Пятница | 29.03.2024 |15:44
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 16
  • 1
  • 2
  • 3
  • 15
  • 16
  • »
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
Перевод японской версии Spyro the Dragon
nihonjinСообщение # 1 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В данной теме производится перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon.
Тема отделена от общей для удобства.

В первую очередь, перевод делается для создания большого (пребольшого) обзора японской версии. А в мечтах, сделать настоящий перевод игры на русский.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 28.03.2017, 19:32
 
nihonjinСообщение # 2 Четверг, 17.05.2012, 23:04
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Это сообщение иногда обновляется...
Копию этого сообщения в более презентабельном виде можно видеть тут.

=====Особенности перевода и взлома=====

Итак, самое главное замечание по поводу перевода: до фазы II он находится в промежуточно-дословном состоянии, т.е. таким он не войдёт в игру. Там он представляет собой максимально приближеный перевод и нужен для того, чтобы не только я один мог развить идею того, что в конечном счёте будет написано на какой-то конкретной табличке.

Графические сводки:
★ Названия уровней
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/5in1.png
★ Распределение табличек
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/Atlas.png
★ Имена и "характеристики" драконов (точность соответствия "характеристик" не проверена)
http://s017.radikal.ru/i400/1207/9b/b1c4afec1e7b.png
★ Фаза II
http://nihonjinryuu.narod2.ru/phaseII.png
★ Cтихи
http://nihonjinryuu.narod2.ru/sousaku_no_kijutsu.png

Текстовые сборки:
● Перевод табличек
http://nihonjinryuu.narod2.ru/kanban330.txt
● Таблички на японском
http://nihonjinryuu.narod2.ru/kanban330jap.txt
● Реплики драконов
http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragon84.txt
● Текст из SCPS
http://nihonjinryuu.narod2.ru/ryouiki.txt

・Архив со скриншотами окрестностей табличек (kanban)
http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar

Архив (сборка наработок):
http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kiroku/0-11







Если содержание каких-то табличек трудно понять - сообщите!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 3 Четверг, 17.05.2012, 23:26
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=====Artisans Home=====

Эта страница редактировалась...
Белые:








Синие:




Красные:






=====Stone Hill=====

Белые:









Синие:


Красные:



=====Dark Hollow=====

Белые:





Синие:


Красные:




①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 4 Четверг, 17.05.2012, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=====Town Square=====

Белые:




Синие:




=====Toasty=====

Белые:






Добавлено (17.05.2012, 23:47)
---------------------------------------------
Дальше пойдут тексты переводимые ранее.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 30.05.2012, 18:11
 
nihonjinСообщение # 5 Четверг, 17.05.2012, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В этот раз я превзошёл самого себя и перевёл все 15 из 15 найденных табличек!
Это время мира Peace Keepers Home. Ранжирую по цветам табличек.
Белые:








Синие:



Красные:





P.S.: письмо о помощи отправил.

Добавлено (26.03.2012, 22:00)
---------------------------------------------
Весь "Dry Canyon".
Белые:










Синие:

Красные:





Добавлено (27.03.2012, 19:02)
---------------------------------------------
В этот раз программная часть.
Итак, я с недавних пор решил разобраться как же мне изменить тексты на
табличках в игре.
Вообще текст должен быть в 2х местах: это WAD и SCUS(SCPS). Что я делал:
Взял оригинальную версию(у меня есть диск) и японскую (с сайта).

I)SCUS(SCPS). Я сверял их содержимое. Тут не нужны особые программы,
достаточно блокнота.

SCUS_942.28(408 КБ) - файл оригинальной англ. версии. Там почти в самом
начале прописаны миры и надписи вроде "RECOVER 5 DRAGON EGGS" и в конце
файла имена всех драконов("ISAAK ZEKE BUBBA DAMON ROSCO...").
http://s018.radikal.ru/i502/1203/14/ded3e6f2145a.jpg

SCPS_100.83(448 КБ) - файл японской версии. Японского текста там нету. Он
либо закодирован, либо где-то в другом месте. Скорее первое. Да и структура
там иная...
http://s019.radikal.ru/i617/1203/d6/0807e16c1375.jpg

II)Работа с WAD. Вначале(и до сих пор) мне потребовались лишь 2 программы с
темы о переводе spyro 3(http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-9):
1)All Wad Manager v2.2 - http://klimaleksus.narod2.ru/Files/AWM_2V2.rar
2)Level splitter - http://klimaleksus.narod2.ru/Files/LVL.rar

Первая дробит один WAD на много субфайлов. Вторая извлекает из субфайлов
ещё файлы, содержащие текст подобно SCUS'ам.
Размер оригинального WAD - 107 676 КБ. После распаковки даёт 102 субфайла.
Размер японского WAD - 110 150 КБ. После распаковки даёт 116 субфайлов.
Сравнение архивов:
http://s43.radikal.ru/i101/1203/c7/305cbb775eef.jpg
(линиями показал подобные файлы)

Однако японского текста я не нашёл(он ведь закодирован и нет там никакого юникода),
а соответствующего английского нет(это же уникальная особенность японской версии)...
так что как тут искать... Нужно как то найти японские шрифты и установить взаимосвязь между ними и кодировкой.
Похоже придётся ждать пока хакеры разберутся с основным проектом и примутся за этот...

Добавлено (27.03.2012, 23:29)
---------------------------------------------
До меня сейчас дошло, что в табличках используются некоторые символы
латиницы(L и R)(конкретный пример в предпоследнем тексте) и они наверно не
должны кодироваться. Это является важной зацепкой при поиске текстов!
Весь Cliff Town.
Белые:







Ммм... дальше моё сообщение не убирается....чтож жду комментариев...

Добавлено (28.03.2012, 19:47)
---------------------------------------------
Небольшое(большое не влезет) дополнение. Преобразуя wad'ы в графику нашёл таки текст!
Субфайл2: http://s019.radikal.ru/i608/1203/76/9dcedd4db222.jpg
Субфайл3: http://s019.radikal.ru/i622/1203/f1/4e85e2f3c8b6.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 16:18
 
aleksusklimСообщение # 6 Четверг, 17.05.2012, 23:47
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Япон ел.

Салют коллегам по взлому! Но мой комментарий будет состоять из двух частей: рецензирующей и технической.



Рецензирующая часть удалена: не влазиет. Будет после!



Пошла техническая часть.

Да что вы так встревожены тем, что мне пока не удалось вытащить иероглифы из ресурсов? Для начала проведём анализ.

Quote (nihonjin)
Взял оригинальную версию(у меня есть диск) и японскую (с сайта)


Во! Правильные мысли.

Quote (nihonjin)
I)SCUS(SCPS). Я сверял их содержимое. Тут не нужны особые программы,
достаточно блокнота.


Вот не надо Блокнота! WinHex и Notepad++.

Quote (nihonjin)
SCUS_942.28(408 КБ) - файл оригинальной англ. версии. Там почти в самом начале прописаны миры и надписи вроде "RECOVER 5 DRAGON EGGS" и в конце файла имена всех драконов("ISAAK ZEKE BUBBA DAMON ROSCO...").


Ага. Хотите взглянуть на мой:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_1.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_2.png

Quote (nihonjin)
SCPS_100.83(448 КБ) - файл японской версии. Японского текста там нету. Он либо закодирован, либо где-то в другом месте. Скорее первое. Да и структура там иная...


Ну а вы как хотели, если это иероглифы? То что мы не видим текст не значит, что его нет. Давайте поменяем что-либо, да посмотрим, как отреагирует игра. Образ прожигать умеете?

И вопрос. Ваш «Баллонист» (а чем он не «пилот» или «лётчик»?) часто говорит разные фразы. У меня в русской версии они написаны английскими 3D объёмными буквами. В меню паузы тоже:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_3.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_4.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_5.png

Как оно будет в американской версии – я представляю. А вот как в японской? Неужели полностью и везде как картинки?

Quote (nihonjin)
II)Работа с WAD. Вначале(и до сих пор) мне потребовались лишь 2 программы с темы о переводе spyro 3( http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-9 ):


Эй! Качайте всё подряд. Ничего лишнего там нет (ну почти…) Формировать образ и производить эксперименты будете вы!

Quote (nihonjin)
Сравнение архивов:
http://s43.radikal.ru/i101/1203/c7/305cbb775eef.jpg
(линиями показал подобные файлы)


Во-от! Наконец-то что-то дельное. Давайте разбираться:

Существует начало и конец, разделённые последовательностью уровней. В оригинале Америки – начало это с 001 по 009. Конец – это после 0Кб 0Кб 8Кб, то есть, с 083 по 102. А уровни между ними.
Но японцы чего-то намудрили… Всё между 009 и 020 – пустота. Это не субфайлы, это разделитель WAD.
+ Существуют странные маленькие файлы, которые вы выделили квадратиком. Причем 021=008 вы напрасно обозначили, потому что он существует как у американцев, так и у японцев. А вот 003 и 095 требуют внимания…

Теперь ещё раз перерисуйте список, только пусть японская и американская нумерация следуют отдельно с двух сторон. Удалите все пустые файлы, а это два жёлтых мини-файлика вклиньте между строчек, чтобы они как бы выпали из списка и не раздвигали его. После этого всё должно быть симметрично.

Анализировал некоторые свои файлы.

001 -> какая-то странная фигня, похожая на волновой рисунок, состоящая из трёх областей. Дешифровку не определил.
002 -> текстурки менеджера карт памяти! И не только они, но и ТЕКСТ. Именно текст, а не шрифт. Судите сами:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_6.png
Проанализируйте также японский файл, думаю, мы удивимся. Впрочем, вы уже это сделали.
004 -> ресурсы, относящиеся к начальному экрану, где Спайро летит рядом с табличкой Бессонных. Это все текстуры, цветовые таблицы, надпись Insomniac и звуки – щёлканье, выбор, отмена и то, как воет ветер или бежит дракон.
005 -> кажется, первая киношка, в которой нам показывают, как нападает Мерзкий Норк. Потому что я нашёл весь звук и ресурсы для этого ролика именно в пятом файле!
006 -> ещё одна киношка? Что-то я запутался, сколько там их? «What about Gnasty Gnorc?» – это лежит здесь.
007 -> вообще дофига текстур и ресурсов! Это ролик со словами «Spyro the dragon, you’ve defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, save all the dragons and…» – потом болтает так быстро, что мне ничего не разобрать. Финальная сцена!
008 и 009 – я не знаю что это, кажется, программный код.
010 -> внимание! Это мини-файл, предшествующий очередному уровню. И по-моему, это программный код. Возможно «залёта» в уровень или ещё чего-то глобального. И он нам очень интересен, потому что в нём есть открытый текст:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_7.png
011 -> первый уровень-мир, и всё к нему относящееся: текстуры, звуки, небо, земля, объекты, код и речь драконов.
012 -> код следующего уровня, тоже по какой-то причине содержащий слова «Аэронавта». За ним идёт 013 сам уровень, а вот 014 уже без текста.
Также текст содержат: 016, 020 (для спидвея), 022, 024, 026, 032 (спидвей), 034, 044 (спидвей), 046, 056 (спидвей), 058, 068 (спидвей), 070.
077 и 079 – уровни, не содержащие речей драконов.
082 -> программный код, не дешифруется.
083 -> финальные титры! И музыка, и текст:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_8.png
А как у японцев?
От 084 до 102 – возможно, части миров, по которым летает камера во время показа титров. Текстуры есть, звуков нет.

А это в принципе, и всё! Что дальше? Нам нужно понять:
– В какой последовательности расположены уровни.
– Зачем в японской версии маленькие файлы, отмеченные жёлтыми квадратиками.
– Как лежат тексты на табличках – как буквы или как картинки.
– Почему в японском EXE нет текста, а в русском и английском – есть.
– Что находится в мини-файлах перед уровнями, где должны быть слова Аэронавта.
– Зачем столько пустых файлов.

Ещё пару вопросов. Все ли японские голоса лежат в WAD? В других файлах с музыкой их нет? В этом можно убедиться через: PSound и jPSXdec.

Как будем искать текст? Я придумал два метода:
1) Анализировать места, где он ДОЛЖЕН быть. Это EXE (SCUS) и файлы перед уровнями. Посмотреть, как оно у японцев и попробовать понять дешифровку.
2) Анализировать уровни с табличками, чтобы сделать вывод о тексте.

Ни тот ни другой метод пока не дали результатов. Я сравнивал EXE японский с моим русским, но текста там явно не нашёл. Но это и не рандомизировыннй двоичный файл (как мой SPYRO3.EXE от Парадокса), а явно структурированный. На месте букв такое разделение – 01h 80h XXh XXh 01h 80h XXh XXh … – вместо ХХ – «слово», но вместе с 01-80 образует «двоичное слово» (DWORD) статичного префикса. Но есть также 03-80, 04-80. Причем в русском EXE так же, только после букв. Из этого я делаю вывод, что это не шифр, а просто то же содержание, что и американское, просто чуть более длинное. Текста нет…
А его и не будет!! Скриншот японской паузы:
http://s017.radikal.ru/i421/1203/6b/75a59fed0f6b.jpg
Эй! Это же не объёмные иероглифы! Это просто картинка. Собранная либо по буквам, либо как тайлы. Скорее как тайлы:
http://s019.radikal.ru/i608/1203/76/9dcedd4db222.jpg
http://s019.radikal.ru/i622/1203/f1/4e85e2f3c8b6.jpg

Чувствую я, что текста в игре вообще нет. И тем более не в Юникоде (иначе пришлось рисовать бы ресурс с 65336-ю символами, и даже если каждый был бы 8*8 пикселей, заняло бы всё это 1024*4096 текстуру, которую сложно не заметить). Но с другой стороны, рисовать все таблички отдельно – тоже займёт немало места. А сколько их?

Quote (nihonjin)
Там пишут то что всего их 328...


*подавился* япона м… !! И где же они спрятаны в ресурсах!?

Но вывод такой:
Если по символам – нам будет неимоверно сложно удерживать {Разницу}, чтобы не превысить исходное количество знаков.
Если как текстура – мы должны взломать все цветовые кодировки. Надеюсь, что они будут везде одинаковые.
По взлому кодировки на примере логотипа Spyro3:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-126925-16-1312135307

Кстати! Логотип Spyro1 тоже нужно будет изменить. Например, чтобы «Спайро» было написано по-русски, но как бы с китайскими выкрутасами. Как пишут вывеску «Суши» на магазинах или «Карате» в спорткомплексах. Когда у букв вытянуты углы и размашисты чёрточки.

Второй метод. Для этого нужно:
– Выбрать один уровень с табличками, найти его субфайл.
– Подсчитать ТОЧНО – сколько табличек есть в уровне, отскриншотить их.
А потом ковыряться в этом субфайле и суб-субфайлах, чтобы найти столько же непонятных вещей. Например, в японском №24 в 4 «подуровне» попадаются «плотные» места. Которых, кажется, нет в моей русской версии. Если знать где какой уровень и сколько в них табличек, можно точно сказать, текст это или нет.

Потом есть ещё глюки «off-screen-drawing». Когда эмулятор вырисовывает текстуры на скриншотах. Видел только на своём Epsxe, если установить такие настройки:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_9.png
И поскриншотить игру. Результат мягко говоря странный:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_10.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_11.png

Сделайте так при японской паузе. Вдруг что увидим? А ещё Аэронавта отскриншотьте.

А до загрузки видел это:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_12.png
Хм… Буковки напоминают то, что появляется после обработки EXE через Picture_Viever, а также на самый первый субфайл… только там они какие-то искажённые:
Русский первый субфайл:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_13.png
Русский EXE:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_14.png
Японский SCPS:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_15.png

Теперь немного из личной переписки, разрешение получено.

nihonjin:Вот вам список символов (чтобы самому не мучиться), из которых состоит японский текст:
Code
あぁいぃうぅえぇおぉかがきぎくぐけげこごさざしじすずせぜそぞただちぢつっづてでとどなにぬねのはばぱひびぴふぶぷへべぺほぼぽまみむめもやゃゆゅよょらりるれろわをんアァイィウゥエィオォカガキギクグケゲコゴサザシジスズセゼソゾタダチヂツッヅテデトドナニヌネノハバパヒビピフブプヘベペホボ ポマミムメモヤャユュヨョラリルレロワヲン


…А десь точняк нету дублекатав?
Всего получается 160 значков. Это плохо… Помещается в ASCII. И может существовать открыто. Надеюсь, что это не так, иначе фигушки мы его эквиритмично переведём!

nihonjin:Содержание образа диска:
MUSIC1.STR(~46мб)
MUSIC2.STR(~56мб)
MUSIC3.STR(~59мб)
MUSIC4.STR(~65мб)
MUSIC5.STR(~72мб)
MUSIC6.STR(~83мб)
SCPS_100.83(448кб)
SYSTEM.CNF(1кб)
WAD.WAD(~110мб)


aleksusklim:Уровни всех Spyro построены по одному принципу. «…БольшойФайл-МалыйФайл-БольшойФайл-МалыйФайл…». Из них уровни – это большие файлы. Насчёт маленьких – не знаю, может быть это небо уровня, но текста там точно нет.На самом деле текст есть, и это никак не небо! Каждый файл уровня разбивается на подуровни. В Spyro2и 3:

Файлик_1 -> Локальные текстуры для всего уровня (+шрифт +звуки)
Файлик_2 -> Мёртвая модель рельефа главного подуровня (мира) – окружение, земля, стены, вода.
Файлик_3 -> Что-то относящееся ко всему уровню, может быть «живые» модели.
Файлик_4 -> Скрипт действия главного подуровня (мира), расположение объектов, камней, «живые» действия (+ тексты речи, диалогов, табличек)
Файлик_5 -> [может отсутствовать] Мёртвая модель подуровня первой мини-игры этого уровня – земля, стены.
Файлик_6 -> [может отсутствовать] Скрипт действия первого подуровня мини-игры, расположение (+ тексты речи)
Файлик[7,9] -> как №5 для других подуровней.
Файлик[8,10] -> как №6 для других подуровней.

Возможно, я перепутал №2 и №3, но это не важно. Более 10 подуровней быть НЕ МОЖЕТ. Даже если AWM нашёл 12 или 20 или 45 – это ложь. На самом деле последним является тот, который предшествует пустому субсубфайлу. Так что и ваш №24 раскалывается только на 9 штук.

Хотя, нет. Далее следуют более глубокие субсубфайлы. Это анимации всех дракончиков, рождающихся из яиц. А потом индексация третьего субфайла (которая порит «ликвидность» субфайла, не позволяя изменять его длину.)

Текст существует в подуровнях 4,6,8,10 (они меньше всех по размеру), а текстура шрифта – в первом субфайле. Но это для Spyro2 и Spyro3…

А как дело обстоит в первой части игры? В Spyro1:

Всё точно так же до субфайла 4, то есть до кода уровня. А дальше интереснее…

Все следующие субфайлы – голоса диалога с драконами!! Конкретно звуковые файлы, большой длины и понятного для PSound формата. Как же здорово будет их перевести и озвучить…


Полезные ссылки, всё что пригодиться в работе:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/mypas.zip – все Паскальские программы в одном архиве.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PABCDistr.zip – сам Паскаль, без которого они не будут работать.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/ArtMoney.rar – для взлома оперативной памяти эмулятора. По взлому читайте здесь, правда немного:
http://www.spyro-realms.com/forum/4-111-123995-16-1308023093
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/CdGenPS2.rar – формировать образ из модифицированных файлов. О прожиге читайте здесь:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-126588-16-1311454320
Или если вкратце, то тут:
http://www.spyro-realms.com/forum/16-905-140043-16-1321171687
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/CreatingLogos_.rar – описание взлома логотипа Spyro3 ! Пригодиться нам как основной алгоритм, ибо нужно трассировать так чуть ли не каждую надпись.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/MyBatch.zip – ключевой файл для ArtMoney и сценарии распаковки, да таблицы перекодировки.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/WinHex.rar – главный хакнутый двоичный редактор, которым следует рыться в файлах в первую очередь.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Epsxe_v_1.7.2.rar – отличная версия эмулятора, вырезаны лишние биосы, но оставлены лучшие плагины.
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PSound.zip (NEW!)– вытаскивает звуки из ресурсов в обычный WAV, но обратно не заливает…
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/jpsxdec_v0-96-0_rev1996.zip (NEW!) – анализатор структуры образа для извлечения всей мультимедиа. Следует проверить все STR. О применении читайте там:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-126018-16-1310705924
И вон там:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-127606-16-1312829263

Ещё есть общая проблема обоих проектов. ЗВУК!! Актёры уже ждут не дождутся своего часа, чтобы приступить к озвучиванию. Но мне нечем импортировать WAV обратно в WAD! Мне нужно либо описание шифрования звука, чтобы я написал свой декодер, либо готовый шифровальщик. Тогда я смогу вычислить точную позицию начала звука, вырежу его, конвертну, изменю, конвертну обратно и залью по тому же адресу. Кстати, планирую написать «заливалку» с использованием Конкатенатора.

Поищите что-нибудь по звуковому формату, ведь SergeiUXPMC пропал навечно… (?)

aleksusklim: «PICTURE_viewer_v1.1.pas» (из архива mypas.zip) наведите на файлы уровней (а если быть точнее, то на 1 субфайл), указав метод – серый 256 цветов, 8 бит; 1024 длина.

Это расписано где-то на первой странице темы про перевод:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-1

Задание:

– Отскриншотьте Аэронавта.
– С «off-screen-drawing» исследуйте заставку, паузу, другие моменты и главное – таблички.
– Распакуйте WAD, замените один из уровней ЦЕЛИКОМ нулями 0х00 (00h) через WinHex (уровень из начала, но не первый; лучше от 3 до 7 любой) и запакуйте обратно, после чего прожгите образ.
– Зайдите во все миры и запомните, когда игра вылетит или зависнет.
– Значит, это был удалённый уровень. Подсчитайте количество табличек в нём и выложите этот субфайл (а также последующий и предыдущий мини-файлы) в одном архиве в общий доступ, чтобы я мог скачать и подсчитать странные места.
– Через jpsxdec исследуйте все музыкальные треки.
– Попробуйте взломать главный логотип «2 | p r 0» и выложить результат. Ведь вам надо бы научиться этому, чтобы взламывать все иероглифы.
– Проверьте мини-субфайлы на наличие текста подобного моему:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/jap_16.png
Как у японцев, так и у американцев.
– И «жёлтоквадратные» японские файлы выложите или проанализируйте.
– Да раскройте секрет, как это вы умудряетесь делать такие длинные рисунки списков?




Ведь всё возможно, друзья! Мы создадим две новых лучших русских версии двух игр! Год Дракона исполняет мечты!

Добавлено (30.03.2012, 18:24)
---------------------------------------------
Попробую впитюхать первую часть...





Quote (Yams)
Японская версия имеет некоторые отличия от своих западных собратьев, самым главным из которых я считаю наличие множества информационных табличек на катакане.


И это притом, что обычная версия вообще не содержит текста?

Quote (Yams)
Я предполагаю, что на них может содержаться дополнительная информация об окружающем пространстве игры и его элементах.


Резонный вопрос: зачем это было нужно? Японцы же не глупее американцев?

Quote (Yams)
В этой версии есть и другие отличия, например, постоянная зелёная окраска Спаркса, который меняет не цвет, а как бы светимость.


Из скриншотов я понял, что золотой соответствует шаровому свечению, синий (который в Spyro1 голубой) – без свечения с отбрасыванием разноцветных блёск, а зелёный – просто «голый».

Quote (Yams)
Кроме того, в некоторых уровнях немного изменён ландшафт — думаю это могло быть сделано из-за отличий в поведении игровой камеры, которая в некоторых местах оказывается не очень удобна.


Так японские официальные локализаторы имели среду-студию разработки + исходники игры? Слушайте, а может нам и не нужны «Бессонные»? Обратимся к добрым японцам! Переводчик ведь теперь есть…

Quote (Yams)
Хочется отметить, что лично мне в этой версии оказалось как-то особенно приятно падать в пропасть..)


Что же там такое? Интересно стало…

Quote (Yams)
Ну, собственно, поведение игровой камеры там очень к этому располагает)


(Шутку оценил!) Неужели всё так плохо? Она «пассивная»? Или как?

Quote (Yams)
Видео, демонстрирующее игру в эту версию:


Ну это мне не посмотреть…

Quote (Yams)
Видеообзор уникального японского гайда по игре (это просто нечто, мат полностью оправдан...)


Рискну предположить: из-за камеры? Да почему ей все недовольны?

Quote (Yams)
Небольшое видео с сэйю Акико Ядзима, которая озвучила Спайро в японских версиях 1-ой и 2-ой игр:


Гхем… девушка!?

Quote (Arcus)
Видеокамера в игре просто ужасная, не понятно одного, как в европейской она нормальная, а в японской версии просто убийственна(((


Да-а. В таких играх главное две вещи: физика мира и позиция камеры. Когда камера идеальна, а мир достоверен – дело стоит только за фантазией. Но зачем переписывать глобальный движок камеры – неотъемлемую часть игры? А как японцы сами это поясняют?

Quote (Arcus)
Спайро кричит, когда упадёт в пропасть прикольно, гораздо лучше, чем безмолвное падение европейца (или американца, точно не помню).


Кричит – модель с открытым ртом? Или реально кричит – озвучка персонажа?

Quote (Arcus)
Японский гайд понравился, столько много информации и хотя я ничего не понял, картинки прикольные.


Классная характеристика японского языка! Прям как я при просмотре брошюр ниже…

Quote (Yams)
Похоже, в Японии любят более независимый/свободный обзор действий)


Ну Spyro1 вообще весь довольно странный по сравнению со следующими двумя частями. Особенно мне выделяется физика движения. Когда Спайро заносит на холмиках. Причём у меня такое странное наблюдение: если поиграть в первую часть, то к заносам можно привыкнуть. После этого переход на любую другую не составляет труда, и даже я не замечаю, что заносы прекратились. А вот когда снова открываю Spyro1, то бываю недоволен и ощущаю себя как-то странно не в своей тарелке. А вообще-то такие заносы мне приятны. Жаль что из убрали. Убрали вместе с *бесполезными* перекатами и «каменным треугольником» (ясно о чём я?), но достойно заменив его поднимающим скачком.

Quote (Arcus)
Свободный обзор действий? Какой же он свободный, если камера ходит туда-сюда, залезает за текстуры и врезается в стенку. По моему это глупая камера


Кстати, камера в игре – «живой» объект. Она контактирует со стенами и землёй. А также на неё иногда воздействуют другие события (например на уровнях боссов она всегда старается повернуться лицом к врагу). Неужели японская камера не делает этого?

Quote (MrModez)
Камера - жесть, ничего не видно.
Спаркс зеленый, сложно понять, сколько осталось жизней :(


А почему ни слова о табличках?

Quote (nihonjin)
"Читающий катакану" найден. Привет всем единомышленникам!


Да вы просто японский монстр!! Аж завалили тут всё переводами…
А что думаете по поводу игровой камеры?

Quote (nihonjin)
Вот какую структуру тут придумал для перевода "табличек" в игре:
Наглядная часть:
1)Картинка места, где находится табличка;
2)Скриншот оригинального текста(думаю потом не выкладывать)


Таблички… Они что, всегда на зелёном фоне жёлтыми буквами иероглифами? А надпись внизу – «выход - жми крест»?

А как появляется текст? Прям вот сразу резко? Или плавно как атлас в Spyro3? А чем? «Треугольником»? Или просто подходишь – и показывают? А как таблички реагируют на столкновения и атаку?

Quote (nihonjin)
Текстовая часть:
3)Оригинальный текст;
4)Транслитерация(с разделением слов, которое в оригинале не производится[ну принято у них так]). Заглавными буквами пишу заимствованные слова;
5)Мой перевод(о этом чуть ниже);
6)Мой перевод на иероглифы(в основном однозначный)


А вы «оригинальный текст» на слух, то есть, на взгляд записываете? А как? У вас японская клавиатура? Или по Юникоду как-то?

«Транслитерация» – а зачем? И почему в оригинале не производится разделение слов? А как они-вы-японцы понимаете, где кончается одно слово и начинается другое?

«Ваш перевод на иероглифы» – почему он иногда совершенно не похож на оригинал (знаки абсолютно разные, даже с первого взгляда это заметно), а иногда – дублирует почти всю надпись?

Заимствованные слова. Почему заглавными? И почему некоторые буквы внутри слова вы оставляете маленькими? Я такое уже где-то видел, поэтому мне любопытно.

Quote (nihonjin)
За другой стороной этого барьера
Скрыт чудесный мир
Легендарный.
Это мир детей драконов
Которые для того чтобы стать взрослыми обязательно
Должны посетить это чудесное
Место.


Quote (nihonjin)
В центре башни есть вихрь
Загадочный восходящий воздушный поток.
Если же вы драконовы дети
Мгновенно ввысь к месту
Доставит вас он.


Ч-ч-чудно! Прям дух восточный! Если бы я не знал, что это переведено с японского, я бы сказал: «Это переведено с японского!»

Вы ещё спойлеры называете в японском стиле. «Праатлас» – шутку оценил!

Quote (nihonjin)
Снизу
Вверх
Не долететь наверно.
Несправедливый запрет.


Quote (nihonjin)
Отсюда упасть если
То стараться выбраться бесполезно!
Осторожно взбирайтесь.


Да уже чуть ли не хокку! Мне как поэту, всё время мерещиться, что это стихотворения. Особенно если читать так, с паузами между строчек.

Quote (nihonjin)
В этот "Сухой каньон"
Парить учиться
сейчас войдём!


Quote (nihonjin)
В этом "Сухом каньоне"
Когда-то проходила война,
Драконью страну чтобы защитить важным
Местом крепость была.


Попёрли стихи!! Не, я как бы ни на что не рассчитываю (по поводу замены точности красотой), но не стоит ли подумать о том, чтобы как-то обыграть «стохотворные» варианты? Ну или чтоб хотя бы ОЧЕНЬ красиво звучало. С этим и я мог бы помочь...

Quote (nihonjin)
По поводу иероглифов: "перевод" я делаю с
хираганы, … , …а иероглифический текст кто захочет может переводить, это уже попроще, а то тут люди по слогам с википедии сводят...кошмар.


Так, я чего-то не понял… Вы берёте *непонятный* текст и анализируете его. Выдавая русский + *понятный* японский. Чтобы кто-то мог *понятный* превратить в ещё один русский. Вопрос: а что толку? Зачем кому-то переводить ваш перевод, если нет гарантии, что вы сами перевели верно. А если вы перевели верно, то зачем нужен ещё один вариант? Говоря глубже, нельзя переводить даже с вашей хираганы, потому что вы её «списывали» с картинки. А транслитерация и того хуже! (просто это единственное, что я в силах вообще прочесть…). Поэтому мой вам совет: оставьте всё как есть!! Чем больше каракуль – тем лучше!

А по транслитерации есть такой вопрос: а можете ли вы перевести японский текст, записанный английскими слогами? Правда я не уверен, что он японский и что транслитерирован правильно (некоторые слова, которые повторяются, иногда разбиты один образом, иногда другим), но вообще возможно ли это?

Quote (nihonjin)
Переводить дословно не всегда получается, литературно не хочу (думаю что это убивает конкретность)


Да и правильно – мы творческие люди!

Quote (nihonjin)
Да, ещё я делаю перевод построчно, что также накладывает отпечаток...


Это не отпечаток… это карма!

Quote (nihonjin)
Я не планирую этого менять, хотя я и открыт для предложений и замечаний.


Давайте разберёмся. Чего мы хотим? Потому что от этого многое зависит.

Мы хотим перевести все надписи на табличках?
Если так, то необходимо сохранить и построчность и ближе придерживаться оригинального смысла.

Мы хоти перевести всю игру на русский?
Тогда мы вправе переставлять слова и фраза местами, чтобы было КРАСИВО, чтобы это было понятно русскому человеку. Однако, чтобы этому русскому человеку было не просто понятно, а понятно именно то, что это писали японцы. Мы должны адаптировать японский текст под русских, но так, чтобы он остался целиком и полностью ЯПОНСКИМ по духу, по впечатлению, по содержанию.

Лично я претендую на второй вариант. Да чтоб с озвучкой тоже! А озвучки делать, думаю, будет прикольно, учитывая сколько там разных драконов (та версия игры, что у меня, переведена *одноголосым* русским пиратом…)

Добавлено (30.03.2012, 18:25)
---------------------------------------------
Надо же, поместилось!


but nobody came
 
nihonjinСообщение # 7 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Экспресс ответ. Хоть в этом и нет нужды. Сначало то, что не допостил:
Синие:






Красные:


Теперь по делу:
Перерисовал список. Надеюсь правильно понял:
http://s019.radikal.ru/i619/1203/ce/cb949c5570a5.jpg

Анализ файлов.
А где же 003??? Это самое главное!!! Это последнее изображение последнего
моего поста. 003 - это ШРИФТ!!! Ещё до того как вы оставили последнее
сообщение я проэкспериментировал с его изменением. И? И у меня всё
получилось! Изображение (шрифт-подмена):
http://s017.radikal.ru/i414/1203/03/52bc53dc493d.jpg
Не буду расписывать как всё осуществил(долго) но это работает! Правда
случилась ошибка при загрузке шрифта, так что результат непроизвольный,
но... есть же.

Так, теперь что же затрагивает шрифт:
-Начальную строку после загрузки("The adventure contineus..."):
http://s019.radikal.ru/i631/1203/d4/938d5f5044d1.jpg
-Меню паузы:
http://s58.radikal.ru/i161/1203/f8/4cf37d5d1979.jpg
-Сообщения ""баллониста":
http://s019.radikal.ru/i612/1203/b0/59b722df7ffa.jpg
-Интерфейс перехода между уровнями:
http://s019.radikal.ru/i642/1203/fa/24d6963c63c4.jpg
-Спидвеи:
http://s019.radikal.ru/i600/1203/3c/807947466562.jpg
-Освобождение драконов:
http://s54.radikal.ru/i146/1203/f9/090358bd903e.jpg
-Меню сохранения(появляющееся на месте освобождения дракона):
http://s019.radikal.ru/i612/1203/c6/a60cc8521c16.jpg
-Таблички: картинки ниже(через 1).

Что НЕ затрагивает:
-Название уровней порталов(вращающийся шрифт):
http://s019.radikal.ru/i627/1203/90/b27a5bb2cde5.jpg

Выводы:
* Таблички не картинки! Текст появляется постепенно. Доказательство:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/e8/2a75a09cb97b.jpg
http://s53.radikal.ru/i139/1203/8e/9ed674258d3c.jpg
http://s019.radikal.ru/i630/1203/22/47ad4fe9ea3c.jpg
*Шрифт надписей порталов и целевой(таблички) это разные шрифты!
*Ну и конечно текста в игре нет! Он тайловый.

По поводу файла 083(097) - у японцев это наверное единственное
относительно нетронутое место(изменены только имена):
http://s018.radikal.ru/i509/1203/bc/21ccf1a6e999.jpg

Все ли японские голоса лежат в WAD? Действительно все. Я это узнал, когда
просматривал STR'ы - там лишь музыка.

Ещё вопрос по "разнице" - она касается текстов как в WAD так и в SCPS?

Глюки «off-screen-drawing». Это работает! Но я не нашёл принципиальных
отличий кроме того, что в яп. версии добавлен шрифт(внизу). Скрины:
http://s019.radikal.ru/i625/1203/7f/74101b83975d.bmp
http://s019.radikal.ru/i630/1203/97/ee6cbd43784a.bmp

Залил субфайлы 003 и 095:
http://uafile.com/file/28119/3-95-rar.html
Вскоре буду ломать Toasty... Хочу найти его по звукам. А заодно он уже
выложен тут(таблички со скриншотами).

По остальным вопросам отвечу позже...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 16:19
 
DrWhoСообщение # 8 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Мы хотим перевести все надписи на табличках?

Думаю, стоит переводить их и надписи у порталов, освобождении драконов. Ну вообщем весь текст.
Quote (aleksusklim)
Мы хоти перевести всю игру на русский?

Вариант замечательный, но на это тоже немало времени понадобится. Может стоит вырезать озвучку из русской версии и поместить в японскую? У меня только такая идея пришла в голову.




Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 31.03.2012, 15:57
 
aleksusklimСообщение # 9 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Перерисовал список. Надеюсь правильно понял:


Чётко! Ещё бы не помешало внизу указание ВСЕХ выпавших субфайлов, включая нулевые. А в список в то место, где происходит скачок хорошо бы линию цветную нарисовать (просто у вас не везде).

И вопрос. Вы знакомы с форматом PNG? Просто вы им ни разу не воспользовались, хотя он иногда удобен. Ведь JPG предназначен для изображений, где цвет «сглажен» по всему объёму (скриншоты, фотографии, рисунки), причём JPG сжимает качество, ещё больше размывая цвет. А PNG наоборот, всегда оставляет оригинальное качество, давая выгоду в объёме только на изображениях, где существует не очень много цветов, зато много одноцветных областей (списки, таблицы, графики). Так вот, вам лучше следовало сохранить списочек в PNG, чем в JPG!

Quote (nihonjin)
А где же 003??? Это самое главное!!! Это последнее изображение последнего моего поста. 003 - это ШРИФТ!!!


Ого! 40кб – и это самое главное, что мы искали?
Хорошо, а где цифры? Или я их не вижу? А вот эти группы слева – это «слова» или всё равно набор отдельных символов?

Quote (nihonjin)
Не буду расписывать как всё осуществил(долго) но это работает!


Как залили картинку в ресурс? File_Paint ? И запаковали WAD? И даже образ прожгли? Молодец!

Quote (nihonjin)
Так, теперь что же затрагивает шрифт:
-Начальную строку после загрузки("The adventure contineus..."):


Да-да, а у меня (и американцев) там объёмные буквы! Ха, японцам изменить их верно не под силу!

Quote (nihonjin)
-Начальную строку после загрузки("The adventure contineus..."):
-Меню паузы:
-Сообщения ""баллониста":
-Интерфейс перехода между уровнями:
-Спидвеи:
-Освобождение драконов:
-Меню сохранения(появляющееся на месте освобождения дракона):
-Таблички:


Так вы «коцанули» их ресурс, чтобы узнать, какие буквы исказятся? А почему же не все иероглифы повредили?

Таблички… плохо. Значит придётся «набирать» наш текст из аналогичного количества букв, с чем буде справится непросто…

«Интерфейс перехода между уровнями» – смешно звучит.

Quote (nihonjin)
Что НЕ затрагивает:
-Название уровней порталов(вращающийся шрифт):


Сволочи восточные! Как!? Они… они… их ИЗМЕНИЛИ!? Не, я даже не спрашиваю, мол, «как они их изменили?», я говорю «КАК они их изменили!?». Как они посмели? Как у них духу на такое хватило?

…Нам конец. Мы это не потянем. А если разберёмся – то и наши порталы Spyro3 тоже переведём. Но боюсь, это ещё труднее, чем искать шрифт…

А кто-то мне говорил, что надписи на порталах не переводимы… Значит, шанс у нас есть. Только как?

А что обозначает «5-1» сверху?

Хм, странно… Если японцы могли переводить объёмные буквы, то почему же они не сделали так со всеми остальными надписями?

А ведь имена порталов лежать в EXE, а наш японский SCPS шифрован…

Quote (nihonjin)
Выводы:
* Таблички не картинки! Текст появляется постепенно.


Ага, жесть.

Quote (nihonjin)
*Шрифт надписей порталов и целевой(таблички) это разные шрифты!


Ну ясно дело, что разные – один плоский, другой 3D!

Quote (nihonjin)
*Ну и конечно текста в игре нет! Он тайловый.


Чего-чего!? Я не понял. Как текста нет, если вы сами только что доказали его наличие. А раз букв < 250, значит, за каждую букву вполне может отвечать один байт. Надписи можно найти.

Quote (nihonjin)
По поводу файла 083(097) - у японцев это наверное единственное
относительно нетронутое место(изменены только имена):


Так-так… Слушайте, а вы любите шпионские фильмы или рассказы? Где нужно за кем-то проследить, кого-то найти, выведать все секреты и остаться незамеченным? Хотите поучаствовать в таком деле?
Давайте пробьём в интернете все фамилии отсюда и посмотрим, что это за люди. Они – не разработчики, но у них была среда студия разработки. Может они ею поделятся с нами? А если нет, то украдём её. Хакнем их сайт и украдём!!

Quote (nihonjin)
Все ли японские голоса лежат в WAD? Действительно все. Я это узнал, когда просматривал STR'ы - там лишь музыка.


Ну хоть одна хорошая новость. Теперь найдите чем их ещё и изменить можно!

Quote (nihonjin)
Ещё вопрос по "разнице" - она касается текстов как в WAD так и в SCPS?


Скорее WAD, потому что эта вольная структура. А EXE – супер жёсткая конструкция, которую ВООБЩЕ нельзя изменять! Но можно декомпилировать. Да, это возможно. Декомпилировать – значит вытащить весь текст. А потом скомпилировать обратно, и всё должно быть ОК. Это известная практика, Paradox так патчи пишут. Если найти их, то получим декомпилятор.
Изменять же структуры WAD можно только на глобальном (субфайловом) уровне. Глубже – всё подвержено внутриигровой индексации. И естественно, формат хранения данных у них свой, и просто так декомпилировать его не удастся.
Но можно сделать так: найти движок, на котором писалась игра. Потом создать на нём свой мини-мини-мини Spyro и посмотреть, КАК раздвигать ресурсы игры. Если поймём, то сможем управлять структурой сами.
А ещё можно попробовать увеличить ресурс шрифта так, чтобы он охватывал уже не буквы, а слова. Изменить «тайловость» его разбивки в коде программы, и тогда у нас появятся знаки, обозначающие слова или слоги, что может сократить разницу. Но это ещё более невероятно!

Quote (nihonjin)
Глюки «off-screen-drawing». Это работает!


На чём эмулировали? Epsxe по моей ссылке или свой?

Quote (nihonjin)
Но я не нашёл принципиальных отличий кроме того, что в яп. версии добавлен шрифт(внизу). Скрины:


Да вы пипец BMP понапихали!! Я ещё думаю, чего это они снизу открываются? Вот тут уж точно надо быть брать PNG – качество не падает, а размер хоть сколько-нибудь да уменьшиться!

Quote (nihonjin)
Залил субфайлы 003 и 095:


095 – ? А вдруг модели объёмных букв? А может и нет.

Странный там 4-байтный список вначале. Это не заголовок WAD. Часто вижу подобные структуры в ресурсах Spyro. Узнать бы, что это такое?

Quote (nihonjin)
Вскоре буду ломать Toasty... Хочу найти его по звукам. А заодно он уже
выложен тут(таблички со скриншотами).


Дерзайте! Всё в ваших руках.


but nobody came
 
nihonjinСообщение # 10 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
------Часть I: Ответы.------
Quote (aleksusklim)
объёмные буквы! Ха, японцам изменить их верно не под силу!

Quote (aleksusklim)
Хм, странно… Если японцы могли переводить объёмные буквы, то почему же они не сделали так со всеми остальными надписями?

Думаю что под силу(порталы же изменил). Причина в другом - смогли бы вы читать надписи на табличках в 7 строк с вращающимся шрифтом?
Quote (aleksusklim)
Так вы «коцанули» их ресурс, чтобы узнать, какие буквы исказятся? А почему же не все иероглифы повредили?

Я писал о том, что при загрузке File Paint'ом была ошибка.
Quote (aleksusklim)
Чего-чего!? Я не понял. Как текста нет, если вы сами только что доказали его наличие.

Я имел ввиду что текст написан не буквами(как в блокноте), а ссылками на тайлы чтоли(надеюсь понятно).
Quote (aleksusklim)
Ну хоть одна хорошая новость.

Это плохая новость... Объяснения во второй части.
Quote (aleksusklim)
На чём эмулировали? Epsxe по моей ссылке или свой?

Эмулировал вашей сборкой Epsxe.

------Часть II: Звуки------
Так, определил субфайл отвечающий уровню Toasty(по речи дракона). Так-что
последовательность уровней тут похоже "атласная".
Очень грубое сравнение файлов Toasty - 32(jap) и 19(eng):
http://s017.radikal.ru/i401/1203/29/e52b0ee9fe21.jpg
Откуда видно, что основная разница в длине это "звуковые"? файлы. Эта разница
оправдана, т.к. в японской версии больше звуков(например то же падение в пропасть или
рывок, что на кнопку □).

31(jap) и 18(eng):
http://s019.radikal.ru/i624/1203/5e/6e7bd024b190.jpg
Разница есть, но в чём по изображениям не понять.

Сравнение "шапки" в Hex'е:
http://s019.radikal.ru/i628/1203/8f/8ce64372ef40.jpg
Как видно отличия есть... Разница в числе адресов большая: 49151-jap против 40959-eng.
Ну и файлы Toasty(31,32)+33:
http://uafile.com/file/28128/Toasty-rar.html

Хорошие новости!
Скачал с трекера SDK с программой конвертации wav в XA и плеер ХА. Залил(2.23Мб):
http://uafile.com/file/28129/Convertor-w-XA---player-rar.html
Вот только как вставлять потом отредактированные звуки в str?
Важное отличие по звуку: у Spyro1 и Spyro3(Great Hits) состоит в том, что в первом случае
речь находится в wad'ах с параметрами 22050Hz/Mono(это не XA), а во втором случае
18900Hz/Mono(это XA).
Кстати, кто не в курсе, jPSXdec показал, что в Spyro3GH 584 звуковых файлов. Первые 35 -
музыка, далее 2 небольших трека, а остальные 500+ - речь. Поэтому неплохобы начать
озвучку(в Spyro3).
Я промучался с поиском конвертора wma-XA. Потом смотрю а частота звука в Spyro1
22кГц, а у ХА должно быть либо 37.8 либо 18.9. Ну, думаю - зря потратил день! Ан нет
для Spyro3 это то что надо! Однако, если потребуется озвучка Spyro1 - проблема
остаётся. Я даже не знаю в каком формате находятся эти звуки.
Думаю часть этого абзаца нужно сдублировать в тему перевода Spyro3.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
SerlutinСообщение # 11 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
nihonjin, ну ты нереально крут. Как доделаешь переводы, сделаю огромный обзор японской версии со всеми табличками. Чтобы любой мог не мучаясь с иероглифами, понял что же там всё-таки написано.

Quote (nihonjin)
Японского текста там нету. Он либо закодирован, либо где-то в другом месте.

Скорее всего он там просто используется своя кодировка. Не думаю, что там использована какая-нибудь из общепризнанных кодировок. Теоретически всё просто, нужно просто понять под какими значениями скрыты определённые символы. Вот только как это сделать практически?
Quote
Кстати! Логотип Spyro1 тоже нужно будет изменить. Например, чтобы «Спайро» было написано по-русски, но как бы с китайскими выкрутасами.
По логике тогда русская версия Spyro 3 должна быть с водкой, медведями и балалайкой. Россия же.
Quote (aleksusklim)
Потом есть ещё глюки «off-screen-drawing». Когда эмулятор вырисовывает текстуры на скриншотах. Видел только на своём Epsxe, если установить такие настройки

Нашёл программку PVV (599Kb) , которая даёт аналогичные результаты из анализа save state (которые в эмуляторе, через F1 делаются). Хотя этой программе в принципе всё-равно что анализировать, обычные субсубфайлы тоже берёт (но показывает хуже). Но главное её преимущество в том, что она может делать палитры из выбранного участка.
То есть. Так как раньше картинки в целях экономии места были огранены в цветах, то использовали палитры. Ну то есть как GIF, где можно выбирать какие цвета там будут. Только вот эту палитру обычно рисовали прям в картинке в виде полоски с разноцветными пикселями. В общем это надо попробовать, на словах не объяснишь. Чуть позже в теме перевода Spyro 3, чуть подробнее опишу.
Quote (aleksusklim)
А EXE – супер жёсткая конструкция, которую ВООБЩЕ нельзя изменять! Но можно декомпилировать. Да, это возможно. Декомпилировать – значит вытащить весь текст.

Декомпилировать можно, вот только в ассемблер. В общем нашёл сборку эмулятора с дебагером (4,60 Mb). При нажатии F11 покажется исполняемый код. А может быть он вообще что-то другое показывает, я там и не разобрался. Всё-таки не технарь я :)

Quote (aleksusklim)
Резонный вопрос: зачем это было нужно? Японцы же не глупее американцев?

Дело в различиях менталитета. Японцы выросли на других играх, не таких как европецы и американцы. Так уж повелось. И до сих пор игры, которые очень популярны в Америке\Европе могут запросто провалиться в Японии. Им просто не интересно в них играть.
Как мне кажется, то Spyro хотели приблизить к японской рпг (jrpg). Из-за этого и в сюжете появилась какая-то скверна, для этого же история появления Спайро. Ну и из-за этого таблички. Так как основой в японских играх часто является текст (или являлся, я не особенно то слежу за японскими играми).
Почему в игре такая странная камера. Ну видимо тоже хотели эффект взгляда с верху. Хотя получилось как-то странно.
Но самое интересно, ведь не известно даже, была ли игра популярна в Японии или нет. Нет, её покупали, и даже делали рекламу, где Спайро сжигает целый город. Но играли ли в неё? Может быть все эти прибамбасы в виде табличек не помогли? Ведь не зря же Spyro 3 не стали на японском делать. Я конечно знаю, что не делали потому что в Японии уже во всё продвигалась PS2, а PS1 стали по-тихому сливать. Но так ли это на самом деле?
Прикрепления: PVV_v1.0.7z (599.2 Kb)
 
nihonjinСообщение # 12 Четверг, 17.05.2012, 23:48
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
------Графика-----
Я как раз сегодня хотел заняться графикой, а тут такой подарок! Автоподбор палитры!
Что мне удалось сделать:
С помощью PVV нашёл палитру шрифта(4bpp):
http://s019.radikal.ru/i601/1204/f0/3eb0443267d9.png
Весь шрифт(очень длинный):
http://s019.radikal.ru/i626/1204/10/c57468070c06.bmp
И что-то вроде "маски"(тоже очень длинный):
http://s019.radikal.ru/i644/1204/84/3bd6380287fd.bmp
А вот заставка похоже состоит явно больше, чем из 8bpp, пришлось отснимать послойно:
http://s019.radikal.ru/i638/1204/b6/0845d02185f1.png
http://s018.radikal.ru/i527/1204/70/5fcf69b4c515.png
http://i037.radikal.ru/1204/03/9c590291cb63.png
http://i082.radikal.ru/1204/26/b471e301a237.png
http://s019.radikal.ru/i617/1204/dc/1d5272ae89f5.png
Овалами отметил "проявку".
Стоит заметить, что изображения, получаемые PVV в 2 раза длинее File Paint'овских. Это
как я понял из-за "разбиения" палитры.

Однако, почему-то эмулятор с дебаггером у меня не распаковывается...

Quote (Serlutin)
Spyro хотели приблизить к японской рпг (jrpg)

Тоже хотел об этом написать.
Quote (Serlutin)
Как доделаешь переводы

Вот это теперь неизвестно когда будет. Я трачу всё время на то чтобы понять как
изменить техническую часть игры.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 01.04.2012, 18:09
 
aleksusklimСообщение # 13 Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Стоит заметить, что изображения, получаемые PVV в 2 раза длинее File Paint'овских. Это
как я понял из-за "разбиения" палитры.


Другой формат вообще! Пойму, как работает PVV -- напишу свой на Паскале, где станет нормально читаться да плюс ещё и можно будет изменять палитру да свои изображения вставлять!

А пока что через PVV ковырять субфайлы бесполезно...


but nobody came
 
nihonjinСообщение # 14 Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Внимание! Я это сделал! Я нашёл где текст!
Как нашёл и что делал:
-Взял субфайлы 019eng и 032jap(Мир Toasty) распаковал их AMW
-Получил по 5 субсубфайлов.
-Главное! Внимательно перечитав сообщение ув. aleksusklim по субфайловой структуре
уровней(о том что в 4 субсубфайле текст) проверил это сверкой субсубфайлов в
Notepad++ и результат - ANSI кодировка:
http://s49.radikal.ru/i123/1204/dc/66347e15d23d.png
Любая другая кодировка:
http://s019.radikal.ru/i607/1204/bf/2bb33f10c0f1.png
ЦИФРЫ предательски выдали текст табличек(их 5 как и строчек - всё совпало)!
Вот например текст 3й таблички в игре:
じょうきゅうしゃなら、こっちの
つうろにも ちょうせんしてはしいぞ!
ボス このさき 100メートル
А вот в Notepad++:
‹Ѕµ‚†ґ‚‹і”¦,‰¶ђ˜я‘‚Є•ў ђµ‚Ќ­‹’ќ‹ЃЋЅ!яЭЅМ ‰˜Љ† 100б·Уия
Откуда например ясно, что б=メ, ·=ー, У=ト,ス=ЅМ и т. п., а я=индикатор перехода строки.
Всё! Осталось только составить таблицу соответствия, проверить на изменяемость длину
текста да заменить шрифты. Рабочий инструментарий есть!
Посторчное сравнение:
じょうきゅうしゃなら、こっちの
‹Ѕµ‚†ґ‚‹і”¦,‰¶ђ˜я
つうろにも ちょうせんしてはしいぞ!
‘‚Є•ў ђµ‚Ќ­‹’ќ‹ЃЋЅ!я
ボス このさき 100メートル
ЭЅМ ‰˜Љ† 100б·Уия
*Ушёл работать.*



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
DrWhoСообщение # 15 Четверг, 17.05.2012, 23:49
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Отличная работа, nihonjin. Чувствую, скоро будем играть в переведенную японскую версию спайро :)

 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
  • Страница 1 из 16
  • 1
  • 2
  • 3
  • 15
  • 16
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация