"Читающий катакану" найден. Привет всем единомышленникам! Сначала сразу скажу, что спайро знаю хорошо прошёл первые 3 части на 100%. Остальные почти все попробывал(даже на яве). Так-что знаю с чем имею дело. Вот решил попрактикавать свой японский на таком хорошем материале. Занимаюсь я японским уже более полугода(мало конечно, но желание есть!), чисто "для себя". Хирагану читаю легко, катакану потруднее. Иероглифы тоже знаю порядка 1000+.
Вот какую структуру тут придумал для перевода "табличек" в игре: Наглядная часть: 1)Картинка места, где находится табличка; 2)Скриншот оригинального текста(думаю потом не выкладывать); Текстовая часть: 3)Оригинальный текст; 4)Транслитерация(с разделением слов, которое в оригинале не производится[ну принято у них так]). Заглавными буквами пишу заимствованные слова; 5)Мой перевод(о этом чуть ниже); 6)Мой перевод на иероглифы(в основном однозначный);
По вашим пожеланиям могу исключить/добавить? пункты(например пояснения по переводу) . А то такая конструкция кажется немного громоздкой... Насчёт перевода. Я пытаюсь делать перевод максимально близким к оригиналу. Поэтому оставляю исходники текста(пункт 3), ну чтоб могли загуглить хоть или чтоб другие знатоки не делали лишней работы.
Теперь конкретно по содержанию табличек. Мне кажется это просто дубляж изречений драконов, хотя... количество драконов и табличек не совпадает.
Также я знаю о истории мест где расположены таблички и могу догадаться о чём идёт речь. Чуть позже думаю перевести артбук, только сканы бы получше... Ну теперь наконец-то материал:
kono kabe no uragawa ni wa, fushigi na sekai ga kakusarete iru to iitsutaerarenaimasu. sono sekai wa kodomo no DORAGON ga otona ni naru tame ni wa kanarazu ikanakereba naranai fushigi na bashou desu.
За другой стороной этого барьера Скрыт чудесный мир Легендарный. Это мир детей драконов Которые для того чтобы стать взрослыми обязательно Должны посетить это чудесное Место. (Ну мол взрослые же драконы должны уметь летать!?)
tou no naka ni uzumaiteiru fushigi na joushoukiryuu. kodomo no DORAGON gurai nara attoiumani takai tokoro ni tsurete itte kuremasu.
В центре башни есть вихрь Загадочный восходящий воздушный поток. Если же вы драконовы дети Мгновенно ввысь к месту Доставит вас он. (А тут по-моему есть рифма)
DrWho, перевод вцелом хорош но: 1)Почему не привели оригинальный текст? 2)Почему не подсчитали "разницу"? 3)Все работы ведутся вроде как в гугл-проекте.(Об этом написано в начале каждой страницы)
Вечернее Озеро
Quote (DrWho)
Советую тебе взять Охотника с собой и идти пока... пока... я не могу сказать пока именно.
Может быть куда?
Quote (DrWho)
Эта вещь сделает тебя невидимым
Может неуязвимым? Тоесть невосприимчивым к огню?
Quote (DrWho)
Рокета готова к полету, Спайро!
Ракета
Quote (DrWho)
Не волнуйся, наши индженеры никогда не проваливаются с постройками.
инженеры
Замороженный алтарь
Quote (DrWho)
Как насчет того, чтобы затопить тебе этого снеговика с помощью лазера?
может растопить?
Quote (DrWho)
Сегодня состоится хоккейный но я не пропущу тебя, пока не будет денег.
хоккей
Quote (DrWho)
на котором будет происходит кошачий хоккей.
происходить
Quote (DrWho)
Тее стоит взять рематч!
Тебе. И может всё-таки реванш, а не рематч?
Вершины
Quote (DrWho)
Злые коты поймали нашу принцессу и замок!
Как можно поймать замок? Может захватили?
Quote (DrWho)
Мы должны его остновить до того, как он достигнет и поженится на принцессе!
остановить. Мне кажется лучше так: Мы должны остановить его до того, как он доберётся до принцессы и женится на ней!
Quote (DrWho)
Если ты в заподне, мы можем начать заново с этого места.
западне
Дыра Скортча
Quote (DrWho)
Колдунья спланировала использовать этого монстра, чтобы уничтожить все, что стоит на неё месте, начиная с нас двоих.
может её пути
Ещё у вас полно странно сформулированных предложений типа:
Quote (DrWho)
Я бы хотел первым человеком оказаться, который доберётся до него!
По моему так правильнее: Я бы хотел оказаться первым человеком, который до него доберётся! Поэтому много где надо будет переставлять слова.
Вы разве не читали о проблемах перевода в этой теме? На всякий случай повторю: текст содержащийся в файлах уровней хоть и можно менять, но необходимо не превышать изначальную его длину. Это всё из-за жёсткой организации/индексации файлов. И нам так и придётся подгонять текст под эти рамки, если никто не сумеет найти обходной путь, т.е. варьировать длину строк. В принципе можете пока писать переводы любой длины и не подгонять его сейчас, но всё-же неплохо бы подсчитывать число символов. И для этих целей отлично подойдёт Notepad++(т.к. исключает субъективную ошибку). http://s019.radikal.ru/i644/1204/6c/7876f833fd02.jpg
Quote (DrWho)
Текст вполне читабельный
Я и не говорю, что вы нечитаемо переводите. Я говорю, что порой, странно строите предложения.
Quote (DrWho)
По поводу переставлять.
Действительно, относительно не много где нужны перестановки, но всё же есть тексты типа:
Quote (DrWho)
Я знала, что ты не лидер движения сопротивления колибри по пусту!
которые кажутся не совсем стилистически правильными... Мне текст видится так: Я знала, что ты неспроста лидер движения сопротивления колибри ! Может это конечно и субъективно, я всё-же не лингвист.
DrWho, Уфф... Меня неправильно поняли, хотя в этом отчасти виноват я сам. С подсчётом символов всё сложнее... Вы вообще видели как текст в игре лежит? Как представляют сравнение перевода и оригинала в теме? В середине 2ой странице есть пример "разницы". Посмотрите! Выдержка: «Press < button to jump. Then press < button in midair to glide.» «Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.» {0}. Короче сравнивать нужно длину каждого монолога.
Как надо оформлять(насколько понял): Eng: There's no time to lose! Prince Azrael and his cat armies are about to steal our poor princess! Rus: Спайро, нам нужна твоя помощь! Злые коты поймали нашу принцессу и захватили замок! Если мы не успеем, кот Азраэль поженится с ней!(-35)
Да, да! Так со всеми 209 строками(что я видел на скриншоте)! Нужно копировать оригинальный текст(откуда вы его раньше брали?) из субсубфайлов(умеете?), а то если ошибётесь при простом перепечатывании, потом будут проблемы. Так-что лучше подождите пока там с проект-гуглом проясниться, а то тут постить такие объёмы... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Что-то со мной сегодня не так... Как я не заметил что сопоставляю не те тексты? Всё там с длиной нормально, просто я не тот оригинал взял. Вот настоящий: *Spyro, we urgently need your help! The evil cat wizards of Felinia have stormed our castle and captured our princess! If we don't stop them right away, they'll force her to marry Prince Azrael!(194 символа). Так-что свой текст можете ещё понасыщать... (разница +99) Или это не тот текст который вы перевели...? Видите как плохо, когда не приводиться оригинал... Потому что если вы переводили этот текст, то почему упустили такой очевидный момент как "wizards of Felinia". У вас нигде это не фигурирует. Вообщем у вас есть над чем подумать...
Quote (DrWho)
Quote (nihonjin)(откуда вы его раньше брали?) Greathest Hits версия.
А помните картинки миров? При переходе в любой мир, появляется его «визитная карточка» – изображение части мира. ...ИЗМЕНИТЬ ИХ.
Как я понимаю речь идёт о иллюстрациях в атласе... У меня тоже проскальзывала такая мысль... Так что - идея хорошая, дополнительная реализация PGG! К тому же это дополнительно освежит игру. Придаст индивидуальности проекту. Правда мне не удалось манипулировать камерой. Хоть ArtMoney значения переменных и показывает, но вот "горячие клавиши" не работают.
По переводу миров сначало сделаю замечание по общей концепции. Насколько мне видно вы делаете перевод названия либо подгонку под перевод. Но! Это же не тексты диалогов, это - концепция! Главное - передача атмосферы потому делаю ссылку на то, что сотворили японцы с мирами Spyro1: http://s019.radikal.ru/i621/1204/dc/17f8ba57a7b9.png Т.е. в процессе локализации они оставили нетронутыми названия лишь четырёх уровней... остальные переписали под свой лад, хоть и английскими же словами. Что нам мешает это сделать? "Разница"? Сохранение принципов? О да, кстати, вы заметили, что уровень, который тут на форуме считают самым враждебным, японцы назвали "прекрасным"? Потому мне кажется в первую очередь стоит смотреть не на англ название, а на то, что делает мир уникальным... Попробуйте абстрагироваться...А "официальный вариант" оставьте как подсказку. Кстати, а как обстоит ситуация с европейской версией(по названиям уровней)? Ну вот. Теперь конкретно:
Quote (aleksusklim)
– Cloud Spires – [клауд спаирс] – Заоблачные вершины? Почему бы не намного проще – «Высокие Горы» – {0}
Трудно согласиться. В этом уровне, как по мне, больше внимания акцентируется на облаках(например портал в мини игру). Облака, дождь, солнце(в минииграх в том числе). Да это же погода! Об этом нужно сказать, а не то как там высоко... я пытался придумать что-то вроде "метеоцентра", "центр погоды", "регулятор погоды" понимаете направление? Нужно отразить то, что там "создаётся" погода... Но это всё же не простой вопрос не так ли?
Quote (aleksusklim)
– Molten Crater – ... – «Жаркий Вулкан» – {0}
А почемуж тогда не «Жаркий Кратер»{0}?
Quote (aleksusklim)
– Icy Peak – ... – «Ледовик» – {+1}
Тут можно обыграть лёд...скольжение. Я о том, что даже чтобы попасть к порталу, ведущему на этот уровень, нужно преодолеть ледяное озеро, на протяжении всего уровня встречаются такие "озёра". Потом там находится миниигра с фигурным катанием. Так что направление тут на "Каток"{+3} можно рассмотреть, но это название не совсем вписывается в концепцию.
Вот тут по идеологии не пойму чего в этих башнях "магического"? Динозавры? Явная достопримечательность уровня - статуя колдуньи. Но прямо так писать - слишком много чести. Может лучше что-то абстрактное? Нужно что-то вроде "Знак тщеславия"{+2}. Концепция гаснет...
Quote (aleksusklim)
– Frozen Altars – ... – «Зимние Алтари» – {0}
Где там алтари? Думаю это на них там "лазерные" установки. Они важны конечно... А как насчёт «Холодные края»{0} или «Снежные земли»{0}. Ещё там дают "морозное" дыхание...
Quote (aleksusklim)
– Crystal Islands – ... – «Алмазная Земля» – {+1}
Как вариант - "Острова магии"{+2} - там же живут волшебники!
О, я всёже дождался ответа... Тогда с ответов и начну. По поводу иероглифов: "перевод" я делаю с хираганы, т.е. у одного произношения могут быть разные написания(и значения). Например 'sasu' соответствуют иероглифы 指す(указывать) и 刺す(вонзать, втыкать) или ещё например 'ai' 愛(любовь - тут как существительное) и 会い(встречаться - тут как соединительный глагол). Вот. Тоесть под однозначностью я подразумеваю подбор логично подходящего к контексту иероглифа соответствующего произношению(а ни в коем случае синонимов!). Т.е. таким образом конкретизирую смысл. А иероглифический текст кто захочет может переводить, это уже попроще, а то тут люди по слогам с википедии сводят...кошмар.
Теперь по поводу того что наработал... 1)За сегодня влёгкую прошёл на 100% первые миры(кроме спидвея, ух недолюбливаю я их. Ну и ладно, всёравно там нет табличек.). В каждом аналогично предыдущиму моему посту сделал скриншоты всех что нашёл табличек. А это 18-15-9-8-5 соответственно. Перевёл только последние(5), т.к. показались интересными(ну и меньше всего конечно). Это мир "Toasty", не знаю как там в русской версии... вообщем тот, что с первым боссом. В этот раз выложить не успею т.к. перевод надо ещё подкорректировать. Так что ждите историю о "Удивительной тыкве "(ワンダー・ポンプキン). 2)Артбук полностью(ту часть что есть) свёл в текст, но к сожалению не все иероглифы видно, думаю ещё поломать над этим голову...
Ну и ещё так нужно отметить что таблички бывают трёх цветов. Как я понял красные описывают место куда ведут, синие - обучалки(например планированию или как бить врагов), ну и белые так всё остальное.
Добавлено (21.03.2012, 17:06) --------------------------------------------- Ну вот и обещанная история:
"GURIiN GAaDEN" no sekai wo shihai suru idai naru BOSU "WANDAa PONPUKIN"-sama ni oai ni naritai katagata wa kochira desu kono mama 500 MEeTORU
Мир "зелёных садов" Контролирует великий босс "Удивительная тыква " Желающая осквернить всё на своём пути. Это место В 500 метрах (тут нужно отметить присутствие суффикса -sama, который указывает что о боссе говорится с почтением. 4ю строчку дословно не перевёл, но смысл вроде тот)
mouken chuui! tobikakatte kuru TAIMINGU ni ki wo tsukeru! BOSU kono mama 350 MEeTORU
Внимание, злая собака! Бросится на вас в определённый момент Будте осторожны! Босс в 350 метрах (как лучше перевести в контексте "timing" кроме как "определённый момент" я не придумал)
joukyousha nara, kotti no tsuuro ni mo chousen shite wa shii zo! BOSU kono mama 100 MEeTORU
Если ваши навыки высоки то Подумайте, как преодолеть этот проход! Босс в 100 метрах (тут есть (заключительная) частица "zo", которая раньше мне не встречалась которая как оказывается "добавляет 'силу', указывает команду")
o-matase itashimasita! iyoiyo "WANDAa PONPUKIN" sama ni toujou desu! amari no sugosa ni bikkuri shimasu yo! BOSU kono mama sugu
Спасибо за ожидание! наконец "Удивительная тыква " Предстаёт на сцене! Очень зловеща, трепещите же! Босс уже здесь (тут возникла дилема с переводом т.к. 凄 значит как "страшный, ужасный" так и "поразительный". Примерно то же с 吃驚. Но так может и интересней - балансировать на оттенках смысла)
kono SUTEeJI ga KURIA dekiru koro ni wa, sorosoro tsugi no WAaRUDO ni iku jouken mo KURIA shiteru wa hazu desu. HOoMU ni modotte kikyuu o-ji-san ni ai ni itte mite wa?
Когда сможешь очистить этот уровень придёт время чтобы Уже вскоре отправиться в следующий мир Условие: должно быть чисто. Домой вернуться к дяде у воздушного шара Приходилось ли вам встречаться? (ммм... думаю тут "дядя у воздушного шара" надо писать одним словом...незнаю как вот если бы была машина , а не аэростат можно было бы написать "водитель". А так что, "баллонист"? "Воздушношаровод"? Ну надеюсь поняли.)
Как итог могу сказать что напускают тут со старта интриги. Скверну какую-то придумали... А то по версии вики здешний босс ведь просто мститель.
Добавлено (22.03.2012, 18:36) --------------------------------------------- В этот раз речь пойдёт о мире "Town Square"(Городская площадь?). О, кстати в игре она называется グライド タウン(Город скольжений).Будет раскрыт секрет цветных табличек! Сразу предупрежу: в этот раз решил редуцировать транслитерацию как для экономии места так и времени, ведь можно просто впихнуть текст в гугл переводчик с включённым отображением латиницы...но если кому надо то могу вернуть её написание. И ещё переводить думаю пока лишь белые таблички.
Белые таблички содержат истории И тому подобную информацию. Однако, временами и замечательные подсказки О скрытых возможностях.... (вот и раскрыта тайна цвета табличек...Теперь по тексту: 1)слова "содержат" в первой строке нет, пришлось выдумывать дабы донести смысл; 2)в последней строке слово "возможности" не соответствует словарному значению 事 которое означает "дело, случай", но думаю понятно о чём речь)
Можете ли мастерски скользить? Сейчас получится ли правильно? В таком случае давайте ещё раз на это посмотрим. Вода, что находится внизу глубока, Упав жизнь одну потеряете Если этим кончится. Будте осторожны!
За яйцекрадом-грабителем То появляющимся то исчезающим в различных местах Бростесь в погоню Поймайте пожалуйста. Так как дорога узкая, чтобы не упасть Будте осторожны! Не упускайте из виду, хотя Он обычно бывает неподалёку. (ммм...первая строчка кажется тавтологичной, т.к. どろぼう и とうぞく означают одно и то-же; во второй строчке пришлось добавить "различных", так что в тексте такого слова нет; в последней строке заменил 辺="окрестности, приблизительные пределы" на "неподалёку". Надеюсь суть ясна)
До сюда добрались если вы своими силами Это уже кое-что. В этом регионе драконов из кристалов Всех ли спасли? (тут в первая половина текста переведена довольно условно. Если я правильно перевёл на иероглифы, то в первой строке дословно будет "своими руками" а не "своими силами")
Пришли металлические враги 30-го ранга Пламя не причиняет хлопот. Давайте умело использовать голову. (нда, тут что-то странное с первой строчкой, но как есть)
Чтобы добраться отсюда наверх Не нужно прыгать. С более высокого места Давайте попробуем спланировать.
この上に行くには、ここから ジャンプしても駄目です。 もっと高い所から グライドして見ましょう。
Пока искал информацию нашёл видео на ютубе, где показаны все надписи на табличках. Там пишут то что всего их 328... То, что я нашёл это видео хорошо тем, что если сам я до некоторых табличек не добрался/упустил то тут можно свериться. Само видео(6:36): http://www.youtube.com/watch?v=7xB0vfpmc6A Там вроде как создавался проект по переводу на английский. Правда переведено там совсем чуть-чуть(23 надписи с 05.07.2011), но кто знает английский может посмотреть. Ссылка на проект перевода: http://dl.dropbox.com/u/14864377/Spyro%201%20Japanese%20Signs%20Translation%20Project.txt
Добавлено (25.03.2012, 01:04) --------------------------------------------- В этот раз рассмотрим мир Stone Hill[スピード チェイス](Скоростная погоня). Как мне кажется такое название связано с тем, что тут наверно самая болшая облась погони за вором(из всех миров Artisans Home). Тут я применил сокращение АП=английский проект, это тот о котором я писал выше.
Извещение! Из-за того что колодец высох Воды нет. Так как внутри опасно Не входите пожалуйста. (в версии АП первая сторчка звучит как "Danger!"(Опасно), но я нигде не нашёл подтверждения того, что бы"さけん" означало что-то подобное.)
От владельца: Домой возвращаясь, восходящего потока Возле, на берегу играя Ключ потерял. Тот кто заметил этот ключ Получит содержимое ларца. (перевод этой таблички оказался для меня очень сложен и без АП я бы не понял множества своих ошибок. Тем не менее я так и не понял что значит "いたち")
Синии таблички это инструкции Как твёрдо овладеть умениями! Используйте советы синих Табличек в полном соответствии!
青い看板で 操作方法を 確り マスター仕様! 攻略のヒントも 青い 看板で ばっちりチェック! (тут опять пришлось отойти от дословности, т.к."仕様" дословно значит "способ, средство", а не"умения". Однако в АП вообще перевили это как "different moves")
За яйцекрадом-грабителем Мелькающим в различных местах Бростесь в погоню Поймайте пожалуйста. Тараньте или пламенем атакуйте Драконьего народа ценные яйца Верните пожалуйста.
Красные таблички показывают дорогу. Когда собъёшся с дороги, красных Табличек знаками воспользуйтесь. -От дяди баллониста-
赤い看板は 道案内。 道に迷った時は、赤い 看板を目印にする事だ。 ー 気球伯父さん より ー
Ну чтож, время новых выводов: первый мир закончен. Готово, если можно так сказать, 24 из 54 табличек. В некоторых порой примечаний больше чем текста... Переводить дословно не всегда получается, литературно нехочу (думаю что это убивает конкретность). Так что имеем то что есть... Да, ещё я делаю перевод построчно, что также накладывает отпечаток... Я не планирую этого менять, хотя я и открыт для предложений и замечаний. Ещё проблема в том, что нередко встречаются английские слова, значение которых я не в полной мере понимаю. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 23.03.2012, 20:14
Спасибо за одобрение. Я конечно же думал об этом, ведь по идее внедрение перевода в игру должно быть конечной целью этого проекта. Проблема в том, что я не умею работать с файлами игры, но благо тут есть тема по проекту перевода: http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-1
Так-что думаю попытаться что-то сделать. Но тут мне не помешала бы помощь, да и времени на разборки не много. Ведь перевод одного мира, хоть там и не так много текста, забирает у меня почти весь день. Вообщем было бы не плохо если бы кто-то ещё раз написал последовательность извлечения-запаковки файлов.
Сейчас скачал WAD_v1.2 и TXT_v1.1. Пока смог только извлечь из WAD.WAD 116 файлов. Потом попробовал вынуть текст, но не понял логики всех тех шагов, что надо совершить, да и к тому же там надо менять таблицу распознаваемых символов, а они в японии Юникодовые и я не уверен, что изначально программа способна с ними работать. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 25.03.2012, 17:31
Это сообщение иногда обновляется... Копию этого сообщения в более презентабельном виде можно видеть тут.
=====Особенности перевода и взлома=====
Итак, самое главное замечание по поводу перевода: до фазы II он находится в промежуточно-дословном состоянии, т.е. таким он не войдёт в игру. Там он представляет собой максимально приближеный перевод и нужен для того, чтобы не только я один мог развить идею того, что в конечном счёте будет написано на какой-то конкретной табличке.
==Прочие проблемы== *Нестыковка точки в спидвеях *Миниигра -Имена стрекоз -Проработка и внедрение перевода -Нахождение таблицы соответствия и областей с текстом *Плоский шрифт -Окончательный вариант -Фикс доп. знаков(,.?% и т.п.) *3D шрифт(готово 14/33) -Замещение яп. символов -Создание кирилических моделей -Расширение субфайла *Сопоставление треков в STR *Характеристики драконов *Тайное послание(режиссёрский режим/стартовое меню)-обращение от spyro-realms? *Озвучивание -Ролики для озвучивания -Чистые звуковые фоны -Пробы -Сопоставление драконов актёрам ...
*Если "()" встречаются прямо в тексте перевода, то значит именно этого слова в оригинальном тексте нет и оно стоит там для конкретики; если после перевода - просто мои примечания. Оптимизация - это мой текст приближённый к конечному варианту. Использую когда не могу сделать дословный построчный перевод. Сейчас она используется в фазе II.
*После (Х), (□), (Δ), (О), L1, R1, L2, R2, セレクト(select) в табличках всегда пишут ボタン"кнопка". Я же иногда это редуцирую.
*Ограничительная сетка: 22 знака в 9 строках. Т.е. МАХ в табличку можно уместить 198 знаков (Иначе текст попросту не влезет в экран). Однако, если использовать сжатие шрифта (до "12") и удалить надпись ゲームにもどる, то ограничения сменятся на 28 и 10, т.е. МАХ=280. Иными словами расширение где-то на ~40%!
*Ещё нужно отметить, что японцы не любят личные местоимения(пытаются всеми способами такого обращения избегать), потому конечный текст можно ими насыщать.
*В общем, не думайте, что то, что написано в переводе табличек является моим полным пониманием сути. Иногда, я расширяю скудность дословности комментариями, но всё же понимаю текст глубже, чем могу выразить.
*Примечания по ФАЗЕ II - Стоит сказать, что я сам не люблю, когда с переводом поступают так, как требует того эта фаза. Но я надеюсь вы меня простите... По сути, фаза II - "оптимизация" выведенная за пределы табличек. Она служит для того, чтобы донести понимание более привычным языком. Сортировка устроена следующим образом: под спойлер помещён только перевод, причём под одним спойлером один уровень, а не табличка как ранее. Первой строкой идёт список табличек не требуемых к изменению или мало требуемых(на мой взгляд). Ну а далее поштучная оптимизация.
001 - ? (Мне кажется, что это лого Universal Interactive...) 002 - Тайлы интерфейса стартового меню. А также там спрятана миниигра! 003 - Шрифт.(есть только в яп. версии). 004 - ? (Если открыть его текстовым редактором, то можно заметить такую надпись - <BISCPS-10083SPYRO>(в самом начале). Что наталкивает меня на мысль о том, что этот файл как-то связан со SCPS'ом...) 005 - Текстуры и т.п. для стартового меню. 006 - То же для Intro(первой заставки). 007 - То же для Outro(заставки, что показывают при победе над Гнасти). 008 - То же для Epilogue(заставки, что показывают при прохождении игры на 120%). 009 ->020, 093, 094 - NUL файлы(пустые). 021 - ? 022 - содержит 3D модели букв и пр. 023+024 -> 091+092 - файлы уровней. 095 - ? Файл уникален(есть только в яп. версии). Также содержит 3D модели шрифта. 096 - ? 097 -> 106 - вероятно, файлы уровней, показываемые в титрах после Outro. 107 -> 116 - то же, но после Epilogue.
*В файлах 097 и 107 есть музыка, которая не выдирается PSound'ом и прослушивается неопределённо долго(я слушал более 16 минут). При попытке выдернуть эту музыку длина отматывается бесконечно(я отменил экстракцию где-то на 400й минуте). И ещё: http://i061.radikal.ru/1208/a9/65b879a8e013.png
Важные адреса SCPS 13078 - ширина обычных тайлов 07FAC - центровка 69D98 - цвета 67B5C - спидвеи 68658 - надпись "Game Over" 689D8 - основной интерфейс
Палитра ████████ ████████ A ████████ B ████████ C ████████ D ████████ E ████████ F ████████
Миниигра Да, в японской версии Спайро есть миниигра и называется она とっくん!スパークス=tokkun! SUPAaKUSU="Спецтренировка! Спаркс". Впервые определена в теме "Перевод Spyro 3: Взлом и программы" в сообщении #193. Начало разбора в сообщении #117, небольшое продолжение в сообщении #124. Взаимодействие с основной игрой описаны в сообщении #188
1)SCPS разделён мной на определённые зоны(подробнее в сообщении 44). Далее буду использовать следующие условные знаки: 〇- на форуме нет наработок; ◎- что-то есть; ●- всё/почти всё есть(т.е. подогнанно). Так, теперь конкретно по каждой зоне: ◎Спидвеи⇒сообщение 40. Более тщательная проработка(с внедрением в игру) в сообщении 61. ●Загрузочные надписи(чёрная зона)⇒ сообщение 50~ближе к концу. ●Перелёты, ●Меню баллониста и "rescue", ◎Имена драконов, ◎Названия уровней, ◎Имена баллонистов и их ●Требования ⇒сообщение 44, для последнего пункта переработка в сообщении 120. ◎Save menu & pause⇒сообщение 42(нижняя часть). Самая непроработанная зона... ●Характеристики драконов⇒ о том, "что это" написано в сообщение 35(внизу). Проработка - сообщение 50. И ещё есть "серая зона" - она саязана с миниигрой со Спарксом.
2)Под "интерфейсом" я имею ввиду стартовое меню, текст в которых - изображение. Он рассматривается в сообщении 40. Перевод нуждается в доработке и шрифте! Зачин внедрения перевода в игру находится в сообщении 134. В сообщении 188 дорабавлены некоторые надписи и представлен субфайл с наработками.
Поскольку в темах перевода становится всё сложнее ориентироваться, я буду записывать здесь то, в каких сообщениях записаны какие-либо важные моменты. ——|стр.1|—— 6 - разбор WAD и ссылки на проги. 11 - PVV 14 - текст найден! ——|стр.2|—— 17,19 - PGG. Его алгоритмы и применение. 25 - методика изменения длины текста в табличках и код для программы преобразования одних символов в другие. ——|стр.3|—— 31- ФазаII. 39- проработка SCUS и интерфейса. 42- временный перевод названий уровней и имён драконов. ——|стр.3-4|—— 45,47 - "эксперименты со шрифтом" и тенология патчевания. 52- таблица соответствия и методы извлечения треков PSound'ом. 53,54- решение проблемы пропажи звука. 56- работа со звуковым форматом <XA>. 58,59,60- взлом японской камеры(осторожно, ассемблер!). ——|стр.5|—— 61- индексация табличек, т.е. соотнесение нумерации в WAD c представленной на сайте. 63- модификация патчера и взлом ширины тайлов. ——|стр.5-6|—— 75,77- "действия для изменения ячейки налету". Ну и взлом цветов. 79- закодированный архив содержащий текст ВСЕХ табличек в кодировке, а так же code_from и code_to для проги из сообщения 25. 83- некоторые разъяснения по замене звуков. ——|стр.7|—— 92- ссылка на файл со всеми диалогами драконов(на английском). 102- предпоказ части "сводки драконов". Конкретно - ролики. ——|стр.8|—— 119- ссылка на файл с переводами всех диалогов драконов выполненный aleksusklim. ——|стр.9|—— 126- взлом центровки надписей табличек. 132- 3D и программа его просмотра. ——|стр.10|—— 144- сводка драконов. ——|стр.13|—— 186- ДЕМО-ПАТЧ 190- демо-патч 2 ——|стр.14|—— 197 - демо-патч 3 199 - демо-патч 4 201 - демо-патч 5 ——|стр.15|—— 214- взлом Spyro Advance
Из темы Перевод игр о Спайро – озвучивание: 38 - обнаружение скрытых треков. 40 - две программы для обработки XA. 136 - VagFinder. 211 - ~распределение ролей~ 271 - VagChange, замена звуков уровней и сценок.
Из темы Перевод Spyro 3: Взлом и программы: 246 - Описание формата 3D моделей и программа их просмотра. 313 - список со ссылками на все(?) программы. 327 - PGG2. 375,378 - программа расшифровки табличек Universal, Insomniac, SCEA 399,401,403 - MegaTextRip 414,428,430 - SWW 461,463 - координаты объектов ——|стр.32|—— 467 + 473 - WAD Unpacker (steeldragon) 477 - сводка от alteya ——|стр.33|—— 484 - взлом защиты GH 495 - CastleSkatePark 1v1 ——|стр.34|—— 497 - TextChanger (steeldragon) 500 - CreepyTrap1V0, FontTable1V2, FreezeCheat 501 - TextChanger (1.4.3) 502 - секретная арена в Dino Mines 506 - взлом камеры «Spyro 1» 509 - 517(+стр.35) - нахождение моделей ——|стр.35|—— 517 - список демо версий Spyro, s3_text_tools 524 - взлом посещения уровней 525 - таймер ——|стр.36|—— 526 - pasteFont (обновление) 527 - плаг к RipBin 529 - расположение таблииц шрифтов 531 - манипуляции с текстом ——|стр.37|—— 550 - взлом атласа 551 - SpyroWorldViewer1V4b 553 - SavestateRunner v 2.0 554 - формата хранения текстов в Spyro3 ——|стр.38|—— 556 - картинки атласа 557 - LiveObjectsTracer
Этот раздел предназначен для средоточения информации. Зачин стихоплётства был в сообщении #41(ближе к концу). Первая предпосылка(сортировка) была представлена в сообщении #48(в самом конце над спойлером "Сложенные точки").
Cтарый(всё ещё актуальный по "особым знакам") список распределений: http://s019.radikal.ru/i621/1208/01/2d59c5ea6bd5.png Структура - каждый столбец это один мир(думаю, не сложно догадаться в какой последовательности). В столбце с помощью сокращений от названий уровней(например SH=Stone Hill, DP=Dark Passage т.д. и т.п.) производится разделение, собственно по уровням. Условные знаки(отражают степень обработки): + = стих есть на сайте; # = стих у меня в обработке; * = есть склонность или вполне можно преобразовать; ? = я даже не знаю; - = табличка не поддаётся стихотворенизации(в основном по причине краткости). Особые знаки: N - "обучалки"(т.е. в большинстве таких табличек встречаются кнопки); T - таблички посвящённые ворам; D - "напоминалки"(это личное, меня как-то задалбливало постоянное ダイヤをあつめて?Я даже хотел себе такую подпись сделать...).
Новый список: http://nihonjinryuu.narod2.ru/sousaku_no_kijutsu.png В нём цветом отмечается то же, что и "условными знаками" ранее. Т.е. стихи: Красный - есть на сайте; Розовый - у меня в обработке; Чёрный - таблички с малой смысловой нагрузкой; Синий - "обучалки". Таким образом, лучше всего брать "белые".
Сборник всех имеющихся стихов (с комментариями) на одной странице: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kanbanjutsu.html В круглых скобках номер сообщения, откуда был взят стих. "*" означает, что стих был передан через данного пользователя, а не он сам является его автором.
За другой стороной этого барьера Скрывается чудесный мир Так поговаривают. Это мир детей драконов (которые) Для того чтобы стать взрослыми обязательно Должны посетить (это) чудесное Место.
Сначала окиньте взглядом окрестности, С того что надёжно/(хорошо) видно Давайте начнём путешествие. Только группа слабых врагов Не переходят в нападение так-как, разным Действиям попробуйте поучиться. (как "действия" я перевёл слово アクション"action". Текст с четвёртой строчки до запятой оптимизируется - "Так как здесь собрались лишь слабые враги, не собирающиеся атаковать")
ちゅうい! このさき ボス!
Внимание! Там босс!
「りゅうの あたま」 「ドラゴンは ゆうかんなものだけに そのくちを ひらく」と いわれています
"Голова дракона" "Дракон только (перед) смелым Эту/(свою) пасть откроет" (так)Говорят (кстати, японский иероглиф "дракон" изображается как 龍)
むらさきいろのはこは みつけたら かならず とりましょう。 スパイロくんが ひとり ふえますよ。
Фиолетовый ящик если заметите Непременно возьмите. Одним Спайро прибавится.
ききゅうにのりたいかたは こちらまで! やくそくを まもってくれるかた だいかんげい!
Желающим садиться на аэростат Сюда! Тех, кто выполнит уговор (Я буду) очень рад встретить!
Высоты 4х колонн различны. Когда взбираешься по таким местам Кнопками L2/R2 камеру Вращайте, свой Курс для продвижения поскольку (является) решающим фактором Делайте прыжок.
Если нажать кнопку (Δ) 1раз, камера Повернётся за Спайро. Снова уже раз (Δ) кнопку Удерживая кнопки направления Если двигать, окрестности этого места Можно окинуть взглядом.
С верхушки холма, с разбега Большой прыжок! Далее в пике прыжка Ещё раз прыгнуть! На том месте ларец должны взять. Попробуйте пройти испытание до тех пор пока не получится хорошо. (должны не в смыле "обязаны", а "ожидается")
(х)кнопкой прыгнув, в пике Ещё раз (х) если нажать Будете планировать/скользить. В скольжении другую кнопку Если нажать что случиться(?), Разные испытания/случаи опробуйте.
Под ногами каменной дороге Если следовать у берега появишься. Там есть (дядя) "Баллонист" Так как (он) путешествуя обогнул весь свет, (то обладает)Очень широкими познаниями. Что вам Лучше делать (он) объяснит. (да, японцы считают баллониста умником!)
Это врата в "Скоростную погоню". Никогда не говорите "потом", Почему бы прямо сейчас не попробывать пройти? (если кто-то читает ВСЕ мои "таблички", то наверное, понял, что у меня проблемы с английским. И в этот раз не нашёл ничего лучше что бы перевести ゲート"gate" кроме как "ворота")
От владельца Домой возвращаясь вихря Возле был на берегу играя Ключ потерял. Тот кто заметил этот ключ Получит содержимое ларца.
このとうのうえから まわりの たかだいに いくことが できます。
С верха этой башни в окрестные Высоты идти есть возможность. (наверное тут непонятно написано, но как я понял имеется ввиду, что с этой башни можно спланировать в новые места - тоесть те, где ещё бегает вор)
За яйцекрадом-грабителем Мелькающим в различных местах Бросьтесь в погоню Поймайте пожалуйста. Тараньте или пламенем атакуйте Драконьего народа ценные яйца Верните пожалуйста.
よんぶんかつ メッセージ その1 ダイヤは この たかだいの
Из 4х раздельных сообщений это 1 Это холм драгоценностей
よんぶんかつ メッセージ その2 あちこちにちらばっているので
Из 4х раздельных сообщений это 2 Тут и там валяются где попало
よんぶんかつ メッセージ その3 すみずみまで
Из 4х раздельных сообщений это 3 До каждого закоулка
よんぶんかつ メッセージ その4 よくさがしましょう。
Из 4х раздельных сообщений это 4 Давайте хорошо поищем.
Костры что вокруг подожгите Станет свело, не так ли? Похоже кой-то смысл станет заметным К сожалению ничего нет. Однако это стало хорошей меткой.(возможно не "меткой", а по смыслу как "достопримечательностью")
Получилось ли хорошо спланировать? Сейчас получилось ли как надо? Тогда, ещё раз попытайтесь это сделать. Внизу глубокой лужа становится, Если упадёте жизнь одну потеряете Поэтому будте осторожны!
За яйцекрадом-грабителем Мелькающим в различных местах Бростесь в погоню Поймайте пожалуйста. Так как дорога узкая, чтобы не упасть Будте осторожны! Сколько бы ни упускали (его) из виду, Он всегда бывает неподалёку.
Сюда добрались если, вашим мастерством Это уже кое-что. В этой области драконов из кристалов Всех ли спасли? (вторая строка дословно - "немного сделанное"; как "области" перевёл エリア"area")
Изменённая форма ларца. Открыть (чтобы) небольшая идея Нужна. Подбирая драгоценности, снова планируя Напрво давайте продвигаться. Прыжка В вершине, ещё раз (х) кнопку Нажмите пожалуйста.
Мир "зелёных садов" Контролирует великий босс (Господин)"Удивительная тыква" Желающая осквернить на своём пути Это место 500 метров вперёд (Предпоследние 3 строки можно перевести аж так(при вежливой речи): (Господина)"Удивительную тыкву" Встретить желающие господа/по_дороге/попутно Сюда Вся эта двусмысленность сильно влияет на суть и требует большего времени на анализ)
Когда сможешь очистить этот уровень, Скоро в следующий мир отправишся Условие: должно быть чисто. Домой вернуться к баллонисту Встретится пробывали? (на счёт "очистить" и "чисто" - это всё мой перевод англ. слова クリア"clear")
"Обитель кроликов" Эта местность, кролики Можно подумать исчезли, Когда (пройдёт) некоторое время начнут возвращаться И снова будут играть. Друга Спаркс здоров ли?
Если тут упадёшь до_сих_пор/(прежние) Старания идут к нулю! Осторожно взбирайтесь. (тут примечательно, что 水の泡 означает"coming to nothing"- в моём контексте "идут к нулю", а отдельно 水=вода, 泡=пена. Вдобавок пришлось взять из ниоткуда "выбраться")
Когда нажмёте select, статус Экран сможете осмотреть. Числа спасённых драконов и драгоценностей, Название уровня в котором сами находитесь и т. п. Узнать. Давайте всегда сверяться.
Когда пойдёте в "Дозорный пункт" Спускайтесь влево
「みはりだい」に 行く時は 下に降りて 左へ
Добавлено (27.03.2012, 19:02) --------------------------------------------- В этот раз программная часть. Итак, я с недавних пор решил разобраться как же мне изменить тексты на табличках в игре. Вообще текст должен быть в 2х местах: это WAD и SCUS(SCPS). Что я делал: Взял оригинальную версию(у меня есть диск) и японскую (с сайта).
I)SCUS(SCPS). Я сверял их содержимое. Тут не нужны особые программы, достаточно блокнота.
SCUS_942.28(408 КБ) - файл оригинальной англ. версии. Там почти в самом начале прописаны миры и надписи вроде "RECOVER 5 DRAGON EGGS" и в конце файла имена всех драконов("ISAAK ZEKE BUBBA DAMON ROSCO..."). http://s018.radikal.ru/i502/1203/14/ded3e6f2145a.jpg
SCPS_100.83(448 КБ) - файл японской версии. Японского текста там нету. Он либо закодирован, либо где-то в другом месте. Скорее первое. Да и структура там иная... http://s019.radikal.ru/i617/1203/d6/0807e16c1375.jpg
Первая дробит один WAD на много субфайлов. Вторая извлекает из субфайлов ещё файлы, содержащие текст подобно SCUS'ам. Размер оригинального WAD - 107 676 КБ. После распаковки даёт 102 субфайла. Размер японского WAD - 110 150 КБ. После распаковки даёт 116 субфайлов. Сравнение архивов: http://s43.radikal.ru/i101/1203/c7/305cbb775eef.jpg (линиями показал подобные файлы)
Однако японского текста я не нашёл(он ведь закодирован и нет там никакого юникода), а соответствующего английского нет(это же уникальная особенность японской версии)... так что как тут искать... Нужно как то найти японские шрифты и установить взаимосвязь между ними и кодировкой. Похоже придётся ждать пока хакеры разберутся с основным проектом и примутся за этот...
Добавлено (27.03.2012, 23:29) --------------------------------------------- До меня сейчас дошло, что в табличках используются некоторые символы латиницы(L и R)(конкретный пример в предпоследнем тексте) и они наверно не должны кодироваться. Это является важной зацепкой при поиске текстов! Весь Cliff Town. Белые:
Если отсюда использовать скольжение, В разные места этого уровня Пойти можешь. Дракона, что рядом если спасти, Снизу сюда возвращаться Должно стать просто.
Хорошая наблюдательность! Подобные места Многие не замечают. Уровень до каждого закоулка Давайте исследуем. (гугл не перестаёт удивлять предлагает перевод второго предложения как что-то вроде"О как я скучаю по таким местам")
Ммм... дальше моё сообщение не убирается....чтож жду комментариев...
Добро пожаловать в "Город обрывов". Металлическую мантию носящему Врагу пламя Не причиняет вреда. Чувствуешь ли? (последнюю строку можно перевести ещё "Осознаёшь ли?")
Анализ файлов. А где же 003??? Это самое главное!!! Это последнее изображение последнего моего поста. 003 - это ШРИФТ!!! Ещё до того как вы оставили последнее сообщение я проэкспериментировал с его изменением. И? И у меня всё получилось! Изображение (шрифт-подмена): http://s017.radikal.ru/i414/1203/03/52bc53dc493d.jpg Не буду расписывать как всё осуществил(долго) но это работает! Правда случилась ошибка при загрузке шрифта, так что результат непроизвольный, но... есть же.
Залил субфайлы 003 и 095: http://uafile.com/file/28119/3-95-rar.html Вскоре буду ломать Toasty... Хочу найти его по звукам. А заодно он уже выложен тут(таблички со скриншотами).
объёмные буквы! Ха, японцам изменить их верно не под силу!
Quote (aleksusklim)
Хм, странно… Если японцы могли переводить объёмные буквы, то почему же они не сделали так со всеми остальными надписями?
Думаю что под силу(порталы же изменил). Причина в другом - смогли бы вы читать надписи на табличках в 7 строк с вращающимся шрифтом?
Quote (aleksusklim)
Так вы «коцанули» их ресурс, чтобы узнать, какие буквы исказятся? А почему же не все иероглифы повредили?
Я писал о том, что при загрузке File Paint'ом была ошибка.
Quote (aleksusklim)
Чего-чего!? Я не понял. Как текста нет, если вы сами только что доказали его наличие.
Я имел ввиду что текст написан не буквами(как в блокноте), а ссылками на тайлы чтоли(надеюсь понятно).
Quote (aleksusklim)
Ну хоть одна хорошая новость.
Это плохая новость... Объяснения во второй части.
Quote (aleksusklim)
На чём эмулировали? Epsxe по моей ссылке или свой?
Эмулировал вашей сборкой Epsxe.
------Часть II: Звуки------ Так, определил субфайл отвечающий уровню Toasty(по речи дракона). Так-что последовательность уровней тут похоже "атласная". Очень грубое сравнение файлов Toasty - 32(jap) и 19(eng): http://s017.radikal.ru/i401/1203/29/e52b0ee9fe21.jpg Откуда видно, что основная разница в длине это "звуковые"? файлы. Эта разница оправдана, т.к. в японской версии больше звуков(например то же падение в пропасть или рывок, что на кнопку □).
Хорошие новости! Скачал с трекера SDK с программой конвертации wav в XA и плеер ХА. Залил(2.23Мб): http://uafile.com/file/28129/Convertor-w-XA---player-rar.html Вот только как вставлять потом отредактированные звуки в str? Важное отличие по звуку: у Spyro1 и Spyro3(Great Hits) состоит в том, что в первом случае речь находится в wad'ах с параметрами 22050Hz/Mono(это не XA), а во втором случае 18900Hz/Mono(это XA). Кстати, кто не в курсе, jPSXdec показал, что в Spyro3GH 584 звуковых файлов. Первые 35 - музыка, далее 2 небольших трека, а остальные 500+ - речь. Поэтому неплохобы начать озвучку(в Spyro3). Я промучался с поиском конвертора wma-XA. Потом смотрю а частота звука в Spyro1 22кГц, а у ХА должно быть либо 37.8 либо 18.9. Ну, думаю - зря потратил день! Ан нет для Spyro3 это то что надо! Однако, если потребуется озвучка Spyro1 - проблема остаётся. Я даже не знаю в каком формате находятся эти звуки. Думаю часть этого абзаца нужно сдублировать в тему перевода Spyro3. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.