Пятница | 04.07.2025 |17:30
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 151 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 13.07.2012, 23:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Spyro4evA)
http://liso-mania[dot]ru/forum/showthread[dot]php?t=7083 А это что такое?!?


[dot] = точка!

http://liso-mania.ru/forum/showthread.php?t=7083


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 12.02.2013, 23:36
 
aleksusklimСообщение # 152 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 14.07.2012, 15:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Люди!!

Ну вы начали…
А я не могу сейчас закончить. Но промолчать тоже не могу, иначе это невесть куда докатится…

Spyro4evA.

Ну вы конечно зарядили работки… Как DrWho поначалу. Сильный сильный рывок, который мне не осилить.
И ладно бы с ним… но вы ж… Вы всё так категорично трактуете.
Чёрт. Слушайте все:
DrWho, Spyro4evA , steeldragon.
Я вас умоляю: сбавьте обороты! не принимайте необдуманных решений!
И, в конце концов, ПРОЧИТАЙТЕ все посты (особенно мои) во всех ТРЁХ темах. И перестаньте повторять уже обговоренные вещи так, словно ставите такой вопрос впервые.

Quote (Spyro4evA)
(а где переведённые???)


Ищите все. Не нашли – свободный. Нашли – занят > корректируйте/переводите заново > сравнивайте.

Quote (Spyro4evA)
Кстати, а в каком мире/уровне (ну не знаю я!) текст о нелегальной копии?


Об этом тексте мы много думали. Я не раз высказывал свои мысли.

Quote (DrWho)
Дом Ранней Весны.


Осторожнее, не употребляйте неутверждённые названия. Лучше пишите в оригинале (даже в постах)

Quote (DrWho)
Да, только мне кажется, что пока стоит все остальное перевести, потом уже пробовать уже взятое перевести. Ибо прогресс перевода хромает на данный момент.


Помните, до чего довёли нас ваши форсированные переводы двух миров?
Сбавьте скорость и включайте внимательность.

Quote (Spyro4evA)
Спасибо, но мои идеи не удастся реализовать, т.к. я хотел вписать spyro-realms.com.


Почему? Мы тоже используем этот текст символов эдак на 10000 и распишем туда автобиографию всего форма и вообще всё что захотим (по моим задумкам)

Quote (Spyro4evA)
Кто это переводил??? Не, ну неужели ему в голову не пришло, что это надо было заменить чем-то другим, НО НЕ ПЕРЕВОДОМ??? Ужс.


Хей! Цель перевода steeldragon была именно в ПЕРЕВОДЕ. Креативные идеи не раз высказывались мной и другими участниками.

Quote (steeldragon)
Если все с внедрением перевода будет хорошо, то игроки этот текст вообще никогда не увидят, в чём проблема-то?


Алё, кто в танке? Кто не читает мои посты, даже когда я с месяц не писал ничего нового?

Читайте то, что я пишу!

Quote
она офигела.


Давайте более литературно. Такое не принимается, за исключением особых случаев > Исправьте / Докажите особенность.

Quote (Spyro4evA)
Не, ну даёшь! Она как раз может появиться в самый "удачный" момент. Ну придумал бы что-нибудь, в конце концов.


Всё, закрывайте пустой разговор.

Quote (Spyro4evA)
ОК. Меняй. Только он не Хантер, а Охотник. Мы же переводим:)


Да сколько можно… Вы должны предложить новый вариант перевода, вместо того чтобы исправлять его. Сейчас общепризнанный – «Хантер», и мы уже тысячу раз спорили об этом.
Не нравится – давайте новый аргумент, предварительно прокомментировав имеющиеся.

Quote (Spyro4evA)
Полностью согласен. Меняй.


То есть, методика «авторских переводов», предложенная мной, вас не устраивает?

Quote (Spyro4evA)
Кроме очепяток НЕ ИСПРАВЛЯТЬ!!!


Это к Word. Я же буду громить всё подряд (дайте лишь время) и призываю ВСЕХ редакторов быть безжалостными к текстам. Мочите всё абсолютно.
«Критерии проверки» (начальные) выложены.

Quote (steeldragon)
Если это сообщение появится, то это значит, что сработала защита. Если сработала защита, это значит, что будут глюки. Если будут глюки, то это значит, что переведённую версию можно смело удалять. Логика, чистая логика.


Логика, чистая логика и ни грамма знаний Greatest Hits.

1) Мы переводим GH, но текст во всех версия одинаковый. Но при этом мы работаем ТОЛЬКО с этой версией!
2) В GH нет глюков защиты. Там НЕ выбрасывает из Колдуньи, как бы вы себя не вели. Нет копий миров, нет зелёной стрекозы, исчезающих яиц.
3) Но в ней ЕСТЬ Зоя и многоточия Толстосума, закрытые двери подмиров с пустыми табличками.
4) Эта Зоя не появится в обычных условиях, если игрок сам того не захочет (по крайней мере два способа принудительного вызова есть, скачайте мой Вихрь и увидите самый простой)

(Если вы не понимаете, о чём я говорю, то перечитывайте всю тему от начала и до двух концов!)

Quote (DrWho)
Лучше всего в один спойлер написать, а потом там же и править свои ошибки, нежели каждый раз переписывать целый текст.


Нет! Для этого у нас Google Code есть. А тут – копируйте без ограничений.

Quote (Spyro4evA)
Да нет. Здесь лучше написать реальные названия трюков (напр. сальто назад), нежели переводить все эти "скрученные лимоны".


Вы либо предлагайте новые названия, либо согласитесь со старыми.

Сейчас не надо переводить вместе с текстами уровней ничего кроме текстов уровней! Например:
Трюки, имена героев, названия уровней, названия яиц, меню паузы и помощи, надписи на экране, сценки и тому подобное.
Это надо делать ОТДЕЛЬНО, причём согласовываться с уже переведённым списком, дополняя его.
То есть если вы переводите текст уровня, то делайте это как я сказал. Но после этого вы может дать переводы имён, яиц, заданий, паузы, уровней и трюков. Но не внутри текста!
И тем более, редакторам нельзя исправлять эти вещи в текстах уровней. Текст отдельно, всё перечисленное (и трюки в частности) – отдельно.

Просто список трюков тупо повторяется в трёх уровнях. А если их переведут разные люди независимо? А потом начнут тыкать друг дружку на ошибки?
Всё по категориям, всё отдельно. Я вообще предлагаю имена собственные и уровни писать пока в оригинале в верхнем регистре, чтоб отличать от текста.

Quote (steeldragon)
Поздно. Перевод трюков от aleksusklim-а:


1) Не поздно, мой список не окончательный, я открыт для критики;
2) Спасибо, что нашли его!

Quote (Spyro4evA)
Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!
Уррааа! Пора надрать Колдунье задницу!


Опять двадцать пять. Прекратите сейчас же снова и снова выдавать то, что мы уже обсудили!
Вы либо отвечаете нам со своим мнением, либо берёте наше.
Вы читали жаркие споры о том, как я предлагал перевести butt и почему именно так? И что было в защиту «задницы»? Прочитайте и примите решение. Сообщите нам.

Эй, DrWho, steeldragon – а вы куда смотрите? Только не говорите, что забыли о том, что «Sorceress butt» мы уже рассматривали! Поясните же срезу Spyro4evA, что он просто по незнанию пишет повторный _пиратский_ перевод.

Я ведь яро протестовал на такой перевод однажды. Думаете, я не забракую его сейчас?
Это бесполезно, хоть вы все втроём пишите переводы уже отвергнутых фраз – я их не приму. До тех пор, пока вы не снабдите их своим мнением и не опровергните то, что говорил я в то время.

Quote (Spyro4evA)
Какое из испытаний ты выберешь? &Выбери испытание: &На время &Уделать шмелей &Покинуть уровень


Испытание / Испытание
Выберешь / Выбери
«Покинуть уровень» – это не «испытание» по смыслу.
Всё после «&» – зелёный текст – безличная форма («выбрать испытание:»)
«Уделать» – я бы ещё подумал.

Quote (Spyro4evA)
Самый лёгкий способ пройти это испытание такой: сначала пролети через соты, потом через ульи, потом замочи пчёл, а мишек на катерах оставь на сладкое. Сначала последуй моему совету, а потом выдумывай свои новые способы.


«НА катерах оставь НА сладкое»
«потом ЗАМОЧИ пчёл» – ну хоть «подожги»
«Сначала» х2
Последнее предложение – канцелярит.
…И третье «испытание», если фразы подряд стоят.

Quote (Spyro4evA)
Хочешь ещё? &Попробовать ещё? &Да. &Нет.


«Хочешь ещё?» – угроза!?

Не повторяйте одни те же ошибки, которые допускали другие переводчики > читайте рецензии.

А так вообще-то ничего. Всё хорошо у вас.

Quote (Spyro4evA)
Смотри, это самый лучший горно-лыжный курорт во всём мире! Местные чемпионы – «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя – вылижу весь этот трек!


1) «горно-лыжный» = «горнолыжный».
2) Последнее предложение не содержит явного «ухудшения положения». Многоточья на конце, ну или там «я буду должен» – чтоб его жалко стало!

Больше исправляйте и читайте, прежде чем писать. Чтобы это не оказалось впустую.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 153 | Тема: Вопросы и ответы Суббота, 14.07.2012, 18:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Дарки… PurpleDragon… Denver… я схожу с ума.
О, скажите мне, что это лишь сон…

Это что-то невероятное. Мой мозг не в силах такое постичь…
Шутка с нереально тонким и чудесно продуманным чувством юмора.

Респект. Хурмат. Нижайший поклон.

Вы… Вы высмеяли клоуна!
Да я ж… как такое вообще может быть?

Не, ну я засёк часть разговора, мол:
{{{
Юги: Люди, не надо постить сообщение с содержанием 1-го символа. открывайте блокнот и пишите свою светлую мысль сначала туда.
Denver: Добрый вечер всем)
STALKER_007: Denver, все заняты Aleksusklim'ом и его постами )
Denver: STALKER_007, это хорошо когда все заняты) Скучать значит никто не будет)
Юги: Зебласки будет что на досуге почитать
Denver: Тем более^^ Мне ещё Таера надо описать ._.
Юги: Нет, я даже не буду начинать читтать его пост. предсказываю как Ванга: АМС -какшки. Конкурс-бяка. Всё не правы.
Юги: Ну и 9001 символ полить воды
Дарки: Юги, да, там все так и есть. Я осилила! Я даже ответ хочу писать! (ибо он еще и успел слегка покритиковать конкурсные работы)
Юги: Дарки, всё. Я Ванга. Давай, удачи. Поднимите форуму активность
Denver: Дарки, а пост кто будет писать?)
Дарки: Юги, задание принято, пойду и отвечу ему xD
Дарки: Denver, ну я же могу делать много дел одновременно. Главное не перепутать что и куда писать
}}}

(какой интерес к моей персоне!)

Дальше я уже радости почитать к великому сожалению не имел… (умоляю, дайте распечатку того разговора!)

Если вы конечно додумались до такого там.

У меня не хватает словарного запаса, чтобы выразить, как же вы мне понравились. Это великолепно, браво!

Кто. Кто смог это придумать? Дарки, вы?

Просто гениально. Вы втроём за час сделали то, что я делал бы неделями.

Перфект. Превосходно! Это супер.
Нет, вот реально, то что вы сотворили – полный улёт и крутейший отпад!

Что же, выходит, что я такой… предсказуемый? Мной уже никого не удивишь?
Как же точно были построены высказывания…
Вы же талантливейшие актёры!

И, получается, что ответ Дарки был уткой? (жаль-то как, я уж думал, вы всерьёз предложили мне вернуться в вашу тему… Зачёт: я чуть было не клюнул!)

Я гляжу и не могу налюбоваться! Даже не знаю, смог бы я сам так отвечать «за кого-то». Для этого нужно хорошо человека знать.

А все мои «доводы» разгаданы наперёд? Я стал стар!? Какой же неопровержимый удар по моей самооценке.

Люди, я люблю вас!!

Denver, PurpleDragon, Дарки – если вам когда-либо понадобится моя помощь – знайте, я ни за что не откажу!

…Кто-то проник в меня, считал всю информацию из моего мозга и (не сойдя с ума при этом) смог реорганизовать и продолжить её!
Эдакая «эмуляция комментариев aleksusklim’a».
Как вам только времени не жаль было столько тратить (под стать мне!)

PurpleDragon – работа высший класс! 500% !
Всё, получается, я уже никому не нужен? Я умру, а мой дух навсегда останется с вами?
Я безнадёжно исчерпал себя?

PurpleDragon, подлавливал себя на мысли, что мой ответ точь-в-точь повторил бы ваш. Я в шоке.
Последний раз я себя так чувствовал, когда прочитал «Ироническую легенду» Дарки.

Ну правда в некоторых фразах проскакивала уж чересчур явная неправота, но не стану скрывать, что рано или поздно она бы всё равно всплыла наружу.

Ещё никто так достоверно не играл меня.

А как неожиданно-то!

Неужели всё это возможно вот так просто?
Интересно, а на какую реакцию от меня вы рассчитывали?

А моя реакция такая:

1) Я отзываю свою работу из конкурса, «вторую» тоже (при этом они всё равно будут закончены, чтобы никто не подумал, что я врал всё это время)
2) Я снимаю ВСЕ обвинения с уважаемого Состава Модераторов и Администраторов.
3) Я отказываюсь от всех участий во всех будущих ваших конкурсах (Дарки ведь сделала обратное, а я вот так сделаю!)
4) Я не имею никаких претензий ни к одному пользователю, оставлявшему сообщения в теме выкладывания работ, в теме голосования по конкурсу и этой теме (начиная с моего первого сообщения тут, двумя страницами ранее).

Всё. Вы все победили. Непонятно как, но вы просто сделали это. Разнесли меня в пух и прах!
Причём так, что я остался доволен. И даже доволен вами! (Эх, почему подобное не случилось в Зазеркалье…)

Так, люди, когда меня ещё раз будет заносить, вы не жалейте – рвите меня на части!!

Но я оставляю за собой следующие просьбы к АМС:

1) Ну не удалять мои сообщения! А если удаляете – то информируйте.
2) Ни в коем случае не трогать ничьи посты между текущим и моим первым постом в этой теме (включительно).
3) Предупреждать меня заранее о тех глобальных событиях, которые могут быть мной неправильно поняты (а тройка актёров поможет вам в этом), чтобы я сразу занимал соответствующую нейтральную позицию.

Юги? Как на это смотрите?




Да, вы все нереально круты, может даже покруче меня, раз способны так подражать.

Но я не могу не ответить)))
Но не бойтесь! Не на вообще всё.

Quote (Дарки)
Мое имя засветилось, я имею полное право ответить xD ну, естественно, на интересующие меня части.


А мне придётся отыскивать у вас те части, которые не состоят целиком из провокаций.
Ну потому что я не верю вам. Всё написано не искренне, но это и к лучшему.

Пфф, я даж не знаю, что сказать… Лучше начало вообще пропустить, а цитировать сразу конец:

Quote (Дарки)
За себя я отвечу, ох как отвечу, за все вам отвечу.


Да нет, всё вроде ничего.

Quote (Дарки)
1) Кошка? Может вы спутали с одним из моих персонажей?


За последнее время я всё чаще вижу у вас ниндзя-кошек (с другими магами) в разных пейзажах с разными настроениями.

Quote (Дарки)
2) А, так вы не знаете кто такой Хантер. Ну так он же Охотник из TLoS:DotD. Один из второстепенных персонажей.


Спасибо. А сильно отличается от обычного оригинального Хантера первых частей?

Quote (Дарки)
3) Две птицы? Просто дополнительные элеметны. Мне показался один персонаж не очень... Полным в картине. Да и тем долее сам хантер имел ястреба в игре. Правда одного (на что уже обратили внимание).


Всё встало на свои места. Если там был хоть один ястреб, то они оправданы.

Quote (Дарки)
4) Засветка? Фон неуместен. Он бы отвлекал. Я хотела сфокусировать все на Хантера. Большинству мое решение понравилось. Может я не везде сделала засветку справедливой, но все же это дает объема и живости.


Я сразу понял, что это задумка, и таков ваш стиль. Картина технически безупречная. Плюс я и не сомневаюсь, что если бы вы захотели сделать там фон, то он никак не был бы хуже персонажа. Фоны обычно у вас хорошие. («Обычно» потому что не все-все ваши картины видел, но на тех, что видел, фоны были классные)

Ну без фона (явного) там как-то пусто. Вы же любите иногда фон до предела растягивать и заполнять им 85% всего изображения (причём иногда сугубо по горизонтали, и иногда только по вертикали).

Если хотите знать, то мне (честно) больше всего понравилась картина от Saphira_The_Dragoness (которая «отзывается»):
http://s019.radikal.ru/i638/1205/58/80beec4868af.jpg
Цвет. Блики. Оперение, тёмные и светлые его тона очень приятно созерцать. Глаза, камень на груди. Напоминают стеклянные шары из картин KAGAYA, которыми он часто украшает экстерьеры.
Под цветовой гаммой и перламутровым переливам зёлено-лазурного я не замечаю таких явных недостатков, как несоразмерные пропорции, очень неаккуратные контуры, странное положения тела и слишком простую выбранную среду для рисования (поза, момент, фон, качество).
Этой картине я бы отдал первое место.

На втором была бы Skyress со своей Синдер:
http://s019.radikal.ru/i610/1205/61/d661b20ccd22.jpg
Персонаж смотрится просто прекрасно. Поза, размах, поворот головы. Мордочка особенно детально прорисована. Она красива…
Блики на стальном хвосте. Узоры на теле. Тёмные участки крыльев. Браслеты, рога и глаза. Чудесно!
Фон! Вот это фон! Неравномерный градиент – не отвлекает, верная цветовая гамма гармонирует с персонажем. Яркий центр подчёркивает анатомию, а углы в края дополняют дракона. Отличный, ни к чему не обязывающий фон.
Из недочётов – странная размытость на голове, неточность контуров и странный вид правой передней лапки.

Ну а на третьем месте была бы Дарки.
http://i044.radikal.ru/1205/b1/f854d1fed9a1.png
Технически превосходна. Абсолютно точные контуры, плавная раскраска а-ля Дарки, верно отражены черты материалов (ткань, шерсть, перья). Очень высокий уровень.
Но эта подсветка сзади… Белые следы по краям… Дальний ястреб вообще словно солнышко, наблюдаемое из глубины пещеры, попытался закрыть своим худеньким крылышком. Единственная область, которая оправданно засвечена – левое ухо зверя. Вот там-то красиво!
Потом ещё странные полоски сверху и снизу, эдакие понты под широкоэкранный формат.
Глаза красивые, знак инь-янь. Но тигр (иль гепард, я так и не понял) у вас какой-то слишком женственный! Ну чем не ниндзя-кошка из «Started big adventure» или «rise»? (ну да, та чёрная, но выглядит ведь так же!)
Только лицо у него какое-то немного печальное (наверно соответствует персонажу, ибо простых тигров так не рисуют!), а птицы слишком злые и хитрые, напротив добродушной мордочки хозяина.
А эта штука снизу.. где сидит передняя птица – лапа Хантера в красном рукаве? А то я думаю, что ещё за кремовый мороженноподобный омулетик висит…




Quote (Antroz)
Не понимаю сарказма. Если я все же ошибаюсь, то прошу, откройте мне глаза!


<<===----- : они у вас закрыты шлемом.

Quote (Antroz)
"свободный вход" обычно подразумевает и "свободный выход"


А интересный довод…

Quote (Antroz)
Но вы же не предлагали - вы настаивали на их принятии.


Я настаивал, чтобы были официально озвучены хоть какие-нибудь примеры правил! Если бы это были не из тех, что я привёл, я бы всё равно согласился.

Quote (Antroz)
Но я все же не понимаю уместность шутки,


А для меня шутки всегда уместны!

Quote (Antroz)
видимо это ваша индивидуальная особенность - везде искать оскорбления


Только там, где это выгодно мне ))

Quote (Antroz)
Может быть еще одно голосование проведем - кто любит Aleksusklim'a, а кто - не любит?


Ой, не надо!! Я ещё не настолько популярен. Пока…

Quote (Antroz)
О, наконец-то пошла конкретика)


Конкретика пошла бы, если б мне дали возможность обсудить все работы где положено.

Quote (Antroz)
А вас в таком случае не затруднит указать мне, глупому, на эти самые "выпадения", дабы я их больше не допускал?


*просьба принята и послана в обработку*

(не волнуйтесь, я считаю ваш стих лучшим из присланных)



Quote (PurpleDragon)
лады, попытаюсь)


Что-то не то я цитирую…

Quote (pinkyBear)
aleksusklim, вернись через год и покукарекай еще.


*согласен* (не с вами)

Quote (Serlutin)
Начнём с самого начала.


Вот ну так бы сразу! Всё поставили на свои места. И стоило мне ради этого так нервничать?

Quote (Serlutin)
Потом несколько человек, заражённые энтузиазмом, его основали.


Я слышал «историю основания Зазеркалья», и начало было похожее. А кончилось всё тем, что появился я и испортил всем кайф…

Quote (Serlutin)
Конкурсы ограничиваются просто темой и больше никаких правил нет. Да никто правил и не думал нарушать, да потому что смысла не было. С тех пор и повелась традиция проводить конкурсы, ради оживления, постоянно сюда заходящих. Поэтому когда на сайте затишье, и постоянно происходят возгласы: «Что-то скучно!» — администрация, бац, и объявляет конкурс. Пользователи больше не ноют, а рисуют или сочиняют. Админы и модеры радуются. Всё всех устраивало.


Так я-то думал, что конкурс – это Конкурс, а не «конкурс».
Я же не виноват в этом изначально?

Quote (Serlutin)
«Мне кажется он затратил много времени?» Да какая разница сколько времени?


Вот и я то же самое. Какая разница, сколько времени! Оценивайте РАБОТУ.

Quote (Serlutin)
Потому что всем интересно узнать почему его работа самая лучшая или самая худшая, услышать хоть какие-нибудь отзывы о ней.


Сделали бы тему для обсуждений. Обсудили бы. А потом бы уже открыли голосование для тех, кто выразил своё мнение.
На ваш взгляд, было бы это эффективней?

Quote (Serlutin)
И да, тогда же можно было и обсудить все работы.


Нельзя! Виновата Юги. Мне не дали обсудить работы. Наверное потому, что я не проголосовал. А я не могу всё сразу, я хочу обвинить в чём-то (в смысле недочётов в работе) и послушать оправдания автора. Короч, покритиковать. А потом принять решение о голосе. Но ДВЕ мои попытки моментально пресеклись.
И вот что я должен потом делать?

Quote (Serlutin)
Потому что например нельзя оценивать работу по принципу, это мой друг, а рисунок я даже не смотрел. Кстати, это и есть правила игры.


Тогда бы написали явно, что «принимаются только адекватные логично отданные голоса». Я бы был без единого вопроса. Зачем было придумывать расплывчатые «дырявые» формулировки?

Quote (Serlutin)
Нет. Это тоже самое, что написать у человека на лбу неприличное слово, а потом говорить: «Хоть казнь, но слова на лбу не стирать!» (утрированно, конечно)


А вот тогда оставлять данные о предупреждении, когда человек уже исправился – это нормально, да? Судимость?

Quote (Serlutin)
На счёт дыр в правилах. Да-да, я понимаю. Алексей, вы подходите к конкурсу, как системе, которую нужно сломать.


… … … … ДА!!!!!! … .. .. . . .

Только до ваших слов я над этим не задумывался и совсем не замечал.
На моём счету есть прецеденты, когда я безнадёжно портил игру, пытаясь утвердить правила для неё. Но я же не знал, что ваш конкурс окажется таким небоеспособным?

Причём актуально «ломать систему» никогда не входит в мои цели. Я лишь хочу эм.. «проверить её на прочность»…
Уж лучше это буду я, чем тот, кто найдёт дыры и воспользуется ими в своих целях, а не будет рассказывать всем о них как делаю я.
Я, типа, Робин Гуд…

Quote (Serlutin)
И голосовать за худшую страну тоже нет смысла.


Википедия: Дилемма Заключённого.

Quote (Serlutin)
Нет, получается для того, что обхитрить всех и стать победителем.


Нужно делать конкурс так, чтоб такое было невозможно. А вы просто надеялись на то, что «я» никогда не появлюсь!

Quote (Serlutin)
В следующий раз будет конкурс с правилами на сто страниц. Любая работа, не соответствующая правилам, будет удалена без причин.


Ага, а пользователи, у которых репутация ниже 1213 будут удалены завтра (~*)

Quote (Serlutin)
Он только говорить и умеет. Лучше бы что-нибудь сделал.


!!

Quote (Serlutin)
Никто не скажет, что я плохой.


Для этого просто не выглядите плохим.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 154 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 14.07.2012, 19:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Ой-ёй, а то никто не понимет, где же этот дом?


Да не для понимания, а для непереисправления.

Quote (Spyro4evA)
Извините, не врубился.


Тест на знание моих постов не пройден, как я и ожидал.

Quote (Spyro4evA)
Слова как-то не связаны между собой...


Первое -- лозунг, второе -- удобство

Quote (Spyro4evA)
Сарказм?


Блин... Конечно нет!! Я же взломал длину фраз и нашёл 30Кб свободной ОЗУ. И хочу сделать самый лучший текст от нашего сайта, чтобы залить туда.

Quote (Spyro4evA)
Кто сказал, что нельзя креативить???


Можно, только отдельно от текстов.

Quote (Spyro4evA)
Читайте то, что я пишу!


Хо-оп.

Quote (Spyro4evA)
НУ НЕ ХАНТЕР ОН!!!


Открывайте новый спор, подберите аргументы. И в бой против меня! Жду.

Quote (Spyro4evA)
Когда я писал это сообщение, я только пришёл на форум и ничего не знал ни о чём.


Sorry.

Quote (Spyro4evA)
"Срезу" - это опечатка в "сразу"?


Да...

Quote (Spyro4evA)
А оригинальный текст вы не смотрели или просто не критикуете? Да там то же самое! Там вообще нет синонимов, один challenge!!!


Чем долго распинываться, скажу кратко: Американцы тупые.

Quote (Spyro4evA)
А я нет.


Принимается.

Quote (Spyro4evA)
В данном случае это синонимы.


Нет, потому что вы их не в воде мочите, а сжигаете огнём

Quote (Spyro4evA)
В оригинале то же самое.


Перевод должен быть лучше оригинала. Когда же все усвоят...
Ну мы не штатские переводчики!

Quote (Spyro4evA)
Нет. Как вы думаете, в диалоге:
- Я уже съел своё мороженое!
- Хочешь ещё, сынок?
...это угроза? LOL.


Добавьте ЛЮБОЕ слово (вот, штучку, одну, а, ты, ...) и намёка уже не станет.

Quote (Spyro4evA)
Это о чём?


Обо всём остальном, когда я захотел найти ещё штук пять ошибок, и не нашёл ))

Quote (Spyro4evA)
Пусть сам и мучается.


Принимается. Спасёт озвучка.

Не злитесь на меня. Я редактор!


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 155 | Тема: Вопросы и ответы Воскресенье, 15.07.2012, 22:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Дарки)
Друзья, вы чувствуете... В воздухе запахло плохим сарказмом.


Да быть не может. Ох, только не это…

Вы мне не поверили!?

Почему? Думаете, я не могу не полюбить кого-то за оскорбления?
А я способен на такое. Клянусь.

Quote (Дарки)
Ну жаль, вообще-то я писала от чистого сердца на полном серьезе.


Пусть так. Но мой ответ на 98% совпал бы с ответом от PurpleDragon.
Я, конечно, могу ещё раз перецитировать всё, что я пропустил.

Quote (Дарки)
Лично я - на приятный диалог.
Не судьба.


Сколько бы я отдал за приятный диалог с вами…

Не, вот странно, да? Я не поверил вам, а вы – мне!

Quote (Дарки)
Ой да ладно, вы в жизни так быстро не сдавались.


Меня никогда не побеждали так КРАСИВО.
Это же искусство. Я по чести признаю своё поражение.

Ан-нет, вы теперь уверены, что я вас оскорбляю всех.
В моих словах не было ни капли сарказма!

Quote (Дарки)
Как то не приятно. Я писала на полном серьезе, ребята тоже писали от души...а вы...


А что я? Всё было классно. Театр отпад.
Мне РЕАЛЬНО понравилось!
Я читал и ржал от души.
И мне совершенно нечего сказать теперь.
Что бы я не ответил – вы (втроём) заранее знаете, что я скажу, и что вы ответите на ответ.

Получается, что все мои ходы разгаданы наперёд, и спасибо, что объяснили мне это.
Это когда как играешь в шахматы, а оппонент вдруг начинает делать ходы и за себя и за тебя; а ты при этом понимаешь, что сделал бы абсолютно тот же ход. Поневоле поражение признаешь! Но никакой злости.

Quote (Дарки)
Я вынуждена принять это за оскорбление.


Ну простите тогда.

Правда, веселей было бы, если б вы втроём продолжали бы играть меня ещё эдак поста на три вперёд!
И, в принципе, раз именно вы, Дарки, этого не сделали, то:
1) Вы не являлись инициатором, иначе бы «завершили» представление.
2) Вы (поначалу, а может и полностью) не задумывали это самое представление.
Тогда с чего же я решил, что автор этого шоу – вы?

Со слов вот этой цитаты:

Quote (PurpleDragon)
лады, попытаюсь)


Все сомнения испарились. Если это сказано не вам, то кому же?

Quote (Дарки)
тут я готова поспорить, но тема, опять таки, не об этом.


Да вы вообще как-то странно к своим картинам относитесь. Когда классный фон, вы утверждаете обратное; когда великолепная рамка, вы удивляетесь, чего я ею так восхищаюсь…

Quote (PurpleDragon)
Это была чисто моя идея - троллить тебя.


Примите мои искренние слова благодарности. Без вас я бы ещё очень долго тратил время на пустые (как вы доказали) споры.

Quote (PurpleDragon)
Но ты всё равно пытаешься иронизировать, хоть я и оскорбил тебя.


И вы мне не поверили… Да что ж за день такой!?

Дарки! PurpleDragon! Да что я вам так не нравлюсь?
Если я кого-то обвиняю – вам не нравится.
Если я высказываю своё восхищение и хвалю вас – вам не нравится ещё больше. Вы думаете, что это сарказм, что я так издеваюсь, что мечтаю задеть посильнее и смеюсь над вами!

Quote (PurpleDragon)
Ты откровенно задолбал всех поносить по поводу и без, причём поносить изощрённо - заставляя читать свои романы постов.


А сейчас-то я что вам сделал? Вы мне теперь всё равно нравитесь (пожизненно), так что можете хоть матом меня крыть – я не обижусь!

Quote (PurpleDragon)
Раз тебе самому не противно читать такие ответы,


Я получил несравненно удовольствие. Честно!

Quote (PurpleDragon)
я могу лишь предположить, что тебе это просто нравится - издеваться над другими.


А выходит, что «Я» издеваться как раз и не умею. А вот вы напротив – делаете это так, что жертва парализуется гениально продуманной стратегией и не имеет возможности сопротивляться.
Признаюсь вам: я так не умею.
Это послужит первым мне уроком в освоении нового метода ведения дискуссии.

Как это называется, когда высмеивают клоуна или ходят за соперника? Я бы предложил «эмуляция поведения».

Quote (PurpleDragon)
Почему ты вообще решил, что твоё мнение кого-то интересует, если сам готов раскритиковать всех, не проявляя признаков дружелюбия.


Какая часть фразы «Вы мне нравитесь!» вызвала у вас такие абсолютно противоположные выводы?

Quote (PurpleDragon)
Говорили тебе - здесь семейная обстановка.


Вы за меня всё уже ответили.

(Кстати, а вы можете повторить своё приём ещё раз? Но не сейчас, а попозже, когда я не буду этого ждать, а? Пожалуйста!)

Quote (PurpleDragon)
На тебя уже наезжают, но ты убиваешь всякую охоту с тобой бороться.


Вы прочитайте мою битву на Зазеркалье. Вот там меня уничтожили очень ранимо для меня.

А вы наоборот – сделали меня счастливее. Научили не просто смотреть на себя со стороны, а увидеть полноту всей ситуации.

Quote (PurpleDragon)
Когда ты наконец поймёшь, что твои "аргументы" не подходят под наши ситуации? На сайте есть проблемы - но решать их позволь админам! Твоя критика в отношении из, как кнут на деревянного конька - глупо и бессмысленно.


Какой-то крик души прям!

Слушайте, я отказался от своих требований. Я отозвал работу. Я забыл об удалённых постах.

Что ещё вам нужно? Вы же сами мне показали меня. Я увидел.
Мне стало даже не «стыдно». Это что-то другое…

Вы что-то навсегда изменили во мне. Как меня изменила прогулка в Зазеркалье.
Как меня изменила «Ироническая легенда».

Как сам Спайро...

Quote (Дарки)
Ну жаль, вообще-то я писала от чистого сердца на полном серьезе.


Интересно, да? Я вам не поверил. Ну признаю, не поверил. Слишком уж точно PurpleDragon всё выразил.

Я должен, что, поблагодарить вас? Хорошо, спасибо за то, что вы мне сказали.

Но тут же смотрим:

Quote (Дарки)
В воздухе запахло плохим сарказмом.


Как же забавно… А здесь ВЫ не поверили МНЕ!
И я чувствую себя наверно точно также, как вы себя.

Вот почему вам кажется, что раз уж меня так серьёзно ранили, то я не могу за это полюбить своего обидчика?

Давайте так. Я поверил вам.
А вы поверьте мне!
И PurpleDragon тоже.

И перестанем друг друга обвинять в «оскорблениях, сарказме и насмешками между строчками».

Quote (Дарки)
Лично я - на приятный диалог.
Не судьба.


Вот тут я вам верю беспрекословно.
И вы даже не представляете, как я рад, что услышал такое от вас.

И мне теперь тоже обидно, что вы начали так плохо обо мне думать!

Я писал искренне предыдущее сообщение. Вы способны в это поверить?




Юги, ну может вы пожалеете меня-дурака и великодушно перестанете удалять мои комментарии?
Потому что именно в этом кроется истинная причина всех ссор.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 16.07.2012, 01:22
 
aleksusklimСообщение # 156 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 18.07.2012, 02:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Это сообщение посвящется aleksuklim'у.


О, благодарю ))

(и хорош принимать каждоё моё слово за сарказм!!)

Quote (Spyro4evA)
Язык сломается...


Ну вы сами заставляете меня так делать.

Quote (Spyro4evA)
Я не программист, поэтому части типа "Delphi vs. Pascal vs. C++" я пропускал.


А раз уж вы их заметили, значит читали мои посты, как ни как…

Quote (Spyro4evA)
Мог пролистать лишнее.




Вот вы как только что пришедший, можете мне объяснить, в чём тут моя проблема? Я пишу МНОГО, всё подробно, все методы взлома и перевода, что откуда взять и каким образом куда засунуть.
А мне все говорят, что я писал СЛИШКОМ много, и всем сложно прочитать.
В результате я повторяю всё ещё раз, только ещё подробнее.
И получается, что написано становится ЕЩЁ больше.

Можете мне что-нибудь посоветовать, чтобы как-то выйти из этого замкнутого круга?

Quote (Spyro4evA)
Не забудьте, что это игроку может надоесть и он будет жать Х 100 раз, дабы пропустить этот текст.


Врёте! Достаточно нажать три раза, и разговор окончится (потому что состоит из одной части). Кстати, иногда очень раздражает, если нужно прочитать середину (при нажатии сначала ускоряется, а повторно – встаёт в конец)

Но я пока не знаю, физически можно ли засунуть 10000 туда… Максимум на паре тысяч испытывал.

Quote (Spyro4evA)
Не, ну тогда всё самое сухое войдёт в перевод.


Вы меня не понимаете!?

Все тексты переводятся КРЕАТИВНО. Но при этом некоторые заслуживают особого внимания. Бианка в начале, Агент9 в конце, Рапунцель, Грета, Ненси – это нужно решать всем вместе.
Вот фраза Зои о режиме камеры может быть переведена как угодно и кем угодно (просто перепроверять и улучшать её), а вот то, как Бёрд рапортует о начале боя с Спайком нужно ДУМАТЬ как перевести.
А все трюки и менюшки тем более.

Вот я и сказал, что нужно тексты отделать от таких крутых моментов, а не гнать всё под один спойлер без пояснений.

Quote (Spyro4evA)
Зачем тогда их величать с большой буквы?


Всё равно заставили рассказывать…

Короче. У американцев свой подход к речи. Она у них чересчур разговорная. Show me the show; Like me like I like you и так далее. Для них не существует понятий тавтологии и повторения однокоренных слов.
А русский язык считается богатым, где есть тонны синонимов и оборотов. Поэтому нужно все this/that/can/must/may/need/you/want переводить не в лоб, а немного думать над формулировкой текста.

Я только и делаю, что говорю это!!

Идея такая:
{{{
Вы перевели? Вы донесли смысл? Вы ничего не упустили? Оригинал оправдан переводом? Тогда забудьте о нём и прочитайте свой ПРОДУКТ. А если в нём написано «нажми кнопку Х если хочешь прыгнуть, нажми кнопку [] если хочешь бежать, bнажми кнопку /\ если хочешь осмотреться, нажми кнопку О если хочешь дышать огнём, нажми кнопку пауза, чтобы сделать паузу…» грош вам цена.
}}}

Часто глядя на перевод, видно, что это перевод. Вот части справки Game Maker:

http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g1.png

Это просто поиск и подсветка слова «можете».
Если же выйти в Word и вручную подсветить разными цветами однокоренные слова, результат просто отвратителен:

http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g2.png

Нам бы очень пригодилась программа, способная сама автоматически вот так выделать одинаковые слова (и чтоб чем больше повторений, тем жирнее цвет, и чтоб настоек куча!), скорее всего для профессиональной журналистики в издательских системах есть такая функция.

Там, кстати, в «о переводе» справки есть ник:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g3.png
Интересно, что за «Spyro»…

Quote (Spyro4evA)
Вот поэтому и надо креативить прямо в переводах.


Лишь при одном условии: как-то помечайте это рядышком.

Quote (Spyro4evA)
ОК, будет тебе другая фраза...


Потом нам ещё придётся сравнивать между собой все версии одних уровней от разных авторов… Вот эта часть работы меня немного страшит…

Quote (Spyro4evA)
Quality Texts =)


Хочется верить)

Quote (Spyro4evA)
Мои тексты держаться на двух вещах:
1. Изменение цвета.
2. Правильная интонация при озвучке.


Вот только на этом-то они у вас и держатся!

Quote (Spyro4evA)
Не дождёшься - я не буду впаривать никому, что он Охотник.


А какие мысли у вас насчёт Moneybags?

Quote (Spyro4evA)
Просто ты сам себе противоречишь - то ты писал, что игрок не должен это воспинимать как перевод, то выдаёшь, что надо впихнуть в игру прозвище без перевода.


О, поверьте, это НЕ Я так яро защищаю Хантера. Но просто аргументы весомые были.

Quote (Spyro4evA)
Хантер - это чётко АНГЛИЙСКОЕ слово.


…Да уже десятый раз меня настигает эта надоедливая тема верности vs правильности переводов…

«Хантер» это не английское слово. Это перевод английского слова.
Если кого-то зовут Jack, то это имя переводится как Джек.
А если он – «Snowflake», то перевод как «Сноуфлэйк» будет, простите меня высшей степенью бездарности.

Если вы настаиваете на том, что «Hunter» это не явно имя, а лишь прозвище по роду деятельности отталкиваясь от охоты, то пожалуйста, переведите слово «Spyro» отталкиваясь от чего-то огненного.

Quote (DrWho)
Помните когда тема создалась?


*стряхивает пыль с бороды*
…Как не помнить… кхе-кхэм…

Quote (DrWho)
Тогда как насчет того, чтобы определиться с названиями миров?


Да к меня уже два месяца в голове супер классные идеи по поводу ВСЕГО. И они бы в десять раз упростили нашу работу.
Нужно только несколько wiki страниц на Google Code сделать и вносить в них изменения.

Только вообще времени нет… Осталось лишь провалить последний экзамен в МГУ* – и я свободен!

Quote (Spyro4evA)
Кстати, так как перерисовывать букву L нельзя


Почему нельзя-то?

[ – Линда! Кто у нас отвечает за перерисовку шрифта?
– …]

Quote (Spyro4evA)
то в игре можно использовать слово LOL!


Как же сильно вы его любите…

Quote (DrWho)
Но и не целый год только текст переводить.


Просто текста слишком много.
Пока есть ещё такая работа:

Возьмите Jpsxdec и все озвученные фразы извлеките.
Пронумеруйте (они уже пронумерованы, просто список без музыки постройте)
Определите принадлежность каждой фразы миру.
Потом герою, который её произносит.
А потом – конкретно оригинальному и переведенному тексту.
И каждая строчка переводов должна соответствовать правильному номеру, потом сделаем картотеку.
Там есть подводные камни и сложности, я за них возьмусь сам.
Пока что начните с лёгкого.



but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 18.07.2012, 02:05
 
aleksusklimСообщение # 157 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 25.07.2012, 23:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Разнос!

Quote (Spyro4evA)
Those crummy rhynocs forced us to build a statue of the Sorceress. Then, after we built it, she complained it was too ugly! If you ask me, the statue is much prettier than she is.


Quote (Spyro4evA)
Эти мерзкие носороги заставили нас построить памятник Колдунье. После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она некрасиво выглядит. Я думаю, эта уродина в тысяч раз хуже памятника.


Странноватенько…
«crummy» переводится как либо «богатый» (по Сократу) либо «пухлый/толстый» («о женщине» по словарю). А «мерзкие» они будут и так почти везде.
«too ugly» не равно «некрасиво выглядит»! Как-то чересчур мягко… ugly это угли, «безобразный/уродливый; противный/скверный; вздорный/склочный; отталкивающий/неприятный». Можно «отвратительно выглядит» или «безобразно смотрится».
Последнее предложение вы «перевернули», мне мысль ясна. Мой вариант что-то вроде «Ну а я думаю, что оригинал хуже памятника в тысячу раз.»
По поводу носорогов… Они везде мерзкие, гадкие, противные, проклятые и злые – но эти эпитеты следует так плавно разбросать и размазать по всему тексту, чтобы никакие два не оказались рядышком в пределах двух-трёх фраз.

Quote (Spyro4evA)
My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.


Имеется в виду, «в ничто» или как?

Quote (Spyro4evA)
Да, взрыв памятника Колдунье - лучшая работа Джаспера после "Носорога с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".


Там вродь бочка…

Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror
Носорог с Бочкой тротила: Четыре Секунды Террора

Великолепен только именительный падеж. Как бы перефразировать…

Quote (Spyro4evA)
Attention: This hut, and that measly penguin, are declared OFF LIMITS.\ -The Sorceress


«off limits» по словарю – фразеологизм «вход воспрещён».

Quote (Spyro4evA)
Внимание: эта хижина вместе с жалким пингвинёнком закрыта навсегда!\ -Колдунья


Трудно…
«Внимание: эта хижина и тот жалкий пингвин находятся под запретом! \-Колдунья»
Буду думать…

Quote (Spyro4evA)
Я не против, чтобы ты зашёл, Спайро, но я всё ещё тренирую колибри. Встретимся у меня на базе.\ -Сержант Джеймс Бёрд


«I appreciate you're stopping by, Spyro,» – скорее, «Я ценю, что ты зашёл, Спайро,»

Quote (Spyro4evA)
Step inside, old chum! -Sgt. James Byrd


Против «Заходи, старина!\ -Серж. Джеймс Бёрд» могу ответить «Шагай сюда, старина!\ -Серж. Бёрд» мотивируя тем, что «заходи» повторяют практически все…

Quote (Spyro4evA)
Hello birdy, I was having a lovely vacation with my friend, but he's lost all his bones. Can you find them and put him together?

Привет, птичка. У меня был чудесный отдых с моим другом, но он потерял все свои кости. Можешь, пожалуйста, найти и собрать их?


Мне почему-то хочется сказать «Здравствуй птичка».
«Я чудесно отдыхал с моим другом» – против «я имел чудесный отдых / у меня был чудесный отдых» – как?
«Ты не мог бы собрать его, отыскав их?» + внутри просьба без «пожалуйста» + собрать именно скелет.

Quote (Spyro4evA)
Молодец! Но это щё не все кости. Нам они нужны @5все до одного@0, чтобы собрать моего друга.


*ещё.
«все до одного» – «все до единой»!
Мы уже поняли, что его «собрать» надо. Пусть будет «вернуть».

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: @5...@0 - выделение красным цветом.)


Давайте там про @=…@0 не забудьте!
И кстати, @;…@0 получится краснее:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/color.png

Quote (Spyro4evA)
Here have this. I was going to keep it as a souvenir, but I don't have room in my luggage.

Держи эту вещь. Я собирался держать её в качестве сувенира, но в моём багажнике нет места.


Кан!
Це!
Ля!
Рит!
КАН-ЦЕ-ЛЯ-РИТ!

+ «держи/держать» !!

Цвай!

Мой вариант: («багажник»? Он там точно на машине был?)
{{{
Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня в багаже уже нет места.
}}}
+ «багАЖЕ УЖЕ» интересно звучать будет.

Quote (Spyro4evA)
My friend is feeling much better now... Oh, no! He's started his bone dance again...

Мой друг чувствует себя лучше... Неееет! Он опять начал свой "танец костей"...


Себя… Чувствует… А нельзя ли проще: «Моему другу намного лучше.»
Зачем танец костей в кавычках? Можно регистром (Танец Костей) или же словосочетанием «костяной танец» (без кавычек)

+ «dance again... ». Надо бы «Он затеял свой костяной танец… опять…»

Quote (Spyro4evA)
What did you have to come back for? Now he's going to do his whole routine again! Well, here we go...

Что тебя сюда притянуло, а? Теперь он должен


И? А где конец?

Ладно, переведу сам:
{{{
Ну и чего ж ты вернулся? Он ведь заново зарядит своё представление! Вот, началось…
}}}

Quote (Spyro4evA)
Have you found any of my friend's bones? We have to go back to Skelos Badlands, and we can't leave without them.

(Примечание: я вряд ли смогу правильно перевести это предложение до того, как узнаю, что значит Skelos Badlands и "can't _leave_ without them" - ошибка ли, и надо было написать "live".


«Skelos Badlands» – название места. Может из Spyro2, надо перепроверить. А не тот ли этот уровень, который мои русские пираты перевели как «Плохляндия»?
«leave» – остаться. «не может оставаться там без них» или же «уйти без них».

Эх, рискну:
{{{
Ну ты нашёл хоть одну косточку? Нам пора возвращаться в Плохляндию, а мы не можем уйти без них.
}}}

Quote (Spyro4evA)
????????????????????????????
????????????????????????????
????????????????????????????
????????????????????????????


Неча флудить и спойлеры вопросами раздвигать!

Шутка)

Quote (Spyro4evA)
Spyro! Are you on vacation too? I was having a lovely time with my friend until the lava toads stole all his bones again. I'd ask you to help, but some of the toads are hiding at the top of the tallest towers and I don't think you can fly that high.

Спайро! Ты тоже на отдыхе? Я классно оттягивался с моим дружбаном, пока огненные жабы не украли все его кости. Я бы тебя конечно попросил помочь, но некоторые жабы прячутся наверху самых высоких башен, а ты так высоко долететь, уверен, не сможешь.


Какой-то конец запоротый…

«Конечно я попросил бы тебя о помощи, но ведь они спрятались так высоко на башнях, что ты вряд ли сумеешь до них добраться.» смело предложил я.

Quote (Spyro4evA)
I'm almost ready to reveal my latest piece of real-time, four-dimensional performance art! I call it 'Hideous Exploding Witch, Number 9'. Now, if you can just light the three rockets around here, my masterpiece shall be complete...

Скоро я смогу показать миру моё четырёхмерное произведение искусства, показываемое в реальном времени! Я его назвал "Взрыв Отвратительной Ведьмы, номер 9". если ты зажжёшь лишь три ракеты, мой шедёвр будет наконец-то завершён...


Я осмелюсь подправить:
{{{
Я почти готов показать последний эпизод своего четырёхмерного произведения искусства в реальном времени, под названием «Омерзительный Взрыв Ведьмы, девятый дубль»! Так, если ты зажжёшь лишь три здешние ракеты, мой шедевр будет завершён…
}}}

Quote (Spyro4evA)
The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius!

Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный 4D-шедевр... просто зажги все ракеты, и стань поражённым таким прекраснейшим зрелищем!


4D преобразовать в «четырёхмерный», хоть оно и было. А конец:
«… Просто запали все ракеты и готовься удивиться моей гениальностью!» – ну так чуть ближе к тексту…
А конец должен быть «моему гению», но слух режет.

Quote (Spyro4evA)
Oooops, I forgot I hid this egg inside the statue. I hope the explosion didn't hard boil it...

Блин, я забыл, что спрятал это яйцо в памятник. Думаю, взрыв не слишком его повредил...


Эгегей! Я знаю его!! Ссыль:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/SPEECH_356.mp3
(а это ли не голос Хантера?)

Первое: запомните номер. Это будет «Фраза №356». Ясно? Вот так надо пронумеровать все, в зависимости от номера трека.
Второе. Этот «УУУПС!!» про который я говорил ранее. Он клёвый! Его нужно не заменять, а воспроизвести.
Мой перевод: (не лучший)
{{{
Угууупс! Я забыл, что замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось после взрыва…
}}}

Quote (Spyro4evA)
And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...

Наконец, последний эксперимент: "Построение Взрыва"! Я попытаюсь растерзать твоё изображение лишь одним-единственным взрывом...


Начало я бы задал так: «И сейчас, в качестве последнего эксперимента:»
А конец: «лишь единственной детонацией взрывчатки…»

Quote (Spyro4evA)
Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say?

Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита..


Второе предложение более точно переводится как «Слишком уж в стиле пост-неолита, не правда ли? (,что скажешь? / ,как считаешь?)», но ваш вариант лучше.

Quote (Spyro4evA)
I'm ready to patrol the towers and the perimeter of the islands whenever you want me to. &Go on patrol &Yes sir! &No, I'm off duty.

Я готов охранять башни и острова по периметру, когда Вы того пожелаете. &Идти на службу? &Да, сэр! &Извините, я вне службы.


Никогда! Никогда не пишите «Вы» с большой буквы не в официальных докладах!
Плюс, Бёрд к Спайро на «ты» вроде обращается…

Второй ответ неплохо бы: «&Никак нет! Дембель.»

Quote (Spyro4evA)
It's good to be back in action.

Хорошо быть задействованным.


«Хорошо быть в строю»! Он же солдат.

Quote (Spyro4evA)
I'll be here when you need me.

Буду нужным - буду здесь.

(Да, кстати, не считайте "буду нужным - буду здесь" за ошибку - это умышленно.)


Принимается. Другая ошибка… Как вам вариант «Буду нужен - буду здесь.»

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: здесь начинаются НЕ АНГЛИЙСКИЕ названия уровней.)


Ну и на кой блин вы их засунули!?

Quote (Spyro4evA)
Isn't this the wildest skateboard park you've ever seen? Once you've mastered a few tricks, you could score huge points in this place! What do you say I show you some moves? &Learn some tricks? &Of course! &Some other time...

Слушай, я не видел парка для скейтбординга круче этого! Если освоишь немного трюков, ты можешь заработать мнооого очков здесь! Давай я тебе покажу пару вещей, что скажешь? &Показать несколько трюков? &Конечно! &Я и так профи.


«видал».
Ну первое предложение… не уходя далеко от вас: «Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого?»
Дальше. Можешь, освоив, немного || + «мнооого» = «очень много». Итак: «Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать очень много очков здесь»
«покажу пару вещей» – бредятина! (словно он вещами торгует!) Перевожу как: «Давай я покажу тебе парочку, что скажешь?»
«Показать несколько трюков» – ?? Это ж Н.Ф + 3л. Как-то плохо смотрится… Я бы написал: «&Изучить новые трюки?». Но ваши «&ответы» мне по нраву.

Quote (Spyro4evA)
Ну ладно, как хочешь, катайся сам. Тогда давай встретимся здесь попозже!


Набито непонятно чем… Предлагаю: «Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! Давай позже тут встретимся.»

Quote (Spyro4evA)
Are you ready to learn some tricks and take on the next challenge? &Take the challenge? &Let's go! &No thanks.


{{{
Ты готов освоить мои трюки и перейти к новому испытанию?&Приступить к практике?&Начнём!&А может не надо?
}}}


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 25.07.2012, 23:15
 
aleksusklimСообщение # 158 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 25.07.2012, 23:14
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Вторая часть.

Сталкер, СПАСИБО!!

Quote (Spyro4evA)
Let's start with something easy. You can jump off the end of ramps by pressing the < button. I'll show you how to do it once, then it's your turn. &[Press < button at top of ramp to jump.

Начнём с простого. Ты можешь спрыгивать с края ??????????????, нажимая кнопку <. Сначала я тебе покажу, как это делается, потом - твоя очередь. &[Нажми кнопку < на краю ??????, чтобы спрыгнуть.


Что ж вы так испугались слова «ramp»? Это рампа. Но для нас – простой «трамплин».
Перевожу:
{{{
Займёмся простеньким. Спрыгивай с края, нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твоя очередь.&[Нажми < на краю трамплина, чтобы прыгнуть сильнее.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Just press the < button at the top of the ramp to jump off it. Try jumping as close to the top as possible to get the most hang time.

Просто нажми кнопку < ???????????????????????????????????????. Постарайся прыгнуть как можно ближе к краю, чтобы пробыть дольше в воздухе.


{{{
Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю, зависая в воздухе дольше.
}}}

Quote (Spyro4evA)
OK, now try doing a roll. You can roll in midair by holding down the } button and steering left or right. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Хорошо. Теперь давай сделаем ?????????? в воздухе, держа } + влево или вправо.


{{{
Отлично, теперь попробует сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево.&[Выскочи кнопкой < с края трамплина.&Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.
}}}

Quote (Spyro4evA)
This one's cake! Just press the < button to jump off the ramp, then hold down the } button and steer left or right to do a roll. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Это же элементарно, Ватсон! Просто нажми на <, чтобы спрыгнуть


(мне нравится)
{{{
Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и кнопками влево или вправо соверши вращение.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутнись вправо или влево.
}}}

(кстати, как насчёт того, чтобы выделять названия кнопок-направлений каким-либо цветом?)

Quote (Spyro4evA)
Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right. Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.


{{{
Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе.&[Используй < чтобы спрыгнуть.&[Удерживай }, нажимая кнопку направления вверх или вниз.&[Приземлись на следующий трамплин.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.


{{{
Кувырки – моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} – снятие балансировки в полёте. Вверх или вниз - кувырки.&[Допрыгни до второго трамплина.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Whoa, you must be a natural! Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Да ты прирождённый мастер!


{{{
Да ты прирождённый мастер! Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо ли влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.


{{{
Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо!&[Нажми < у края.&[Управляй вращением вправо и влево в полёте.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Alright, you nailed it. Now let's see if you can do a 900! Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it.


{{{
Ну что ж, ты пристрелялся. Давай-ка набери 900 очков! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин.&[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения.&[Не упади!
}}}

Quote (Spyro4evA)
The 900 is a little tricky. You have to jump off the top of the blue ramp, do two and a half revolutions, and land again. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it, somehow.


{{{
Ну 900 немного сложновато. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз.[& На краю: <.[& Сразу же: влево/вправо. &[Вовремя остановись.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Now that was a 900! I have to admit, you've got some skills, Spyro. But before you get too cocky, let's see if you can score some real points on the giant ski ramp. Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.


{{{
Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков набралось.&[Выбей 500 очков на крутом самом траплине.&[Подпрыгни на нём как в полутрубе.&[Не совершай кувырки и сальто.
}}}

Quote (Spyro4evA)
This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.


{{{
Спайро, а вот теперь давай упражняться свободным стилем! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - вращайся как в полутрубе. Если проскочишь мимо, можешь выполнять сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков.&[Набери 500 на гигантском трамплине.&[????????????? (противоречие!!)
}}}

Quote (Spyro4evA)
Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...


{{{
Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко…
}}}

«вылетел с трека» а может быть и «напрочь забыл этот трюк».

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: ну здесь я уже и сам могу. Всё равно принимаю критику от всех!)
I think you're getting it, just try one more time.

Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!


«разок».

Quote (Spyro4evA)
I'm thinking you're ready to try some one-on-one competition. Want to try a freestyle competition for points? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Думаю, ты уже готов к соревнованию со мной. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...


May I try?
{{{
Похоже, что ты уже готов соревноваться со мной лицом к лицу. Начнём свободную игру на очки?&[Бой с мэтром, трюки любые.&Победа за мной!&Я ещё не спец…
}}}

Quote (Spyro4evA)
Well, there's no shame in losing to the master... at least not much shame... Wanna try again? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти... Может, сейчас выдет? &Соревноваться на очки? &Беру реванш! &Продую...


Great.

Quote (Spyro4evA)
I can't believe it! How did you get so good already? Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I should give you this other egg I found. I was going to keep it for a pet, but I can't get it to hatch.

Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-то ты и мои рекорд курса побьёшь... Мда, приехали. Я лучше тебе отдам это яйцо. Я собирался завести питомца, но он всё никак не вылупится.


«может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона»

Quote (Spyro4evA)
Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.


– Убрать «тот».
– Перед «выигрывает» тире, а не запятая.

Quote (Spyro4evA)
Just come find me when you're ready for a good thrashing!

Приходи ко мне, когда будешь настроен на выигрыш!


«Найди меня».
Может, добавить «Что ж,» в начало (в зависимости от ситуации, когда это произносится)

Quote (Spyro4evA)
You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!

Теперь можешь поставить рекорд курса. Как только ты прыгнешь на скейтборд, таймер начнёт отсчёт. Набирай как можно больше очков до окончания времени. И постарайся не падать! Удачи!


Первое предложение: «А теперь иди побей рекорд стадиона, если хочешь.»
Один из восклицательных знаков нужно убрать. Предлагаю так: «И постарайся не падать, удачи!»

(«иди побей» Ворду не нравится, но по-моему, так можно сказать.)

Quote (Spyro4evA)
I was playing catch with my pet wolf, Farley, but I accidentally threw his ball down this hole and he went in after it. Now he's stuck down there. I feel so helpless... sitting up here... listening to his steadily softening whimpers... don't cry, wolf... never cry, wolf...

Я играл со своим волчёнком Фарли в мяч, но мяч я случайно закинул в эту дыру, а Фарли побежал за ним. Он теперь не может, бедненький, выбраться. Я чувствую себя таким беспомощным, сидя вот здесь,... слушая его волчий хныкающий вой... Не вой, волчонок... луны-то не видно...


Тэкс…
* волчОнком
«мяч, но мяч». Предлагаю «мяч, но свой мячик».
(а хозяин точно мужского пола?)
«бедненький» как-то невтемно стоит. Либо «Он теперь, бедненький, не может выбраться» или «Он теперь не может выбраться, бедненький».
«сидя вот здесь,...» без запятой перед многоточием (не слушайте Ворда! Он многоточия просто игнорирует!)
«хныкающий вой... Не вой» существительное/глагол. Забавно. Тем более, что «cry»=«плач» (что тоже самое – существительное и глагол!). Но:
«луны-то не видно» не равно «never cry, wolf». Но гораздо лучше!
Я бы предложил заменить «хныкающий вой» на «воющий плач».
И…
А сделаем «Фарли» Фарлем? Фарль, склоняется.

Quote (Spyro4evA)
Hey, you found Farley! How can I ever thank you? I mean, I could give you this old egg, but Farley's been chewing on it and it's kinda slimey... oh well, it's the thought that counts, right?

Эй, ты нашёл Фарли! Как же я тебя могу отблагодарить?.. Могу тебе дать это старое яйцо, но Фарли его облизывал и теперь оно скользкое... ну да и ладно, оно же от этого хуже не стало?


(а так, было бы «нашёл Фарля» – хуже?)
«могу» х2. Второе предложение – «Как же мне тебя отблагодарить?»
Облизывал? Он ж, вроде, обжевал… Ладно, не будем так пугать игроков.
«скользкое» – «немного скользкое».
«оно же от этого хуже не стало?» можно как «оно ведь не стало хуже после этого» / «оно ведь от этого не испортилось?». Хотя господин Сократ переводит «it's the thought that counts, right» вот так: «это - мысль, что счеты, право».




Вы спрашиваете, почему ваши переводы так нехотя рассматривают?

Это очень утомительно!!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 25.07.2012, 23:19
 
aleksusklimСообщение # 159 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 30.07.2012, 01:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Сколько же времени уходит на описание всего...


Сколько же времени вы готовы этому посвятить…

Quote (nihonjin)
Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity).


Наконец мои опасения насчёт того, что PSound может извлечь не все звуки, подтвердились…
Пора искать другой способ экстракции… а за одно и способ внедрения обратно.

Quote (nihonjin)
Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами.


Все они тайно молчат, но внимательно наблюдают…

Quote (nihonjin)
Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге.


Так мы про какую «Спайропедию» конкретно говорим? (если их больше одной)

Quote (nihonjin)
Ну это же просто наслоение.


Так оно у вас вот прям так и отображалось на странице, или вы расставили его уже в графическом редакторе, чтобы пояснить что-то, чего я не понимаю?

Quote (nihonjin)
Но главное - с табличек всё было списано верно.


Я уже окончательно запутался в версиях ваших табличек и в поиске их на двух страницах темы, поэтому ещё раз предлагаю вам время от времени заливать все таблички в наше хранилище…

Quote (nihonjin)
Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привилегия форума.


Что-нить куда-нить когда-нить применим. Не выбрасывать же!

Quote (nihonjin)
Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотя бы как «дозорный пункт».


Ну посмотрим. А то ведь это самое гнездовье повторялось много где. Везде исправили?

Quote (nihonjin)
Это одна из причин переезда.


«Причин» или «следствий»!?

Quote (nihonjin)
попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом.


Но при этом всё «моё» там в оригинале? А то я уже вообще не понимаю ничего, что находится раньше этой третьей страницы… (и боюсь туда заглядывать!)

Quote (nihonjin)
По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...


У вас уже готовы окончательные версии переводов!?

Quote (nihonjin)
Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.)


Ого. А скача-ать? А распаковать? А исследовать?
Есть шанс?

Quote (nihonjin)
Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.


Нет. Вы сказали, что будет трудно читать так много текста на табличках. Но ничего сложного на скриншоте я не вижу. Да к тому же, объёмные буквы лучше сочетаются с фоном без чёрных кривых контуров (даже у японцев). А объёмные иероглифы на порталах ещё раз это доказывают.
Так почему?

Quote (nihonjin)
Кстати, на спайропедии вид получился получше:


А это разве из нескольких склеено? Или как же?

Quote (nihonjin)
А, ну да ладно, вы серьёзно ли?


…Я всегда туплю в таких обстоятельствах. Если там не сказано конкретно, «что это», то я могу совершенно ничего не понять. И так практически везде…
Поэтому я стараюсь сначала не раскрывать своё мнение, а сперва узнать предмет рассуждений, ведь иначе могу оказаться совершенно неправым.
Но по-моему, лучше лишний раз спросить и выставить себя простым глупцом, чем сразу что-то говорить и оказаться ошибающимся агрессором.

Quote (nihonjin)
Я не знал о его существовании, когда делал свой.


Взломаем камеру в Spyro1 (как я взломал её в Spyro3), сможем делать столько панорам, сколько захотим. (Осталось вспомнить, КАК я взломал её в Spyro3…)

Quote (nihonjin)
- Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.)


А всё ЭТО что тогда!?

Quote (nihonjin)
- Найти... найти... где бы найти?


На японских форумах о Спайро. (Хотя единственный японский сайт, который я знаю – это www.kagayastudio.com)

Quote (nihonjin)
- Кто захочет заниматься невесть чем?


Если нет возможность играть – можно просто дать mp3 японские озвучки. Сколько там их количество?

Quote (nihonjin)
- Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000"


У..же!?

Quote (nihonjin)
Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...


Если есть способ выдрать разом всю озвучку в mp3 (понадёжнее PSound) – я смогу выложить пиратские озвучивания. Ну или хотя бы переписать их в txt. Нужно?

Quote (nihonjin)
Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:


Ай…

Quote (nihonjin)
Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.


Тогда объясните мне назначение слова «together» в тексте:
{{{
Use the L2 and R2 buttons, together good luck!
}}}
Лишь запятая противоречит мне. Если же она обоснованная – к чему тогда относится «together», что переводится как «вместе»? «Вместе удачи»?

Quote (nihonjin)
Вам так интересно стартовое меню?


Нет, мне просто чуть-чуть не по себе от созерцания такого количества странного текста.
А странный он хотя бы потому, что во многих строчках есть тире. Кстати, что оно обозначает?

Quote (nihonjin)
И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.


И зачем это они башенку срезали?

Quote (nihonjin)
Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.


*сделал вид, что пропустил этот текст*

Quote (nihonjin)
Риторический вопрос?


Скорее непонимание и удивление.

Quote (nihonjin)
Мм про шрифт я думал, что вы знаете, как там дела с шириной. Я ведь давал вам его на... э... оптимизацию. На всякий случай вот он:


Ях, ях, ях… А почему только одна полоска? Там ж вроде две было? Или как?
Ширина. Нет, я не понял, почему ваши буквы (непонятно как сделанные, вы не описали процесс изготовления; или я его просто забыл) часто используют не всю предоставленную ширину, а значительно уже?

(Кстать, если выкладываете BMP в котором используются все цвета (а не 16 или 256), то при любых обстоятельствах выгоднее сжимать в PNG)

Quote (nihonjin)
Шрифт называется "ChinaCyr".


Оп-па! Нашёл. Только как шрифт он слабоват – один регистр + отсутствие многих добавочных символов (например, длинное тире).

Quote (nihonjin)
*Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт.


Ой, да ладно вам!

Quote (nihonjin)
*Шрифт кажется узким.


Растяните!!

Quote (nihonjin)
Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16).


Чё?

Quote (nihonjin)
Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка).


Пфф. Мои эксперименты ниже.

Quote (nihonjin)
|||Патч|||


|||Будет!|||

Quote (nihonjin)
Где такой сектор? Вот то, что вижу я:


Ага. По файлику-то кликните:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/sector.png

Quote (nihonjin)
То есть вносить изменения как с вашим "вихрем".


Упростить вам процесс перевода, путём автоматизации внедрения текста и прожига образа? Сделано!

Quote (nihonjin)
Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?


Ещё раз. Вы хотите, чтобы продукт был «переводом ЯПОНСКОЙ игры» или «ПЕРЕВОДОМ японской игры?»
Это абсолютно разные вещи!

Quote (nihonjin)
Может после этого расхотите:


Не, я не понял…

Quote (nihonjin)
Вода, что здесь так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо, вроде, стали
Толи как монстры, толи лук.


Это ваши стихи? (вот кстать и тот момент, когда я ничего не понимаю, но при этом не хочу оказаться неправым… Так что есть всё таки ошибся, не ругайте сильно!)
Раз ваши, то начну рецензировать: (давненько я не правил чужих стихов…)

Вода, что здесь так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо, вроде, стали
Толи как монстры, толи лук.

1) Два раза «что»;
2) Употребление «тут» рядом со «здесь» без особой необходимости; > рифма с «лук» > убрать «здесь». (Не то что бы «здесь» и «тут» было запрещено употреблять рядом (это всё-таки синонимы), но просто ведь и так понятно, что не «там»!)
3) «Вроде» выглядит словно холостой «SpaceHolder» ради двух слогов…
4) «Толи» дважды (не ошибка, если это намеренно).

Мой вариант:

Вода была так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо да забыто
Как монстры стали – словно лук.


Quote (nihonjin)
Росло большое дерево
Здесь прежде.
Но воды, становясь всё злей
Оставили лишь пень на ней.


«Ней»? На ком?
Вторая строчка – либо по большим причинам, либо от безысходности…

Что думаю я:

Росло большое дерево
С поляны возле берега,
Но воды, становясь всё злей,
Оставили лишь пень на ней.

Или чуть получше:

Поляну возле берега,
Украшивало дерево,
Но воды, становясь всё злей,
Лишь пень оставили на ней.


Quote (nihonjin)
Вот тот злодей, что силу черпав
Работать может лишь тогда.
И не важно ему, что прежде
Великой была здесь земля.


Странностранные изречения… Сравнивая с оригиналом, познаю смысл.

И пробую:

Злодей! Он похищает силу
Земли великой для себя.
И роботу не важно было,
Что губит он свои края.


Quote (nihonjin)
(Всё это я хотел отпостить всрок, но вовремя одумался.)


Наоборот здорово, что вы всё-таки решили это выложить!
(не знаю почему, но вспомнил фразу «Finally, a very special thanks to all the PlayStation hackers who thought it was a good idea to keep their decoders/emulators/hacking tools closed source, then completely stop working on them» из CREDITS.txt от jPSXdec…)

Quote (nihonjin)
Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".


Безнадёга?

Quote (nihonjin)
Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?


Вне моего понимания…

Да нет, я просто таблички так почитываю, и то и дело замечаю там какие-то прикольчики (или это вы так переводите?); надо бы потом сравнить с окончательными вашими вариантами фазы|| или как её там…

Quote (nihonjin)
Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".


Есть мыслишка замонополить для себя ВСЕ символы из алфавита, чтобы чем-то их занять… Картиночки там какие-нибудь. Или стрелочки/кнопочки/иконки. Два регистра…

Quote (nihonjin)
Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским?


Да!!

Quote (nihonjin)
И вот что интересно - если в оригинальной версии выбрать "Save Game", то при нормальном стечении обстоятельств(без проблем с картой памяти) там высветится лишь "Saving..." и затем "Game Saved" - всё.


Если слот на карте уже существует. При загрузке через эмулятор велика вероятность ошибки (я читал документацию ePSXe по поводу того, как в savestate сохраняются ещё и обе memcard.tmp, но так и не понял, в какой момент происходит замена…), после чего игра вместо простого сохранения предлагает выбрать слот.
Сохранитесь два раза подряд. Неужели японская версия будет каждый раз заставлять вас выбирать место?

Пытался проверить сам… Но вот надпись (что вы перевели как «~Просто подождите пожалуйста») меня достала:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/save.jpg
(как алмазик-то застрял!)
А поскольку я совершенно не понимаю ни одной строчки, определить правильный ответ на фейены распросы (и вообще, удалось ли сохраниться) не смог.

Quote (nihonjin)
Konnichiwa Spyro


Какие ж классные заголовки спойлеров!

Quote (nihonjin)
Это наверное уже понятно...


Ага, даже я догадался!

Quote (nihonjin)
с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon."


И это точно не один из драконов? (Да ну не похож он на Спайро!!)

Quote (nihonjin)
Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them."


Так «possibly» или достоверно?

Quote (nihonjin)
Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь.


(Ну будь они другими, ваша аватарка непременно дала бы знать!)
А какими же ещё / где конкретно сказано ?

Quote (nihonjin)
Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"?


Вот вторые два названия вызывают у меня богатые ассоциации, чего нельзя сказать о первой паре…

Quote (nihonjin)
Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот.


(…о чём он, каких магов… да играл ли я вообще в Spyro1? Уж сомневаюсь…)




↓↓↓↓↓


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:10
 
aleksusklimСообщение # 160 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 30.07.2012, 01:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
↑↑↑↑↑


Вот мои эксперименты со шрифтом.
Ну, значит так. Я взял 3DsMax, пропечатал в него надпись. Потом отклонировал её так, чтобы получить заливку, тень и контур. Заливка – «Создатель одежды» (единственный модификатор, который работает на ChinaCyr, забавно…). Тень – дубликат заливки, отодвинутый ниже и в бок. Контур – визуализация сплайна трубами.
Покрыл материалами. Самосвечение 100%, осветителей нет (чтобы иметь равномерный истинный окрас), камера ортографическая. Цвета – любые возможные (наверно серый, но я для эксперимента взял цветные). Окрас – градиент (могу что угодно, но пока взял простенький трёхцветный вертикальный независимо на контур, заливку и тень).
Чтобы иметь возможность легко менять текст, создал несколько reference, передающих вверх определённые параметры (глюк СоздаталяОдежды в том, что при изменении формы необходимо удалить и заново применить его, что проще выполнить сверху стека, чем где-то промеж других)
Короче. Визуализировал. Но AntiAlias, которым славится 3DsMax (как SAI !), мог запороть любое наложение (у нас ведь 16 цветов?) – смешивание с чёрным фоном. Итог – убрал сглаживание вовсе.
Вот гляньте:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/ChinaCYR.png
Сверху – без сглаживания. Внизу – сглажено.
Кажется, что снизу красивее? Возьмите Paint, заливку – и щёлкните любым нечёрным цветом по чёрной области – и выигрыш неслаженного варианта станет очевиден.
А вот рабочее пространство:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds1.jpg

Я попробовал вырезать одну буковку и разместить её в клетке 24х16 пикселей (верно?). Но Corel-PhotoPaint мне всё опять сгладил, поэтому я попробовал сразу визуализировать в 24х16.
Так:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds2.jpg
Буковку растянул! Во всю клетку:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds3.jpg

И, наконец, результат:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/Y.PNG
Ваш рисунок. Слева – всё что вы предоставили + моя «А» и «Й» как оно отвизуализировалось. Справа – то же самое при заливке фона в голубой цвет, тут же видны контуры букв, контуры белых букв, контур «А» и великолепная чистота «Й»!
Нравится?

Цвет могу любой. Любая буква. Любое растяжение. Любая толщина контура. Любой сдвиг тени. Любой шрифт.
Заказывайте!
Или сделайте сами, вот исходники MAX:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/ChinaCYR.rar

Кстати, а что будет, если у букв сделать не серую палитру, а цветную? Игра их смешает с жёлтым или оставит в оригинале?
Сам проверить я не могу, потому что совсем не понимаю, как расположить буквы в тайлах и какой байт за что отвечает (вы так и не выложили таблицу соответствия!!)
И ответьте, почему ваши «Л» и «М» занимают не всю ширину? Почему вы их не растянули?

Интересно, можно ли такой способ визуализации применить к шрифту Spyro3, но у нас там ещё меньше места на символ…




Патч. Он полностью готов! Качайте:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/jap.rar

Итак. Всё что там есть, я выложу тут. И расскажу!

Мне пришлось работать для DOS сценариев… Вот после всего этого ни один человек в мире не посмеет сказать, что я не умею писать batch файлы. Но как же это сложно…
Даже не «сложно», а «странно». DOS операторы так непонятно работают. По сравнению с любыми другими языками программирования, это просто нонсенс. Ну так невозможно…
Это как триггеры в WarCraftIII. Ты чётко знаешь, чего хочешь. Но чтобы это выполнить, тебе нужно сделать несколько посторонних операций (причём не просто написать много кода, а писать его как говорится, «через задний проход» – то есть достигать цель не прямо, а косвенно, инициировав совершенно другой процесс, побочным действием которого является один шаг к достижению цели…).
Например, чтобы тупо узнать длину строки в DOS, надо «эхнуть» (echo) её, перенаправить вывод во временный файл, получить его размер, вычесть из него 2 и удалить временный файл. Ну разве это не через задницу?
Куда хуже обстоит дело с поиском подстрок или работы с циклами. Цикл делается либо через FOR, либо через GOTO. Причём во втором случае нехиленькая его часть отдаётся только обслуживанию условий выхода. А если через FOR, то дело упирается в невозможность изменять свои переменные внутри цикла и там же получать их значения. Всё потому что %variable% это не просто переменная как в любом другом языке (которые можно делать как "The "+string(num)+" line!"), а это постоянная автозамена (как #define в C++, который многие ох как любят (define, хотя и C++ фанатов тоже не мало), которым можно хоть куски кода автозаменять). В DOS в переменную можно затолкать хоть ключевые слова, которые преспокойно будут исполняться! Это мощно, но по меньшей мере, очень странно!
Так вот FOR циклы. Нужно вызывать отложенную обработку переменных !variable!, которая начнёт работать. Для этого надо либо вызвать «setlocal» с параметром «ENABLEDELAYEDEXPANSION» (что не особо помогает, потому что все изменённые переменные удалятся при выходе из файла!), либо использовать конструкцию «cmd /V:ON /D /C "…"», где вместо «…» нужно расположить цикл вместе со всеми операторами, которые разделяются знаком «&». Ещё не факт, что переменные выживут после завершения цикла. А эти убогие условия! Чёрт поймёт как их объединять, вот и приходится всё расставлять по разным скобкам… (ну серьёзно, вот это: «cmd /V:ON /D /C " for /L %%I in (%Min%,1,%Max%) do (if %%I==%Max% (echo !str!*?>%OUT%) else (if DEFINED Tab_%%I (set VAR=Num_%%I&call VAR.BAT&set Num_X=!VAR!&set VAR=Sub_!VAR!&call VAR.BAT&set Sub_X=!VAR!&set VAR=Tab_%%I&call VAR.BAT&set Tab_X=!VAR!&echo %%I !Num_X! !Sub_X! !Tab_X!&set /A adr=Sub_X+Tab_X&set str=!str!*!adr!*%Folder%%Pref%%%I%Suff%&echo !str!))) "» – просто конченая строка, разрывающая мозг!)
А имена файлов? Не терпит русские буквы – раз; не любит пробелы в имени – два; страшится восклицательных знаков – три. Вроде все три причины некритичны (в первый – сменить кодовую страницу; во второй – использовать кавычки в именах; в третьей – избегать отложенной обработки !var!), но чем их исправлять, легче пользователю сказать о недопустимости употребления таких имён.
Ключевым алгоритмом для меня оказалось получение «%%str%%», что невозможно. Однако я решил действовать через задний проход, создав строку «%»+«str»+«%», которую записал бы в новый bat файл и там же экзекуцировал. Нужен был способ, как занести символ процента в переменную (просто «set persent=%» не пашет!). Однако я догадался, что процент можно взять из файла. Оказалось, что это возможно прямо из текущего сценария, если в первой строке будет «%». Написал такой чудо batch:


Он незаменим, и используется во многих следующих действиях.
Теперь суть патча. Ну вначале я наворотил свой QuickPatcher, чтобы он сумел не патчить файл, а наоборот извлекать из него данные. Всё теперь просто, «лишь добавьте третий аргумент» + исправил несколько ошибок самого патчера (он вылетал, если в документе прописаны не имена, а пути когда папка не существует).
Так, план работы такой:
1) Найти все таблички во всех субфайлах;
2) Записать начальные адреса этих субфайлов относительно WAD;
3) Записать начальные адреса табличек относительно локальных субфайлов;
4) Записать принадлежность каждой таблички определённому субфайлу;
5) Построить список для патчера, две копии (для изменения и восстановления);
6) Создать необходимые файлы данных для патчера (он сам это сделает);
7) Заполнить их все чем-либо, чтобы сделать их размер больше максимальной длины табличек (200 символов?);
8) Извлечь из WAD все таблички по файлам данных;
9) Отредактировать каждый, чтобы удалить лишнее, оставив только текст таблички;
10) Скопировать данные патча в другую папку, где начнётся их изменение;
11) Подготовить документ с переводами табличек, записать каждую в отдельной строке по своему номеру (первую на первой, десятую – на десятой);
12) Составить из них файл для пропатчивания (проще всего это сделать, приведя все строки к одной длине (200?) и отсчитав нужные смещения от начала);
13) Обратнопропатчить ими скопированные настоящие таблички, при этом в каждую будет занесено изменённое содержимое;
14) Наконец, пропатчить измененным патчем настоящий WAD, перезаписав все таблички;
15) Прожечь и проверить.

Я автоматизировал почти все шаги!!
Покажу на примере такого «WAD»:



Ясно? Ладно, прописываем в специальный документик все сведения:


Ясно? Я вручную подсчитал байты начала «табличек». Вам предстоит сделать всё то же самое!

Теперь строим списки для патчера:



Не бойтесь огромного консольного окна! Или удалите «prompt $n$g» и «mode con cols=120».



Всю же работу выполняет основной движок:



Даёшь математику! Появляются «japanese.txt» и «russian.txt», а также папки «Jap» и «Rus».
Теперьча нужно перетащить WAD на ещё один скриптик:



После этого в папке «Jap» появляются семь пустых файлов от «JAP_1.txt» до «JAP_7.txt». Нужно заполнить их размером: перетаскиваем всю папку JAP на скрипт:



На запрос введите нужный размер, сейчас – «20» хватит; для табличек – по максимальной длине, 200.
(чтоб отменить это дело, перед перетаскиванием выделите пустой файл NULL)
Повторить ещё раз предыдущий пункт, перетащив wad.txt на GETTEXT.bat.
Все семь Jap_ файлов отныне заполнены частями WAD.
Откройте каждый из них, удалив конец, оставляя вначале данные «табличек», в примере это сделать легко, поскольку таблички обозначены последовательностями заглавных латинских букв – удалите всё кроме них (в Jap_1.txt от «AA11111BBBBB11ССС100» оставьте только «AA»; в Jap_2.txt от «BBBBB11ССС1000000000» лишь «BBBBB» и т.д.)

↓↓↓↓↓


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:16
 
aleksusklimСообщение # 161 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 30.07.2012, 02:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
↑↑↑↑↑


Теперь нужно скопировать их все в папку Rus, переименовав каждый из Jap_ в Rus_. Для этого либо перетащите обе папки (Rus и Jap), держа мышью именно Jap на скрипт:



И пропечатав необходимые названия (сначала «Jap», а потом «Rus»).
Но проще запустить соседний сценарий, который всё как надо передаст:



Подтвердите, введя игрек «y» (это сделано для того, чтобы случайно не запустить и всё не запороть!)
Теперь файлы Rus_1.txt – Rus_7.txt в папке Rus имеют те же самые необходимые оригинальные данные всех семи табличек.

Настало время записать «перевод» каждой таблички построчно в файл:


На этой основе следует построить патч, перетащив его на сценарий:



(Причём мы до сих пор не учитывали тот факт, что таблички придётся конвертировать из кириллицы в понятный игре формат! Это как раз можно сделать в этом сценарии).
Создаётся два документа: «tables.txt» – это тот же «test.txt», но в нём все строки дополнены пробелами до длины 200; «tables.log» – список патча, настроенный на Rus\Rus_*.txt и определяющий реальные смещения строк.
Причём пропатчивание происходит автоматически, в итоге все таблички в папке Rus уже «переведены»!

Только не думайте, что всё это выполнено через DOS (я не совсем сошёл с ума). Работу делает AutoIt (хотя мог и Delphi, но так проще, хоть и попал на 200 Кб…).
Исходник скрипта (EXE находится в подпапке «game»):


Остаётся внедрить перевод в игру! Перетаскиваем WAD на сценарий патча:



Откройте «wad.txt» и проверьте. Первая строка должна в точности соответствовать третьей.
А теперь восстановим оригинал, перетащив WAD на обратный сценарий:



Откройте. Первая строка снова стала равна второй.
Давайте прожгём образ! Запускаем «cdgenPS2.exe» из папки «game» перетаскиванием на него «spyro.ps2» рядышком. Сформируйте необходимые файлы, занесите туда WAD. (по причинам скорости, наверное можно не использовать STR а прожигать без них). Просто сохраните. (Этот процесс делается только при настоящем прожиге игры, сейчас он бесполезен и можно продолжить с тем пустым «spyro.ps2», который был мною предложен)

Ок, закрываем окно. А теперь самая наикрутейшая мощь! Запустите сценарий:



После чего «cdgenPS2.exe» будет автоматически запущен, потом он сам начнёт сохранять образ (при этом в заголовке будет значиться «AutoBurn»), а по окончанию – закроется! Если произошла ошибка, выйдет сообщение; если успешно – сообщение тоже появится (лишь на 7 секунд), а в это время будет запущен Epsxe с уже загруженным в него свежесмонтированным образом!
Конечно, быстрый запуск Epsxe можно делать и без прожига:



Откуда же взять сам эмулятор? Путь к нему надо прописать сюда:



По умолчанию я предлагаю поместить «epsxe.exe» (со всеми потрохами) в подпапку «epsxe\». А игру монтировать в «game\Spyro.bin».

Как же устроен AutoBurn? Это, наконец, моё первое нормальное применение AutoIt по прямому назначению – макросы автоматизации. Но для этого сперва пришлось взломать сам cdgenPS2, и добавить ему горячую клавишу на «Save Image» в меню (Да! Мой уровень хакерства дорос и до такого! Я догадался в Restorator скопировать особый идентификатор из ресурса меню и вставить его в новую строчку ресурса «Accelerator» – сработало!). Клавиша – F12.
Нормалёк, теперь сам скрипт:



Заточен чисто под ЭТОТ cdgenPS2, больше ни на что не способен. Только автоматизировать прожиг!

А чтобы не терять во время работы бесценные результаты, я написал напоследок архивирующий сценарий:



После запуска сохраняет все нужные документы в подпапку «backup».
Ну, это всё! Ещё раз ссылка:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/jap.rar

И не пугайтесь такого количества BAT/CMD файлов! Если непонятно, что делает какой-то из них, просто откройте его в Блокноте и прочитайте комментарии-строки «:##».
Некоторые файлы можно переименовать. Если в конце написано «:## (имя свободно)», значит, возможно использовать любое имя; иначе переименовывать нельзя, потому что другие скрипты используют этот (либо там тоже придётся менять, но только если разберётесь в моём коде!)
Ах да, про имена. Я специально некоторые файлы назвал «AAAA.CMD» (в верхнем регистре + .cmd), что указывает на то, что их нужно запускать принудительно, двойным щелчком. То есть, это «программы», выполняющие определённые заранее действия. Перетаскивать на них ничего не требуется (в качестве защиты, каждый имеет строчку «if not _%1_==__ exit», прекращающую работу при перетаскивании чего-либо)
Другие файлы названы по принципу «AAAA.bat» (в верхнем регистре, но + .bat), что обозначает то, что на них обязательно нужно что-нибудь перетащить. При простом запуске они не будут работать.
Прочие файлы названы «aaaa.bat» (в нижнем регистре), это означает, что такой скрипт вообще не нужно запускать, но он используется внутренне, другими скриптами.

Многие сценарии содержат переменные. Но не все можно менять! Блок «пользовательских» переменных я отметил через «:## ==== Параметры: ====» везде, поэтому стоит пооткрывать их и почитать. Такие переменные можно изменять (но некоторые повязаны между скриптами, поэтому их придётся менять везде).

Отдельное значение имеет описательный «all.bat», который нужно подготовить в первую очередь. Всё определяйте в WinHex, заносите offset каждой таблички. Смещения субфайлов можно узнать из заголовка WAD или из отображения в AWM.

К сожалению, весь этот способ распространяется только на те таблички, длину которых мы не превысим. Иначе придётся работать с указателями в WinHex, но адрес конечного размещения можно и сюда прописать.
Некоторые таблички разрешается пропускать, просто не задавайте «Tab_» для них.
И выгружать тоже можно не все сразу (перемонтировать список разрешено в любой момент, потому что данные патча при этом не затрагиваются), так что после выполнения всех процедур, вы можете изменять «all.bat», запускать «RUSSIAN.CMD» и хоть по одной табличке пропатчивать (или по одному миру).

Если что-то непонятно, сразу спрашивайте. Но способ, вроде, рабочий.

Повторю ещё раз, что ни в каких путях или именах НЕЛЬЗЯ использовать пробелы, русские буквы, «экзотические» символы, такие как &, ", !, ^, % и им подобных.
Короче, только латинские буквы, цифры и символ подчёркивания, а также плюс, минус и точку.
Поэтому лучше создайте отдельную рабочую папку как можно ближе к корню диска и распакуйте всё в неё.




Всем спасибо!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:17
 
aleksusklimСообщение # 162 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 30.07.2012, 02:18
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Кое-что забыл.

Quote (Spyro4evA)
I've got your slow-witted furball friend in a cage, and you're going to be next! -The Sorceress

Клубок безмозглый, друг твой, уже у меня в клетке, а ты у меня на очереди!\ -Колдунья


Просто «furball» – это традиционно «комок шерсти». Плюс, ваше предложение перегружено запятыми, отчего его смысл сложно понять с первого раза (как вы там сказали, ваши тексты держаться на одной озвучке?)
«slow-witted» не то что бы совсем «безмозглый», но «плохо соображающий», «тугодум».
Имеем:
{{{
Твой тугодум-дружок шерстяной комок уже в моей клетке, а ты на очереди! -Колдунья
}}}
Я да ж зарифмовал. (А «Тугодум-дружок шерстяной комок» звучит почти как «АвтоВАЗ – выхлопной газ»!)

Остальные разрозненные мысли:

«Hey, bro» – это не «Бро» как сокращение от Бентли или Бартоломью, а от «brother», то есть «брат». Можно перевести как «братан» или «брателло/брательник».

«No hard feelings» (название сценки). Мне очень кажется, что его следует перевести «Без обид» и никак иначе.

Все четыре домашних мира построены по принципу «ВремяДня (прилагательное) – Ландшафт (существительное) – слово ДОМ».

Midnight Mountain Home – ПОЛУНОЧНАЯ гора;
Evening Lake Home – ВЕЧЕРНЕЕ озеро;
Midday Garden Home – ПОЛУДЕННЫЙ сад;
Sunrise Spring Home – ?? Какая «ранняя весна»?
Во-первых, «Sunrise» – не «солнечный», а именно «утренний»/«рассветный».
Во-вторых, «Spring» – не «весна» (потому что это не место, а время года) и не «пружина» (потому что это абсурд), а единственно подходящее по словарю «источник/родник/ключ», так что «утренний родник». Кстати, там как раз есть река…

Аналогично, в Spyro2 домашние миры были построены по принципу времён года.

«Hard boil» – возможно конкретно «сварить вкрутую».

Quote (aleksusklim)
Угууупс! Я забыл, что замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось после взрыва…


«Что» два раза. Нужно так:
Оказывается я замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось вкрутую после взрыва…

Quote (aleksusklim)
Отлично, теперь попробует сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево.&[Выскочи кнопкой < с края трамплина.&Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.


*попробуем

Quote (aleksusklim)
Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков набралось.&[Выбей 500 очков на крутом самом траплине.&[Подпрыгни на нём как в полутрубе.&[Не совершай кувырки и сальто.


*накопилось

А ещё я могу предлагать всё новые правки к уже исправленному переводу. Заранее предупреждаю: это нормально! Просто иногда из-за одних ошибок не видно других, так что будьте готовы к повторным разносам.


Добавлено (30.07.2012, 02:18)
---------------------------------------------
Почему я не отвечаю на комментарии?
Был занят этим:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-159051-16-1343598638
Надеюсь, что смогу потом переориентировать метод под наши запросы.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 163 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 03.08.2012, 03:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
К nonun: Спасибо!!
К Saphira_The_Dragoness: Спасибо, уже не нужно!





Quote (nihonjin)
速い応答!


…таки воспользовался Гуглём прежде, чем засёк белый перевод…

Quote (nihonjin)
Ещё удивительно то, что сообщения типа тех, что оставила Saphira_The_Dragoness являются оффтопом.


??

Quote (nihonjin)
Про http://www.spyropedia.ru/
Вот на что я хотел обратить внимание:
http://i062.radikal.ru/1207/8f/ff6d2526e0ce.png


Красные! Какие же все ссылки красные!! Никто не смог перетерпеть даже первый мир? Да, вам стоит понасоздавать тем страничек. Так, пару-тройку десятков. Много не надо…

Quote (nihonjin)
Да. Я просто хотел показать глюк...


То есть у вас оно ПРЯМ ТАК отображалось? И до каких пор?

Quote (nihonjin)
Что ж не понять? До фазы II идёт дословный перевод, а сама фаза II - понятный перевод (оптимизированный, как я называю). Мне нужны оба. И скажите - что они будут делать в архиве?


Не в архиве. А в удобном доступе в папке. Один документ – одна табличка.
Или единственный документ с построчным перечислением (что даже лучше, придумайте символ переноса строки, любой). Чтобы я или кто угодно мог сразу скачать ВСЕ таблички, а не лазить по спойлерам двух фаз, собирая их.
Поэтому я и спрашивал, как устроено ваше рабочее пространство, и каким образом его можно выложить в удобный доступ.
Я не предлагаю вам финализировать и выложить окончательный вариант, я хочу, чтобы вы просто обновляли его. Чтобы я тоже мог производить эксперименты над табличками.
А сейчас у меня нет, считай, ни одной!

Quote (nihonjin)
Мне кажется наибольшее, что можно сделать для табличек(и названий), так это разместить их на "Спайропедии" по такому же(или вроде того) принципу как здесь:
http://www.spyropedia.com/wiki/List_of_Dragons_in_Spyro_the_Dragon


Да. И с оригиналом и с переводом и с транскрипцией и с фазой 1 и 2 и 3. Кстати, третьей фазой будет уже окончательный вариант для русской версии.

Quote (nihonjin)
Т.е. одна страница-сборник. Но смотрите не сделайте этого кто-нибудь без моего ведома!


Расслабьтесь, кроме вас тут никто ничего не делает…

Quote (nihonjin)
Везде и давнооооо!


Хорошо, спалили меня.

Quote (nihonjin)
Да без разницы! Там всё было запутанно, поэтому непонятно...


Меньше надо прошлое редактировать…

Quote (nihonjin)
Если кратко - да. А так - всё же подписано. В конце "сообщения 4" написано "Дальше пойдут тексты переводимые ранее." Что означает начало перенесённых сообщений.


Ну ладно, главное больше ничего никуда не двигать.

Quote (nihonjin)
Можно понять, что это ваше первое сообщение в темах по "Яп. версии игры". Поэтому - всё целостно.


Спалили ещё раз.

Quote (nihonjin)
Можно подумать, что вы(или кто?) создавали "Гугл проект" для того, чтобы СРАЗУ поместить туда ВСЕ готовые переводы.


И ещё раз…

Quote (nihonjin)
Верхняя строка - как понял я, нижняя - истина. То, что жирно выделено - ошибка.


МабуситаНакусита. Несложно ошибиться!

Quote (nihonjin)
Ещё одна причина, по которой я хочу поместить "драконов" в архив - чтобы люди могли дописать там Энглиш вариант и тогда не придётся засорять форум и он останется под обсуждения.


Вы про какой форум? Про этот!?
…Обсуждения!? *думает над засорением форума очередным техническим алгоритмом*

Quote (nihonjin)
Эх, как мне удаётся отвечать на простые вопросы так развёрнуто?


Это плохо или хорошо? Я не хочу вас отвлекать от перевода табличек… *Лжец! Ты боишься, что он вот-вот всё закончит и навсегда уйдёт, поэтому и стараешься всеми силами оттянуть завершение задумки!*

Quote (nihonjin)
Блин, не могу разместить ссылку на файл, т.к. часть названия тут принимается за тэг.


Тогда кодируйте либо в картинку, либо в base64! «zeDv8Ojs5fAg4u7yIPLg6iEgxOAsIOHl5yBOb3RlcGFkKysg8vPyIO3lIO7h7uny6PH8hQ==»

Quote (nihonjin)
Вот содержимое диска:


То есть вы его скачали и опробовали?

Quote (nihonjin)
Вам отправить WAD?


Мне отправить всё, включая ссылку на файл, но только в другом формате. Из содержимого диска я вижу, что если вырезать «SPYRO.STR» и «DEMO.STR» (а также «ENDCAP.STR», без которых игра должна запуститься и нормально работать), а также взглянуть на «DUMMY.FIL», убедиться что в нём нет ничего хорошего и тоже вырезать – остаток будет ничтожно мал. Вот и заархивируйте его! А я перепрожгу образ.
Или вы перепрожгите, только по всем правилам, не теряя LBA и последовательность файлов.

Quote (nihonjin)
Хех, кстати, пока искал дэмо Spyro1 наткнулся на один сайт, где уровень Wizard Peak перевели как "Пик Визардизма" хех, ну и дела...


Ваще класс! «Пик Визардизма!» LOL !! Словно про временной период говорится, почти «Эпоха Возрождения»…

Quote (nihonjin)
А сейчас я думаю что Наверное, им так удобнее.* Вот что я имел ввиду.


Ладно. Нам же лучше, потому что 3D шрифт ещё не взломан. Но это нужно обязательно сделать!

Quote (nihonjin)
Не уверен, но думаю - чит!


Или камеру заморозили.

Quote (nihonjin)
Чудо первое - японский.


Нет, я так и не понял, зачем вам сдался этот японский…

Quote (nihonjin)
Чудо второе - нэнрё.


Отечественных книг мало?

Quote (nihonjin)
Я застал его ещё в то время, когда Insomniac закрывал Спайропедию(чему я тогда расстроился)...


Что? Кто кого закрывал?

Quote (nihonjin)
зайдя на спайрорилмс я заметил объявление "о переводе"


Афигеть. Честно, вот это чудо. А то мне всё казалось, что объявление вижу только я…

Quote (nihonjin)
и прочёл взахлёб страниц 7


Нет, то было не чудо. А вот это вот реально чудо.

Quote (nihonjin)
Ну, таблички бы я наверное так и так перевёл, но если бы ни проект перевода Spyro3, то я бы не стал заниматься переводом Spyro1 здесь. Вообщем, aleksusklim, вы - чудо!


Главное мне теперь ничего не запороть, а не то часть чуда станет полной катастрофой.

Quote (nihonjin)
Я хотел сказать "кто захочет переписывать со звука левые тексты?".


Я! Мне больше нечем заняться!

Дайте быстрый метод, которым вы извлекли всё японские треки. Чтобы я так же извлёк свои русские. А что сложного в переписывании? Сколько там чистого времени записи? Час от силы.

Quote (nihonjin)
Не хочу показаться грубым, но я писал об этом в "плавающем сообщении"


Хей! Хватит отсылать в то сообщение!! Я каждый раз его перечитываю и нисколько не нахожу отличий. Разве что звёздочки на пунктах появились.
Так важно компарить разные версии? Может вы будете дублировать мысли да писать сюда для сохранения потока и туда для быстрого информирования?

Quote (nihonjin)
Ничего выдирать уже не надо! Мне хватает моего архива:


Это только вам и не нужно. Вы не даёте никаких своих материалов, предоставляя взамен скриншоты этапов работы. Но на них можно лишь смотреть, а не воспользоваться ими!

Quote (nihonjin)
Я же вообще про русскую часть давал намёк. Намёк на то, что хотел бы иметь НОРМАЛЬНЫЙ перевод, а то, что сейчас там есть вместо него, так это для понимания(это всё же лучше англ.) и посмеяться.


Сравнивать каждую фразу в трёх или пяти версиях. От нас, от японцев, от англичан, от русских пиратов, от других русских пиратов. Только так можно учесть все варианты и вынести верное решение.

Quote (nihonjin)
Вы меня спрашиваете? Я наверное уже раз десять писал, что не понимаю англ.


И тем не менее вы как-то без особого труда в ним справляетесь во всех встречах.

Quote (nihonjin)
Ну да ладно, как мне кажется, здесь хотят подчеркнуть, что нужно использовать и L1 и R1. Т.е. "используйте эти кнопки не только раздельно, но и комбинированно", другими словами "чутка покрутить влево, немного направо" - надеюсь понятно...


То есть, together = в группе? Принимается…

Quote (nihonjin)
Ответ на этот вопрос находится в середине сообщения 20.


Жёстко запалили…

Quote (nihonjin)
Ладно, чтоб не морочить вас


поздно, я уже щёлкнул ссылку

Quote (nihonjin)
Длительность гласных у заимствованных слов вообще просто определяется. Изображается чертой ”ー”.


Да я… просто… не признал ту самую черту в тех словах! Она мне другая показалась… И её там как-то очень много. Всё меню состоит из длительных заимствованных слов?

Quote (nihonjin)
Вероятно, чтобы не мешала обзору. Кстати, вы заметили то, как камера ведёт себя, когда Спайро попадает в вихрь?


А в Spyro1 разве есть вих… *немедля заткнулся*




*Продолжение ниже*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 03.08.2012, 04:27
 
aleksusklimСообщение # 164 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 03.08.2012, 04:23
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Я понял в чём беда. Всё ещё хуже, чем UNREADABLESECTOR:


А вот я так и думал. Поэтому и спрашивал, не нулевые ли у вас файлы.

Quote (nihonjin)
Все STR'ы у меня - пусты!


Вот так вам и надо.
Нет.
Короче…
Вы можете их выкопироать с образа? (А вы, похоже, чем-то мощным эмулируете, раз сектора читаемые)
Поместите в одну папку с WAD и грузите в cdgenPS2 оттуда. Перепроверьте содержимое?
Если скопировать не удаётся, дважды щёлкните по ним в самом WinHex и копируйте оттуда.

Quote (nihonjin)
Я не понимаю, что значит «перевод ЯПОНСКОЙ игры».


Это то, что было до второй фазы.

Quote (nihonjin)
… нужно знать Японию лучше, чем я.


Да ладно. Никто не знает Японию лучше чем вы.

Quote (nihonjin)
Что ж делать то...


Стараться! Рамки в помощь. Попробуйте уместить в оригинальное количество символов каждую табличку? Фразы будут так по-дурацки по-японски построены, что сомнения в духе пропадут!

Quote (nihonjin)
На самом деле я зашёл дальше в исследованиях. Начав новую игру выбор мне не предлагали (если не менять слот).


Ничего не понял.

Quote (nihonjin)
В какой то теме этого форума я прочёл что это Papa Spyro...


Папа Спайро!! Вухаха!

…Не, а реально. Он ж вроде, сирота. Его ж воры принесли или как там вообще? *А я в стихе всё переврал! Почище чем в «Иронической легенде»…*

Quote (nihonjin)
Хех, аватарку я не сменил потому что вы говорили, что вам "нравится зелёный цвет".


*Так вот почему он никогда не меняет аватарку! Как я об этом сам не догадался…*

Quote (nihonjin)
К тому же 4сферы не очень смотрятся в квадрате.


Ква.
Дра.
Те.

По углам!

Quote (nihonjin)
Потому я добавил орбы в подпись. А вы не заметили...


Эй! Я заметил!! Просто уже после того, как текст комментария был готов. Поэтому я просто дописал туда, мол «а, нет – всё в подписи видно!». Но похоже, что пока я публиковал три части сообщения (а интернет у меня глючил постоянно, из за чего мне приходилось возвращаться и нажимать «редактировать» снова и снова), конечным остался прежний вариант текста
А ещё я чуть было в двух последних частях дубликат не оставил!

Quote (nihonjin)
Но цвета бросаются в глаза, а если без цветов - теряется часть "соли".


А если так:

«Сферы бывают разные – синие, жёлтые, красные

? Код в base64:


Quote (nihonjin)
И что значит "где конкретно сказано"? Вы что и вторую часть не знаете?


Ай! Вот это уже серьёзно.

…Ну я просто не подумал о тех новых типах шаров, которые применяются в битве с Рипто. А вот ещё кое-что о самой битве, чтобы развеять сомнения:

Зачем собирать первые два шара, если только третий выдаёт требуемую способность? Независимо от цветов первых двух собранных. То есть очередной шар затирает статус предыдущих. Знаете, что надо было сделать? Чтобы шар другого цвета не просто «затирал» предыдущий, но удалял его! Чтобы когда имеешь один красный, надо было собрать ещё два таких же красных. Иначе все сбрасываются, и нужно собирать заново другой цвет.
О, или по-другому! Чтобы шары можно было принудительно активировать, даже когда не собрано три – а лишь два. Что давало бы тот же самый эффект оружия, но на вдвое более короткий промежуток времени. То есть достаточно бы было взять лишь два одинаковых шара для атаки, но её произвести было бы довольно сложно. Поэтому игрок чувствовал бы себя круче, когда полностью набирает все три шара.
Ну или ладно. Оставить всё как есть, но только чтобы цвет шаров не отображался в статусе, когда их собрано меньше трёх. Потому как он всё равно не имеет смысла, ведь третий затирает их независимо от цветов. Когда у меня два шара, абсолютно не играет роли их цвет. Ну или пусть хоть цвет второго шара не изменяет цвет первого. Чтобы они так и рисовались – разными цветами. И третий. А как вариант, добавить время преобразования одного шара в другой: так, если все три шара одинаковые, то оружие готово сиюминутно; если третий шар совпадает лишь с одним по цвету – перед запуском должно пройти некоторое время; ну а если всё три разных цветов (или одинаковые первые два) – то ожидать придётся двойное время (что может быть показано как превращение «неправильных» шаров в цвет последнего)

Quote (nihonjin)
Вы что и вторую часть не знаете?


Похоже, что я не знаю вторую часть?

Quote (nihonjin)
И что значит "где конкретно сказано"?


А к чему тогда ваша фраза «хоть сам правь»?

Quote (nihonjin)
А вот вы мне скажите... разве можно увеличить число палитр в тайле(чтобы картинки вставить)?


Нельзя. Зато можно сделать монохромные картинки. Как дорожные знаки или символы в шрифте «Symbol».

Quote (nihonjin)
И к тому же на буквы накладывается какая-то жёлтая/красная/синяя окраска...


Не какая-то, а какая именно? Это важно. Хотелось бы узнать, каким образом буквы из белых становятся золотыми.

Quote (nihonjin)
Я же думаю использовать <<незанятые места>> для того, чтобы "впихнуть невпихивоемое".


Ну посмотрим.

Quote (nihonjin)
Кстати, вы не смотрели тему по Spyro 2jap(где у меня такое чувство, что меня жОско игнорируют~в 10 сообщении)


Так мы будем вторую игру переводить? Очень надо, а то мы в третьей части имеем ссылки на названия из второй (как и из первой), поэтому нужны нормальные их переводы. А поскольку мы не переводим Spyro2, то названия окажутся довольно абстрактными ввиду наличия многих _неверных_ пиратских переводов. Но если мы потом захотим и вторую игру часть русифицировать, то должны будем взять те названия, которые задали сейчас.
Так может уже не будем париться, а переведём всю трилогию? В год дракона-то. Это реально того стоит! Ведь пока мы взломаем 3D шрифт и звуки + тайлы и файлы, у нас в руках сформируется такой колоссальный опыт и арсенал программ, что Spyro2 займёт не больше месяца. Поддерживаете?

Quote (nihonjin)
Кстати, я недавно прошёл эту часть до эпилога! До которого раньше никогда не доходил:


Чё пишут? Всё то же?

Quote (nihonjin)
Выдирать больше – не было нужды.


Почему? Вот он шрифт:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/FONT.PNG
Я вижу только три области: цифры, значки и кнопки. А всё остальное? Слева: сверху/снизу. А справа вообще что? Почему вы заменили только нижнюю полоску, а не верхнюю? Что означают все символы, под каким углом повёрнуты и на какие байты завязаны?

Quote (nihonjin)
Эх, вы в своей теме говорили кому-то, что мол "невнимательно читают тему".


Па-алите…

Quote (nihonjin)
Кстати, я не сильно на вас наезжаю?


Н..нэт. Я щас так чут-чут офигываю…

Quote (nihonjin)
Потому что я просто делал тестовый шрифт и мне было пофиг на все пропорции, лишь бы прочитать можно было!


Вот теперь всё понятно! Но пора начать делать нормальный шрифт для рабочего тестирования (чтобы все-все буквы были задействованы), а потом уже и окончательный вариант.

Quote (nihonjin)
Заказывайте... Я боюсь, что у нас нет выбора по цвету - нужен близкий к оригинальному, ибо он закрашивается. Пока могу предложить лишь сделать букв пять с написанными выше ограничениями, тенью и контуром с цветами не 0,0,0(т.к. он вроде считается за прозрачный) и толщину сделать такую, чтобы оставалось хотя бы по пикселу слева и справа (а то вдруг будет наложение/слияние).


Посмотрим. Так мне буквы как, все просто на один холст занести, а просчёт палитры вы сами сделаете, или же мне преобразовать в 16 цветов, а вы через PGG их и занесёте в шрифт? Или же мне полностью весь субфайл самому обработать?
Да, и какие именно буквы? АБВГДЕЖ? Или с цифорок начать (их маппить проще, потому что можно в WAD так и писать 123456789).

Quote (nihonjin)
Но вы же имеете ввиду текстовую версию, не так ли?


Не просто текстовую версию. А сопоставление байт на байт. Плюс маппиг на тайлы (что вы по сути и показываете). Я же спрашиваю ТАБЛИЦУ СООТВЕТСТВИЯ, по которой вы накладываете русские буквы на нужные двоичные байты. Или вы прямо кириллицей в WAD и пишите? Неужели все русские буквы в двух регистрах имеют однозначное определение? Уберите докутен или как его там, чтобы иметь однозначное однобайтовое определение символа. И потом – расскажите, что обозначают латинские буквы, потому как в вашей таблице их кажется, вообще нет! Какой символ они дадут? (Кстати, заменять символы в табличках можно на лету в ОЗУ через ArtMoney)
Чем плоха ваша таблица? Да хотя бы тем, что в ней не написано «1=1», «2=2» и так для КАЖДОГО знака.

Quote (nihonjin)
В общем сейчас я не могу ничего делать, пока вы не добавите информации по:


А чего там добавлять…

Quote (nihonjin)
Проблема первая. Заключается в несоответствии нумерации табличек представленных здесь (в этой теме) и их положением в WAD. Всё это усложнит предстоящую замену текстов.


Смените пространство имён. Сейчас у вас номера от «001» через «009», «019», «099», «199», «299», «300» и не более «400». Однозначно сопоставьте их номерам WAD, которые назовите например, «W1», «W2», «W9», «W19», «W99», «W199», «W299», «W300» и до нужного. Причём обязательно без лидирующих нулей (для моего патча).
Можно написать простенький скриптик, который перемешает строки в файле или имена файлов по сопоставлению списка. С вас сопоставление, ибо в WAD кроме «я» на конце я ничего прочесть не могу.

Quote (nihonjin)
Как видно совпадений(длины) нет ВООБЩЕ!


«Совпадений» или «не превышений»? Меньше можно, вот больше нельзя.
Ладно… Попробуйте обработать один уровень через WinHex, чтобы отдать для каждой таблички максимально допустимое количество символов – 200. Найдите пространство в субфайле и перекиньте указатели, вы вроде умеете. Потом усердно трассируйте уровень, потому что игра может неожиданно записать свои данные в ту область, которая ранее казалась пустой.
С другими суб-субфайлами надо поработать – вдруг в них есть свободные места? Но указатель на них перекинуть немного сложнее, чем в пределах одного…

Quote (nihonjin)
Нн... Заодно напишу свои мысли по розовой зоне. То, что подчёркнуто - будет видно в игре, остальное - просто для ясности(расшифровка).


Там ТАК мало места!?

Quote (nihonjin)
Этот вопрос всё ещё требует более глубокого изучения. Честно говоря, даже не знаю - может вообще оставить пробелы вместо "чудо характеристик"... А если принять мой вариант, то следует посвятить расшифровке табличку.


Слушайте, в SCPS вроде бы есть немного свободного места… Можно перекинуть на него некоторые особо не вмещающиеся фразы. Определите то, что хотите затолкать вы. А я потом попробую найти место для этого. (Но я боюсь, что на меня обидятся переводчики Spyro3, если я продолжу игнорировать их и заниматься первой частью…)

Quote (nihonjin)
Чудная ситуация с "перенаправлениями из мира 3" я не знал(а может забыл?) о такой особенности игры, пока не стал прорабатывать интерфейс. Особенность в том, что баллонист "помогает" выполнить требования, информируя и отправляя в несвойственные( для перелётов на шаре) локации.


Что-что? Куда отправляет!?

Quote (nihonjin)
Ценные драконьи яйца


Восходящий воздушный поток?

Quote (nihonjin)
по размерности подходит "шаровод"


!!

Quote (nihonjin)
Вылет в направлении(Летим в)


Там надо аккуратней с именительным падежом. (работаем по принципу «Существо %A достигло уровня %B»)

Quote (nihonjin)
Кстати, aleksusklim, а когда вы займётесь своим SCUS'ом?


А что с моим не так? Там вроде одни названия и сценки. Не то что блин у вас…

Quote (nihonjin)
Док. Кул


До третьей фазы?

Quote (nihonjin)
Так и хочется сказать <Небо в алмазах>


Чехов?

Quote (nihonjin)
<Порт Насти>


!!

Quote (nihonjin)
Кстати, я дублирую это в тетради в клетку и там невероятно удобно считать разницу...


О, я тоже для Sunny Villa считал так!

Quote (nihonjin)
Я тут подумал, что можно как-то использовать преимущества "плоского шрифта". Помимо того, что можно будет задействовать некоторые знаки для расширения "разницы", можно ещё например, записать название "Гнасти Гнорк" - другим шрифтом...


Если он останется таковым к финальной фазе.

По мирам: они всегда состоят из двух слов в японском варианте. Верно?

Quote (nihonjin)
Marco - プカプカ - PUKAPUKA


Ага. Ещё чего! «ПукаПука». Боже упаси.

Quote (nihonjin)
Не думаю, что в яп. вариантах имён есть смысл, поэтому можно придумать что-то интересное... Например, написать имена форумчан или т.п.


Серьёзное решение. Надо думать. Тем более что их всего шесть…

Quote (Saphira_The_Dragoness)
В продолжении темы о баллонистах и юзерах.
Я полностью "За" имена юзеров, вместо имен баллонистов, но выбрать юзеров будет сложно. Если вы будете заменять имена - предлагаю поставить имена людей, которые активно участвовали в переводе или имена АМС.
Хотя - это всем и так понятно...


(правда достаточно было и обычной точки!)

Но получается, что я даже в Пуку Пуку не помещаюсь… Место всё равно придётся новое искать и указатели перекидывать.

Quote (nihonjin)
Мм... ещё по баллонистам... не тщеславно ли будет переименовать ダバダバ в "нихонжин"?


Т.е. просто «японец»?




Блин, ну вы дописали конечно…

Quote (nihonjin)
Так, а когда же вы(aleksusklim) представите своё произведение(которое не поспело к конкурсу)?


Уже закончил. Осталось напечатать эти самые 100 строф. Сейчас готово лишь 30…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 03.08.2012, 04:25
 
aleksusklimСообщение # 165 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 05.08.2012, 00:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Так никто и не спорил, что там не ранняя весна.


Ага, DrWho, очень смешно.

Quote (DrWho)
Утренний родник даже наоборот, лучший вариант.


Пора бы уже построить полный хотя бы приблизительный список всех названий уровней.

Quote (steeldragon)
Отсылка ко второй части. Был там такой мир Skelos Badlands и задание собрать скелета.


Плохляндия!

Quote (Spyro4evA)
Но вопрос всё ещё открыт - я в раздумье, с какой версии взять название уровня: RGR или Vector.


Версию Парадокса мы знаем. А какие там у других?

Quote (steeldragon)
Извини, у меня сейчас каша в голове, и притом невкусная.


Шутку оценил!

Quote (Spyro4evA)
1. crummy = жиртресты подойдёт?
2. некрасиво выглядит >>> ужасно смотрится?


Принимается.

Quote (Spyro4evA)
3. Оригинал хуже памятника... Мягко и банально!!! Не исправляю!!!


Посмотрим. Кстати, советую помечать те ошибки, которые вы отказались исправить, чтобы я ещё раз или другие редакторы не придирались к ним с теми же условиями. А только если есть новые аргументы против!

Quote (Spyro4evA)
??? Не знаю.


My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.

Может это фразеологизм? Типа «взорвать к чертям собачьим». Кстати, это русское выражение также при дословном переводе на английский перестанет иметь всякий смысл! Возможно, что «kingdom come» вроде «королевства хаоса» > как бы «в ничто» (если come=начало). Либо я совершенно неправ и ничего не понимаю.

Так как насчёт того, чтобы написать «к чертям собачьим»?

Quote (Spyro4evA)
Но тогда чуть-чуть искажаются приоритеты одного теракта над другим.


Там надо как-то переставить слова местами. Типа «…лишь "Носорог с ящиком…" был…» или «…взрыв памятника почти также великолепен, как и "Носорог с ящиком…" от Джаспера.»

Quote (Spyro4evA)
Думаю так:
"Внимание: посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён! \-Колдунья".


Катит.

Quote (Spyro4evA)
Не всегда надо переводить дословно. Не исправляю.


Вообще-то там выражается явное почтение:
«Я не против, чтобы ты зашёл» или
«Я ценю, что ты зашёл» ?

Он либо замечает его мимолётом, либо явно рад ему.
Но только… Это же на табличке написано! Тогда даже странно выглядит.
Ладно, ждём ещё чьего-нибудь мнения…

Quote (Spyro4evA)
2. Регистра У Нас Не Будет! БУДЕТ ВЕРХНИЙ! Поэтому да здравствуют кавычки!


Хей! Это ж не вам решать!
А мне…

Я вроде как хочу всё супер-дупер. И клёвый двухрегистровый великолепнейший шрифтик. Дайте же шанс его применить!

Quote (Spyro4evA)
3. Чушь, извини.


В смысле? «He's started his bone dance again...».
А в оригинальном озвучивании есть хоть небольшая пауза после слова «dance»?
(НОМЕРА!! Находите номера строк!)

Quote (Spyro4evA)
ФУУУУУ! Плохляндия ацтой! Во-первых, не звучит, во-вторых, обитатель мира не стал бы говорить о нём плохо! Нашёл вариант "ужасный мир Скелоса", поэтому предлагаю тому чуваку смыться в "тот самый мир Скелоса".


Но это не я придумал! К тому же «Badlands» дословно как «плохая земля». Не то что бы явно «плохая», но может в смысле «гиблая», «мёртвая», «не плодородная» или «покинутая» (БарсаКельмес! Пойдёшь-Не-Вернёшся!)
Ну а «Skelos» – от «костяной/скелетный». Либо думайте, либо готовьтесь в ускоренном темпе переводить Spyro2…

Quote (Spyro4evA)
И погорела Разница
Красным пламенем,
Коль не послушал ты
Spyro4evA-переводчика...


Quote (Spyro4evA)
Досадная разница -2. Стоит оно того? По-моему нет.


Тпру! Не вам говорить мне о {разнице}! Вы её сосчитали?
В каждой строке? И написали в скобочках?
Нет? Значит вы плюнули на неё и переводили как есть.
А я редактировал как есть и тоже ничего не считал, ясно?
Если бы вы указали свою {разницу}, я бы отталкивался от неё в своих вариантах.

Кстати, на данном этапе {разница} носит пока лишь рекомендательный характер.

Quote (Spyro4evA)
Он клёвый!... Но совершенно не русский. Поэтому на фиг его.


Вот. Как же меня бесит, когда в переводах заменяют чумовые американские восклицания! Взять же классическое «Вау!». Все его помнят? Так вот, в 95% фильмах официальные переводчики предпочитают делать из него русское «Ух-ты!». Это допустимо… Но просто «ВАУ!» в некоторых случаях доносит смысл гораздо точнее. И LipSync не пришлось бы пороть так часть. Очень, очень редко сохраняется оригинальный «вау». Обычно в комедийных сериалах. А вот во всех серьёзных фильмах и мультфильмах на каждом шагу говорят «ух-ты». Достали! (А в «Альфа и Омега: клыкастая братва» оставили «вау» и не прогадали)

Я всё равно за «Упс!». И чтоб озвучка на том же уровне.

Quote (Spyro4evA)
Ага, щязже! Ты послушай, с какой официальностью он спрашивает, охранять ли башни. Как к начальнику.


Такс. Давайте определяться. Сержант либо на «вы» к дракону всегда, либо всегда на «ты». Во всех случаях, во всех диалогах, во всех сценках.
Лично мне – всё равно. Но игра вроде бы считает равенство всех персонажей между собой (и молодой Спайро и тысячелетний Бентли общаются как стандартные подростки, чтобы игроку было легче ассоциировать себя с игрой*).
Раз подняли этот вопрос – голосуйте, объявите и спросите мнение у других.
Это глобальный вопрос.

Quote (Spyro4evA)
LOOOOOOOOOL!!!!!!!!!!!!11111 ИСПРАВЛЯЮ!


О, я рад, что вам нравится.

Quote (Spyro4evA)
Исправленный вариант будет на Google Code, но после одобрения.


Правильно что не только в хранилище, но и ещё раз сюда в новый спойлер. Вот так и надо – проверен – исправлен – выложен. Не придётся далеко ходить.

Quote (Spyro4evA)
Знаешь, :
Во-первых, я не гений в английском и тоже пользуюсь словарями.


Ну и? Рампа или трамплин?

Quote (Spyro4evA)
Во-вторых, мы же на "ты"?


Вообще-то я ещё ничего не ответил.
Вы приняли такое решение в одностороннем порядке?

Quote (Spyro4evA)
Без запятой.


Согласен.

Quote (Spyro4evA)
"чтобы зависнуть".


Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю, зависая в воздухе дольше.

Вот как раз нет. Я рассматривал «чтобы зависнуть» и отказался от него в пользу «зависая» именно потому, что в предложении уже присутствует «трамплина, чтобы вылететь»

Что хуже: двойное «чтобы» или деепричастие? Для меня деепричастие спасает.
Отклоняю.

Quote (Spyro4evA)
Как ты любишь говорить, КАНЦЕЛЯРИТ!
Просто "крутись".


Ладно, канцелярит, согласен, меня тоже заносит.
Но по-моему «соверши вращение» звучит как бы «по-умному» – он же всё-таки учит его.

Quote (Spyro4evA)
Отрицательно. Иксы-квадраты уже цветные, а значит игрок запутается в цветах. Хотя бы потом что выделять надо цветами разными, но фиксированными. Пожалей игроков!


Почему разными? L1/L2/R1/R2 же выделяются зелёным одинаково? Вот вправо/влево/вверх/вниз можно тоже писать одним, но каким-нибудь другим цветом.
(Эй! Надо же все цвета хоть на что-то истратить!)

Quote (Spyro4evA)
Чессказать, я не совсем помню, критично ли выполнять это.


Не, ну противоречие видели?

This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Тут фигня какая-то…
Во-первых, «jump off the ramp» – это как? (Сократ: «прыжок пилообразный сигнал») Это значит прыгать или НЕ прыгать на краю?
Во-вторых, «you can do half-pipe moves» – это вращение как на синем, значит он всё-таки прыгнул.
В-третьих, «If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips» – значит если ты не прыгнешь, то сделаешь сальто.
А в-четвёртых, «Don't jump on ramp to do rolls and flips» – переводится двухзначно (как и в оригинале): «не прыгай, чтобы кувыркаться».
Один смысл: «не прыгай, чтобы кувыркаться; то есть ты не должен прыгать, иначе будешь кувыркаться, а тебе этого не надо».
Второй: «не прыгай, чтобы кувыркаться; то есть не делай прыжок и начинай совершать кувырки».

Похоже, имеется в виду второе. Тогда нет противоречия.
(похоже на «Мне подарили иллюстрации к картинкам, которые были отправлены на конкурс.» – что было отправлено на конкурс: иллюстрации или картинки?)

Quote (Spyro4evA)
&[Включай мозги, дави на джойстик.


«Я понимаю, ты сейчас в шоке. Успокойся, рули на север! Мы должны оторваться от большого брата…» (*»Пол, секретный материальчик»)


Если так и делать, то только там, где будит к месту.
Хотя блин. Там столько раз повторяют ерунду, что хоть везде перекрывай!

Quote (Spyro4evA)
Нет, вылетел с трека.


Хорошо.

Quote (Spyro4evA)
А причём стадион?


А как ЭТО назвать? Скейтпакрк? Ладно. Но только не «курс»!

Quote (Spyro4evA)
No. Твоя речь спонтанной не выглядит, а переводя это предложение, я хотел именно спонтанной и сбивчивой речи. Спайро своей крутостью (а вернее крутостью игрока) вынес мозги Хантеру, поэтому она и сбивчивая.


Что-то я ни спонтанности и ни сбивчивости в вашем тексте не наблюдаю. Плюс, если вы отталкивались именно от этого, надо было написать в скобочках рядом.

Переводчики! Если вы пишите какую-то фразу, руководствуясь не только самим текстом, а учитывая любые внешние факторы – описывайте это рядом. Будет понятнее.

Quote (Spyro4evA)
1. Не уберу.
2. Запятая.


Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.


«Whoever» – «любой», «кто угодно». Скорее «Кто», чем «Тот, кто».
Кстати говоря, время не оговаривается в диалоге, а лишь дополняет в конце.
И я всё-таки за тире в конце! Попробую так:
«Поехали! А кто наберёт больше всего очков за две минуты – выиграет!»
Можно заменить «поехали» или «выигрывает» (на «победит»), а ещё можно выкинуть слово «всего».

Quote (Spyro4evA)
Хантер, вроде, недвижимость после этой речи. Что его искать-то?


А что тогда в вашем понимании «Just come find me»? (если вы знали это, что он стоит на месте наперекор словам – ещё раз повторяю, помечайте такое текстом в скобках!)

Quote (Spyro4evA)
2. "Удачи!" или вообще убрать, или по-моему.


Можно и убрать.

Quote (Spyro4evA)
3. Ворд - программа, ей и слово "фигня" не нравится.


«(нет вариантов)» !

Quote (Spyro4evA)
7. ВОлчий ВОющий плач... Ужс. Не меняю.


Цитирую:
«слушая его ВОлчий хныкающий ВОй... Не ВОй, ВОлчонок»
Курдымэ? Ясно?

Quote (Spyro4evA)
1. могу х2 - умышленно. Но лучше " хотя я мог бы..."


Посмотрим.

Quote (Spyro4evA)
2. ОБЛИЗЫВАЛ!!!


Ну ладно! Пусть так.

Quote (Spyro4evA)
3. А разница?


В смысле, «разница» или же {Разница}?

Ну вообще «kinda slimey» – «вроде скользкий»/«скользкий на вид»/«похоже, скользкий»
Вот и можно отразить как «немного скользкий».

Кстати! Как переведёте «Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?» ?

Quote (Spyro4evA)
4. Неа. Ничего не исправляю!


Посмотрим.

Quote (Spyro4evA)
..., как и любые проверки текстов на ошибки.


Нет. Потому что за каждую правку ещё и отчитываться нужно…

Quote (Spyro4evA)
Кстати, а где третий восклицательный знак?


А на что он вам?
А, это намёк на конструкцию «Ура!!!» с тремя восклицательными знаками?
Ну так я такой практически никогда не пользуюсь. Может очень-очень редко, когда нужно выразить очень большую радость. Особой радости во фразе «Это очень утомительно» я не испытывал, зато небольшой крик и явное усиленное восклицание.
Если бы был один восклицательный знак, это было бы больше похоже на шутку. А я говорил серьёзно.
Если была бы точка, это оказалось бы как-то грустно.
Многоточие означало бы, что я реально устал, а это неправда.
Две точки – ну как бы, что я вконец задолбался и вряд ли повторю подвиг (хотя… что они, эти две точки «..» ? Как мне кажется – резкий обрыв фразы, гораздо более выраженный, чем классическое многоточие. Ну я такой обычно использую только внутри слова, чтобы показать непредумышленную паузу (причём многоточие скорее показывает умышленную или ожидаемую «актёрскую» пуазу). Но тут уж по двум точкам я не спец… Да и никто не спец, разве что Дарки, которая всегда умело их использует… спросить бы, что это означает)
А больше трёх восклицательных знаков – флуд!

Тут ещё надо сказать про написание удивления вот так: «!?». Потому что я только за такой метод. Но по правилам русского языка писать надо так: «?!» и только так. ([url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/translate.txt]забытый документик[/url)
Ну сравните:

. . . !? . . . ?! . . .

Что красивее? Конструкция «!?» выглядит такой аккуратной и законченной, нежели «?!», которая ужасно бросается в глаза пустым промежутком между знаками и впивающимся в буквы крюком от вопроса. К тому же во всех (практически во всех) случаях восклицание доминирует над вопросом, поэтому его стоит писать в первую очередь. Ну если наоборот – то можно (когда восклицание едва дополняет суть вопроса).
Нам в любом случае хоть раз придётся употреблять эдакое изумление в переводах. Я настаиваю на варианте «!?», если кто-то не согласен – объявляйте голосование.

Quote (DrWho)
Кстати, я про страну облаков еще подумал, и еще пришло в голову "Город Облаков". (0) Название может быть слегка странное, однако суть названия отражается в мире.


Я почти закончил придумывать Wiki страницы, которые решат все проблемы.

А пока что – давайте все ищите нумерацию строк!
Разделите себе работу. Кто-то возьмёт от 100 до 125, кто-то от 125 до 150. И так все!
А потом просто отпостите нужные номера. Соберём потом в список.
Время не теряйте.

Quote (Spyro4evA)
Ни фига!!!


Пусть вторым редактором буду пока не я. Я же пройдусь ещё раз после.

Quote (Spyro4evA)
РАДИ ЧЕГО СТОИТ ВЗЛАМЫВАТЬ ДЛИНУ:
1. Имена героев. Спайро (и без "UVXYZ"), Спаркс и т.д.
2. Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.
3. Подсказки для яиц.
4. Текст опций.
5. Жизненно важные реплики героев (задания), НО если разница -7 и больше. А так сократить под ноль.


Хороший список. Только вот… «Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.» – над этим следует серьёзно проэкспериментировать, потому что я ещё ни разу не отлавливал указатели на это, плюс там не так много места… Можно попробовать экстернализировать частоупотребительные в EXE, если (1) указатели позволят и (2) там будет достаточно пустоты, ведь она глобальна.

Quote (Spyro4evA)
РАДИ ЧЕГО НЕ СТОИТ НИЧЕГО ВЗЛАМЫВАТЬ:
1. Реплики, которые трудно перевести дословно, но которые не имеют никакого отношения к геймплею. (Исключение: первая гневная речь Бианки).
Да вроде всё.


А с каких пор первая гневная речь Бианки не имеет отношения к геймплею?

Quote (Spyro4evA)
По поводу озвучки Cloud Spires:
Так как персонажи не выглядят как мужики, но имена не позволяют женской озвучки (НИМБУС НЕ ДЕВУШКА!!!)


Кстати! В переводах указывайте имена горящих! Это важно хотя бы для понимания сути.

Quote (Spyro4evA)
предлагаю озвучить их всех одному человеку


…ну почему все так жаждут сократить количество актёром под любым удобным предлогом…

Quote (Spyro4evA)
(на себя не намекаю, хотя хотел бы =)


Да что же всех на Cloud Spires тянет!?

Quote (Spyro4evA)
и просто повысить тональность. НО! Повышать в таком случае тональность нужно на разные степени (ну чтоб хоть звучали по-разному).


Чем повысить? Мастерством или софтом? (я за первое!)

Quote (Spyro4evA)
На самом деле очень хочу перенять это дело на себя, т.к. у меня есть и микрофон


Продемонстрируйтесь.

Quote (Spyro4evA)
и Adobe Audition


А вот с этим поподробнее.

Quote (Spyro4evA)
А с ним и помехи убрать можно, и тональность изменить, и скорость без тональности.


Я это могу и через GoldWave + GuitarFXbox.

Quote (Spyro4evA)
Да и к тому же повышенная тональность несколько маскирует недостатки голоса.


Недостатки голоса маскируют усердные дубли!


but nobody came
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация