Воскресенье | 22.02.2026 |14:58
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 15
  • 1
  • 2
  • 3
  • 14
  • 15
  • »
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 1 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Понедельник, 19.03.2012, 23:39
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
"Читающий катакану" найден. Привет всем единомышленникам!
Сначала сразу скажу, что спайро знаю хорошо прошёл первые 3 части на 100%.
Остальные почти все попробывал(даже на яве). Так-что знаю с чем имею дело.
Вот решил попрактикавать свой японский на таком хорошем материале.
Занимаюсь я японским уже более полугода(мало конечно, но желание есть!), чисто "для себя". Хирагану читаю легко, катакану потруднее. Иероглифы тоже знаю порядка 1000+.

Вот какую структуру тут придумал для перевода "табличек" в игре:
Наглядная часть:
1)Картинка места, где находится табличка;
2)Скриншот оригинального текста(думаю потом не выкладывать);
Текстовая часть:
3)Оригинальный текст;
4)Транслитерация(с разделением слов, которое в оригинале не производится[ну принято у них так]). Заглавными буквами пишу заимствованные слова;
5)Мой перевод(о этом чуть ниже);
6)Мой перевод на иероглифы(в основном однозначный);

По вашим пожеланиям могу исключить/добавить? пункты(например пояснения по переводу) . А то такая конструкция кажется немного громоздкой...
Насчёт перевода. Я пытаюсь делать перевод максимально близким к оригиналу.
Поэтому оставляю исходники текста(пункт 3), ну чтоб могли загуглить хоть или чтоб другие знатоки не делали лишней работы.

Теперь конкретно по содержанию табличек. Мне кажется это просто дубляж
изречений драконов, хотя... количество драконов и табличек не совпадает.

Также я знаю о истории мест где расположены таблички и могу догадаться о чём идёт речь.
Чуть позже думаю перевести артбук, только сканы бы получше...
Ну теперь наконец-то материал:



Я занимаюсь этим для совершенствования языка. Весь вопрос в том позволите ли вы выкладывать тут мои труды. Нужно ли это тут?
Вообщем пока всё, извините если нагрузил и жду пожеланий.
P.S. конечно начал новую игру и буду сообщать, если найду что-то необычное по мере прохождения.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 20.03.2012, 16:38
 
nihonjinСообщение # 2 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 24.03.2012, 23:11
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
DrWho, перевод вцелом хорош но:
1)Почему не привели оригинальный текст?
2)Почему не подсчитали "разницу"?
3)Все работы ведутся вроде как в гугл-проекте.(Об этом написано в начале каждой страницы)




①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 3 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 24.03.2012, 23:12
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Вот этот момент поподробнее.

Вы разве не читали о проблемах перевода в этой теме?
На всякий случай повторю: текст содержащийся в файлах уровней хоть и можно менять, но необходимо не превышать изначальную его длину. Это всё из-за жёсткой организации/индексации файлов. И нам так и придётся подгонять текст под эти рамки, если никто не сумеет найти обходной путь, т.е. варьировать длину строк.
В принципе можете пока писать переводы любой длины и не подгонять его сейчас, но всё-же неплохо бы подсчитывать число символов. И для этих целей отлично подойдёт Notepad++(т.к. исключает субъективную ошибку).
http://s019.radikal.ru/i644/1204/6c/7876f833fd02.jpg

Quote (DrWho)
Текст вполне читабельный

Я и не говорю, что вы нечитаемо переводите. Я говорю, что порой, странно строите предложения.
Quote (DrWho)
По поводу переставлять.




①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 4 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 24.03.2012, 23:12
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
DrWho, Уфф... Меня неправильно поняли, хотя в этом отчасти виноват я сам. С подсчётом символов всё сложнее... Вы вообще видели как текст в игре лежит? Как представляют сравнение перевода и оригинала в теме? В середине 2ой странице есть пример "разницы". Посмотрите! Выдержка:
«Press < button to jump. Then press < button in midair to glide.»
«Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.» {0}.
Короче сравнивать нужно длину каждого монолога.

Если ещё подробнее... Видели как лежит текст в игре? Пример с "Вершинами":
http://s017.radikal.ru/i408/1204/52/2aff26ede849.jpg
То, что выделено и есть оригинал монолога(самого первого). Длина которого 95.

А вот если посмотреть ваш вариант:
http://s019.radikal.ru/i605/1204/6b/ad580fdb1ac2.jpg
Получается 130. Т.е. разница "-35"(перебор).

Как надо оформлять(насколько понял):
Eng:
There's no time to lose! Prince Azrael and his cat armies are about to steal our poor princess!
Rus:
Спайро, нам нужна твоя помощь! Злые коты поймали нашу принцессу и захватили замок! Если мы не успеем, кот Азраэль поженится с ней!(-35)

Да, да! Так со всеми 209 строками(что я видел на скриншоте)! Нужно копировать оригинальный текст(откуда вы его раньше брали?) из субсубфайлов(умеете?), а то если ошибётесь при простом перепечатывании, потом будут проблемы. Так-что лучше подождите пока там с проект-гуглом проясниться, а то тут постить такие объёмы...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 5 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 24.03.2012, 23:12
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Greathest Hits версия. Кстати, попробуйте скачать

Я итак взял текст с GH.

Что-то со мной сегодня не так... Как я не заметил что сопоставляю не те тексты?
Всё там с длиной нормально, просто я не тот оригинал взял. Вот настоящий:
*Spyro, we urgently need your help! The evil cat wizards of Felinia have stormed our castle and captured our princess! If we don't stop them right away, they'll force her to marry Prince Azrael!(194 символа). Так-что свой текст можете ещё понасыщать...
(разница +99) Или это не тот текст который вы перевели...? Видите как плохо, когда не приводиться оригинал... Потому что если вы переводили этот текст, то почему упустили такой очевидный момент как "wizards of Felinia". У вас нигде это не фигурирует.
Вообщем у вас есть над чем подумать...
Quote (DrWho)
Quote (nihonjin)(откуда вы его раньше брали?) Greathest Hits версия.

А как переводили? Со скриншотов что ли?
Инструкцию по извлечению текста пошлю в ЛС т.к. не хочу захламлять форум повторами.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 6 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 28.04.2012, 22:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Мои запоздалые комментарии.
Quote (aleksusklim)
А помните картинки миров? При переходе в любой мир, появляется его «визитная карточка» – изображение части мира. ...ИЗМЕНИТЬ ИХ.

Как я понимаю речь идёт о иллюстрациях в атласе... У меня тоже проскальзывала такая мысль... Так что - идея хорошая, дополнительная реализация PGG! К тому же это дополнительно освежит игру. Придаст индивидуальности проекту.
Правда мне не удалось манипулировать камерой. Хоть ArtMoney значения переменных и показывает, но вот "горячие клавиши" не работают.

По переводу миров сначало сделаю замечание по общей концепции. Насколько мне видно вы делаете перевод названия либо подгонку под перевод. Но! Это же не тексты диалогов, это - концепция! Главное - передача атмосферы потому делаю ссылку на то, что сотворили японцы с мирами Spyro1:
http://s019.radikal.ru/i621/1204/dc/17f8ba57a7b9.png
Т.е. в процессе локализации они оставили нетронутыми названия лишь четырёх уровней... остальные переписали под свой лад, хоть и английскими же словами. Что нам мешает это сделать? "Разница"? Сохранение принципов? О да, кстати, вы заметили, что уровень, который тут на форуме считают самым враждебным, японцы назвали "прекрасным"? Потому мне кажется в первую очередь стоит смотреть не на англ название, а на то, что делает мир уникальным... Попробуйте абстрагироваться...А "официальный вариант" оставьте как подсказку. Кстати, а как обстоит ситуация с европейской версией(по названиям уровней)?
Ну вот. Теперь конкретно:

Quote (aleksusklim)
– Cloud Spires – [клауд спаирс] – Заоблачные вершины? Почему бы не намного проще – «Высокие Горы» – {0}

Трудно согласиться. В этом уровне, как по мне, больше внимания акцентируется на облаках(например портал в мини игру). Облака, дождь, солнце(в минииграх в том числе). Да это же погода! Об этом нужно сказать, а не то как там высоко... я пытался придумать что-то вроде "метеоцентра", "центр погоды", "регулятор погоды" понимаете направление? Нужно отразить то, что там "создаётся" погода... Но это всё же не простой вопрос не так ли?

Quote (aleksusklim)
– Molten Crater – ... – «Жаркий Вулкан» – {0}

А почемуж тогда не «Жаркий Кратер»{0}?

Quote (aleksusklim)
– Icy Peak – ... – «Ледовик» – {+1}

Тут можно обыграть лёд...скольжение. Я о том, что даже чтобы попасть к порталу, ведущему на этот уровень, нужно преодолеть ледяное озеро, на протяжении всего уровня встречаются такие "озёра". Потом там находится миниигра с фигурным катанием. Так что направление тут на "Каток"{+3} можно рассмотреть, но это название не совсем вписывается в концепцию.

Quote (aleksusklim)
– Enchanted Towers – ... – «Магические Башни» – {0}

Вот тут по идеологии не пойму чего в этих башнях "магического"? Динозавры? Явная достопримечательность уровня - статуя колдуньи. Но прямо так писать - слишком много чести. Может лучше что-то абстрактное? Нужно что-то вроде "Знак тщеславия"{+2}. Концепция гаснет...

Quote (aleksusklim)
– Frozen Altars – ... – «Зимние Алтари» – {0}

Где там алтари? Думаю это на них там "лазерные" установки. Они важны конечно... А как насчёт «Холодные края»{0} или «Снежные земли»{0}. Ещё там дают "морозное" дыхание...

Quote (aleksusklim)
– Crystal Islands – ... – «Алмазная Земля» – {+1}

Как вариант - "Острова магии"{+2} - там же живут волшебники!

Quote (aleksusklim)
– Haunted Tomb – ... – «Старый склеп» или «Древний Гроб» – {0}

"Склеп мумий"{+1} отражает население уровня, по крайней мере основное.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 28.04.2012, 22:50
 
nihonjinСообщение # 7 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В данной теме производится перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon.
Тема отделена от общей для удобства.

В первую очередь, перевод делается для создания большого (пребольшого) обзора японской версии. А в мечтах, сделать настоящий перевод игры на русский.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 28.03.2017, 19:32
 
nihonjinСообщение # 8 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
О, я всёже дождался ответа...
Тогда с ответов и начну. По поводу иероглифов: "перевод" я делаю с
хираганы, т.е. у одного произношения могут быть разные написания(и
значения). Например 'sasu' соответствуют иероглифы 指す(указывать) и 刺す(вонзать, втыкать) или ещё например 'ai'  愛(любовь - тут как
существительное) и 会い(встречаться - тут как соединительный глагол). Вот.
Тоесть под однозначностью я подразумеваю подбор логично подходящего к
контексту иероглифа соответствующего произношению(а ни в коем случае
синонимов!). Т.е. таким образом конкретизирую смысл. А иероглифический текст кто захочет может переводить, это уже попроще, а то тут люди по слогам с википедии сводят...кошмар.

Теперь по поводу того что наработал...
1)За сегодня влёгкую прошёл на 100% первые миры(кроме спидвея, ух
недолюбливаю я их. Ну и ладно, всёравно там нет табличек.). В каждом
аналогично предыдущиму моему посту сделал скриншоты всех что нашёл
табличек. А это 18-15-9-8-5 соответственно. Перевёл только последние(5),
т.к. показались интересными(ну и меньше всего конечно). Это мир "Toasty", не
знаю как там в русской версии... вообщем тот, что с первым боссом. В этот раз
выложить не успею т.к. перевод надо ещё подкорректировать. Так что ждите
историю о "Удивительной тыкве "(ワンダー・ポンプキン).
2)Артбук полностью(ту часть что есть) свёл в текст, но к сожалению не все
иероглифы видно, думаю ещё поломать над этим голову...

Ну и ещё так нужно отметить что таблички бывают трёх цветов. Как я понял
красные описывают место куда ведут, синие - обучалки(например
планированию или как бить врагов), ну и белые так всё остальное.

Добавлено (21.03.2012, 17:06)
---------------------------------------------
Ну вот и обещанная история:






Как итог могу сказать что напускают тут со старта интриги. Скверну какую-то придумали... А то по версии вики здешний босс ведь просто мститель.

Добавлено (22.03.2012, 18:36)
---------------------------------------------
В этот раз речь пойдёт о мире "Town Square"(Городская площадь?). О, кстати в игре она называется グライド タウン(Город скольжений).Будет раскрыт секрет цветных табличек!
Сразу предупрежу: в этот раз решил редуцировать транслитерацию как для экономии места так и времени, ведь можно просто впихнуть текст в гугл переводчик с включённым отображением латиницы...но если кому надо то могу вернуть её написание. И ещё переводить думаю пока лишь белые таблички.





Добавлено (23.03.2012, 19:46)
---------------------------------------------
Настало время мира Dark Hollow[ナイト スクエア](Ночная площадь):







Пока искал информацию нашёл видео на ютубе, где показаны все надписи на табличках. Там пишут то что всего их 328... То, что я нашёл это видео хорошо тем, что если сам я до некоторых табличек не добрался/упустил то тут можно свериться.
Само видео(6:36):
http://www.youtube.com/watch?v=7xB0vfpmc6A
Там вроде как создавался проект по переводу на английский. Правда переведено там совсем чуть-чуть(23 надписи с 05.07.2011), но кто знает английский может посмотреть.
Ссылка на проект перевода:
http://dl.dropbox.com/u/14864377/Spyro%201%20Japanese%20Signs%20Translation%20Project.txt

Добавлено (25.03.2012, 01:04)
---------------------------------------------
В этот раз рассмотрим мир Stone Hill[スピード チェイス](Скоростная погоня). Как мне кажется такое название связано с тем, что тут наверно самая болшая облась погони за вором(из всех миров Artisans Home). Тут я применил сокращение АП=английский проект, это тот о котором я писал выше.







И ещё табличка из "домашнего" мира:

Ну чтож, время новых выводов: первый мир закончен. Готово, если можно так
сказать, 24 из 54 табличек. В некоторых порой примечаний больше чем
текста... Переводить дословно не всегда получается, литературно нехочу
(думаю что это убивает конкретность). Так что имеем то что есть... Да, ещё я
делаю перевод построчно, что также накладывает отпечаток... Я не планирую
этого менять, хотя я и открыт для предложений и замечаний. Ещё проблема в
том, что нередко встречаются английские слова, значение которых я не в
полной мере понимаю.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 23.03.2012, 20:14
 
nihonjinСообщение # 9 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Спасибо за одобрение. Я конечно же думал об этом, ведь по идее внедрение
перевода в игру должно быть конечной целью этого проекта. Проблема в том,
что я не умею работать с файлами игры, но благо тут есть тема по проекту перевода:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-1

Так-что думаю попытаться что-то сделать. Но тут мне не помешала бы помощь,
да и времени на разборки не много. Ведь перевод одного мира, хоть там и не
так много текста, забирает у меня почти весь день.
Вообщем было бы не плохо если бы кто-то ещё раз написал
последовательность извлечения-запаковки файлов.

Сейчас скачал WAD_v1.2 и TXT_v1.1. Пока смог только извлечь из WAD.WAD 116 файлов. Потом
попробовал вынуть текст, но не понял логики всех тех шагов, что надо
совершить, да и к тому же там надо менять таблицу распознаваемых символов, а
они в японии Юникодовые и я не уверен, что изначально программа способна с ними работать.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 25.03.2012, 17:31
 
nihonjinСообщение # 10 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:04
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Это сообщение иногда обновляется...
Копию этого сообщения в более презентабельном виде можно видеть тут.

=====Особенности перевода и взлома=====

Итак, самое главное замечание по поводу перевода: до фазы II он находится в промежуточно-дословном состоянии, т.е. таким он не войдёт в игру. Там он представляет собой максимально приближеный перевод и нужен для того, чтобы не только я один мог развить идею того, что в конечном счёте будет написано на какой-то конкретной табличке.

Графические сводки:
★ Названия уровней
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/5in1.png
★ Распределение табличек
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/Atlas.png
★ Имена и "характеристики" драконов (точность соответствия "характеристик" не проверена)
http://s017.radikal.ru/i400/1207/9b/b1c4afec1e7b.png
★ Фаза II
http://nihonjinryuu.narod2.ru/phaseII.png
★ Cтихи
http://nihonjinryuu.narod2.ru/sousaku_no_kijutsu.png

Текстовые сборки:
● Перевод табличек
http://nihonjinryuu.narod2.ru/kanban330.txt
● Таблички на японском
http://nihonjinryuu.narod2.ru/kanban330jap.txt
● Реплики драконов
http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragon84.txt
● Текст из SCPS
http://nihonjinryuu.narod2.ru/ryouiki.txt

・Архив со скриншотами окрестностей табличек (kanban)
http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar

Архив (сборка наработок):
http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kiroku/0-11







Если содержание каких-то табличек трудно понять - сообщите!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 11 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:26
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=====Artisans Home=====

Эта страница редактировалась...
Белые:








Синие:




Красные:






=====Stone Hill=====

Белые:









Синие:


Красные:



=====Dark Hollow=====

Белые:





Синие:


Красные:




①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 12 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=====Town Square=====

Белые:




Синие:




=====Toasty=====

Белые:






Добавлено (17.05.2012, 23:47)
---------------------------------------------
Дальше пойдут тексты переводимые ранее.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 30.05.2012, 18:11
 
nihonjinСообщение # 13 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В этот раз я превзошёл самого себя и перевёл все 15 из 15 найденных табличек!
Это время мира Peace Keepers Home. Ранжирую по цветам табличек.
Белые:








Синие:



Красные:





P.S.: письмо о помощи отправил.

Добавлено (26.03.2012, 22:00)
---------------------------------------------
Весь "Dry Canyon".
Белые:










Синие:

Красные:





Добавлено (27.03.2012, 19:02)
---------------------------------------------
В этот раз программная часть.
Итак, я с недавних пор решил разобраться как же мне изменить тексты на
табличках в игре.
Вообще текст должен быть в 2х местах: это WAD и SCUS(SCPS). Что я делал:
Взял оригинальную версию(у меня есть диск) и японскую (с сайта).

I)SCUS(SCPS). Я сверял их содержимое. Тут не нужны особые программы,
достаточно блокнота.

SCUS_942.28(408 КБ) - файл оригинальной англ. версии. Там почти в самом
начале прописаны миры и надписи вроде "RECOVER 5 DRAGON EGGS" и в конце
файла имена всех драконов("ISAAK ZEKE BUBBA DAMON ROSCO...").
http://s018.radikal.ru/i502/1203/14/ded3e6f2145a.jpg

SCPS_100.83(448 КБ) - файл японской версии. Японского текста там нету. Он
либо закодирован, либо где-то в другом месте. Скорее первое. Да и структура
там иная...
http://s019.radikal.ru/i617/1203/d6/0807e16c1375.jpg

II)Работа с WAD. Вначале(и до сих пор) мне потребовались лишь 2 программы с
темы о переводе spyro 3(http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-9):
1)All Wad Manager v2.2 - http://klimaleksus.narod2.ru/Files/AWM_2V2.rar
2)Level splitter - http://klimaleksus.narod2.ru/Files/LVL.rar

Первая дробит один WAD на много субфайлов. Вторая извлекает из субфайлов
ещё файлы, содержащие текст подобно SCUS'ам.
Размер оригинального WAD - 107 676 КБ. После распаковки даёт 102 субфайла.
Размер японского WAD - 110 150 КБ. После распаковки даёт 116 субфайлов.
Сравнение архивов:
http://s43.radikal.ru/i101/1203/c7/305cbb775eef.jpg
(линиями показал подобные файлы)

Однако японского текста я не нашёл(он ведь закодирован и нет там никакого юникода),
а соответствующего английского нет(это же уникальная особенность японской версии)...
так что как тут искать... Нужно как то найти японские шрифты и установить взаимосвязь между ними и кодировкой.
Похоже придётся ждать пока хакеры разберутся с основным проектом и примутся за этот...

Добавлено (27.03.2012, 23:29)
---------------------------------------------
До меня сейчас дошло, что в табличках используются некоторые символы
латиницы(L и R)(конкретный пример в предпоследнем тексте) и они наверно не
должны кодироваться. Это является важной зацепкой при поиске текстов!
Весь Cliff Town.
Белые:







Ммм... дальше моё сообщение не убирается....чтож жду комментариев...

Добавлено (28.03.2012, 19:47)
---------------------------------------------
Небольшое(большое не влезет) дополнение. Преобразуя wad'ы в графику нашёл таки текст!
Субфайл2: http://s019.radikal.ru/i608/1203/76/9dcedd4db222.jpg
Субфайл3: http://s019.radikal.ru/i622/1203/f1/4e85e2f3c8b6.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 16:18
 
nihonjinСообщение # 14 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Экспресс ответ. Хоть в этом и нет нужды. Сначало то, что не допостил:
Синие:






Красные:


Теперь по делу:
Перерисовал список. Надеюсь правильно понял:
http://s019.radikal.ru/i619/1203/ce/cb949c5570a5.jpg

Анализ файлов.
А где же 003??? Это самое главное!!! Это последнее изображение последнего
моего поста. 003 - это ШРИФТ!!! Ещё до того как вы оставили последнее
сообщение я проэкспериментировал с его изменением. И? И у меня всё
получилось! Изображение (шрифт-подмена):
http://s017.radikal.ru/i414/1203/03/52bc53dc493d.jpg
Не буду расписывать как всё осуществил(долго) но это работает! Правда
случилась ошибка при загрузке шрифта, так что результат непроизвольный,
но... есть же.

Так, теперь что же затрагивает шрифт:
-Начальную строку после загрузки("The adventure contineus..."):
http://s019.radikal.ru/i631/1203/d4/938d5f5044d1.jpg
-Меню паузы:
http://s58.radikal.ru/i161/1203/f8/4cf37d5d1979.jpg
-Сообщения ""баллониста":
http://s019.radikal.ru/i612/1203/b0/59b722df7ffa.jpg
-Интерфейс перехода между уровнями:
http://s019.radikal.ru/i642/1203/fa/24d6963c63c4.jpg
-Спидвеи:
http://s019.radikal.ru/i600/1203/3c/807947466562.jpg
-Освобождение драконов:
http://s54.radikal.ru/i146/1203/f9/090358bd903e.jpg
-Меню сохранения(появляющееся на месте освобождения дракона):
http://s019.radikal.ru/i612/1203/c6/a60cc8521c16.jpg
-Таблички: картинки ниже(через 1).

Что НЕ затрагивает:
-Название уровней порталов(вращающийся шрифт):
http://s019.radikal.ru/i627/1203/90/b27a5bb2cde5.jpg

Выводы:
* Таблички не картинки! Текст появляется постепенно. Доказательство:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/e8/2a75a09cb97b.jpg
http://s53.radikal.ru/i139/1203/8e/9ed674258d3c.jpg
http://s019.radikal.ru/i630/1203/22/47ad4fe9ea3c.jpg
*Шрифт надписей порталов и целевой(таблички) это разные шрифты!
*Ну и конечно текста в игре нет! Он тайловый.

По поводу файла 083(097) - у японцев это наверное единственное
относительно нетронутое место(изменены только имена):
http://s018.radikal.ru/i509/1203/bc/21ccf1a6e999.jpg

Все ли японские голоса лежат в WAD? Действительно все. Я это узнал, когда
просматривал STR'ы - там лишь музыка.

Ещё вопрос по "разнице" - она касается текстов как в WAD так и в SCPS?

Глюки «off-screen-drawing». Это работает! Но я не нашёл принципиальных
отличий кроме того, что в яп. версии добавлен шрифт(внизу). Скрины:
http://s019.radikal.ru/i625/1203/7f/74101b83975d.bmp
http://s019.radikal.ru/i630/1203/97/ee6cbd43784a.bmp

Залил субфайлы 003 и 095:
http://uafile.com/file/28119/3-95-rar.html
Вскоре буду ломать Toasty... Хочу найти его по звукам. А заодно он уже
выложен тут(таблички со скриншотами).

По остальным вопросам отвечу позже...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 16:19
 
nihonjinСообщение # 15 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
------Часть I: Ответы.------
Quote (aleksusklim)
объёмные буквы! Ха, японцам изменить их верно не под силу!

Quote (aleksusklim)
Хм, странно… Если японцы могли переводить объёмные буквы, то почему же они не сделали так со всеми остальными надписями?

Думаю что под силу(порталы же изменил). Причина в другом - смогли бы вы читать надписи на табличках в 7 строк с вращающимся шрифтом?
Quote (aleksusklim)
Так вы «коцанули» их ресурс, чтобы узнать, какие буквы исказятся? А почему же не все иероглифы повредили?

Я писал о том, что при загрузке File Paint'ом была ошибка.
Quote (aleksusklim)
Чего-чего!? Я не понял. Как текста нет, если вы сами только что доказали его наличие.

Я имел ввиду что текст написан не буквами(как в блокноте), а ссылками на тайлы чтоли(надеюсь понятно).
Quote (aleksusklim)
Ну хоть одна хорошая новость.

Это плохая новость... Объяснения во второй части.
Quote (aleksusklim)
На чём эмулировали? Epsxe по моей ссылке или свой?

Эмулировал вашей сборкой Epsxe.

------Часть II: Звуки------
Так, определил субфайл отвечающий уровню Toasty(по речи дракона). Так-что
последовательность уровней тут похоже "атласная".
Очень грубое сравнение файлов Toasty - 32(jap) и 19(eng):
http://s017.radikal.ru/i401/1203/29/e52b0ee9fe21.jpg
Откуда видно, что основная разница в длине это "звуковые"? файлы. Эта разница
оправдана, т.к. в японской версии больше звуков(например то же падение в пропасть или
рывок, что на кнопку □).

31(jap) и 18(eng):
http://s019.radikal.ru/i624/1203/5e/6e7bd024b190.jpg
Разница есть, но в чём по изображениям не понять.

Сравнение "шапки" в Hex'е:
http://s019.radikal.ru/i628/1203/8f/8ce64372ef40.jpg
Как видно отличия есть... Разница в числе адресов большая: 49151-jap против 40959-eng.
Ну и файлы Toasty(31,32)+33:
http://uafile.com/file/28128/Toasty-rar.html

Хорошие новости!
Скачал с трекера SDK с программой конвертации wav в XA и плеер ХА. Залил(2.23Мб):
http://uafile.com/file/28129/Convertor-w-XA---player-rar.html
Вот только как вставлять потом отредактированные звуки в str?
Важное отличие по звуку: у Spyro1 и Spyro3(Great Hits) состоит в том, что в первом случае
речь находится в wad'ах с параметрами 22050Hz/Mono(это не XA), а во втором случае
18900Hz/Mono(это XA).
Кстати, кто не в курсе, jPSXdec показал, что в Spyro3GH 584 звуковых файлов. Первые 35 -
музыка, далее 2 небольших трека, а остальные 500+ - речь. Поэтому неплохобы начать
озвучку(в Spyro3).
Я промучался с поиском конвертора wma-XA. Потом смотрю а частота звука в Spyro1
22кГц, а у ХА должно быть либо 37.8 либо 18.9. Ну, думаю - зря потратил день! Ан нет
для Spyro3 это то что надо! Однако, если потребуется озвучка Spyro1 - проблема
остаётся. Я даже не знаю в каком формате находятся эти звуки.
Думаю часть этого абзаца нужно сдублировать в тему перевода Spyro3.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
  • Страница 1 из 15
  • 1
  • 2
  • 3
  • 14
  • 15
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация