Да ладно вам, ребят, все должно менятся со временем. Спайро уже перестал пользоватся такой популярносью, как прежде. Хочу немного приободрить преданных фанатов старого рилмса: хоть сайт теперь и будет посвящен пони, раздел форума о Спайро останется, хотя и в "слегка" урезанном виде. = 3.00
— американский мультсериал, созданный Лаурен Фауст, так же известной своими двумя работами над The Powerpuff Girls и Foster's Home for Imaginary Friends. Впервые показанный 10 октября 2010 года, сериал вызвал резкий резонанс в интернет-среде и завоевал 70% своих поклонников среди взрослой аудитории обоих полов своим неповторимым магическим обаянием.
Все существующие эпизоды на английском без субтитров можно скачать здесь.
Кстати, никто не замечал, что Твайлайт похожа на Цветика, Флаттершай — на Пузырька, а Рэйнбоу Дэш — на Пестика? Из Суперкрошек.
Не потому ли, что над ними работал один и тот же аниматор? Кстати, Твайлайт и Цветика озвучивает одна актриса. Советую ознакомиться с любопытным интервью http://www.youtube.com/watch?v=Kgk8_fS-Y8Y (напрягаем все свои англоязычные извилины до предела) = 3.00
Сообщение отредактировал Rainbow_Dash_Likes_Girls - Суббота, 02.04.2011, 19:29
Больше радует на английском смотреть , потому как ты сам понимаешь , так как ты понимаешь , а не как переведут
Вот ненавижу таких как ты, чес слово. Вечно наравят зайти в какую-нибудь тему, где есть перевод и выпендриться своими идеальными знаниями иностранного языка. Будто бы мы тут идиоты, которые признают только версию с субтитрами. Будто бы мы не знаем, что знание иностранной мовы — лучший вариант для восприятия. Вообще не понимаю — нафиг такое писать? Простите, просто уже сил никаких от них нет. Бесят. = 3.00
Сообщение отредактировал Rainbow_Dash_Likes_Girls - Суббота, 02.04.2011, 22:28
Потому как есть и русские переводы , которые в сто раз лучше аглийской версии (Футурама и Симсоны от vo-production к примеру)
Чушь несусветную ты несешь. Никакой перевод не может быть лучше оригинальный дорожки по определению.
Quote (Livi)
Да и я не говорил что я хорошо знаю английский. Похоже вы суть слов моих даже не поняли - родной язык или нет - это психологический фактор , и человек может совсем по другому оценить ситуацию или сам мульт. Мне лично смешнее смотреть оригинал , чем отвлекаться на субтитры.
Да все мы поняли. Ты предпочитаешь оригинал, а мы субтитры. Будто бы вопрос идет о вкусе.
Quote (Livi)
Какой перевод ? я пока кроме жалких отдельных предложений и кое как скрепленных с видео субтитров в вк не видел.
Может. И ещё как. Товарищи дубляторы подчас шутки очень хорошо переделывают под отечественный менталитет.
Ну и отлично. Смотри и дальше "смешные" переводы. А мне переводы нужны для того, что бы понимать произведения на непонятном мне языке. И все.
Quote (Skyblaze)
Вообще-то да. А разве нет?
Нет. Вообще-то речь идет о том, что всегда найдется какой-то умник, который начнет утверждать, что произведения нужно смотреть в оригинале, после чего обязательно начнет ехидно удивляться тому, что не все знают иностранный язык. Но к Ливи это скорее всего не относится, потому что я теперь совсем перестал понимать, о чем он пишет в своих постах 9_6 Предлагаю на этом закрыть тему. = 3.00
Сообщение отредактировал Rainbow_Dash_Likes_Girls - Суббота, 02.04.2011, 21:24
Итак, показ следующего эпизода намечен на 8 апреля. Эпизод называется: "A Bird in the Hoof" (Птица в копыте(?))
Fluttershy tries to help the Princess's sick bird, without her permission, and the ponies try to help smooth over the situation. Friendship Report: Fluttershy learned that she must ask permission before doing something.
Перевод: "Флаттершай пытается помочь больной птице Принцессы, но без ее разрешения, и пони пытаются сгладить ситуацию. Доклад дружбы: Флаттершай узнала, что она должна спрашивать разрешение, прежде чем делать что-либо."