| Форум Spyro Realms » Записи участника » Yams [438] |
| Результаты поиска |
|
У меня будет один вопрос — я уверен, что он уже поднимался кем-либо ранее, но честно признаюсь, что за 3 года я успел потерять нить развития правил нашей Ролевой. Вопрос: допускается ли участие персонажей-предметов? Возможно, без речевых навыков. Только лишь мыслящих и передвигающихся? Спасибо.
|
|
Quote (Лена) у меня пройти не получается,убивают всё время Вы играете на эмуляторе? У вас русская версия игры? Если оба ответа "да", то вы можете воспользоваться сейвом (напишите мне в ЛС и я пришлю). Но вообще, если получится найти время и желание — попытайтесь ещё раз пройти Фабрику Жуков. Если возникнут проблемы, я могу подсказать вам тактику боя с их боссом-сороконожкой. Сообщение отредактировал Yams - Среда, 30.03.2011, 23:50
|
|
8dolg8, Spyro Realms — интернациональное сообщество. Главное — иметь возможность изъясняться по-русски. Хотя я знаю здесь даже одного венгра, который не может писать, но зато кое-как читает с переводчиком. И здесь также много твоих соотечественников, так что даже не думай об этом :) Твои предложения по дизайну интересны, но хотелось бы услышать более конкретные идеи. Ты хочешь дизайн с Элорой, Профессором и орбами? |
|
Washington, спасибо. Serlutin, да, что-то в этом духе я и имел в виду) Только мой персонаж вряд ли будет настолько полезен и практичен для других, как этот твой Обыкновенный Мыслящий Стул) [/оффтоп] |
|
8dolg8, статья о Летнем Лесе уже есть: http://www.spyropedia.ru/wiki/Summer_Forest — но если у тебя есть что добавить в неё, то можешь её дополнить своей информацией. По поводу дизайна в стиле отдельных уровней — это будет нелегко, поскольку не у всех такие же предпочтения как у тебя. Кому-то наверняка захочется дизайн с Зимней Тундрой, кому-то — в стиле Идолов, и т.д. P.S. |
|
Quote (8dolg8) код на бесконечный супер полёт? Есть такой чит-код, только он работает не на всех уровнях. Для высоких полётов на любом уровне лучше использовать чит-код Flying Spyro: Code D00683A0 1040 3006A08D 000F После отправки в игру нужно удерживать Вверх+Крест, и Спайро начнёт подниматься на любую высоту, откуда ты сможешь планировать вниз. Сообщение отредактировал Yams - Четверг, 31.03.2011, 16:43
|
|
Quote (8dolg8) на пристквке как из комбинации кнопок его ввести во время паузы,так вообще можно? Нет, из Паузы такие коды не вводятся. Такие коды вводятся только через дополнительные программы. Для ввода этого кода на приставке, в дополнение к диску с игрой, тебе потребуется взломщик кодов. Если этого у тебя нет, то можешь скачать и установить эмулятор ePSXe вместе с чит-плагином PSX Emulation Cheater и таким образом играть и вводить коды на компьютере. Кроме того, играя на эмуляторе ты сможешь делать скриншоты уровней, персонажей и врагов. Если ты ещё не знаешь, как начать пользоваться эмулятором и чит-плагином, то можешь обратиться к этой инструкции. Сообщение отредактировал Yams - Четверг, 31.03.2011, 21:08
|
|
Да, это глюк, но как сказал Laservega, его можно легко спровоцировать. В игре из меню паузы можно ввести код на увеличение головы Спайро. И этот код работает. Но если попытаться ввести этот же код из базы кодов PSX Emulation Cheater (там он называется Big Head), то код не срабатывает и голова вообще исчезает. Аналогично можно полностью убрать модель дракона из кадра, введя чит-код на включение 2D-модели Спайро (чит-код Flat Mode). Эти читы находятся в базе кодов для Spyro2RR в самом конце списка, в дереве кодов World 3. Quote (Спарвьеро) можно переделывать сюжет игры в жуткую историю о безголовом жаждущем страшной мести драконе Даа-да, у меня были такие же мысли, когда я впервые увидел этот глюк |
|
Quote (Скай) напоминает Дом полуночной горы в зимнем стиле Мне кажется, что это прямое продолжение Полуночной Горы, как и Логово Колдуньи — это всё один мир, соединённый порталами. И совершенно не имеет значения, что в Атласе Супербонус находится на отдельной странице, он просто не уместился в основном списке. Это такой же дочерний уровень Полуночной Горы, как и все остальные. Об этом говорит то, что мы отправляемся туда через нормальный портал, а когда прилетаем — оказываемся сразу в самом начале уровня. От обычных уровней он отличается только отсутствием выходного портала, выйти можно только через Паузу. Да, конечно, есть одна странность: после возвращения в Полуночную Гору Спайро выпрыгивает из ракеты — что подталкивает нас к идеи о том, что Сокровищница Колдуньи не относится к Полночной Горе. Но есть и противовесный факт: Сокровищница Колдуньи и Логово Колдуньи соединены между собой непроходимым (для Спайро) порталом в одной из башень — через этот портал и спаслась Колдунья после первого поражения. Получается, что всё-таки Супербонус относится к Полуночной Горе, как и Логово. Просто там немного другое время года) Сообщение отредактировал Yams - Среда, 06.04.2011, 02:07
|
|
Quote (Spyrofan) А как пишится по другому? Buzz's Dungeon иногда переводят как Темница Бузы. Правильнее всего будет Подземелье Базза. Лена, имя Толстосум — это не глюк, а вполне адекватный и литературный вариант перевода имени Moneybags. Так же как имя Охотник для имени Hunter и имя Бьянка для имени Bianca. Сообщение отредактировал Yams - Воскресенье, 10.04.2011, 19:11
|
|
Quote (Скай) Спиро Злил Жостко Спиро — это также нормальный адаптированный перевод. Этот перевод может раздражать только самых непробиваемых англофилов. Во всём мире игр, литературы и кинематографа есть очень много главных (и не только) героев, имена которых в переводах немного отличаются от оригинальных имён. И это не мешает им оставаться популярными повсюду. Я уже писал об этом вот тут и далее по той теме. |
|
Quote (Скай) на упаковке сзади игры, тоже ведь с переводом написано? Во-первых, далеко не всегда обложка и сама игра переводятся одной и той же конторой. Многие пираты не утруждают себя переводим игры, а просто воруют уже сделанный другими перевод, а перевод обложки придумывают сами. Во-вторых, зачастую пиратский перевод самой игры имеет 1 существенное ограничение: количество символов в русскоязычных текстах должно совпадать с количеством англоязычных символов в соответствующем куске оригинального непереведённого текста. То есть: вместо Spyro [5 символов] невозможно вписать Спайро [6 символов]. Понятное дело, на обложке такого ограничения нет. |
|
Quote (Лена) как же правильно? А почему ты решила, что правильный вариант должен быть только один? Хочется, чтобы всё было проще и однозначнее? На предыдущей странице я уже упоминал о том, что запись по-русски может осуществляться различными, но от того не менее допустимыми способами. Спайро — это транслитерация с английского на русский. Спиро — это практическая транскрипция с английского на русский. Поэтому правильны оба варианта. Сообщение отредактировал Yams - Воскресенье, 10.04.2011, 22:47
|
|
Quote (Лена) там написано "охотн."а не "охотник" Я это уже объяснил: слово Охотник [7 букв] не уместится вместо слова Hunter [6 букв]. Конечно довольно странно, что они не использовали вполне подходящий вариант Хантер.. Но от этого уровня перевода требовать много или жаловаться на него нельзя, это же неофициальная локализация. Для того, чтобы осуществить полностью качественный перевод, требуется не просто переписать тексты: сначала нужно создать в игре шрифты с алфавитом на нужном языке. А в случае с играми Спайро эта задача усложняется многократно, так как в игре присутствуют трёхмерные золотые шрифты, переделать которые сложнее, чем обыкновенные. Даже некоторые официальные локализаторы не рискнули заниматься этим: в японских версиях 1-ой игры припортальная катакана (разновидность японской письменности) выглядит более плоской, а тексты в меню паузы статичны, а не колеблются из стороны в сторону (как в оригинале). Quote (Лена) как зовут ту,которую надо спасать в "вилле солнца"(в миссии Шейлы) В моей русскоязычной версии её зовут РАПУНЗЕЛ. Очевидно, что написать Рапунцель вместо Rapunzel было невозможно, не влезло бы. Но вот то, что эти "переводчики" написали З вместо Ц — конечно очень красноречиво говорит об их образованности. В атласе напротив яйца, которое выдаёт Рапунцель, у меня написано НА РАПУНЗЕЛЬ. |