков - "Entering %name%", а в яп. версии - "%name%にむけて しゅっぱつ"(причём тут уже две строки). Если перевести, то получаем в первом случае "Входим %название%", во втором "%название% отправляемся в направлении". Другими словами в оригинале обыгрывается <прибытие>, а в яп. <отправление>.
②Как в оригинале, так и яп. при переходе меж уровней фигурирует слово "драгоценности"(Treasure ダイヤ):
http://i032.radikal.ru/1209/19/504b7ec99e88.jpg
Но в нашем случае сложно уместить что-то длиннее этого("найдено"):
http://s60.radikal.ru/i170/1209/a9/2a6a64695558.jpg
поэтому можно добавить какую-нибудь картинку кристалла, хотя это, наверное, будет какая-то тавтология... Или же придумать слово-аналог из 7(максимум) знаков.

Зона цвета морской волны.(пауза и сохранение)

Там столько проблем и тонкостей...
①Поскольку под перевод きょく(мелодия, музыка):
http://s54.radikal.ru/i145/1209/13/cf4246fdee42.jpg
отведено лишь три знака, я подумал, что будет лучше заменить текст на картинку, т.е. создать в тайлах спрайт типа "♪".
②Забыл предупредить, что изменяю стандартный SCPS, а не со взломанной камерой. Поэтому часть, затрагивающую это не переводил.
③Проигнорировал часть с "TONBO wo IREAKAERU".
④Кто-нибудь знает как запустить эмулятор лишь с одной картой памяти? А то не могу проверить надпись メモリーカードがありません(нет карты памяти).
⑤Вот тут:
http://s019.radikal.ru/i600/1209/8f/91bc89c65b4f.jpg
вместо ограниченного(доступно 3 знака) "вых" можн сделать картинку "←".
⑥Поскольку не разобрался с форматированием("FO-MAцTOsareteimasen"), пропустил его.
⑦Ещё есть особенность в меню со смещением надписей:
http://i072.radikal.ru/1209/36/28a2329765c3.jpg
http://s49.radikal.ru/i125/1209/33/ab1dbae27482.jpg
по идее его можно устранить.

Зелёная зона.(меню баллониста и "rescue")

①Нужно что-то делать с ききゅうのり. Кстати, гугл переводит это как "Balloon Ride". Может кто знает, как по-русски назвать человека, управляющего воздушным шаром?
②Остальные надписи типа "Куда?". Самая верхняя здесь:
http://s017.radikal.ru/i417/1209/9e/1dbb69f97fb0.jpg
не переводил, т.к. ещё стоит понять в каких случаях какие варианты используются.
③もくてきち は? относится к надписям предыдущего пункта. В игре я ещё её не видел. Поэтому возможно и переводить-то не буду.

Розовая зона.(хар-ки драконов)

①Здесь пришла лишь одна мысль - использовать картинки... Тогда придётся потратить табличку на разъяснения.
②Второй вариант - затереть эти характеристики(как с デモ).

Красная зона.(имена драконов)
○Нужно было проверить - действительно ли возможно занять все 7 доступных знакомест? Ответ:
http://s019.radikal.ru/i623/1209/25/13476991eb6d.jpg
Оранжевая зона.(Имена баллонистов)
○Если оставить само "призвание" как "баллонист", то можно занять всё доступные(9) места:
http://s017.radikal.ru/i417/1209/9e/1dbb69f97fb0.jpg
прим.: имя дал в честь Terraria.
Кажется, мне стоит сделать патч... с русифицированным SCPS.

Разобрался с большими буквами(пауза). Как я раньше не осознал дублирования? Снова переделал список:
http://s48.radikal.ru/i122/1209/2a/58c1e1f74445.png
Там дублируются аж 22 значка(не считая дакутен), среди которых как раз таки можно сложить ポーズ. Но зачем остальные? Зато теперь понятно, почему я не мог найти эту надпись в SCPS - я просто не знаю как она закодирована.
Вторая часть.

Помните я всё искал надпись "スタートをおしてね"(нажмите старт)? Я нашёл её в игре:
http://s005.radikal.ru/i210/1209/50/b57488558595.jpg
Кажется, что я просто раньше не тратил все "продолжения"! И даже в этот раз я увидел надпись не когда погиб "естественной" смертью, а от глюков при взломе текста таблички. У найденной надписи ещё есть такая странность - обычно японцы все кнопки выделяют красным цветом(D), а тут почему-то не стали... Странность №2: сообщение ゲーム オーバー(Game Over) не найдено в SCPS. находится в стороне(68650):
http://s018.radikal.ru/i526/1209/5c/5710c7da792d.png

Ещё одна надпись, которую я раньше не замечал - ハート オブ ナスティ(Heart of Gnasty). Является аналогом ホーム(Home) для 6 мира.

Испробовал изменение ширины. Ваш способ был проблемным(если хотите отпишу в следующий раз)... Поэтому просто изменил данные в SCPS. Установил значение 12(заместо того, что было в 13078) и кажется, что попал в точку! Подкорректировал названия уровней и уложился прямо тютелька в тютельку(особенно с "Волшебным пиком"):
http://s019.radikal.ru/i611/1209/b6/dc91c59a85a0.jpg
Стоит признать, что качество перевода порой такое же, как качество шрифта. Т.е. читать можно, но не более.
Сжатие также привело к новым плюсам и минусам:
⊕Место. В каждой строке табличек теперь можно уместить аж 28 знаков! А если ещё удалить мигающую строку "В игру"(которая мне всегда не нравилась. В чём её смысл, если там даже не написано что нажать, для того чтобы "вернуться"?), то получим целых 10 строк:
http://s06.radikal.ru/i179/1209/93/87724adeba85.jpg
Следственно 28*10=280 знаков вместо старых 198, т.е. увеличение где-то на ~40%!
⊖Смещения. Оно особенно заметно на цифрах(в частности - статусе(атласе). Они буквально залезают друг на друга и оставляют большое пространство до знака "/".
Вторая область:
http://s018.radikal.ru/i515/1209/c4/6cdf66d7db11.jpg

Какая-то там странная центровка... Если в строке более 20 знаков, то надпись "уезжает" влево(за экран). А если строк 10 то вверх. Придётся всё это контролировать и корректировать.

По поводу добавление знака вопроса - нам это не помешает:
http://s53.radikal.ru/i140/1209/e0/2c5c9806698e.jpg

Снова сделал списки субфайлов оригинала и яп. версии:
http://s017.radikal.ru/i432/1209/e7/9156ecb7832f.png
К чему бы это? Потом и для Spyro2:
http://s002.radikal.ru/i197/1209/3f/0a0f3605c331.png
Во второй части тоже есть "лишний" файл, но только один. Обнаружил "аномалию" - размер файлов одной группы различается примерно в 4 раза, при этом в PVV эти файлы одного размера...

Добавлено (08.09.2012, 21:46)
---------------------------------------------
Небольшое дополнение. Выкладываю частично руссифицированный SCPS(картинкой, закодированной с помощью PictureCoder):
http://s019.radikal.ru/i613/1209/1f/b153566bac90.bmp
Ну так, просто... Может будет наглядней...
А пока буду заниматься коррекцией перевода "требований баллониста". Кстати, изменение ширины знаков несколько подпортили "SCPS границы":
http://s017.radikal.ru/i400/1209/f1/8a6c808a53e4.jpg
Т.е. теперь эти границы превосходствуют над "экранными" и остаётся пустота. Подождите-ка... Но тут проявилось одно удивительное явление... Сама рамка, в которой расположен текст почему-то сильно расширилась! Поясняю:
http://s44.radikal.ru/i104/1209/4e/0c12bcd375a9.jpg
На первой части - оригинальный текст, а на второй - заменённый на русский в SCPS'e. Кажется, рамка автоматически подстроила ширину под текст! Думаете ничего удивительного? Но в других же разделах не так:
http://s019.radikal.ru/i604/1209/6b/39016f4b0267.jpg
Видали?!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 08.09.2012, 20:52
 
nihonjinСообщение # 45 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 10.09.2012, 00:55
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Что с вами, люди?
Quote (Spyro4evA)
ХВАТИТ МЕНЯ ИГНОРИРОВАТЬ!!!

Quote (DrWho)
Да он помоему всех, кроме этой темы, игнорирует. :(

Что за наезды? Сначало отвечу на первый.
Почему это вы решили, что я вас игнорирую? Не отвечаю на вопросы? Да я просто не знаю, что ответить! Всё же попробую:

Quote (Spyro4evA)
...А никому не показалось, что по-японски имя Спайро рисуют похоже на "RIPTO"???

Не задумывался...

Quote (Spyro4evA)
Internet Explorer? Oh my...

Использую, только когда читаю из RSS.

Quote (Spyro4evA)
А кто сказал, что там такая же ситуация?!

Скорее всего так и есть, потому что структура игр-серий похожа. Я смотрел SCPS Spyro2 Jap и там специально создано разделение:
http://s006.radikal.ru/i215/1209/e6/2b59c535c33b.png

И вообще, я уже отвык от полилога... Т.к. тут 100+ дней со мной общается только aleksusklim. Как будто он единственный, кто может что-то сделать. А ведь здесь, например, нужен человек, который понимает английский... Я говорил об этом ещё в 37 сообщении! Меня значит не игнорируют?! А как насчёт художника? Тоже нет чтоли? Я имею ввиду, что нужно нарисовать лого. Не оставлять же мой вариант:
http://s41.radikal.ru/i093/1204/8d/c76616958091.jpg

Теперь отвечу DrWho.
Quote (DrWho)
Немного вылезает за пределы.

Вы меня как-то неправильно поняли. Тем скриншотом я хотел показать, что не все "рамки" подстраиваются под величину текста.

Quote (DrWho)
Да он помоему всех, кроме этой темы, игнорирует. :(

Кажется наоборот - это меня все игнорируют. Как я могу игнорировать "всех", если ко мне почти никто не обращается? И я вообще-то пишу не в одной только этой теме.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация