Четверг | 28.03.2024 |15:22
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 496 Среда, 12.11.2014, 16:14
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
О_O
!!!....?????

)))))

(пообщались знаками препинания, называеца)


Цитата Томас
Скажите… а вы настоящая??


О нет, меня раскусили... Я бот, программа для самоперевода Spyro 3, суперсекретная разработка Ltd. Kly_Men_COmpany, а страница вконтакте - фейк.
(Хы, просто иногда на работе бывают такие дни, что и, пардон, в уборную сбегать некогда, а бывает, что я вапщще не понимаю, зачем я приехала и чем заняться например сегодня. Ну вот, собссно, чтобы время провести с пользой...)

Цитата Томас ()
«Зарыть»! Закопать. Хрустящие, мумиёвские! Какой пёс устоит перед таким соблазном?Now I can finally head off to Seashell Shore to bury some bones!
Наконец-то отправлюсь на Берег Ракушек, зарою пару косточек!


А, чиорт, я ж не то предложение посмотрела, когда говорила об этом в своем последнем посте.

Цитата Томас ()
"Смотри сюда" –> "слушай сюда"?


Хех, а вы эту правку уже предлагали. Я ее внесла в свои файлы.

Цитата Томас ()
«Едрён батон» - точно помню, где-то у Шизика Эда был… Во, вот здесь:


Я сама это заметила, и тоже подумала про ёлы-палы. Только вот кому лучше их отдать - Эду или шерифу? Наверное надо отталкиваться от озвучки, но я ее уже сто лет не слушала.

Цитата Томас ()
Ток закрались инфинитивы...


Ага-ага. Вроде я их исправляла, когда собирала итоговые версии переводов.

Цитата Томас ()
Главное, на целебный плагин алексусклимовский, новый хром теперь ругается и не приемлет!


Оо даа... Я его поставила на Лису, но я забываю через нее заходить. Правда вчера у меня произошел глобальный косяк отчасти по моей вине. Но все равно уже давно не люблю эту систему цитирования.

Цитата Томас ()
- вопрос, после которого все в панике разбежались кто куда xD


Хе. Ну, я на самом деле уверена, что смогу разобраться с гугл-кодом, если хотя бы попытаюсь. Но это почему-то одна из тех вещей, о которых мне совершенно не хочется думать, а при мысли о ней пропадает всякое желание что-либо делать у меня так долгое время с дипломной было, только еще тошнота и дурнота подкатывала. Но я создала готовую базу для всего этого - только тэги форматирования расставить. Так што ежыли у каво имееца жылание... предвижу огромную толпу претендентов

Цитата Томас ()
Отправным пуктом на моей пиратской карте был местный чат, с него и начала…


А я вас видела, помню)
 
aleksusklimСообщение # 497 Четверг, 13.11.2014, 23:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Вот вам новая версия для Хрома:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ucoz_wysibb_hide_3.crx
Всё, чего он хотел – строчку «"manifest_version": 2,»

Для Мозиллы почему-то не получается обновление собрать...



UPD

Новая версия! (Если уже кто-то скачал по ссылке выше – переустановите заново)
Исправил кнопочку для открытия всех спойлеров (под страницей), перевёл все надписи редактора на русский; добавил запрос заголовка для спойлера, и главное – изменил режим цитирования:
Теперь открывается подменю с выбором автора цитаты (или пустой вариант). Эти авторы заполняются при нажатии кнопки цитирования под любым сообщением и сохраняются локально для всего браузера.
Есть версия для оперы:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ucoz_wysibb_hide_3.js

Добавлено (31.12.2014, 18:17)
---------------------------------------------

Да-да, с новым годом всех...


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 31.12.2014, 18:18
 
aleksusklimСообщение # 498 Среда, 31.12.2014, 18:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
What the f…
Ok.

Цитата alteya
неотвеченный пост вот.


Ну ладно…
(По-моему я должен был ещё где-то ответить, что я не левша).

Цитата alteya
и, похоже, это не пошло на пользу местным обитателям


Вот это.

Цитата alteya
«магическая/волшебная/колдовская»


Последнее. А вот «вникать» я бы оставил.

Цитата alteya
«Крабле-крибле... не... Крибле-грабле... нет, нет, не то.»


Давайте.

Цитата alteya
Я не очень понимаю логики английской фразы:


Может тут кламбур какой? Между «misdirection» и «whirlwind».
Как у «two halves make a hole» или типа «колёса поезда – пи эр квадрат – вот этот квадрат и стучит».
Хотя не знаю, в каком ещё значении «misdirection» можно употребить, чтобы с вихрем двусмысленно связать.

Если что, можно и переиначать всю фразу.

Цитата alteya
Просто как вариант: \ Я теперь работаю над новым трюком, но я оставил тот вихрь, если вдруг он тебе понадобится.


Я бы сделал там «но я и вихрь оставил».

Цитата alteya
Я разрабатываю новый потрясающий фокус, но этот медведь постоянно мне мешает.


«Я продумываю неслыханные доселе фокусы, но этот медведь то и дело их портит!»
Хотя без разницы.

Цитата alteya
Только не говори о нём Великому Замбони, он присваивает себе мои лучшие работы.


«не говори Великому Замбони, а то он присваивает» ?

Да, и если брать моё предыдущее, то «мог бы показать тебе мой новый трюк» = «мог бы показать тебе один».

Цитата alteya
Ты ничего не рассказывал Великому Замбони? Этот шарлатан опять украл мои секреты.


«А этот шарлатан снова крадёт мои секреты…»
(а то звучало как будто что-то материальное украл)

Цитата alteya
Вот, забирай. Я хотел применить его для фокуса, но моя магия просто отскакивает от него.


Отражается!
«Я хотел было применить его для фокуса, но оно отражает любую магию!»

Цитата alteya
а теперь из моих рук появляется волна и я произношу волшебное слово...


Не-ет.
«а теперь, со взмахом моих рук и волшебным словом...»

Цитата alteya
Хочешь посмотреть ещё раз? Ладно, но это не так легко, как кажется, чтобы ты знал... АЛАКАЗАМ! \ Желаешь


«Желаешь посмотреть ещё раз? Ладно, но знай: это не так легко, как кажется...»
Или «но пойми, ведь это».

Цитата alteya
я добился того, что они подвешены


Что!?
«got the hang of this» мы ж только что «I'm beginning to get the hang of this magic malarkey» переводили как «осваивать»?
(А вообще дурацкое слово. Однажды я где-то столкнулся с предложением, которое можно было перевести либо что он в доме у себя что-то повесил, либо что сам там повесился…)

«Эй, наконец-то я разобрался. В этот раз кристаллы останутся на века.»
(он это говорит после завершения уровня, и лесенки уже не исчезают)

Цитата alteya
Боюсь, моё шоу слишком взбудоражило кротов


Да, и там ещё Н.ф. в ответе (которая наверно давно уже исправлена).

Цитата alteya
Но не стукните ненароком \ которые пытаются до них докопаться ? \ Бей кротов своей дубиной \ Не дубась гномов - ?


«trying to burrow after them» может «гонят их к поверхности»?
Хотя здесь «докопаться» неплохо звучит двусмысленно))

Цитата alteya
Показать им - ???


«, который хочу показать им», и там тире вместо двоеточия.

Цитата alteya
Успокоить кротов дубинкой? - ??


Ага.

Цитата alteya
Полагаю, вам не следует тратить время на разговоры со мной - ? \ всё ещё / по-прежнему


«Всё ещё».

Цитата alteya
норы из первой катсцены ассоциируются с этими самыми «кротовинами-червоточинами»?


Хм.
(Правка принимается).




Цитата alteya
(!!я ненавижу тэги цитирования из-за которых мне второй раз приходится перебивать это сообщение!!)


Видно, по цитате «Во-во. Я за. (или ваще убрать эти манты-пельмени)», но там всё и так понятно.

Цитата alteya
серый шрифт там – это текст с гугл-кода, а черный – мое.


В любом случае, обычно не вся же фраза целиком. Да без разницы.

Цитата alteya
ну или в последнем предложении оставить первоначальный порядок


Не, «подговорил» в конце звучит многозначительнее.

Цитата alteya
А «в стенах» - где ударение?


Как и в «withIN my WALls» – на второй.

Цитата alteya
надеюсь, тебе-себе – ничего страшного?


ОК.

Цитата alteya
потому что блин оказывается на самом деле с какого-то фига спрашивали столицу Дании.


))
Да уж.

Цитата alteya
И еще тогда первому псу дать намек на то, что загадку не пролистывать нужно, а отложить в памяти.


Короче такая идея.
Я тут переиграл уровень (мимоходом нашёл заводской глюк: http://klimaleksus.narod.ru/Files/STARS/bigbug.jpg нет-нет, он просто ходит по воздуху) и пришёл к выводу, что на практике возможно будет сделать так, чтобы при неправильном ответе Спайро перемещался бы к началу уровня – оно очень близко, он просто упадёт туда.
И тогда ему действительно «придётся ещё раз пройти испытания катакомб»!
Вот на это и сделаем упор в тексте.

Я сейчас попробовал взломать… но там нужно подумать чуть глубже, чем на первый взгляд (я хотел в обработчике объекта проверить видимость определенного текста на экране, но вскоре понял, что это надо искать обработчик текста, кстати, глобальный – может он нам ещё для чего потом понадобится – и устанавливать флаги в нём + оказывается, можно разумно использовать некоторое место в последующем субфайле уровня, которое зарезервировано для кодов типов объектов, которые в данном уровне не используются – туда свой ассемблер можно написать, но игра может и вылететь, если такие номера задействованы, поэтому всё тщательно проверить надо будет…)

Цитата alteya
Парапапарам какой-то в голову приходит из-за звучания


А «пушки-на-воздушной-подушке» не поместятся?
Оно ещё и рифмуется – собачки любят рифмы. И озвучить можно соответственно.

И… нет, больше ничего не успел. Oh, f…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 31.12.2014, 18:21
 
alteyaСообщение # 499 Понедельник, 05.01.2015, 01:02
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
(пожалуйста, о великие боги юкоза, будьте милосердны, и сохраните мое сообщение после редактирования в том виде, в каком задумано, а не с поехавшими нахрен вкривь и вкось цитатами. аминь)

Цитата aleksusklim ()
Может тут кламбур какой? Между «misdirection» и «whirlwind».


Поскольку кроме этого гнома никто больше вихрь на уровне не кастует, ShellyPes высказал такую мысль:
"Ну, можно еще предположить, что кристаллы - это магия, шарлатанство, а вихрь этот гном не считает за магию :D".
Он сам сомневается, что это так и есть, но в любом случае, как зацепку для переиначивания фразы эту идею можно использовать.

Цитата aleksusklim ()
«А этот шарлатан снова крадёт мои секреты…»
(а то звучало как будто что-то материальное украл)


Э, нет. Нескладная реплика получится.

"Ты ничего не рассказывал Великому Замбони? А этот шарлатан снова крадёт мои секреты…"

Как будто одно с другим не связано, задал вопрос, а потом как бы просто между прочим новостями поделился, "А ты слыхал, шарлатан-то этот наш, опять секреты крадет". А подразумевается-то, что украл он секреты потому что дракончик мог о них ему рассказать.

Did you tell the Great Zamboni? That charlatan has been stealing my tricks again.
А почему там именно такое время - "has been V-ing", презентперфектконтиниус, или как бишь его там? Что они хотели этим подчеркнуть? А то для меня все что сложней симпла - темный лес.

Цитата aleksusklim ()
Не-ет.
«а теперь, со взмахом моих рук и волшебным словом...»


О, а это кажись я недоглядела. Только зачем обязательно "моих" - мы ж не американцы, не обязаны везде местоимения тыкать. Да и "со" я бы тоже опустила - чисто из-за общего звучания фразы. Хотя оно и несет частичку смысла.

"Хочешь взглянуть на один фокус? Смотри внимательно: ничего в левом рукаве, ничего в правом, а теперь взмах руки и волшебное слово... АЛАКАЗАМ!"

Мне кажется, так чуть красивше.

Цитата aleksusklim ()
«Желаешь посмотреть ещё раз? Ладно, но знай: это не так легко, как кажется...»
Или «но пойми, ведь это».


Тут чуть другая интонация предполагается. Он тут просто информирует, а в "чтобы ты знал" - такое можно сказать нравоучение, почти с раздражением - мне кажется больше соответствует озвучке.

Цитата aleksusklim ()
мы ж только что «I'm beginning to get the hang of this magic malarkey» переводили как «осваивать»?


Ну да, да. Иногда (очень часто) я невнимательно смотрю оригинал, больше ориентируясь на построение русской фразы. Беру ваш вариант.

Цитата aleksusklim ()
«trying to burrow after them» может «гонят их к поверхности»?
Хотя здесь «докопаться» неплохо звучит двусмысленно))


Дословно вроде как "роют вслед за ними". Так что мой вариант с одной стороны ближе к исходнику, а с другой. содержит в себе новую "начинку", эту самую двусмысленность и придает немного комичности. Я пока за него, ну если только не появится другого. "Гонят к поверхности" мне не очень нравится.

Остальные правки принимаю.

Цитата aleksusklim ()
возможно будет сделать так, чтобы при неправильном ответе Спайро перемещался бы к началу уровня


О, здорово.
Цитата aleksusklim ()
собачки любят рифмы


Неплохой аргумент. Не то, чтобы я целиком и полностью за, но вариант стоит рассмотрения. Смущает меня как раз общая длина. Даже если мы впихнем каким-то хитрым или не очень хитрым образом, звучит оно все равно длинно.



Добавлено (03.01.2015, 20:36)
---------------------------------------------
Так-с. Я когда-то оставила без ответа вот эти правки по скейтам в Lost Fleet.

Цитата aleksusklim
Слабее чем «&Race the rhynocs? &Bring 'em on!»

…Они (американцы) иногда так метко используют существительное вместе с глаголом по шаблону «NNN to VVV» («I've got apples to buck», «I have some chaos to wreak») или как у нас «VVV a/the NNN». И как перевести «Race the rhynocs» чтобы сохранить оттенок? «Гонятся с носорогами», «Соревнуешься с носорогами»?


"Обгонишь носорогов?" / "Погонишься/погоняешь/погоняешься с носорогами?" - М?

Цитата aleksusklim
А «Bring 'em on!» – «Подавай их сюда!» ?


Принимается.

Цитата aleksusklim
[про turbos]
Почему не топливо/горючее?


Или турбины... Турбины можно "заряжать"? (Ну там "твои трюки заряжают турбины, блаблабла...") Или совсем бред? Еще вариант "разгонять".

А еще там помимо "turbos" есть "turbo charge". Второе может как "турбо-ускорение"?

Цитата aleksusklim
«навороченный скейт»!


От слова "навороченный" аж слегка вздрогнула, вспомнив _то самое_ обсуждение несчастной фразы из облачного мира... (по которой консенсус так и не достигнут)

special racing board - навороченный гоночный скейт?

Цитата aleksusklim
Но в оригинале он говорит, «даже если бы мой хвост был связан за спиной», или это бессмыслица?


Мне эта фраза не очень нравится, но это лишь мое личное, ничем не обоснованное мнение. Кстати, если подумать, и правда бессмыслица. Хвост-то ему накой в гонке? По железной логике Хантера несчастные мэнские котики вообще обречены быть вечными лузерами среди скейтеров?

Цитата aleksusklim
Оставляем Гнорков?


В смысле? Вы предлагаете по-другому перевести название этих гнастиных приспешников или просто заменить их на кого-то другого? И почему с большой буквы?

Цитата aleksusklim
Цитата alteya
Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...


(+Н.ф)

Что-то оно совсем какое-то пересказанное.

Ну поехали:

Цитата aleksusklim
«do you want to try a real challenge?» – вместо «, хочешь реальной гонки?» сделать «, хочешь увидеть реальную гонку?» (/«поучаствовать в реальной гонке»)

А разница? Только нагромождение лишнее. Все это вполне передается интонацией.

Цитата aleksusklim
«, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race!» – там не «, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня!», а «, но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня!»


Согласна в части «и, конечно, не обгонишь меня» vs. «и при этом ещё и обогнать меня» - смысл второго действительно более точен.
«ты точно не собьёшь» - «готов спорить – ты не [сможешь] сбить» - слишком большой разницы в смысле не вижу (первое при соответствующей интонации вполне передает нужное значение «but I bet»), но раз уж вам так хочется дословности…
А вот «сможешь сбить» - зачем нам пихать это слово? Ладно американцы, они свои canы вставляют где можно и где нельзя. Так у них хотя бы слово короткое. И получается все легко и естественно. А у нас? Так что нет – это опять загромождение.
«готов спорить – ты не собьёшь»

Цитата aleksusklim
«Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge?» – что значит «to give a shot»? «Запечатлеть»?
В смысле, воплотить в жизнь, самому увидеть как оно будет?
Мой вариант: «А не хочешь проверить?»


Не-еа.
give (it) a shot – дать шанс, совершить попытку, попробовать, попытаться достойно выйти из ситуации. (М-м, там есть еще значение, но оно не про детскую игру)
Никакого «запечатления» там нет. Так что в принципе «давай на спор?» не так уж сильно противоречит смыслу. Другое дело, что «спор» в этой фразе уже будет присутствовать в «готов спорить».

"...но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня! А не хочешь проверить?"

Из-за этой частицы создается какой-то "разрыв" между предложениями, последняя фраза не выглядит как продолжение реплики. Было бы нормально, если бы Спайро так спросил Хантера. А внутри монолога оно смотрится странно.
Может наоборот сделать что-то типа "не хочешь это опровергнуть?" (вместо опровергнуть другое, менее "профессорское" слово) - ?

Цитата aleksusklim
Вместо «Поспорить с Хантером?» я бы поставил «Примешь вызов Хантера?»


У меня со второго курса маленько аллергия на слово "вызов -> challenge", после речи препода по деловому английскому. Поэтому старалась его избегать в переводах уровней. Но это мои заморочки...
Правда "вызов" все равно есть в другой фразе (на н.ф. щас не смотрим):
So, are you ready to take my challenge? &Accept Hunter's challenge?
Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера?

Так что полюбому в одной из реплик нужно что-то другое.

Цитата aleksusklim
«&You're on, pal! &No dice...» – здесь «You're on» значит тоже, что и «I’m on»? Тогда «Ещё как, приятель!». А «No dice» это значит, якобы для того чтобы решить, стоит ли ввязываться в это дело, даже кубик подбрасывать не стоит? Может вместо «Не-а...» сделать «Да не…» или не нужно?


You're on - я согласен; я принимаю; идет!; договорились
no dice - не выгорит; ничего не выйдет; без шансов; неудачный; бесполезный; никчёмный; глухо; ни в какую

"&А то ж! &Не, безмазняк..."
(Правда у меня такое чувство, что "А то ж" уже где-то было...)

Цитата
Чёрт, поверить не могу, что ты меня сделал! Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ...
Убрать «и».


Неа. "И" там подразумевает: "Ты наверное только и [делал, что] тренировался", но свернуто все в одну букву, дабы не засорять все лишними конструкциями. При нужной интонации можно донести нужный подтекст.

А "ты наверное только тренировался" - звучит совсем по-другому, просто как нейтральная констатация факта.

Цитата aleksusklim
А вообще, «You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs», это «Ты, должно быть, тренировался всё то время, когда я думал что ты ищешь яйца»? Здесь же шутка.


Вы имеете в виду, шутка авторов для игрока или шутка самого Хантера для Спайро&игрока?
Первое и так очевидно, и мой вариант шутку никуда не девает. Или принципиально хантеровское "думанье"? А всякие "должнооо быыыть...", "все то врееемяяя...", "когдаа яяя..." - это вода, достойная лучшей в потоке курсовой работы.

Второе - я в этом сомневаюсь, по-моему Хантер возмущается, мол "Как так, Спайро его обставил - да он наверное сутки напролет на скейте круги наматывал, иначе как бы еще он обогнал супер-пупер-короля-скейтбордов? А еще говорил яйца, яйца..."

"Ты наверное только и (делал, что) тренировался, пока я думал, что ты яйца там ищешь…"

В скобках - по желанию.

Цитата aleksusklim
А почему вы не приравниваете «but you didn't get all the crabs» и «but I still get all the chicks»? Или это совпадение?


Банально не видела - раз. Не знаю, как конкретно это увязать, два. Ну и да, проблема курочек-цыпочек-потенциальных_овечек остается.

Плюс еще фраза "Eat my skate-dust".

Добавлено (04.01.2015, 01:45)
---------------------------------------------
Хантер из Harbor Speedway

Where do these flying sheep saucers keep coming from? I just saw another one grab an egg and fly off! This one's super fast, but his saucer is damaged and it's leaving smoke rings... I think I can keep up with him as long as I can make it through the rings...

Откуда только берутся космические бараны? Я только что видел, как один из них слинял с яйцом! Он быстр, но его звездолёт повреждён и оставляет кольца дыма... Думаю, я могу преследовать его по кольцам...


«берутся эти»

«Баранов» оставляем?

«Только что я видел» – мне кажется так более гладко звучит, из-за ударений.

«Он (ну) очень уж быстрый» - ? (с «ну» больше экспрессии, правда «он ну» звучит плоховато)

Здесь предлагаю заменить «звездолет» на «тарелку», т.к. «звездолет» я оставила в фразе ниже.

«Думаю, я вполне поспею за ним, если буду лететь через эти кольца»

Итог:
Откуда только берутся эти космические бараны? Только что я видел, как один из них слинял с яйцом! Он очень уж быстрый, но его тарелка повреждёна и оставляет кольца дыма... Думаю, я вполне поспею за ним, если буду лететь через эти кольца.

(правда из-за "тарелки" появилось противоречие муж/жен род. Но подразумевается, что "поспевает" он за бараном)

==============

I'm gonna chase him down! &Should Hunter chase the sheep UFO? &Hurry up, already! &Nah, it's only an egg.

Я должен поймать его! &Преследовать НЛО? &Взлетай уже! &Ха, это просто яйцо.


Ух, как поймаю его! &Погнаться Хантеру за барашком? &Чё стоим, кого ждем? &А, подумаешь, яйцо.

(Вольнодумство в виде "барашка" можно и убрать)

====================

I'll be right back!

Я ещё вернусь!

====================

WHAT? You're kidding! We gotta hurry, he's getting away!

ЧЕГО? Ты шутишь! Надо торопиться, он уходит!


А может «ЧЁ-Ё?» или на письме просто «ЧЁ?», а растянуть при озвучке уже.

«он же сматывается!»

ЧЁ? Ты шутишь! Надо торопиться, он же сматывается!

===============

YES!!! That was close! The egg popped out just before the saucer crash landed!

ДА! Яйцо вылетело из звездолёта как раз перед тем, как тот разбился!


That was close! = Пронесло! (и еще пара вариантов, но этот мне больше нравится)

Да!!! Пронесло! Яйцо вылетело из звездолёта прямо перед тем, как тот расшибся!

(«яйцо вылетело из тарелки» - навевало бы какие-то гастрономические, а не космические ассоциации)

Добавлено (05.01.2015, 01:02)
---------------------------------------------
Хм, поместится в это сообщение или уже нет?

Пропущенная часть текста Haunted Tomb.

Well, well, that was a fierce battle indeed... Please accept this prize for winning the first round...

Это и правда был суровый бой... Пожалуйста, прими этот приз за победу в первом раунде...


Вай мэ, какая же ожесточенная была схватка… Прошу, прими этот приз за победу в первом раунде…

===

You may now enter the championship round... However, this is an exceedingly dangerous sport. Might I suggest you quit while you're still in one piece? &Enter the final round? &Bring it on! &I'm outta here.

Теперь ты можешь участвовать в чемпионате... Однако, этот спорт чрезвычайно опасен. Но вы же не покинете соревнование, не победив? &Участвовать в финальном раунде? &Вперёд! &Я выхожу из игры.


Теперь ты можешь принять участие в чемпионате… Однако, это чрезвычайно опасный вид спорта. Позволишь ли дать тебе совет покинуть его, покуда ты целехонек?

Варианты:
Могу ли я посоветовать
Цел и невредим

===

My my, such a brave reptile you are... but you'll need much more than bravery to win the championship... &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.

Ох, какая храбрая рептилия... но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны


Вай вай, какая храбрая рептилия… но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны

Вместо уже использованных «вай вай» можно «ай яй», или еще например языком поцокать (только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать)

===

Very well, then. I will reserve your spot in case you change your mind.

Тогда ладно. Я не буду искать замену на твоё место - вдруг передумаешь.

===

Behind this door lie the five deadly trials of King Rover. No one has ever survived all five. In fact, it is so dangerous that I cannot let you through this first door unless you are able to solve my riddle...

За этой дверью - пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто не прошёл все пять. Это так опасно, что я не пущу тебя, пока ты не отгадаешь мою загадку...


За этой дверью сокрыты пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто так и не прошёл все пять. Это столь опасно, что я не пущу тебя, покуда ты не отгадаешь мою загадку.

===

Here's the riddle:\ I follow you wherever you go,\ but the more of me you take,\ the more you leave behind.\ &What am I? &a shadow &time &a giant lizard &footsteps

Вот загадка:\ Я следую за тобой всюду,\ но чем быстрее ты идёшь,\ тем больше отстаёшь.\ Что я такое? &Тень &Время &Гигантская Ящерица &Следы

Загадку я не трогала ваапще.
Единственное, вариант для первой строчки: Иду я всюду за тобой / Я всюду буду за тобой

Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 04.01.2015, 18:57
 
aleksusklimСообщение # 500 Понедельник, 05.01.2015, 14:43
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост...
А чтоб совсем пусто не было, вот книга:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/Speak-English-Like-an-American.pdf
(Текстовый список этих идиом не нашёл)
 
steeldragonСообщение # 501 Вторник, 06.01.2015, 14:27
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Here's the riddle:\ I follow you wherever you go,\ but the more of me you take,\ the more you leave behind.\ &What am I? &a shadow &time &a giant lizard &footsteps

Я - везде, где ты будешь / Я иду за тобой по пятам
Меня ты больше возьмёшь / Меня чем больше возьмёшь
И больше меня ты оставишь. / Тем больше же там и оставишь.
Что же я?

Как вариант...


LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 502 Пятница, 09.01.2015, 21:58
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
Как вариант...


Мне вполне нравится. Особенно про "по пятам" - это выражение как раз очень подходит сюда по смыслу.

Реплики Агента9 из его же Лаборатории.

What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.

Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы!

Цитата aleksusklim
Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!


«Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs» - тут имеется в виду: не просиживай в клетке неделями, а то следующее что ты узнаешь, это что твой остров забит носорогами. (дословно «по колено в носорогах» - можно как «доверху забит»)

Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. А то потом узнаешь, что твой остров доверху набит носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!

=====

Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No

Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет


А для чего про «лазер» опустили? {Разница}?

Кстати, а что такое «getting into the zone»? Для Агента тут «войти во вкус» вполне подходит, а вообще что это?

«Оооу уиии, обожаю шипение мощного лазера на пятых точках носорогов.» - ?

«Прислала их так мало» - ?

Ну и н.ф. тогда уж стоит переделать.

====

See ya later, alligator!

Увидимся, аллигатор!


Цитата aleksusklim
Предлагаю «Ну тогда чао-какао!»


Цитата Spyro4evA
"Чао-какао, чувак!"


Цитата aleksusklim
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать.
Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»


Цитата Spyro4evA
чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...


Я не вижу принципиальной смысловой разницы в данном случае, так что "чувак/чувачок" - предлагаю выбирать по озвучке.

======

I'm just going to patrol the island one last time...

Я просто буду патрулировать остров, как раньше...


Цитата aleksusklim
Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…


«осмотрюсь ещё разок» ?

=====

Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...

Здаров, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог...


Цитата aleksusklim
Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!


Гуд.

=====

I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No

Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет.


Цитата aleksusklim
А я ещё не закончил чистить остров!


Цитата Spyro4evA
Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в концн постаить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!".


Цитата aleksuskilm
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.


Если только «чистить остров» будет нормально по интонации, то ок. А то конкретно такое построение фразы вызывает картинку Агента9 вооруженного не мистером Лазер Бластером, а губками-тряпками и моющим средством. Так что я пока больше склоняюсь к «зачистке острова», но тут уж как по озвучке пойдет.

=====

I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!

Я вернусь, когда вынесу последнего носорога!

"как только" - ?

Добавлено (09.01.2015, 00:02)
---------------------------------------------
Реплики Хантера из Country Speedway

Spyro, you're not gonna believe this, but there are sheep saucers and space cows all over this place! We gotta stop 'em before they abduct anybody!

Спайро, ты не поверишь, но здесь повсюду овцы на НЛО и космические коровы! Нам нужно их остановить, пока они никого не похитили.


но здесь повсюду рассекают - ?
Мы должны помешать им, пока они никого не похитили / не похитили кого-нибудь ("остановить" есть ниже по тексту)

=====

I'm gonna strap on my jetpack and blast some space cows! &Should Hunter go? &Go for it! &What's a space cow?

Сейчас я надену реактивный ранец и дам им всем жару! &Нужно Охотнику это делать? &Да! &Что это за коровы?


Щас вот надену реактивный ранец и задам им всем жару! &Отправиться Хантеру на дело? &Пускай! & Какие ещё коровы?

Хотела «пускай идёт», но например в Медовом мире в ответах было обращение непосредственно к Хантеру, а не в третьем лице: &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема (&Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal), и поэтому было бы расхождение «концепции».
Вместо «пускай» можно например «давай» или еще что-нибудь.

Если влезет, можно «какие ещё космические коровы».

=====

Look out cows, here I come!

Берегись, Охотник идёт!!!


Ну что, коровки, я иду!

("берегитесь, коровки" будет длинновато)

=======

Space cows are ferocious, laser-wielding bovines who show no mercy or pity! We've gotta stop them, Spyro!

Космические коровы – жестокие и безумные животные, оборудованные лазерами. Их надо становить, Спайро!


(Примечание переводчика: при озвучке выделить слово «надо» интонацией.)

Bovines - крупный рогатый скот. Однако в единственном числе «космические коровы – это такой-сякой скот с лазерами» звучит не очень, во множественном – разве что «скотины», но это как-то грубовато (а «скоты» будет однозначно грубо, без всяких "как-то").

Года полтора назад у себя в черновиках я сделала такой вариант:

Космические коровы - это тупые, обвешанные лазерами зверюги, не ведающие ни жалости, ни пощады! Их надо остановить, Спайро!

Видимо «зверюги» из-за их ferocious -жестокости, но чтоб косвенно указать на принадлежность к домашней скотинке было приписано «тупые». (это я восстанавливаю тогдашнюю свою логику, ежеличё)

=======

We got the last one just before he abducted this egg!

Последняя корова чуть не украла это яйцо!


Стащила / спёрла / умыкнула

Полутора-двухлетней давности вариант:

мы поймали быка за рога, пока он не спёр это яйцо - ?

Почему-то хочу переделать на «бычка» но с рогами тогда не созвучно будет… Да и вообще звучание этой фразы сейчас мне не нравится.

Добавлено (09.01.2015, 21:58)
---------------------------------------------
Ответ на правки по скейтам из Башен. По большей части просто собрала "итоговые" версии. Вопрос сальто-кувырков пока оставила на свое усмотрение не трогала.



Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого? Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать здесь очень много очков! Давай я тебе покажу пару приёмчиков, что скажешь? &Поучишься новым трюкам?&Поехали! &Я и так профи.

===

Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! А как накатаешься - приходи.

===

Как насчёт того, чтобы освоить парочку приёмов и перейти кое к чему поинтересней? &Попрактикуешься? &Начнём! &А может не надо?

===

Займёмся простеньким. Спрыгивай с края нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твой черёд .&[Нажми < на краю трамплина, чтобы выпрыгнуть вперёд.

===

Цитата alteya
Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы зависнуть в воздухе дольше.


Цитата aleksusklim
И «чтобы зависнуть в воздухе дольше» как-то мне слух режет. Из-за совершенного вида глагола. Надо написать «чтобы дольше зависать в воздухе». (А то так и хочется сказать «зависнуть в воздухе на подольше»…)


Просто нажимай <; на самом конце трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы дольше зависать в воздухе.

А не будет противоречия «прыгнуть-зависать» - соверш.-несоверш. вид?

===

Отлично, теперь попробуем кувырок. Вращайся прямо в полёте, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево. &[Выскочи кнопкой < с края трамплина. &Зажми } в воздухе и крутанись влево или вправо.

===

Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и повернись вправо или влево.

===

Эй, классный кувырок! На очереди сальто. Это почти как кувырок, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз &[Приземлись на следующий трамплин.

===

Сальто - моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} и стрелки вверх или вниз - сделать сальто. &[Допрыгни до второго трамплина.

===

Ого, да ты прирождённый мастер! Ну-ка посмотрим, как ты освоишь прыжок с винтом. Это вот на таких синих трамплинах. Чтобы вращаться, прыгни на верхушке трамплина и управляй в воздухе влево или вправо. &[Для вертикального вращения нужен <.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

===

Просто подпрыгни на краю любого синего трамплина и повернись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для винта.

===

Ну что ж, ты пристрелялся. Посмотрим-ка, удастся ли тебе проделать 900! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, прокрутись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Продержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!

===

Ну да, 900 - вещь слегка заковыристая. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз. &[На краю: <. &[Сразу же: влево/вправо. &[Остановись вовремя.

===

Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Выполняй любые движения и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на крутом самом траплине. &[Подпрыгни на нём как в полутрубе. &[Не совершай кувырки и сальто.


Цитата alteya
Почему Хантер говорит, что можно делать что хочешь, а в указании запрещают кувыркаться и т. д.??
[...]
Имеется в виду:
«Спрыгивай с трамплина, чтобы делать движения для хафпайпа. Не спрыгивай с него, чтобы делать роллы и флипы.»

Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.

&[Чтобы сделать винт, нужно прыгнуть с трамплина. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, прыгать не надо.


Цитата Томас
Определённое «прыгательное движение» осуществляется в любом случае.
Поэтому лучше не вводить детей в заблуждение. Предлагаю вместо слов «прыжок», «спрыгивай» и т. д. говорить о кнопке крестик.
Чётко везде указать: если нажмёшь крестик, когда ты на краю полутрубы или большущего трамплина – будешь крутиться, если нет – то ты с него слетишь и сможешь делать сальто и кувырки.


Цитата aleksusklim
С конкретизацией крестика я тоже согласен.


Так?

Вот это было 900! Признаю, Спайро, что ты несколько поднаторел. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Крутись и двигайся как вздумается и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на самом крутом трамплине.&[Чтобы сделать винт, нажимай < для прыжка. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, нажимать < не надо.

===

Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки.Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.

===

Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...

Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко...


Цитата alteya
Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, тебя же тренирует мастер скейта... А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти справился с ним, как вдруг врезался в драконье яйцо и улетел вверх тормашками! Ну ничё, трюк я переделал, зато теперь у нас есть это яичко...


Цитата aleksusklim
Актёрская правка:

{{{
Вау, быстро же ты учишься! В конце концов, ты учишься у настоящего мастера. Кстати о нём, я только что практиковал практически невозможное движение под названием «Гнэсти Гнорк». У меня почти получилось когда я внезапно врезался в это драконье яйцо и вырубился! Ладно, я это выдумал, но яйцо можешь оставить себе.
}}}


Цитата aleksusklim
Это ж разнос… «Then again» ну ещё ничего по смыслу («В конце концов» = «Хотя верно»). Но вот «Speaking of which» я абсолютно упустил из вида, переведя вскользь как «…между делом», а у вас всё корректно – «Кстати о нём».
А «wiped out» – ? У меня опять туманно – «вылетел с трека», потому что я чес-признаться, не знал, как это перевести. У вас же всё ясно – «вырубился»!
Дальше хуже… «I made that up» – «я ещё попробую» (в смысле, «доведу до ума», «сумею-таки закончить») а как иначе? А вот оказывается как: «я это выдумал» – !!
Неужели я так позорно не уловил смысл!? Как я мог…


«Кстати о нём» – о ком? О мастере доски? А ничё, что Хантер говорит о себе в третьем лице? «Ах, ну я же мастер доски. Кстати о нём, я тут давеча...». Да, особенную прелесть добавляет то, что идут два местоимения подряд, и все это – об одном гепарде. Раздвоение личности, не иначе.

speaking of which – это «между прочим», «кстати говоря». И «which» - (имхо) это скорее простое указание на ситуацию в целом, а не на конкретно _него_ - мастера доски.

«В конце концов» - мне тоже не нравится, не тот оттенок. Оно слишком нейтральное. А тут типа «Ах, ну да, конечно / еще бы».
(В моем случае «Хотя да» усиливается частицей «же» (как и у вас). Вместо «да» можно вставить более выразительное «конечно / ещё бы», но «хотя да» совпадает по количеству слогов с «Then again», поэтому выразительность можно оставить на откуп интонации – это вполне реально)

«Только что практиковал» - он за пару секунд успел и попрактиковать, и врезаться, и вырубиться, и очнуться, и взять яйцо, и дотащить его до Спайро. Шустрый какой. Хотя, он же все «выдумал», а на выдумку ограничения физических законов не распространяются. Но все равно, даже для выдумки многовато событий свалилось на «только что». Нет, я вижу just в оригинале, но имхо, у него тут чу-уть-чуть другой оттенок.

Цитата aleksusklim
Цитата alteya
Улетел вверх тормашками - ?

На наш вайпаут? Ну…


Так я не поняла, это значит "принимается" или "не принимается"?

"Вырубился" звучит не плохо, но мне не очень нравится ситуация: Хантер врезался, вырубился, провалялся в отключке, очнулся, поднял яйцо и (то ли через какое-то время, то ли, раз just - сразу же) отнес его Спайро. Как-то динамика пропадает с этими "упал-очнулся-гипс".

А как именно переводится тут вайпаут - вырубиться или еще чего, я не знаю. Если оно реально предполагает "отключку", "потерю сознания", то тогда я не против варианта от Amazingmax.

Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, ты же учишься у настоящего мастера… Кстати говоря, я тут практиковал новый, почти невозможный трюк под названием «Гнасти Гнорк». У меня почти получилось, как вдруг я врезался в драконье яйцо и вырубился/улетел вверх тормашками! Ну ладно, это я, конечно, выдумал, но яичко ты можешь оставить себе.

Правда может имеется в виду не "выдумка от и до", а скажем, преувеличение/приукрашивание?

===

Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...

Цитата aleksusklim
«соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки?» – во-первых н.ф, а во-вторых это почти как Amazingmax говорил: «– У меня не получится! – У тебя получится!! – НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!» – разговор двух слабоумных пони…


Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Посоревнуешься за первенство? &Я победю! &Не, я ещё не спец...

Смягчила одинаковость начала двух ответов «я – я», вставив во второй «не,».

===

Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти...

Цитата aleksusklim
А во фразе «Ты учителю проиграл, это нормально... почти...» разве передан весь оттенок «at least not much shame...» – в озвучке чёткий акцент на это.


Здесь скорее появился чуть иной оттенок.

Ну ничего, учителю проиграть не стыдно… ну, не очень (уж) стыдно… &Берешь реванш? &Ещё бы! &А, продую...

"уж" - по желанию, в зависимости от того, как оно вольётся в озвучку.
 
aleksusklimСообщение # 503 Пятница, 09.01.2015, 22:10
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
THEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVER
 
alteyaСообщение # 504 Суббота, 10.01.2015, 22:01
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
THEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVER


Та не, ужо совсем скоро. Осталось фиг да не фига.

Добавлено (10.01.2015, 22:01)
---------------------------------------------
Просто немного издевательства над Зойкой.



4)
написать:
Как тебе "активный" режим? Если он тебя не устраивает, то можешь поменять камеру на "пассивную". &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.

озвучить:
Как тебе "активный" режим? Если тебе вдруг охота самому возиться с камерой, то можешь поменять её на "пассивную" &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.

5.1) (тут правда большие расхождения написанного-озвученного)
написать:
Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках.

озвучить:
Я в тебе и не сомневалась. Активному дракону - активная камера! Но если вдруг передумаешь, копайся в настройках сам.

5.2)
написать:
Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять - просто попроси!

озвучить:
Ну, ты сам это выбрал. Если надоест, и ты решишь всё поменять - просто попроси!

А 3.2 оставила стандартным, т.к. не прослушать эту реплику почти нереально, а я не хочу чтобы такие фразочки лежали на поверхности.

3.2)
Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебя это не устроит, вернись ко мне или сам измени режим в настройках.




Собираю всякие остатки фраз... (А это говорит о том, что целиком нетронутых и нерассмотренных уровней не осталось. Ну, не считая боссов, где слов на одну строчку. Гип-гип, ура, типа.)

[290]This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while...

Это - усилитель полета, Спайро. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...


Это - усилитель полета, Спайро. Если ты шагнёшь сквозь любой такой, ты сможешь немного полетать…


Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 11.01.2015, 00:25
 
aleksusklimСообщение # 505 Воскресенье, 11.01.2015, 01:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Можете предоставить ее текстовую версию?


Лучше новую…

«One of those dogs with the funny hats put a curse on me, just 'cause I shot him in the butt a couple times. He said he turned my tail into a snake. Does it look like a snake to you? It does feel kinda funny, come to think of it. Hoo boy, that dog's gonna pay!»

«Один такой пёс в прикольной шляпенции типа проклял меня. А я-то всего лишь жахнул его по заду разик-другой. Он грозился превратить мой хвост в змейку, да разве ж это змейка? Ну может немного и смешно, так идём посмеёмся, ох блин, эта собака заплатит!»

Основал на вашей правке и своей озвучке, почти эквиритмично прошлому варианту:
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._09.mp3

Цитата alteya
прослушать озвучку возможности нет


Да, а мне просто запоминаются некоторые фразы, которым я уделял особое внимание (эта была как пример текста для Греты, я собирал их в отдельный список).

Цитата alteya
«Just» теряется.

Цитата Томас
дословно «мне нужно всего лишь», «мне стоит только».


Тогда давайте как «лишь» переведём?

Цитата alteya
в оригинале, кажется, professor с маленькой буквы шел


Да, странно… у европейцев 2:2 в этом вопросе.
Наверное мы всё равно сделаем с большой.

Цитата alteya
А может оставить «комбо-усилитель»?


А так можно? Конечно!

Цитата alteya
&[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера, чтобы приблизить и удалить цель


«отдалить» и принимается.

Цитата alteya
Заменили на «в обход».


Ну ладно.

Цитата alteya
Вэри гуд.


Напомнило интонацию Монти Пайтона с «Very… good indeed».

Цитата alteya
Девушка выдающихся талантов, вроде меня,

Цитата Томас
«Девушка моих выдающихся талантов» мне нравится больше всего.


Если это вообще корректная фраза, то пойдёт.

Цитата alteya
А если «Не хочешь просто покататься на скате по приколу»?


Ещё можно «А не хочешь…», хотя не логично, если это можно несколько раз тыкать.

Цитата alteya
«Счётное множество является "наименьшим" бесконечным множеством»


Причём за дверью-то их и не видно, они просто вылезают по-одному. Они не валят толпой!

Цитата alteya
А перестроенная конструкция фразы, даже без учета (бес)счетности, мне не нравится.


Дело не в этом…
«rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this»
«множество носорогов только и ждёт, пока я отключу»
«накинется счётное множество притаившихся носорогов, когда я отключу»

Мне кажется, что носороги не знают о том, что Профессор собирается снять защиту, или по крайней мере точного момента. А фразой он просто предполагает их логичную реакцию – напасть когда преград не будет.
Хотя по оригиналу так просто и не скажешь.
Но ваша фраза звучит так, будто он опустит поле именно потому что они ждут этого.

Короче, лучше написать «поджидают» в этом случае.

Цитата Томас
Clank... you speak nerd.


То есть вы за? Или нет?

Цитата alteya
не очень нравится «вычистил их»


«Ты прибрал их с огоньком! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная… Чувствую, носороги-то тут вообще никогда не прибирались.»
(вместо «с огоньком» можно что-то другое, но там обязательно должно что-то стоять, типа «на раз-два» и.т.д)

Цитата alteya
а если «вполне может быть, что там хозяйничают бронированные носороги»?


Тут следует «бронированные» интонацией потом выделит, ну как «…там аж БРОНИРОВАННЫЕ носороги» – правильно?

Цитата alteya
«гравитон» - это частица гравитационного взаимодействия, типа как фотон отвечает за электромагнитное взаимодействие.


Знавал я одного профессора, который по секрету признавался что считает, что гравитоны являются фотонами в состоянии покоя…

Цитата Томас
«Едрён батон» - точно помню, где-то у Шизика Эда был…


Их ещё и озвучивает один и тот же чел…

Цитата Томас
Заменим как-нибудь: «Ну ёлы-палы, Спайро!» ?


Да неужели ёлов-палов не было!?

Цитата Томас
в духе Клинта Иствуда?


Клинт, Чак…

Цитата Томас
(Ну, или загадочное «кое-какие»)


О-о, вот это звучит грозно!
Мне нравится.

Цитата Томас
в «Хоббите» Толкина тоже похожая загадка была, к ней есть море переводов!

Три кольца…
Интересненько. Надо её найти.

Цитата Томас
«я не могу сдержать слёз»? \ Break down


Я не против.

Цитата Томас
вопрос, после которого все в панике разбежались кто куда


О-ох, почему мне так не хочется упорядочивать всё в Хранилище…
Я могу только мусорить правками сюда (да и то уже слабовато), наверное потому что не я это всё разгребаю.


Цитата Томас
а вы точно все-все режимы сложности затестили?


Кстати про режим сложности. Я почему-то его ещё не проверял.
Есть официальные чит-коды, которые якобы позволяют управлять им. Yams говорил, что эта адаптивная система сложности влияет на поведение врагов неочевидным образом…
Короче, правда ли что именно из-за неё вора нельзя поймать сразу, за ними нужно гоняться? Да и вообще, в чём именно она выражается, где доказательства?

Цитата Томас
Одно время я особо жестоко и бесчеловечно пытала одну занятную личность…


Нет, но наш DragonFlight «вынудил» меня начать диалог с LXShadow, и я его начал…

Цитата Томас
Так вот, в описании к видео он выложил тот самый плагин + все исходники.


У него ещё и ран-тайм (диз)ассемблер имеется…

Цитата alteya
а вы эту правку уже предлагали.


У меня тоже постоянно чувство, что какие-то цитаты я уже цитировал…
Потому что слишком по многу раз случайно обдумываю в мыслях свой будущий ответ, особенно когда он происходит нескоро.
Кстати, а если редактор после нескольких долгих и обсуждаемых правок вдруг циклически предлагает исходный вариант – то всё, правки слились и обсуждение по сути шло зря (ведь он сам выдвигает то, что опровергал ранее) ?

Цитата alteya
кристаллы - это магия, шарлатанство, а вихрь этот гном не считает за магию


Ну может быть, почему бы и нет.

Цитата alteya
А подразумевается-то, что украл он секреты потому что дракончик мог о них ему рассказать.


Тогда начало «Ты что, рассказал Великому Замбони!?» а конец например «Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»

Цитата alteya
ничего в правом, а теперь взмах руки и волшебное слово


Складненько.

Цитата alteya
больше соответствует озвучке.


Согласен, отзываю.

Цитата alteya
"Погонишься/погоняешь/погоняешься с носорогами?" - М?


«Погоняешь носорогов?» !?
Вот так вот, с игривым задором?
Давайте!

Цитата alteya
"turbos" есть "turbo charge". Второе может как "турбо-ускорение"?


«заряд», «турбозаряд», если не сильно повторами попахивать будет. А топлива/горючего не было?

Цитата alteya
навороченный гоночный скейт?


Тюнингованный, прокаченный…
Да хотя и просто «гоночный» подойдёт (без прилагательных или особый/специальный)

Цитата alteya
Хвост-то ему накой в гонке?


Хорошо. Тогда «Да я бы их и задним ходом сделал!»

Цитата alteya
В смысле? Вы предлагаете по-другому перевести название этих гнастиных приспешников или просто заменить их на кого-то другого?


Нет, я просто не пойму, о чём идёт речь: о некоем виде существ, которым принадлежал и Гнасти, либо о непосредственном сравнении с ним самим в этой фразе (ведь Спайро ж его одолел)
?

Цитата alteya
Все это вполне передается интонацией.


Можно интонацией…
Просто я про озвучивание редко вспоминаю, и строю фразы так, чтобы богатством написанных слов показать нужный оттенок выражения.
Но вообще да, озвучка у нас обязана быть на высшем уровне, она ещё со многими репликами чудеса сделает, мы их сами ещё потом в другом свете увидим.

Цитата alteya
give (it) a shot – дать шанс


Да, всё-таки указанная мной выше книга весьма полезна…

Цитата alteya
сделать что-то типа "не хочешь это опровергнуть?"


«Или ты считаешь иначе?» (кстати, хорошая интонация помогла бы)
Чтобы избавится от «иначе» можно «Или ты так не считаешь?»

Цитата alteya
в одной из реплик нужно что-то другое.


«соревнование»…

Цитата alteya
но свернуто все в одну букву, дабы не засорять все лишними конструкциями.


Вижу, не заметил.

Цитата alteya
Вы имеете в виду, шутка авторов для игрока или шутка самого Хантера для Спайро&игрока?


Хантер шутит для Спайро…

Цитата alteya
Первое и так очевидно


Что!?

Цитата alteya
Или принципиально хантеровское "думанье"?


Ну, как бы сказать-то.
Дракон обязан был искать яйца, и на тренировку кататься у него не должно оставаться времени, но при этом гепард удивлён классным навыкам, и у него возникает шуточное подозрение, что Спайро только говорил ему (или сделал вид) что ищет яйца, а на самом деле лишь тренировался чтобы обойти Хантера.
Я только вот такую шутку вижу?

Цитата alteya
"Как так, Спайро его обставил - да он наверное сутки напролет на скейте круги наматывал, иначе как бы еще он обогнал супер-пупер-короля-скейтбордов? А еще говорил яйца, яйца..."


А что не так?

Цитата alteya
"Ты наверное только и (делал, что) тренировался, пока я думал, что ты яйца там ищешь…"


«Да ты видать нехило натренировался… А я-то думал, что ты яйца ищешь.» (или «должен яйца искать» / «занят поиском(ами) яиц»)

Верно или нет?

Цитата alteya
Плюс еще фраза "Eat my skate-dust".


Это какая-то расхожая вещь.
В игре «Simpsons: Hit&Run», кажется, была реплика «eat my dust, dusteater», да и вообще я ещё где-то слышал такую. Если ли традиционный перевод?

Цитата alteya
«Баранов» оставляем?


А если «барашки»?

Цитата alteya
«Только что я видел» – мне кажется так более гладко звучит, из-за ударений.


…вообще не понимаю, о чём вы говорите. Абсолютно не вижу ничего лучшего в вашем варианте, а ударения тем более в предыдущем стихотворнее стоят.
Но поскольку ничего за тот привести не могу, а варианты эквивалентны, то раз вы видите что-то хорошее в своём – берите!

Цитата alteya
с «ну» больше экспрессии, правда «он ну» звучит плоховато


Нормально, главное озвучить замечательно.

Цитата alteya
(Вольнодумство в виде "барашка" можно и убрать)


«барашек»… эх.
А там с неопределённой формой что-то можно будет сделать?

Цитата alteya
Да!!! Пронесло!


Не будем «ДА» выделять?


Нет, это ещё не всё))


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 11.01.2015, 23:33
 
alteyaСообщение # 506 Воскресенье, 11.01.2015, 02:30
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Тогда давайте как «лишь» переведём?


«Лишь» против «плосто»:

Слово «просто» более плостое и больше подходит полудетской речи, а также позволяет лишний раз плокалтавить.

Цитата
Если это вообще корректная фраза, то пойдёт.


Ну мне встречалось «человек выдающихся способностей/качеств/ума». Думаю и «таланты» можно туда приписать.

Цитата
«Ты прибрал их с огоньком! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная… Чувствую, носороги-то тут вообще никогда не прибирались.»
(вместо «с огоньком» можно что-то другое, но там обязательно должно что-то стоять, типа «на раз-два» и.т.д)


Может лучше «убрал»? Ну и тогда «убирались». Просто «прибрал» так и хочется дополнить чем-то типа «к рукам».

Убрал их на раз-два / в два счёта.

Цитата
Тут следует «бронированные» интонацией потом выделит, ну как «…там аж БРОНИРОВАННЫЕ носороги» – правильно?


Ну… в общем да.

Цитата
Да неужели ёлов-палов не было!?


Думаю, я бы это запомнила. Но ничего такого не припоминаю.

Цитата
Клинт, Чак…


Я ооощщень от этого далека, поэтому это уж как-нибудь без меня. Из чего-то вестерноподобного разве что бульвар Капуцинов и смотрела. А, еще вспомнила мультик «Ранго» - вполне дикозападный вродь как. Только я саафсем не помню героев оттуда.

Цитата
Тогда начало «Ты что, рассказал Великому Замбони!?» а конец например «Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»


!? – ха-ха, вспомнился один маленький опросец.

«Ты что, рассказал Великому Замбони?! Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»

Так и хочется вставить «а то этот шарлатан», но уже было «Только не говори Великому Замбони, а то он присваивает себе мои лучшие работы.»

Цитата
«Погоняешь носорогов?» !?
Вот так вот, с игривым задором?


О, круть!

Цитата
«заряд», «турбозаряд», если не сильно повторами попахивать будет. А топлива/горючего не было?


А можно целыми фразами?

Right on! You can use my special racing board. Every time you do a trick, it builds up turbo charge. You can use your turbos at any time by pressing the > button. Good luck! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Давай! Можешь взять мою навороченную гоночную доску. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобывосполнить нитро&[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

Alright! Let 'em have it! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга. &[Трюки восполняют нитро &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

Вроде как больше нигде турбов нетуть.

Цитата
Нет, я просто не пойму, о чём идёт речь: о некоем виде существ, которым принадлежал и Гнасти, либо о непосредственном сравнении с ним самим в этой фразе (ведь Спайро ж его одолел)
?


Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.

Гнорки с маленькой буквы. Значит это просто обозначение вида, типа как райноки-носыроги.

Цитата
Кстати, а если редактор после нескольких долгих и обсуждаемых правок вдруг циклически предлагает исходный вариант – то всё, правки слились и обсуждение по сути шло зря (ведь он сам выдвигает то, что опровергал ранее) ?


То переводчик отстоял свое мнение.

..То бе континуед..
 
aleksusklimСообщение # 507 Воскресенье, 11.01.2015, 21:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Вай мэ, какая же ожесточенная была схватка…


Ну… ладно.

Цитата alteya
Могу ли я посоветовать


Да, так лучше.
А вот «покуда ты целехонек» оставить.
Ну а насчёт «&Bring it on! &I'm outta here.» – «&Вперёд! &Я выхожу из игры.» ?
Второе слишком длинно и тускло. Предлагаю «Других дел хватает.»

Цитата alteya
только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать


Напишем «вай-вай», а озвучим вот так круче.
В «чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно...» против «you'll need much more than bravery» вроде степень не донесена. Хотя бы «, одной только храбрости» ?

Цитата alteya
Я не буду искать замену на твоё место


Хотел предложить «забронирую», да вроде и так нормально.

Цитата alteya
пять смертельных испытаний Короля Ровера


Кто он такой, нам что-нибудь известно?

Цитата alteya
Загадку я не трогала ваапще.


А что за ответ такой – «Следы»?
В чём смысл загадки?

Цитата alteya
не просиживай в клетке неделями, а то следующее что ты узнаешь


Ух, верно!

Цитата alteya
дословно «по колено в носорогах»


А если сделать «твой остров по колено увяз в носорогах» ?

Цитата alteya
А для чего про «лазер» опустили? {Разница}?


Это не моё! Вот моё:
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._19.mp3

«Ву-у-ху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело! А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?»

Цитата alteya
"чувак/чувачок" - предлагаю выбирать по озвучке.


Мой пример в той же ссылке.

Цитата alteya
«осмотрюсь ещё разок» ?


Хорошо. Эта и следующая тоже в файле (хотя я думаю, что смогу и ещё лучше озвучить, наверное).

Цитата alteya
Так что я пока больше склоняюсь к «зачистке острова»

Цитата alteya
"как только" - ?


Можно и «зачищать остров».
ОК.

Цитата alteya
но здесь повсюду рассекают - ?

Цитата alteya
пока они никого не похитили / не похитили кого-нибудь


Рассекают!
Второе.

Цитата alteya
в ответах было обращение непосредственно к Хантеру


Стоп.

Пусть Хантер и спрашивает конкретно у Спайро, а тот ему и отвечает! Ну типа:
«Мне отправиться на дело? &Давай! &Какие ещё коровы?»
Как?
И никакой н.ф. не будет.

Цитата alteya
можно «какие ещё космические коровы».


Не нужно, коров достаточно.

Цитата alteya
Космические коровы - это тупые, обвешанные лазерами зверюги, не ведающие ни жалости, ни пощады! Их надо остановить, Спайро!


Всё классно, но я против «это», а то выписка из энциклопедии какая-то получается, а не эмоциональная характеристика.

Цитата alteya
мы поймали быка за рога, пока он не спёр это яйцо - ?


«Мы взяли бычков за рога, а они чуть не взяли яйцо!»

(ритмичность, как и двойное «взяли», намеренна; «а» можно заменить на «хоть/но/и», но по смыслу «а» больше подходит, хоть и труднее произносится)

Цитата alteya
Я покажу тебе разок, а потом твой черёд .&[Нажми < на краю трамплина, чтобы выпрыгнуть вперёд.


Черёд, вперёд… ладно, второе-то не будет озвучено да и вообще в другой строке.

Цитата alteya
Просто нажимай <; на самом конце трамплина, чтобы вылететь.


Эта «;» там случайно?

Цитата alteya
А не будет противоречия «прыгнуть-зависать» - соверш.-несоверш. вид?


Сделать всё несовершенным:
«Старайся прыгать как можно ближе к краю, чтобы дольше зависать в воздухе.»
– почему нет?

Цитата alteya
&[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз


Лишняя запятая?

Цитата alteya
Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд.


Может «держи» вместо «удержи»? И хочется двоеточие после «вращения:»
(а то сливается «направление вращения назад»).

Цитата alteya
Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} и стрелки вверх или вниз - сделать сальто


Убрать второе «сделать» (плюс ещё и ненужной н.ф. не будет), просто «сальто».

Цитата alteya
&[Продержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!


«Продержи!?» (как мы до этого дошли…)
Тут простого «держи» хватит.

Цитата alteya
&[Чтобы сделать винт, нажимай < для прыжка. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, нажимать < не надо.


«при прыжке» (ведь прыжка-то как раз не будет).
«Чтобы проделать» = «Для» ?
«&[Чтобы сделать винт, нажимай < при прыжке. &[Для кувырков и сальто нажимать < не надо.»

Цитата alteya
Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.


Отличная версия, мне нравится!

Цитата alteya
Раздвоение личности, не иначе.

))
«Кстати обо мне» – ?

Цитата alteya
А как именно переводится тут вайпаут


Почти уверен что просто «падение со скейта»:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/wipeout.avi

Цитата alteya
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Посоревнуешься за первенство?


посостязаться – соревнуемся – посоревнуешься ?
Нормально разве?
Да хотя…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 11.01.2015, 23:32
 
steeldragonСообщение # 508 Воскресенье, 11.01.2015, 22:54
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim_09.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim_19.mp3
, и вполне вероятно, другие файлы из этой папки выдают ошибку 404.


LOADING... 43%
 
aleksusklimСообщение # 509 Воскресенье, 11.01.2015, 23:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
У-уф…
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._09.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._19.mp3

О, это редактирование URL-ов вручную...
 
alteyaСообщение # 510 Понедельник, 12.01.2015, 21:29
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
богатством написанных слов показать нужный оттенок выражения


Главное чтобы это богатство не перетекало в чрезмерность.

Я знаю, ты быстр, но тебе точно не сбить всех крабов на пути и при этом ещё обогнать меня! Или ты так не считаешь?

Правда «я знаю, ты быстр» мне все-таки не особо нравится. Из-за краткой формы что ли… «Знаю, ты быстрый» ?

Ну и тогда:

Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Знаю, ты быстрый, но тебе точно не сбить всех крабов на пути и при этом ещё обогнать меня! Или ты так не считаешь? &Посоревнуешься с Хантером? &А то ж! &Не, безмазняк...

Цитата aleksusklim
и у него возникает шуточное подозрение


Я полагала, что подозрение именно Хантера не шуточное. Он, как бы сказать, не гений мысли, и его претензия на «шерлокохолмство» («а я зна-аю, почему ты смог победить», ну и плюс попытка выкрутиться из неловкой для короля скейтов ситуации, найдя самооправдание и самоутешение: «ну у меня-то не было столько времени на покатушки, не то что у этого») выглядит именно таким образом, наивно и по-детски. Хотя для игрока фраза в целом и смотрится шуточной. В устах другого, более ироничного персонажа, я бы восприняла это как шутку самого персонажа.

Цитата aleksusklim
«Да ты видать нехило натренировался… А я-то думал, что ты яйца ищешь.»


Ок.

Цитата aleksusklim
Это какая-то расхожая вещь


Оказывается даже фильм есть с таким названием. На кинопоиск.ру переведено как «ешь мою пыль». Но как туда «скейт» покрасивше воткнуть? Прикол-то весь в том, что это пыль, летящая из-под скейтборда, которой «наестся» Спайро, когда будет ехать позади Хантера.

Цитата aleksusklim
Не будем «ДА» выделять?


А, это я нечавенно написала просто «Да». Не вижу причин не выделять.

Цитата aleksusklim
а озвучим вот так круче


Простите, не въехала в фразу.

Цитата aleksusklim
Кто он такой, нам что-нибудь известно?


Я без понятия, поэтому не стала тогда его трогать. Но щас посмотрела: rover – «скиталец, странник, пират, морской разбойник». Даже песню вспомнила «Wild rover». Так что «Король-Пират» получается?

Цитата aleksusklim
В чём смысл загадки?


То есть в чем смысл? Хотя мне вот тоже строчки «but the more of me you take, the more you leave behind» кажутся не особо подходящими под ответ, особенно первая половина, про «больше возьмешь». Ну или я чего-то не догоняю.

Цитата aleksusklim
Это не моё! Вот моё


Ой, ну ваше конечно. Озвучка ржачная, в хорошем смысле слова.) Ну и да, там именно «чувач-ОК» хорошо звучит.

Цитата aleksusklim
Пусть Хантер и спрашивает конкретно у Спайро, а тот ему и отвечает! Ну типа:
«Мне отправиться на дело? &Давай! &Какие ещё коровы?»


О, отлично!
Щас, тогда все четыре уровня по порядку: грыбы, дерёвня, мьод и гавынь.

Looks like I'll have to hop in my plane and teach 'em some manners! &Shoot down sheep UFOs? &Go for it! &Looks too dangerous...

Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Мне посбивать летающие тарелки? &Дуй за ними! &Пахнет жареным...

=

I'm gonna strap on my jetpack and blast some space cows! &Should Hunter go? &Go for it! &What's a space cow?

Щас вот надену реактивный ранец и задам им всем жару! &Мне отправиться на дело? &Иди уже! & Какие ещё коровы?

=

You wait here, I'll lure the UFO down the river of honey! &Should Hunter go for it? &Go ahead, I'll cover you! &Nah, it's no big deal.

Погоди здесь, и я искупаю НЛО в медовой речке! &Провернуть мне это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.

Также вариант: Овчинка стоит выделки? (подойдет сюда или в Harbor, где речь об одной овце), но тогда ответы подогнать под него.

=

I'm gonna chase him down! &Should Hunter chase the sheep UFO? &Hurry up, already! &Nah, it's only an egg.

Ух, как поймаю его! &Погнаться мне за барашком? &Чё стоим, кого ждем? &А, подумаешь, яйцо.

Вот кстати ответ в духе «а, подумаешь» как раз подходит под «овчинку».

Цитата aleksusklim
«Мы взяли бычков за рога, а они чуть не взяли яйцо!»


Хорошо!

Цитата aleksusklim
Черёд, вперёд…


Ага, заметила, но решила забить.

Цитата aleksusklim
Эта «;» там случайно?

Лишняя запятая?


Да и да.

Цитата aleksusklim
«Старайся прыгать как можно ближе к краю, чтобы дольше зависать в воздухе.»

Может «держи» вместо «удержи»? И хочется двоеточие после «вращения:»

Убрать второе «сделать» (плюс ещё и ненужной н.ф. не будет), просто «сальто».

«&[Чтобы сделать винт, нажимай < при прыжке. &[Для кувырков и сальто нажимать < не надо.»


Ок.

Цитата aleksusklim
Тут простого «держи» хватит.


Да меня вообще вся фраза немного смущает: «(про)держи на три вращения». Есть варианты для «Steer left or right to do 3 spins»?

Цитата aleksusklim
«Кстати обо мне» – ?


О, а это прикольно будет, такая нотка тщеславия.

Цитата aleksusklim
Почти уверен что просто «падение со скейта»


Ну тогда какой нафиг «вырубился»? Тормашки поточнее будут. Да даже ваше «вылетел с трека» или как там, которое вы назвали «туманным» будет более точно по смыслу, чем «вырубился».
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация