Как я уже говорил, эпично) Особенно зерг молодцом был, даже после выноса всей своей базы не сдался (а противники оказались странными. Когда ты начал контратаковать, их произоводство было практически на нуле в течении 5 минут). Кстати, как ты определил, что будут ДТ (по двум веспенам и нику?)? И я ещё не совсем понял, зачем ты сливал торов по одному, когда только начал их производить =\
Quote (Tellery)
Корейцы уже совсем рехнулись, но видео доставляющее! xD
Однако веселый у них там театр) "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Timona, с Днём Рождения! Как обычно, желаю счастья, здоровья, удачи и всего самого наилучшего) "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
я скачал эмулятор на РS2, скачал игру, а как в неё поиграть?
Открываешь PCSX2, нажимаешь на вкладку CDVD > выбор ISO > Обзор, находишь образ игры. Затем нажимаешь на вкладку Запуск > Запустить CD/DVD (быстро). В общем всё. Если у тебя возникли какие-либо проблемы с работой программы или быстродействием игры, то рекомендую обратиться за помощью в этой теме. Знатоки эмулирования тебе помогут) "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Snipe, поздравляю тебя с Днём Рождения! Чтобы все беды обходили тебя стороной, а творческое вдохновение никогда не покидало тебя. "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Краб? Мне кажется, "...The heck" лучше перевести как "Что за?".
Quote (PurpleDragon)
10:Синдер: ________Чтось?
Лучше перевести как "Что?"
Quote (PurpleDragon)
Спайро: ________Думаю, он пытается нам что-то в воде показать...
Не очень понравился перевод этого отрывка, но замену предложить не могу.
Quote (PurpleDragon)
Мы сможем укрыться между тех скал.
"Мы можем укрыться в этих скалах"/"В этих скалах мы будем в безопасности".
Quote (PurpleDragon)
Пошли.
С технической точки зрения перевод правильный. Но, как мне кажется, в такой ситуации спокойное "Пошли" не подходит. Может лучше "Вперёд!"?
Quote (PurpleDragon)
4:Спайро: ________Тогда ладно, позволь нам пойти другой дорогой, и мы оставим тебя в покое.
Вместо "Тогда ладно" лучше "Хорошо".
Quote (PurpleDragon)
Спаркс: ________Ы-Ы-Ы-Ы!
Quote (PurpleDragon)
6:Спайро: ________Вау!
Quote (PurpleDragon)
Спаркс: ________У-А-А-А.
Написанные эмоции не соответствуют изображаемым эмоциями. Нужно исправить.
Quote (PurpleDragon)
2:Спайро: ________Почти...
Может лучше "Чуть не попался"?
Quote (PurpleDragon)
3:Спайро: ________Синдер, просто улетим отсюда.
"Синдер, давай просто улетим отсюда".
Quote (PurpleDragon)
4:Спайро: ________У? Чего это он замер?
"Э/Что? Почему он остановился?"
Остальную часть стрипа замечательно перевёл.
С остальным переводом согласен, осталось только добавить немного "литературы". "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Хм... откомментировать все видео у меня не получится, но в общем скажу, что 90% выложенных видео мне понравились) "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Хорошо получилось, мне понравилось. Из-за небольших крыльев, необычной формы головы, гладкости (особенно на рогах) и бликов создаётся ощущение, что Спайро - водяной дракон) "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
я немного волнуюсь ещё за вмещение в границы "облачка"
Шрифт можно поменьше сделать. Или разбить предложение на большее кол-во строчек.
Quote (PurpleDragon)
Вообще, это должно перводиться как "Чёрт", но я в недоумении от знака вопроса.
Насколько я понял, там в полной версии должно быть "What the heck?", что переводится как "Что за чёрт?", но там сокращено "...The heck?", и если сокращать и русскую версию, то будет "...Что за?"
Quote (PurpleDragon)
Добавим человечности
Ок. Дуболомная Синдер нам не нужна)
Quote (PurpleDragon)
Могу предложить ещё более удалённо: "Он показывает нам на пруд"
Неплохой вариант. Только пруд мелковат будет для такого монстра)
Quote (PurpleDragon)
Надо уломать Зеба
Можно попробовать.
Quote (PurpleDragon)
Вообщета я и пытался представить себе звуки, которые они издают.
Хм... хотя нет, я был не прав. Я просто прочитал не так, как нужно ("Ы-Ы-Ы" я прочитал как типичное "ыы" в разговорах, а "У-А-А" у меня ассоциировалось с "У-а-а" Heavy из TF2). Попробовав же прочитать как положено (обида, злость, разочарование), то получилось как раз так, как нужно. Короче, твой перевод подходит)
Quote (PurpleDragon)
Улетим отсюда, Синдер. - Покороче лучше.
Тогда лучше "Летим отсюда, Синдер!". Ещё короче.
Quote (PurpleDragon)
"Чуть не попался"? аналогично
Хорошо, оставь так, как есть.
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Это просто какая-то сказка в сказке. Что-то невероятное.... У меня не хватает словарного запаса, чтобы описать, что я чувствую и думаю об этом вихре, о том кто его не доделал тогда, и кто его воссоздал сейчас... Простите меня. Теперь, в моменты глубокой депрессии или уныния, я буду просто так включать игру, заходить в замок и смотреть-смотреть-смотреть на этот ваш вихрь..
Хм, а можно пожалуйста поподробнее об этом... вихре? (это случаем не его можно увидеть на аватаре у alexsusklim?)
И да, кто-нибудь, проверьте перевод STALKER_007, а то нехорошо получается, человек ведь исправно работал. "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
А того, что жалкие 3 вина посреди 9 фейлов... Это выше моих сил...
Нуу, это просто не повезло. У меня бывало и по 5 фейлов подряд) А у Ская вообще чуть ли не 10 проигрышей было, хотя играет он лучше меня за терранов. Можем потом вдвоём за терранов попробовать)