А у японцев между прочим жёсткий порядок построений предложений и как с Йодой не прокатит...
Надо поразмыслить…
Quote (nihonjin)
Если их не будет, текст сливается с фоном.
Окей. Сделайте аккуратный контур. Можно двухцветный (внешний-внутренний). Но почему обязательно чёрный? Можно ведь коричневый или тёмно-красный.
Quote (nihonjin)
Например: 私の鉛筆"мой карандаш"
Ого! Я-то думал, что иероглифы обозначают сразу много… А тут целых четыре значка чтобы просто сказать «мой карандаш»? Как-то расточительно…
Quote (nihonjin)
А вот сколько "живых" наверное должны знать модераторы...
Хоть немного бы у наших «актёров» было «мастерства». А то переводчики пока оставляют желать лучшего…
Quote (nihonjin)
Вся проблема в том, что я не умею рисовать спрайты...
Зато тут есть много художников! Но они, почему-то, сторонятся пока наших проектов.
Quote (nihonjin)
свою деятельность на GameMaker'e(по созданию игр).
ЧТО!? Вы… вы… Вы работали на Game Maker!?!?!?!?!?!?!? Ого!!!! Я не..могу в это поверить!! Ура! Гип-гип! Урааааа!!
Класс. Я не ОДИН такой! Сколько? Сколько у вас игр? У меня – штук двадцать! Хотите скриншот папки: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/gml.png И незаконченных ещё столько же. И это не считая всего того, что я создал за последний год для проекта перевода! (…по иконкам вы можете заменить, что спрайты рисовать я тоже не умею…)
Эх… Мне бы интернет побыстрее да FTP клиент по надёжнее – я бы уже все их выложил! Не, ну если честно – удачных только парочку, а остальные так – ремиксы, да изобретение велосипеда.
А я-то думаю, чего это вы ОДИН сразу вникли в мои алгоритмы и хакерские замашки? Да вы – это я! (А gmk-исходники моих последних трёх программ ковыряли? AWM что-то не хочет «открывать с помощью…». Надо бы исправить, но прежде найти ещё ошибки в нём!)
Quote (nihonjin)
Я не уверен, но может место экономили(но зачем?)... вообще я читал, что графический процессор способен на индивидуальное масштабирование и поворот спрайтов, что и позволяет так чудить.
Это ж идиотом надо быть, чтобы СПИЦИАЛЬНО переворачивать тайлы, чтобы движок потом перевернул их обратно. В Game Maker вы ж не будете рисовать перевёрнутого человечка, чтобы потом дать ему image_angle+=180 или image_yscale=-1!
Quote (nihonjin)
Как это где? Оригинал меню:
Ох, а сказали: «МЕСТО». Да вы еле-еле втиснулись!
Quote (nihonjin)
Буду искать...
А я знаете что нашёл? Я взломал вам длину текста на табличках! (Только не спрашивайте, где я раздобыл образ японской версии!) Сначала прочитайте моё чумовое сообщение в обоих темах перевода Spyro3.
Вам остаётся найти похожую «яичную зону» во всех уровнях и заливать тексты туда. И шрифт будет двухрегистровый – всё как у людей!
Вам повезло: надписи устроены просто – указатель сразу на букву. Без всяких предварительных проверок (прям как имена говорящих в Spyro3). Ограничение на завершение таблички – FF 00, иначе не отобразиться. То есть, перенос последней строки.
Вперёд!!
P.S
Quote (nihonjin)
Снова прижало... Ну раз такие ограничения, то следующий раз будет последним, когда я напишу иероглифический текст...
Да ладно вам! Пишите как обычно. Или иногда можно доотправлять остаток «паровозом», не редактируя, а просто написав новый коммент. but nobody came
И знаете что меня на это(начать) сподвигло? Spyro!
... Знали бы вы, на что меня этот Спайро сподвиг ...
Quote (nihonjin)
Только повыкачивал несколько сотен примеров+программы типа создания частиц.
А я до всего сам допирал!
Quote (nihonjin)
Мм смотря что считать... проектов было где-то 5. Выжило 2.
По-мелкому работаете, сэр!
Quote (nihonjin)
Второй - просто TDS со своими штучками типа энергощита, радара и псевдо 3D(на подобии GTA).
А что ж только «псевдо»?
Quote (nihonjin)
Эм... я не программист и код не понимаю(или уже забыл что давно знал).
Ща освежите знания…
Quote (nihonjin)
т.к. сценарии сейчас пишу... на японском(в смысле идеи).
… Не понял. А можно вопрос: вы на каком языке думаете? неужели на японском…
Quote (nihonjin)
Честно попытался всё сделать как понял, но видать не понял... Попробовал сдублировать текст с первой таблички на третью(потому-что на первой больше текста):
Точно не поняли. Да нельзя текст дублировать! Я-то менял указатели, а текст не трогал! Ладно, вот я уделал одну табличку:
5) Копирую отсюда offset и вношу его в указатель (Data Interpreter – не просто так плавающее окошко! В графу «32 Bit (+)» (если нету, нажмите ALT+F5) вставьте новый адрес): http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/W/whirlwind68.png (Сравните внизу «=» с предыдущим «offset»)
Ещё тут провёл один эксперимент. Я подумал - раз в титрах игры текст идёт на инглише, то стало быть этот шрифт можно использовать! Потому заменил в SCPS'е надпись портала на:
Странно, а почему надпись пуста? Ведь буквы должны создать там случайные иероглифы?
Quote (nihonjin)
Теперь о хорошем. Нашёл тут интересный шрифт(китайский):
Отличненько, особенно жирный. А как перерисовывать его будем? Нам-то нужен тайл, да ещё с цветом и рамкой (или тенью).
Quote (nihonjin)
Сделал в Excel'e список табличек по всем мирам:
Вы бы её хоть по-русски озаглавили…
Quote (nihonjin)
aleksusklim, по поводу интерпретации кода типа "…њЅ ‚¦…Ѕ" в японский текст... Можно ли настроить Symbol Changer(или что-то ещё) так, чтобы он сопоставлял например "Љ=sa", "™Ѕ=ba", "ЕS=GA" и т.п.? Так можно будет получить хотябы транскрипцию табличек.
Symbol Changer – нельзя. Но вот вам специализированный для этого код:
Code
/* AutoReplacer.gmk */
game_end(); // Как закончит - на выход! ext=false; // Флаг ошибки
fo=file_text_open_write(fileout) // Открытие выходного файла
// Проверка существования файлов if not file_exists(file1) {file_text_open_write(file1);ext=true} if not file_exists(file2) {file_text_open_write(file2);ext=true} if not file_exists(filein) {file_text_open_write(filein);ext=true} if not file_exists(fileout) {ext=true}
if ext then {show_message('Созданы недостающие файлы!');exit} // Откат при отсутствии
// Открытие всех остальных f1=file_text_open_read(file1) f2=file_text_open_read(file2) fi=file_text_open_read(filein)
while (not file_text_eof(fi)) { // Считываем исходный файл str=str+file_text_read_string(fi); // Конкатенируем очередную строку file_text_readln(fi) // Переход на новую str=str+chr10} // Превращение CR-LF просто в LF
str=string_copy(str,1,string_length(str)-1) // Убираем последний LF test=string_replace_all(str,str,''); // Проверка возможности замены if test!='' {show_message('В исходном файле существуют нечитаемые символы!');exit} // Выход при ошибке
while (not file_text_eof(f1))and(not file_text_eof(f2)) { // Пока файлы таблиц не кончились ts=file_text_read_string(f1);file_text_readln(f1) // Что будем искать td=file_text_read_string(f2);file_text_readln(f2) // Чем будем менять if ts!='' then // Если есть что искать, то str=string_replace_all(str,ts,chr13+td+chr13)} // Меняем на CR-{результат}-CR
str=string_replace_all(str,chr13,''); // Удаляем все разделители букв CR str=string_replace_all(str,chr10,chr13+chr10); // Восстанавливаем LF в CR-LF file_text_write_string(fo,str); // Выводим весь результат сразу!
Вставляйте в Game Maker, компилируйте (любой объект – создание – часть кода / или Room Initialization) Работать так: В «text_in.txt» пишите кракозябры из субфайлов. В «text_out.txt» получаете результат. А «code_from.txt» и «code_to.txt» – строки замены. В первом файле построчно перечисляете то, ЧТО вы будете менять (можно несколько символов). А во втором – на соответствующих строках – ЧЕМ будете заменять (тоже можно несколько символов). Я сам не пытался, ведь не знаю таблицу соответствия. Нет, Юникод не поддерживается, но можете попробовать… but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 01.05.2012, 18:32
Лучше бы разломать, всё же. Удалить как крайний вариант.
Надо подняться и посмотреть, есть ли стенка в нематериальной копии мира. Если есть, то фигушки мы её сможем убрать.
Quote (DrWho)
Вообще, в этом случае можно табличку оставить рядом с входом в дом колдунье. (предложил похожий вариант как в Спайро 2, где Элора говорит, что видела сферу, но говорит, что без возможности лазить по стене подобрать не сможет (как вы помните, там 10 камней еще есть).
Слушайте, так уж проще изменить текст Бианки, подлетающей к Спайро в начале уровня, где указать мельком на сокровища, обнаруживаемые только после прохождения босса.
Quote (DrWho)
В некоторых случаях как плюс, в некоторых минус :)
У меня только в плюс. Врагов жаль – у меня шаров на порядок больше! Да в этом уровне вообще ИИ какой-то непродуманный.
Quote (DrWho)
Кстати, когда я подбирал черные шары, враги не пытались тоже их подобрать. В то же время, в полноценной игре они пытаются черные шары подобрать,
А я так и не понял, что эти чёрные шары делают. То все превращают в жёлтые, то изменяют вращение платформы…
Quote (DrWho)
а самому игроку чаще попадается возможность сделать все шары желтыми. В демке, игроку попадается по-разному.
Да куда ещё больше!? Бах – все жёлтые; бах – пылесос. И у меня уже под три десятка…
Quote (DrWho)
Лишнее. Если человек не раз сыграл, то можно и убрать их, когда ненужны. Но бывают и такие, которые играют в первый раз в Спайро 3 (к сожалению, такие есть) и эти таблички будут НУЖНЫ.
Тогда зачем на портале сказано Sheila’s Alp !? Таблички там не нужны абсолютно. Вот я понимаю, если бы на них было что-то написано. Ну играешь первый раз – и что? Так по логике возле каждого портала табличка нужна.
Зато я знаю, почему там стоят эти таблички. Всё просто: В уровнях при мини-играх (challenge чёрные порталы со звёздами) указываются таблички с животными, чтобы игрок прочитал сообщение (1) и сразу понял за кого он будет играть (2). То есть, рядом с КАЖДЫМ дружеским входом в подуровень стоит табличка с его физиономией. Возникает вопрос, почему же эти таблички не стоят возле основных порталов их миров? Вот поэтому они и стоят. Если убирать – то везде. Если ставить – то как есть. И двух зол меньшее разработчики выбирают.
Quote (DrWho)
…один драгоценный камень… …не ругайтесь… …"А как туда добраться тогда..." …возможность Спаркса находить драгоценности…
Да я ж… Простите. Я просто.. забыл. Забыл, что у Спаркса есть такая способность! Я ведь никогда ею не пользовался. Потому что у меня пиратская версия, где камней не найти вообще, хоть во все углы стрекозу тыкай. Поэтому я уже давно отнёс эту способность в разряд бесполезных и навсегда забыл о ней. Забавно, что вы мне напомнили… И часто пользуетесь?
Quote (DrWho)
Идея с постоянным появлением бутылки - продумано неплохо. Но тогда игрок будет всегда туда возвращаться, пока не наберет 99 жизней, а дальше он пойдет все остальное проходить.
О-хо, я б на это посмотрел!
Quote (DrWho)
По мне, частично читерством попахивает. Особенно, если будет доступна возможность переместиться по уровням с помощью атласа. Если у игрока 0 жизней, то пусть он ящеров поджарит, чтобы жизнь получить.
А ящеры – чем вам не читерство? Знаете, что я сделал, когда в первый раз узнал, что каждая десятая бабочка волшебная? Я зашёл в Molten Crater и наяривал взад-вперёд по улице. Там можно легко зажать квадрат и носится по дороге, лишь перепрыгивая лаву. Там две ящерицы на разных концах, и если спалить одну, то тут же респанится другая. Я так и бегал, пока не набрал жизней под 30-40. Да я всё равно их почти никогда не трачу, максимум десяток провалов бывает. То есть, по сути, мне 10 жизней на всю игру хватит, включая попадающиеся банки, но за вычетом десятых овечек.
Ну так вот. Респанящаяся банка – круто! Игрок прошёл четыре мира, собрал почти все яйца и победил всех боссов. Разве он не заслуживает награды? И никакой идиот не будет делать на ней 99 жизней, потому что у меня к концу игры всегда остаётся 20-30 и даже их мне много. Так что я бы разбил банку пару раз, посмеялся и шёл бы дальше. А пробегая через замок Колдуньи и видя вихрь, мне бы хотелось просто подняться на нём. А теперь будет стимул!
Quote (DrWho)
координаты этого места сможете вычислить для перемещения драгоценнностей туда?
Я «тащу» объекты горячими клавишами. Можно и быстрее – сдампить координаты Спайро.
Quote (DrWho)
Часть драгоценностей переместить на верхушку башни (…) чтобы, как я ранее говорил, нельзя было подобрать сокровища все в этом уровне и сделать игру интереснее
Ну раз на то пошло, то там ещё много места, куда камешки можно запихать. Например, на башню ракетного зала, на которую дракончик спокойно залетает с этой.
Но просто кидать камни… Было бы интереснее использовать горшочек «?». Поставить его на земле, но после разбития он попадает на башню ракетного зала (откуда, кстати, открывается замечательный вид!). Ну а потом всё по пунктам – вихрь, остров, вершины… А в то место, куда вы указали, можно бы положить ключик от сундучка, который лежал бы внизу.
Короче… надо сначала убедится, что всё это вообще реализуемо (хорош делить шкуру неубитого медведя (ну или как мне больше нравится, «не придумывай мизансцены к спектаклю, сценарий которого ещё не утверждён») ! ), и только потом думать над этим. Нам ведь ещё переводить и переводить! Отложим этот вопрос.
\\Пожалуйста, все разборки в ЛС Serlutin // Не, ЛС для этого подходит меньше всего, поэтому если нападения продолжатся, я буду вынужден отвечать.
Спасибо, что не тронули текст! {by aleksusklim}
Размер поднял до 8, потому что шесть – равно как зачеркнуть…
Quote (nonun)
Я задал вопрос про ваш вихрь не потому, что мне это интересно (на самом деле мне это неинтересно)
Развивая тему:
Quote (nonun)
Лично мне больше всего понравился второй вариант.
Ну я уверен, что вам это тоже нисколько неинтересно, вам просто нужно было как то:
Quote (nonun)
И да, рекомендую быть более вежливым. Грубое обращение не придаёт вам авторитета.
Потому что:
Quote (nonun)
я не хотел, чтобы моя просьба проверить перевод Сталкера выглядела как оффтоп в такой серьёзной теме.
(«серьёзной»!? я публикую сюда стихи, создаю вихри и нагружаю всех комментариями, которые даже никому неинтересны – где уж тут серьёзность!)
Ага! «выглядела как оффтоп». Вот оно! Вы меня поняли. Дошло, наконец, ЧТО я делал в теме Сталкера и Дарки? Зачем я «комментировал» их работы + все остальные обвинения по пунктам.
Так почему же вы «оскорбляете» по ЛС и «извиняетесь» тоже по ЛС? Конкретней:
Quote (aleksusklim)
А вы на меня не обижайтесь. Я же псих. Мне же нужен доктор. Как вы сами сказали.
Хм. Мне лишь нравится постановка фразы… Это словно цитата откуда-то. Я просто смотрю и любуюсь…
Ближе к делу. Да, похвальный приём: попросить прошенья первым, чтобы вынудить оппонента сделать то же самое, только искреннее (сам такой практикую!) Раунд за вами: Я приношу вам, nonun, свои глубочайшие извинения за слова, сказанные в цитате выше. Но никак не за:
Quote (aleksusklim)
Как бы это помягче сказать… А слабо перелистнуть страницу назад?
Потому что я прав и плюс там цитата высочайшего качества (Дарки, браво! Дарки, бис!) Да и далее то же.
Quote (nonun)
И да, рекомендую быть более вежливым. Грубое обращение не придаёт вам авторитета.
О, ну низкий вам поклон, за то что вы отыскали-таки мою интересную вам цитату в тонне моего текста.
Quote (nonun)
Я задал вопрос про ваш вихрь не потому, что мне это интересно (на самом деле мне это неинтересно), а потому, что я не хотел, чтобы моя просьба проверить перевод Сталкера выглядела как оффтоп в такой серьёзной теме.
(защитничек выискался…)
Да вам бы было проще уже самим проверить Сталкеровский перевод! Я сейчас НЕ могу это сделать. Так а раз просьба не ко мне лично, за что под удар попадает мой вихрь?
Quote (nonun)
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
А он у вас какой длины? Судя по всему, длинный. Ну так, чтоб я знал. И не подумал, не дай бог, что вы буратино.
(Да, нападёте на меня – извинюсь ещё раз)
Quote (steeldragon)
Переведён первый мир, всё на Google Code.
Звучит странно – будто его перевели вы. Или его перевели вы!?
Quote (steeldragon)
Также, английский оригинал Sheila's Alp состоит из трёх одинаковых кусков текста Billy и ещё нескольких строчек. Но, как ни странно, в файле 110, распакованного из WAD-а, то же самое! В связи с этим два вопроса: где искать остальной текст (Pete и Bobby)
Это какая-то запутанная история… Может, тексты принадлежат другим козлам. { Pete the Mountain Goat Bobby the Mountain Goat } - вообще вынесено в EXE! Теперь ясно, зачем. Полагаю, это их тексты. Измените – проследите результат.
Похожая история в «124: Bamboo Terrace» только ещё запутаннее. Чуть проще в Spooky Swamp.
Quote (DrWho)
Текст кривой, "Спайро, СЏ нашла яйцо".
UTF-8 !! Я эту хрень где угодно узнаю! (уф, как она меня всегда бесит… Хоть учи и так читай!)
Quote (DrWho)
Если переходить именно по странице с одним текстом, то текст перевода кривой. Если по первой, то нормальные русские буквы есть. Может от кодировки и зависит как раз.
И дальше:
Quote (Yams)
>если этим правилом пренебречь и оставить ASCII – будет плохо?
На счёт TXT — расширение нужно не только для удобства открывания в текстовых редакторах на компьютере, но и для открывания в чистом raw-формате через браузер. На странице по ссылке выше (Перевод Fireworks Factory) нажмите на «View raw file» в самом низу бокового меню. Файл не загрузится, поскольку имеет название «22. Fireworks Factory» вместо «22. Fireworks Factory.txt». Браузер воспринимает его не как файл, а как директорию.
Так…
Латиница-кирилица-юникод… Ужас! У нас буквы двух алфавитов. Зачем нам UTF? Если оставить ASCII-кириллицу (где FF=я) и редактировать исключительно рабочую копию? Проблем же не будет. А на Google Code никак нельзя сменить кодовую страницу диакритической латиницы на кириллицу? И забыть про UTF-8!
Далее, самое важное. Регламент работы переводчика. Я вконец запутался. Кто-то публикует (и я) переводы прям сюда на форум. Тестом, без упорядочивания, потоком. А DrWho – лавиной. Кто-то редактирует Goolge Code репозиторий, в который непонятно кем вносятся переведённые тексты. Как редакторам оценивать их, если те лежат в хранилище? Или тут на форуме. А если перевод уже устарел и исправлен? Правки не централизированные. Замечания к переводу здесь, правки и фиксации рабочей копии там… Текстов много, сверять с оригиналом. Копировать сюда, искать ошибки… Возвращать, проверять изменения. Кто-то недоволен, откатывать. А при этом тут уже новый перевод… МЫ ЗАПУТАЕМСЯ! Нужен план.
Я бы хотел иметь несколько планов, чтобы выбрать лучший, но придумал только один. У всех вас есть три варианта:
1) Воспользоваться и следовать моему плану. 2) Предложить свой. 3) Продолжать как есть, неорганизованно.
Итак, мой план. Авторские переводы! Это значит, что каждый перевод закрепляется за конкретным автором. Этот автор – единственный, кто редактирует перевод физически и вносит правки в хранилище. Все остальные (другие авторы) – редакторы. Они указывают автору перевода на ошибки перевода. Только говорят, где исправить (но сами НЕ правят) Автор, выслушав мнения, переписывает файл, исправляя ошибки, и заново выгладывает его на форум (не затирая предыдущую версию!) Редакторы находят ещё ошибки. Автор исправляет, переписывает файл и выкладывает его ещё раз.
Если кто-то создал перевод, но не захотел исполнять обязанности автора, то он передаёт перевод любому, кто за него возьмётся. Поэтому давайте быстро разгребём нашу кучу и определимся, кто за что отвечает (это можно вывесить на том же Google Code на вики-странице) После этого мы все сможем ОБОСНОВАННО доказывать неверность того или иного перевода, не заботясь о его физическом исправлении. Обязанность авторов – принимать ВСЕ правки или доказать обратное.
Ну что? Я беру себе Spooky Swamp. Потом может ещё что-то возьму. Каждый – берите переводы под ответственность и обсуждайте чужие. Например все те мои заметки к переводам DrWho – где они? Они есть в хранилище? Вы их исправили? Я ведь не могу это делать (у меня рука не поднимается исправлять ЧУЖОЙ перевод, даже не спросив его мнения, а DrWho выразил его не очень внятно…)
Итак, создавайте папки со своим ником. Кодировка – отвечайте за неё сами. Юникод – будет Юникод. Если ВАМ удобно ANSI – пожалуйста. Ведь всё равно редактировать их будите «вы». Но по тем предложениям, которые внесём «мы».
Потому что иначе – мне (как редактору) пришлось бы в конце скачивать всё хранилище, чтобы понять, где переводы были исправлены, а где остались первоначальными. А так – у нас на форуме всегда будут лежать свежайшие переводы, готовые к обсуждениям.
Старые версии можно помечать. Но не удалять! Потому что иначе форум превратиться во второе хранилище, от которого будут те же самые проблемы…
Перевод-перевод-перевод… Bartholomew
Бартоломью. Проблема в том, что правильное ударение падает на второй слог «бартОломью». А выговорить это сложно. И слово какое-то получается дурацкое… Вот «Бьянка» – сразу будет проще «Бианка». И писать и читать и произносить.
Я вот услышал такой вариант: «Бартоломей» с ударением на последний слог: «бартоломЕй». По-моему, звучит гораздо лучше. Заглянул в словарь – там (кроме «бартОломью» ) есть ещё «Ворфоломей» (на «мЕй»), но это уже пахнет библией…
А «Бартоломей» ничего!
Ещё уровень: «Crawdad Farm» Если немного поковыряться в словаре, то: – «crawfish» – «рак» – «crawl» – «ползать» – «crawler» – «ползун» – «crowd» – «толпа» – «crowded» – «собравшееся» …
Меня наводит на мысль, что «Crawdad Farm» – это ферма, где повсюду Ползает Толпа Раков. «Ракодром»! Прилагательное? Ферма: «Обракевшая»… «Всюдураковая», «Вездерачная», «Ракоползная», «Толпараковная», «Всюдуползараковская». Что выберем? Только длинновато выходит…
Moneybags
Да, опять он. Желание сделать из Толстосума «Толстосумова» меня не покидает. Зато обнаружил ещё одно имечко, тютелька в тютельку точно характеризующее его. Похоже на «Богач», «Купец» и «Денежник», но с явной отсылкой на его коррупционерство.
«Продажник» ! Это обозначает продажного человека, которого можно купить за деньги. То есть нашу натуру Толстосума, которого за пару сотен камней можно соблазнить предать Колдунью. Но с другой стороны «Продажник» явно намекает на того, кто связан с продажей. Но и тут мы угадываем, потому что кроме предательства Колдуньи, Толстосум так же часто предлагает нам что-нибудь у него купить. Так что «Продажник» указывает как на его амплуа профессионала по продажам, так и на его мерзкую продажную личность.
Как будем формировать переводы для вставления в файлы игры? Всё было бы просто одним Текст-О-Вытаскивателем, если бы мы не модифицировали графику и не экстернализировали (синоним: «выносили») некоторые фразы в другие субфайлы и не меняли адреса…
Варианта три:
1) Объяснить внедрение перевода по пунктам для каждого уровня. 2) Смонтировать каждый уровень один раз, и выложить его для всех. 3) Создать патчи, которые содержат модификации уровня для всех уровней.
Мне нравится третий. Я потом сделаю АвтоПатчер, который из анализа двух версий создаст быстрый патч приведения одного к другому. Тогда мы сможем быстро внедрить каждый для себя все патчи на все уровни, чтобы испытывать перевод. Это быстрее, чем выкладывать готовый субфайл (~3 Mb, а так – сущие килобайты!) и гораздо проще ручного внедрения, с которым не каждому под силу справится. but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 27.05.2012, 19:08
Я даже на Деве с текстом песни Юрия Лозы выложила.
А вроде так всё светло и зелено…
Quote (Дарки)
Тут не хорошо, это совсем плохо.
Похоже на мирный неспешный мечтательный отдых. Нет!?
Quote (Дарки)
Это даже не злоба, которая быстро проходит.
Ну я там ничего такого не разглядел. Если бы увидеть увеличенную фотку мордочки, то может быть да. А в таком виде – покой да и только! …Ну дырка в крыле – с кем не бывает? Рога вроде целы, лапки тоже (только тонюсенькие… как крылья EF2000 в Ace Combat 2, которые исчезают в профиль…)
Quote (Дарки)
Это разочарование в своих силах.
Что ж, это первая ваша картина, о которой я подумал лучше чем она есть.
Quote (PurpleDragon)
Великое решение рождается из простейшего действия)
Quote (Дарки)
Уменьшила прозрачность-и сразу стильно. Интересно.
Вы это так произнесли, будто.. недовольны своей рамкой? И, мол, я её зазря переоценил?
Нет, серьёзно, рамка чёткая. Она также крута, как у «One Step».
Ун момент:
Quote (DragonOgaraSinder)
Так уменя вопрос-Дарки какого пола?Все твои работы Дарки,просто суперские.
Просто меня поразило, что многие могли подумать, что здесь речь идёт не о драконе, а о художнице. Ведь в этом случае был бы вопрос «Дарки ТЫ какого пола?»
Quote (Дарки)
Я только народ больше запутаю, когда скажу, что Дарки есть аж 5 разновидностей.
Даже так? Я удивлён, но не сильно. Ведь я знаю только четыре Дарки: 1) Убийца 2) Зомби 3) Милашка 4) Тескт
У меня такая проблема. Windows при загрузке (после BIOS, после выбора режимов, но до отображения пользователей и приветствия) иногда (в одном случае из пяти) сбрасывается и перезагружается. После чего запускается снова, на рабочем столе показывает «Система восстановлена после серьёзной ошибки» – и всё в порядке. Но такое происходит уже очень часто.
Звук при сбросе похож, будто останавливается винчестер (то есть заглухает и разгоняется), но мне кажется, что это скорее следствие, а не причина.
И что делать? Ну есть «код ошибки». А по нему можно как-то узнать, в чём причина? А не вредят ли такие экстренные перезапуски файловой системе? Вдруг ОС однажды вообще не загрузится? but nobody came
В чём была проблема и что теперь работает? Вы бы описали пункты действий, может быть, что-то интересное там. Музыка была?
Люди!! Нарисуйте, наконец, шрифт! Или хотя бы проверьте ширину каждой буквы (особенно диакритики «<31») Это сделать просто:
– Нарисуйте шрифт, пометив самую широкую букву вертикальными полосками и полностью закрасив все остальные. – Напишите текст, в котором эта буква стояла бы между всеми прочими (например, AWBWCWDWEWF…), только время от времени вставляйте пробелы. – Скомпилируйте и запустите, отскриншотьте. – А потом посчитайте реально отрисовавшееся количество полосок у каждой буквы.
Quote (steeldragon)
Итак, оставшийся текст уровня Шейлы мной не найден. Более того, во всём WAD.WAD не найти этих недостающих кусков текста... Есть предположение, что текст зашифрован. Если это так, то перевести этот уровень будет трудно. Кто-нибудь может найти текст этого уровня?
Минуточку… Какой «текст»?
{ Pete the Mountain Goat Bobby the Mountain Goat }
? Это есть в SCUS. Может просто пропущены имена? Можно взломать указатель и посмотреть.
Я ещё ничего не проверял, но есть подозрение, что разработчики просто забыли дать козлам имена, заметив это в самом конце. А поскольку структура игры уже была сформирована, они быстренько вынесли их вообще за пределы WAD. Переведём, ничего страшного. По этому вопросу я ответил в теме про перевод текста. but nobody came
Странно слышать от вас подобные вопросы... Game Maker существует вроде как с 1999года, а как раз в 2007 вышел GM7, но я в основном вроде пользовался 6, хотя в 7 много чего хорошего добавили(экстеншон паки, в т. ч. поддержка длл)...
Вот на девятую версию я бы посмотрел.
Quote (nihonjin)
Мм... тут просто ж всё... очевидно - "реальное" 3D намного сложнее! Но его я тоже слегка опробовал. До этого(где-то года за 2) я хотел что-то поделать(3d) на Zmodeler'e(если знаете что это). Но ничего тогда не понял...
С «реальным» 3D туго, но возможно при правильном подходе. Кодовое слово: «марзипан», однако я создал свои скрипты конвертирования OBJ > MDL на несколько тысяч строк кода, но их ещё улучшать и улучшать… Доступно только для пользователей
Знаете, что меня в GML бесит? Если я создал один супер-пупер крутой скрипт или объект, а потом захотел вставить его в игру/программу, то я с большой вероятностью сталкиваюсь с проблемой совпадения имён переменных. Например, «i». А может у меня так зовут информационного объекта? А переменная цикла (пусть даже оюъявленная как {var i;}) будет канючить. Приходится переименовывать (добавлять префикс заглавными буквами) ВСЕ переменные (автозаменой все коды не сделаешь, ведь они разбиты на события).
Quote (nihonjin)
Ну так как я изучаю японский, логично то, что я перевожу как с него так и на него. Разве так не всюду? Надо же на чём то практиковаться - вот и пишу.
…«пишу сценарии на японском…» звучит более чем странно.
Quote (nihonjin)
С версии Gamemaker 8.1 Юникод поддерживается, но мне он не доступен(gamemaker). А если делать таблицу соответствия юникодовой на меньших версиях, то ничего не выходит.
Да ну я ж не про то!! Я имел в виду, попробовать направить мою программу на документы с кодировкой UTF-8, но у которых обрезано начало (три байта { п»ї }). Чтобы сопоставлялись байты UTF-8. Латиница одна и простая, по моим расчётам должно проканать (если переносы строк будут считываться)
Quote (nihonjin)
В том то и дело я писал английскими символами, а они не используются при кодировке каны.
А если все 255 байт протрассировать на табличках? Латиница выдаст пробелы?
Quote (nihonjin)
Но не сразу... Сначала я кое-что напортачил(не соблюл длину субфайла) и словил интересные глюки:
Похожие появляются и в Spyro3, если четь сдвинуть содержимое области дополнительных переменных четвёртого субфайла. Кажется, там прописано поведение объектов (или даны указатели туда, где оно точно прописано). При сдвиге начинается схождение с ума, звери падают в пропасть и ходят сквозь стены…
Quote (nihonjin)
И теперь главное - результат! Только я забыл, что не заменил "Ё":
Класс, но буквы страшненькие… А почему меж ними такие огромные пробелы? (не словами, а буквами в слове.)
Quote (nihonjin)
Эх... сделать всё это где-то 334...
Сохраняется одна проблема. Куда экстернализировать строки? В этом же суб-субфайле место нашлось – но это могла быть случайность! Нужно либо убедится в том, что такое можно проделать во всех уровнях, либо найти более гарантированное место в других суб-субфайлых.
Quote (nihonjin)
Вспомнил одну интересную особенность прожига. Оригинальный образ, скачанный с этого сайта, у меня занимает 710137kb. При создании нового(через cdgen) и подстановке в образ лишь изменённого WAD.WAD(всё остальное напрямую с образа диска) конечный файл занимает 770005kb. Если же предварительно скопировать на жёсткий диск ещё и мало понятную папку SOURCE и записывать её оттуда, то конечный образ займёт уже 709792kb. Чудово? Что мешает SOURCE нормально копироваться с образа?
Чес-говоря, я не врубился в ваши расчёты… Вопрос первый: музыка была? Вопрос второй: откройте все файлы в WinHex – они не пустые (заполненные нулями) ? Вопрос третий: если Open Disk на виртуальный привод _оригинального_ образа – будет ли на STR нечитаемый сектор? А на приводе _модифицированного_ образа?
Quote (nihonjin)
Кстати, закончил перевод всех табличек уровней. Кроме тех, что пропустил в начале перевода(когда начинал перевод) и вообще(пропущенные в ходе прохождения уровней)... Теперь осталось привести их в вид понятный не только мне, а затем можно делать НОРМАЛЬНЫЙ перевод.
Вы замелили красные буквы на табличках (обозначают клавиши?) и меню. Как они это сделали? Можете повторить? Есть ли ещё какие-нибудь цвета (белый – выделение; тёмный – недоступность; красный – ошибка карты памяти) ?
Quote (nihonjin)
Эх... пора бы придать моим переводам более конкретный статус. Потому у меня появилась одна идея... Поскольку я в этой теме занимаюсь переводом, то почему она до сих пор не в разделе "Союз крылатых переводчиков"? Мне кажется логичней переместить эту тему туда, ведь и в проекте по переводу Spyro3 есть ссылка сюда, где есть полезная для него информация(напр. PGG, звуки). Т.е. родственные проекты будет рядом. Теперь конкретно, что я хочу предложить
Не люблю исчезающие посты…
Quote (nihonjin)
1. Скопировать сообщения начиная с №12 из текущей темы в новосозданную. Содержание №12 и №14 я перепишу на текст и перевод табличек Артисанских миров. Промежуточные №13 и № 15 можно как-то затереть/изменить. 2.В этой теме удалить сообщения начиная с №16. Вместо них создать сообщение с ссылкой на проект перевода(новую тему).
Неужели всё это было так необходимо?
Quote (nihonjin)
3.В новой теме создать "шапку"(наподобии темы по Spyro3)
Quote (Serlutin)
К сожалению, дать доступ к модернизированию не могу, но если вдруг нужно что-то изменить, то можно написать мне, nonun'у или Zeblasky в ЛС, что изменить и в каком сообщении.
Так-а-если бы его сообщение имело номер «1» и флаг отображения на всех страницах темы – неужели nihonjin и тогда бы не мог его редактировать?
Quote (Serlutin)
Разбил тему на две части. Правда при переносе потерялись даты постов, но ведь это не так важно, да?
Думаю это сообщение не помешает будущему переносу... Всё то долгое время, что я ничего не писал я посвятил совершенствованию текста первого и пятого миров, ну и немного второго. Выявил аж 3 своих Больших ошибки, причём 2 из них будут проявляться во многих мирах.
Так-а-вы их исправили уже (отредактировав спойлеры) или создаёте плановый упорядоченный свой каталог? Кстати, в каком-то спойлере у вас тег был не закрыт (две таблички слились в одну).
Как же.. ответственно вы подошли к задумке! Я готов завидовать вашей фантазии… Описания в скобках, пометки, разборы, пояснения внутри… Чудеса. Заголовки, великолепные заголовки! Что делать с заголовками?
(правда у меня проскочила мысль всё-таки чтоб вы написали заголовок каждой таблички в тексте самой таблички первой строкой (выделив его, например цветом) реально в игре – но тогда пропадает суть самих табличек… Но ведь иначе пропадают невероятнейшие заголовки! Жалко!)
Вы, неверно, лучший переводчик, которого достойна игра.
(Господина) Гнасти Комната отдыха Тут (можно) передохнуть.
В скобках – то чего нет, но что подразумевается? Как сделаете?
Вы уже столько узнали из этих табличек – вопрос: Почему злодея зовут «Gnasty Gnorc» – и я так понял, что произносится с явной паузой (мол, ГэъНасты ГэъНорк) – зачем? Toasty/Shemp – я не.. понял, как вы их перевели.
Да просто я Spyro1 плохо знаю. Из всех трёх, он меня «не торкает». Вот Spyro2 – я могу вспомнить почти все уровни, но не их расположение. Spyro3 – я 150% выучил досконально уровни первого мира, 100% второго мира, 60% третьего и где-то 10% четвёртого (всё из-за глюков, по которым пребывание в последних мирах жутко сокращено) А Spyro1… Я на 90% знаю самый-самый первый домашний уровень, 5% ещё несколько выборочных и 0% всё остальное. Да и миров там дофига…
Чем первая игра вас покорила?
И надеюсь, что таблички русско-японского нашего Spyro1 как раз и позволят мне получать удовольствие от первой игры не хуже, чем от двух других.
Если не ошибаюсь, там не трогали текст (меню не считается) только из-за того, что шрифты очень сложны для перевода. Хотя я думаю, что можно это исправить, если aleksusklim взломает и её. Хотя это уже в обсуждение второй части надо.
aleksusklim всё взломает, но не рассчитывайте всецело на меня одного))
Quote (gitgeg)
И возможно ли сделать патч с вихрем на НЕ GH? А то английская версия у вас...
Можно всё. Но я сделал для GH хотя бы потому, что её CRC и размер всегда одинаков, что гарантирует правильную обработку. Если делать для простой версии, то образ может отличаться от файла к файлу. Однако можно сделать внутренний патч только для субфайла, тогда пользователям придётся ещё и перепрожигать образ самостоятельно.
Quote (gitgeg)
Кстати о музыке... может, добавить в игру (если возможно) музыку MrModez?
Да. Я всегда, когда проходил, стараюсь полностью пройти каждый мир, не оставляя на потом возможности спаркса.
Я тоже финализирую уровни сразу, если это возможно.
Quote (DrWho)
Ящеров нужно постоянно пытаться поджечь, в надежде получить жизнь дополнительную (если такая нужда есть), а если игрок будет пытаться каждый раз прилететь на остров и забрать с собой дополнительную жизнь, то это облегчает прохождение оставшихся уровней. Уж лучше пусть игрок выживать пытается, чем в легкую сможет пройти остаток игры.
Игрок пройдёт в лёгкую остаток по любому, с банкой или без. Время на поимку ящеров не намного больше времени на долетание до бочки. Специально бегать туда-сюда ради этой бочки можно раз десять о силы. Потом тупо надоест. А если брать мимоходом, то жизни будут просто пополняться, а не зашкаливать. Какая разница, если останется набрать 28 яиц?
Quote (DrWho)
Но может и сломя голову набить по быстрому 100 яиц (предлагаю 120, чтобы 3 мира закрыть нужно было) и далее игра легче становится. Такую награду так легко не стоит давать. Тоже надо заработать за что-то действительно хорошее.
Знаете, чтобы ловить ящериц в Molten Crater нужно в десять раз меньше яиц. Никто не пойдёт на яичную лихорадку ради моей банки, потому что цель не оправдает средств. Вы GTA проходили? Выполняете все миссии на одном предприятии – появляется «($)», который даёт вам халявное бабло. Отъедьте и вернитесь – дадут снова. В чём суть? Не в том, чтобы специально ездить туда-сюда по всей карте и качать деньги! А в том, чтобы не забывать сюда заглянуть по пути к другой миссии, чтобы получить лишнюю тысячу зелёных.
Quote (DrWho)
Будет. Но тогда игрок может фактически после предела 75% (меньше или больше, не имеет значения. Назвал примерное число) сможет забыть о жизнях. Можно и подарить такую халяву людям, но это много будет. Раз 5-10 хватит, как я считаю.
Блин, вы не понимаете… Это как Толстосум с его щедростью. Зачем он просит за Бентли или Агента9 всего 1000 алмазов, если к этому моменту у Спайро уже всегда в несколько раз больше? Суть не в том, чтобы мне не хватало денег. А в самой сделке, в акте, в атмосфере. Он мог уже брать и 100 и 10 – я бы всегда нашёл чем платить. (Недалеко от моего дома рядом с мусоркой на стене надпись «Мусор не бросать! Штраф 1 000 000 сум» (2 000 сум=~1 $) и что, думаете хоть кто-нибудь заплатил? А мусора под надписью такая гора навалена, что уж текст загораживает… Могли бы уже миллиард написать, всё равно никто бы не платил)
Счётчик набранных банок невозможен и даже не рассматривается. Или одна, или бесконечно (но нужно ещё проверить).
Quote (DrWho)
О, идеально. Достаточно тогда будет поместить прямо в замок тот самый, или еще проще. В теме про секреты и глюки, я упомянул про вот это место (которое в конце поста, по скринам) и туда можно было бы поместить сундук (прямо в середину местности, чтобы Спаркс указывал на место, в которое нельзя так легко попасть.
Там вообще само по себе место странное. Коридор, просторный. Есть даже ступеньки. Красивый, материальный. В принципе там как раз и можно рассыпать бриллианты!
Quote (steeldragon)
Три мира - не мои, но в комментарии к ним указаны авторы. Остальные шесть - да, перевёл я
Выложите перевод сюда.
Quote (steeldragon)
Кажется, я нашёл вам немного дополнительного места под текст. В ходе дальнейших экспериментов выяснилось, что если изменить небольшой кусочек дубля Номер Два, тот, что говорит горный козёл в самом начале уровня, а в дубле Номер Один затереть его пробелами, то он все равно будет говорить дубль Номер Два. Исходя из этого, несложно предположить, что каждая копия привязана к конкретному персонажу, но говорит он только "свой" текст, а остальная часть не используется, а соответственно, можно использовать место, занимаемое ей, для другого текста.
…До меня ваши умозаключения не дошли… Просто измените все возможные тексты (e.g. «Text no. ONE, probably for PETE») на свои различные наборы, эмулируйте и посмотрите, что какой козёл скажет.
Quote (steeldragon)
aleksusklim, несколько соображений по поводу организации переводов: 1. Сделать "перекличку" всех людей, работающих над переводом, и составить список. Далее, нужно дать каждому задание / возможность выбрать задание, и внести всё это в список.
Мне ответит только эхо.
Quote (steeldragon)
2. Аналогично, выловить из этих двух тем уже готовые переводы и добавить их в хранилище.
А их там нет? Хранилище… ВСЕМ: я не тот человек, который может следить за хранилищем, управлять им, производить откаты и сравнивать версии. Я не могу это делать. И не хочу тоже. Я могу следить за СВОИМИ переводами в хранилище и за всем тем, что добавил лично я. Но все остальные файлы – пусть ответственен будет кто-то другой. Поэтому я и предложил способ, когда каждый работает с хранилищем, но только со своими частями. Это гарантия правильности и распределения труда. Почти как команда «разбейтесь на пары» в походе – очень просто и так необходимо.
В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...
Это плохо?
Quote (nihonjin)
Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некоторые события, но потом поди вспомни дешифровку...
«вихрь» vs. «восходящий воздушный поток» = «фигня» vs. «супер японское настроение» !
Quote (nihonjin)
ききゅう(気球)-аэростат ききゅおじさん(気球伯父さん)-баллонист
Так может уже «аэронавт»?
Quote (nihonjin)
Вор(дословно что-то вроде "яйцекрад-грабитель")
«вор» vs. «яйцекрад-грабитель» = «вихрь» vs. «восходящий воздушный поток»
Quote (nihonjin)
*Вообщем не думайте, что то что написано в переводе табличек является моим полным пониманием сути, иногда я расширяю скудность дословности комментариями, но всё же понимаю текст глубже, чем могу выразить.
Во-во, я ваш текст «вижу» тоже глубже, чем он написан!!
Quote (nihonjin)
*Ещё хорошо бы сделать свой шрифт. Я сам над этим потихоньку работаю, но лучше это поручить кому-то ещё.
Найдите самую тонкую (нормальную, а не какой-нибудь «дакутен») букву (не изменяя шрифт) – можно ли ею заполнить табличку всю от и до (сделайте скриншот) – каково максимально-максимально-максимальное количество знакомест?
Quote (nihonjin)
Третяя - относится только к уровню Dry Canyon. 「みはりだい」 перевёл как "гнездовье грифов" вместо "дозорный пункт"(над переводом надо ещё подумать).
Но «гнездовье грифов» у вас есть очень много где («осторожно, грифы» – тоже ошибка?)
Quote (nihonjin)
Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.
Да ну не это я имел в виду. Под упорядоченным каталогом я подразумевал вашу оффлайновую копию (doc, html, txt, png) всех переводов в последовательной записи, которую вы постоянно правите. Вот я и спросил, где вы будете делать правки – тут или у себя. Если спойлеры останутся нетронутыми – хорошо!
Quote (nihonjin)
Место отдыха Гнасти Передохните тут
НО:
Quote (nihonjin)
Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл!
И что? Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте? Вот насчёт сяо Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо. А норка можно исправить! Развитие и эволюция:
если БЫ я читал таблички… Нет, если бы я понимал, о чём там написано… Нет, Если бы я знал Spyro1 как вы.
Quote (nihonjin)
( Toasty/Shemp)Если имеете ввиду перевод названий миров...
О, я сам не знаю, что я имею в виду… Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».
Quote (nihonjin)
Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ.
Спасибо!
Quote (nihonjin)
Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)!
Теперь о том, что спрашивали: Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.
Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё. Помню только два уровня (вот верите-нет, а лишь два!) : тот, где при падении в пропасть вытаскивает тройка фей (там надо было много бегать…), и тот, где дают супердыхание, взрывающее доспехи (кажется это в этом уровне был такой, с позволения сказать, дебильнейший островок, на который надо прыгнуть супербегом, но до этого нужно пронестись чуть ли не по всему уровню, развернуться, бежать обратно и минуя кучу поворотов, наконец, совершить отрыв). Ещё уровень, где по стволам деревьев надо супербегать и кого-то догонять, их было даже двое с разными маршрутами (или это вообще не из Spyro…). Да, ещё сокровищницу помню – там с каждым кругом поднимался лётный потолок. А спидвеи построены по типу «фиг-побьёшь-рекорд» (там что-то давали… Или это Spyro2…)
Quote (nihonjin)
Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.
Меня это сбило с толку. Я не мог понять, где тут уровни, а где – миры. Потом стало ясно, что в уровнях нет порталов. Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся. В них незачем возвращаться (вообще незачем!) Я игру прохожу напролом, финализируя всё встречное. Не выхожу из локации, пока не соберу всё-всё. И больше не возвращаюсь! А в Spyro2 хочешь не хочешь, придётся вернуться. Spyro3 первый раз я проходил так: Иду вперёд. Поговорил с Бианкой. Иду дальше. Улетел в Sunny Villa даже не подозревая, что это портал. Пошёл вперёд, собирая всё подряд. Обошёл круг и открыл выход. Поднялся по лестнице и встретил Хантера. Долго-долго трюкачил (ну без переворотов, конечно). Вернулся, вылетел, завершил Sunrise Spring и отплатил Толстосуму. Пошёл к Шейле (где ничуть не хуже, чем на скейте). А когда вышел уже понял, что к чему!
Quote (nihonjin)
Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.
私は隠しテキストを書き込むために使用。それはあなたを驚かせることはありません。ごめんなさい。Ведь есть «cbyo», почему YoyospyrO не быть?
Quote (nihonjin)
Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.
Эх… было время, когда я с радостью переводил разные песни. А сейчас – и зазеркалье… Больше ударился в программирование и самостоятельную поэзию. Давайте всё-таки покажу тот квазияпонский текст. Как раз, пока его не опубликовали (да и не опубликуют…), могу ошибки исправить, если они там конечно есть. Endless love из фильма «Миф», поёт Джеки Чан! Чем париться с HTML, вот вам сразу DOC: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Endless.doc Музычку залью как-нибудь потом (когда перекомпилирую весь сайт в новый дизайн), а то она большая. Но немного ухудшенная копия у меня есть в одном сохранённом письме (рецензию тогда я так и не получил), поэтому я просто перешлю его вам на почту. А заодно и ссылку на то место, откуда я взял текст…
Quote (nihonjin)
Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку)
Камера. Давно хотел написать (или уже написал…) о ней. Чтука прикольная. Кроме как «чтука» эту штуку не назовёшь… Но у неё есть волшебный режим – достаточно зажать на ходу треугольник. И она превращается в самую обычную камеру! Лишь чуть выше расположена. И да, без L1/R1 вообще никак. Странно. Они сделали камеру, но она совершенно на «стакается» с окружением. То есть.. вот есть же боссы. Камера стремится всегда смотреть на врага. Или некоторые моменты в узких тропинках (Spyro3), где камера сама разворачивается в ту сторону, куда следует идти. Но эта китайская японская камера преследует одну цель – сделать так, чтобы Спайро не видел, куда идёт! Даже по первому миру (в японской версии я дальше и не выходил…) – в проходах-арках она направлена вбок и нисколько не собирается поворачиваться. Могли бы они сделать невидимые сенсоры по всему уровню, которые направляли бы камеру по актуальному пути. Это ж не сложнее табличек! Про крики… Я так и не понял, откуда надо пиз… упасть, чтобы Спайро закричал? А кричит он так только при падении, или когда тонет тоже? (То есть, разные ли звуки)
Я тут недавно во сне в какую-то игру рубился, что-то между Гексом, Кроком и Спайро, но выбор уровней был как в Краше первом, а меню на японском как в Хеллоу, Китти! Так вот, там в первом уровне (дальше, к сожалению, попасть не удалось) была большая башня (графика такая тоже ни-чёшная) с покатыми краями у воды. Мой управляемый персонаж (латающий как Спайро, выглядящий как Гекс и кричащий как Крок) то есть я, прыгнул в воду чтобы пролететь вокруг этой башни. Персонаж стал проваливаться как Спайро, но по-другому. Во-первых, здоровье не уменьшалось сразу (как у Спайро). Во-вторых, можно было плыть! Но при этом персонаж как бы медленно тонул по ходу дела (типа как Скружд в песке на денди в Duck Tales 2). Если совсем утонет – кранты, теряется сразу вся жизнь. Если успевает доплыть до края, то цепляется за него и потихоньку выкарабкивается на берег (как подтягивание в Crusaders или Fifth Element). Если уже по любому недотянет до суши, то можно подпрыгнуть (но прыжок будет очень низкий и сразу плюх обратно), при этом теряется один пункт здоровья. Если остался всего один пункт, то выпрыгнуть нельзя, но пытаться доплыть ещё можно. Ну вот я и прыгал на одиноком ХП в воду по периметру, успевая в самый последний момент вылезти, чтобы пощекотать нервы снова. ______________
По жизни я вообще, люблю издеваться над играми убивать себя своего персонажа в игре! В CTR падаю в пропасть покрасивее или ставлю бомбу да сам же подрываюсь на ней, в GEX топлюсь или душусь в космосе без кислорода, в Croc позволяю себя ударить (он такой «аААХАааа…» и мило падает), в Ace Combat 3 то и дело разбиваю свой самолёт при посадке (там дают попыток пока не выйдешь или в кой-то веке не сядешь на автопилоте) – мой высший пилотаж – лететь колом к земле, в последний момент вырулить и лишь задеть хвостом здание – тогда дымящий комок (секунду назад бывший моим самолётом) подлетает высоко вверх и с грохотом брякается об землю или другое здание; на лёгком уровне там можно скользить по земле, теряя здоровье не сразу, и тогда я разгоняюсь что есть мочи и приземляюсь на полосу – камера показывает самолёт, вот он несётся (не торможу!) по полосе, и вот уже экран темнеет, уведомляя меня об успешной посадке, но вдруг слышен скрежет металла по земле, полоса кончилась, повреждения зашкаливают «Mission Accomplish…… FAILED!» джьбах – взрыв, дым и ещё одна попытка! В Red Alert я строю огромный квадрат из своих солдат (римский легион из пятёрок), жду подготовки атомной бомбы, и если враги уже побеждены (где-то лазиет один танк) и моих воинов девать некуда, я посылаю атомную бомбу на них… О, какой великолепный нереально громкий крик они хором издают (и обязательно один в углу (с тараканьими генами!) остается жив с пустой шкалой здоровья). В Pandemonium как приятно падать на лязгающие шестерёнки, и какой же кайф, когда Frogger попадает под грузовик… Барби на последней джунгли-зоне я бросал в водоёмы (красиво!), а в любых гонках переворачивать машины (на компе Trackmania Nations для меня в тыщу раз круче любого Need For Speed’a. Да, и в GTA съезжать с пирса мне тоже очень нравится) Всегда здорово отвести душу и треснуться посильнее обо что-нибудь смертельное (однажды это мне реально помогло, когда я не мог пройти главного босса Crusaders, у который был неуязвимый… Ну у меня тоже была тонна зелья, так что я де-факто тоже неуязвимый – вот мы и боролось день за днём безрезультатно… Я потом плюнул на всё и отдался ему на растерзание (арена – круглая комната с проводами, которые идут от колонн по периметру к центру и генератору), я хотел истратить всю ману, чтобы быть совсем пустым и без жизней; мену сжигают лучше всего (самое неэкономичное) – огненные шары (Первая способность) – вот я стоял и пускал огненные шары во всё подряд, а поскольку о симметричности не заботился, то просто молотил в одну колонну; когда манна всё-таки закончилась, я посмотрел – колонна потрескалась! Я выбухал зелья и стал стрелять в остальные столбы – фигац и я победил, потому что разрушил установку главного злодея), особенно когда игра уже пройдена и делать нечего. Все – и Флик, и Краш, и Томба, и Китти, и Джеймс Бонд и Тигра становились объектами пыток. Хм.. кажется, единственный, над кем я не проводил свои кровавые опыты, это был.. Спайро. Хотя нет, я его безжалостно скармливал отдавал на съедение пираньям. _____________
Так, куда меня занесло, я ж не договорил! Про плаванье вышеописанным способом. Есть ли хоть одна реально существующая игра, в которой применён этот метод? Мне кажется, что Спайро должен был делать именно так. Ну не в кислоте конечно, а в воде. Ведь почти вся вода Spyro1 – это просто вода! Этот метод проплывания я уже хочу взять себе на вооружение для YoyospyrO, тем более, что подводного мира там не планируется о чём это я пишу короче всё замолкаю прекращаю ерунду говорить если хотите знать больше кликните восклицательный знак и учите стенографию ой проговорился мой секрет что-то нехорошо мне
Quote (nihonjin)
и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!
Там в Spyro1 очень своеобразные дрифты на кочках получаются. Они в японской версии случайно не усилены? Или мне просто кажется.
Quote (nihonjin)
такой навязчивой как клаустрофобия ущемление
Шутку оценил!
Quote (nihonjin)
Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил).
А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?
P.S. Вы всем японцам японец, с вами даже Спайро в кимоно оденется. but nobody came
А вот тут не соглашусь. Ведьма тоже колдует, но колдуньи всё же бывают и добрыми, а вот "ведьма" - сразу даёт понять, что от неё ничего хорошего ждать не приходится.
Поверьте, я пытался.
Изменение количество камней во всех уровнях – вообще глобальный взлом. Здесь бы уже исходный код не помешал! Нас просили покрасить дом, может остановимся хоть на коттедже, а не на небоскрёбе? but nobody came
Переводы, переводы… походу, диплом я не сдам Ладно! steeldragon, сегодня я ваш редактор.
Ничего сравнивать не буду, сами там с DrWho выясняйте что совпало, а что нет. Поехали, цитирую:
Quote
When I heard the Sorceress was planning to ambush you, I got here as fast as I could. No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us!
Как только я услышала, что Ведьма подготовила засаду для тебя, я примчалась сюда так быстро, та только могла. Не беспокойся, вместе мы легко победим эту склизкую лягушку.
Вроде, кроме склизкой, она ещё и «зелёная». «Ведьма» – нет, хватит. Она «Колдунья». Или поднимайте новое голосование за Ведьму, но я проголосуют против! И, кажется, опечатка.
Quote
If you can charge toad boy into the lava, I think I can finish him off.
Если ты столкнешь лягушку в лаву, я думаю, что смогу с ней расправиться.
Явно напрашивается мужской род. «Лягух» (если грубо) или «Лягушонок» (если пренебрежительно) – проверьте оришинальную озвучку-интонацию.
Quote
If you charge into the lava boulders after I drop them, they'll explode against anything they hit.
Если ты подтолкнёшь лавовые камни, которые я сбрасываю, они взорвут всё, во что врежутся.
Запятых много… Как насчёт того, чтобы поставить тире? (Если ты подтолкнёшь лавовые камни, которые я сбрасываю – они взорвут всё, во что врежутся.) Или «…сбрасываю, ТО они…»
Quote
Whenever you get low on health, just toast a chicken or two, and you'll soon be ship shape.
Если с твоим здоровьем плохо, просто поджарь несколько куриц, и ты скоро придёшь в форму.
Ну «с твоим здоровьем плохо» – так не говорят. Можно типа «А если будет худо, то просто…» «Несколько куриц» не равно «A chicken or two»! Скорее «Парочку куриц» или смешнее «Парочку курочек». «Be ship shape» – согласен. Надо смотреть озвучку… «Щип-Щип» вроде как. А «…станешь как огурчик.» – хуже?
Quote
Spyro, I've found an egg, but only Sparx will be able to reach it. There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready. &Enter Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No.
Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может пройти к нему. Здесь есть небольшая нора, ведущая к ферме Большого Рака. Я могу провести его туда, если он готов. &Войти в бонусный мир Ферма Большого Рака? &Да. &Нет.
«Пройти» (reach it) – больше «достигнуть» или «достать» «Он» Во втором случае можно как «Спаркс». «ведущая к ферме Большого Рака» – приехали… Если вы предлагаете новый перевод названия уровня, то предлагайте новый перевод названия уровня. А пока они не утверждены, пишите либо заглавными, либо оставляйте прямо в оригинале латиницей. «бонусный мир Ферма Большого Рака» – ну да, вообще класс. А падежи где? Да, это называние уровня, но оно склоняется! А чтобы подчеркнуть, что это именно называние (а не сам уровень, но не в этом контексте) нужно заключать его ещё и в кавычки. Оно нам надо?
Quote
Nice work Sparx! You've beaten the Crawdad King and found the lost egg. Not only that but some of the dragon magic seems to have rubbed off on you. Now you can pick up gems when they're even further away from Spyro.
Отлично, Спаркс! Ты победил Короля Большого Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все, теперь тебе помогает магия драконов. С ней ты сможешь подбирать камни, даже если они очень далеко от Спайро.
«Сможешь» = «Будешь» (ведь это не на выбор!)
Quote
OK, I won't change it.
ОК, я не буду изменять режим. {-7}
«Хорошо, я не буду.» – {+3}
Quote
меню опций
Ну это ещё как назовём! «Настройки» звучит лучше. («В русском языке нет кликов, юнитов и опций!» – как было однажды сказано)
Quote
The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask!
Игровая камера теперь в пассивном режиме. Если тебе будет нужно поменять его снова, просто скажи мне! {-15}
«…Захочешь поменять – просто попроси!» – {+9}
Quote
I'm sorry, Spyro, but you seem to be playing a hacked version of this game. This may be an illegal copy. Since this copy has been modified, you may experience problems that would not occur on a legal copy.
Я сожалею, Спайро, но ты играешь во взломанную версию игры. Она может быть пиратской копией. Так как она взломана, ты можешь столкнуться с проблемами, которых нет в лицензионной копии игры.
Ну, разве что для галочки))
Quote
Привет, Спайро. Для того, чтобы посмотреть влево или вправо, нажми кнопки @4L2@0 или @4R2@0. Чтобы быстро поставить камеру позади себя, нажми кнопки @4L1@0 или @4R1@0. Ты можешь осмотретьсяОсматривайся с помощью кнопки }. &Используй кнопки @0L2@4 и @0R2@4 для поворота камеры. &[Нажми кнопки @0L1@4 или @0R1@4 для отцентровки камеры. &[Держи }, чтобы осмотреться. {-31}
Жирное удалить, подчёркнутое вставить и уложимся!
Quote
This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while...
Это бонус суперполета, Спайро. Если ты пройдешь в любую штуковину наподобие этой, это позволит тебе немножко полетать...
Нет, по-другому надо выразить…
Quote
Я хочу отплатить тебе за мое спасение от этого осьминога. Мы можем помочь тебе полететь на этом воздушном шаре, но только если ты приведешь еще кого-нибудь из каждого мира.
От ТОГО осьминога.
Quote
The balloon's all ready, sir! Just jump on!
Шар абсолютно готов, сэр! Просто прыгай в корзину! {-7}
«Просто запрыгни» – и делов тут.
Quote
Я был здесь и уже собирался пойти на Берег Морской Раковины и неплохо провести время, но прямо передо мной исчез портал! Если ты найдешь побольше этих драконьих яиц, я думаю, этот портал опять появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала. {-12}
Не переводите в лоб «this/those/that/the/these» – зло!
Quote
Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Они говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда, тысячу лет назад, становится только хуже.
О-о, и «thay» то же! (Просто «говорят» – безличное)
Quote
Я вижу яйцо на дне этого озера. Я бы вытащил его, но не хочу мочить мех. Может быть, ты сможешь взять его. Ты можешь плавать под водой, нажав кнопку >, когда ты на суше, и ускориться под водой, держа кнопку >. &[Нажми кнопку >, чтобы плавать под водой &[Нажми кнопку <, чтобы плыть &[Держи кнопку > под водой, чтобы ускориться
Ай-яй, переделывать надо с вышесказанным. – Без «ЭТО» в каждом предложении – Без «КНОПКУ». – Может ты сможешь, ведь можешь! – Меньше местоимений, называйте вещи своими именами. – Хватит повторять «под водой», все давно поняли!
Quote
Запомни, нажми кнопку >, чтобы плавать под водой. Далее, когда ты уже под водой, держи кнопку >, чтобы ускориться. &[Нажми кнопку >, чтобы плавать под водой &[Нажми кнопку <, чтобы плыть &[Держи кнопку > под водой, чтобы ускориться
Издеваетесь, да?
Quote
Если ты сможешь привести сюда по одному существу из каждого из пяти миров, мы сможем помочь тебе с шаром.
Да ни чё они не СМОГУТ!!
Quote
Let's head on over to the balloon.
Пойдем к шару. {+20}
Да, пошли. (вы не доигрываете!)
Quote
Этот шар доставит тебя к великому небесному Тики Лодж! Просто запрыгивай, когда будешь готов.
Конечно этот, нет блин, другой. «Тики Лодж» в топку, ищите перевод.
Quote
яиц нужно для открытия портала.
«Включения», говоря нормальным языком.
Quote
Этот шар может доставить тебя в другой мир, но мы не можем использовать его, пока ты не приведешь сюда по одному из существ из всех пяти миров.
Ага, ещё бы «доставит тебя в мир иной» написали..
Quote
Let's head on over to the balloon!
Давай-ка пойдем к шару! {+11}
Да, братан, пошли!!
Quote
Я не знаю, как этот шар работает, но я думаю, мы сможем заставить его работать, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из каждого мира.
Он шар или раб? Чего вы его «работать» заставляете!? (хоть «взлететь» или «подняться»)
Quote
Давай-ка пойдем к шару! {+11}
Обязательно, чувак!!!
Quote
Я думаю, сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай меня, как оно работает, я просто помогал им за печенье, ха-ха-ха. {-10}
«Ни о чём не спрашивай меня».
Quote
Такс... ты один из тех, кто спасает яйца, да? Хи-хи-хи... Как мило... Смотри сюда, дракоша, если тебе жизнь дорога, разворачивайся и лезь обратно в нору, откуда пришел. Эти яйца уже принадлежат нам, и я их спрятала так, что ты их и за тысячу лет не найдешь! Даже если тебе удастся найти яйцо, наши натренированные бойцы отберут его у тебя и вернут на место. Тебе все понятно? Если я увижу тебя снова, я оооочень разозлюсь... и тебе это не понравится...
Вышеописанных ошибок много, но зато мне нравится текст! О да, мне нравится ваш перевод! Это самая-самая-самая длинная фраза из ВСЕЙ игры. Поэтому я считаю, что её перевод надо вынести на всеобщее голосование. Причины: 1) Сложность перевода ввиду стиля произношения. 2) Множество неоднозначных вариантов. 3) Много свободного места. 4) Это, как никак, определяет характер Бианки, которую все очень любят. 5) Сравните француженку, немку и американку из Платины на этой фразе, и поймёте, что такое «игра», и как озвучки + донесения смысла могут варьироваться.
Quote
у меня есть спец-задание для Спаркса
Место мало, но стоит подумать.
Quote
I'm getting paid a fortune to keep Sheila the Kangaroo locked up... heh heh... the pesky animal must have been causing a lot of trouble for that poor Sorceress... I suppose I could accidentally let the kangaroo escape... if you were to pay me, say...a small fee. &Pay ^^^ gems to free Sheila? &Sure. &No thanks.
Я держу кенгуру Шейлу под замком, и за это мне неплохо платят... хе-хе... это надоедливое животное сильно мешает этой гадкой Ведьме... Я могу недосмотреть за кенгуру и позволить ей сбежать... скажем... за небольшую плату. &Заплатить ^^^ камней за освобождение? &Конечно. &Нет, спасибо. {+26}
Что-то не то. «Poor» не равно «гадкой»! Всё наоборот. Толстосум двуличен, он ненавидит Колдунью, но при Спайро делает вид, что симпатизирует ей. Чтоб дракончик раскошелился (мол, предаст из-за него свою хозяйку). «accidentally» – неожиданно, случайно (упс, забыл клетку запереть – несчастный случай…). А «недосмотреть» просто странно звучит, потому что «специально» так не делают.
Quote
Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday.
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется навсегда в клетке... Ведьма подумывает освободить её в следующий вторник.
Может, на экзекуцию отправит? А то «освободит» – и что плохого?
Quote
Ведьма сказала мне охранять кенгуру Шейлу. Я мог бы пожелать освободить её, если у тебя было бы побольше денег. Можешь держать ее в качестве домашнего питомца, или чего-нибудь ещё... &[^^^ камней нужно для освобождения Шейлы.
Если бы я не знал, что это перевод, я бы сказал: «Это перевод!» («Не верю!», как говориться)
Quote
Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Я тебя не видел с того момента, когда
«Мы не виделись с того момента…»
Quote
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но тебе нужно планировать, чтобы попасть к нему. Нажми кнопку < для прыжка, потом нажми её снова когда находишься в воздухе чтобы планировать! Просто следуй за мной... &[Нажми кнопку < для прыжка. &[Нажми кнопку < в воздухе, чтобы планировать. {-29}
(и ЧТО же он должен «планировать»?)
Эй! Я сам это переводил!! И у меня всё сошлось))
Quote
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай, проверим, что это! Ты можешь попасть туда зависнув. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы зависнуть. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше.
Зависают только компы.
Quote
На дне этой дыры определённо что-то блестит. Я уже хотел прыгнуть туда, но там же течет вода! А я ненавижу быть мокрым, это проблема всех кошек.
Этой-туда-там-это…
Quote
Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you.
Привет, Спайро. Если бы ты привел из каждого мира по существу, у нас было бы достаточно веса, чтобы спустить сюда шар.
«Нашего веса бы хватило». «По существу»!? Здесь по существу и сказать-то нечего…
Quote
Давай-ка пойдем к шару!
Идём, идём, заколебал!
Quote
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?
Спасибо за мое освобождение. Почему бы тебе не зайти ко мне в мой мир? {-2}
«Навестишь меня в моём мире?» – нормально?
Quote
Dear Spirow, or whatever your name is, GIVE IT UP! I've got the monkey, and I'm not giving it back.\ Love,\ The Sorceress
Дорогой Спвайро, или как тебя там, ДАЖЕ И НЕ ПЫТАЙСЯ! Обезьяна у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя дорогая Ведьма.
(Какие они все дорогие!) Задумка хорошая, но либо Колдунья, либо Спайро. Не оба сразу!
«GIVE IT UP» v.s « ДАЖЕ И НЕ ПЫТАЙСЯ » – ?? Сдавайся, сложи оружие, отступай, капитулируй – всё лучше будет…
Quote
It looks like you'll have to use this cannon to get across here, simply climb aboard. As for me I just have to fwee my mind...
Похоже, тебе нужно заблаться в эту пушку, чтобы плойти дальше. Мне же нужно всего лишь очистить лазум...
«Ну а мне…»
Quote
Похоже, Ведьма уже постлоила по челтежам свою лакету. Мы должны сломать её! Просто иди за мной.
Ломают игрушечные ракеты. А немецкая шпионка на секретном задании или «разрушает» или «ликвидирует»!
Quote
Посмотли-ка, что было в лакете. Они, кажется, хотели запустить это на олбиту.
«Его» или «это яйцо».
Quote
Увидишь Генделя, скажи ему, что я возвлащаюсь на Вечернее Озеро, помогать стлоить лакету плофессола.
Запалил! ЗАПАЛИЛ!!!!
Quote
Ой-ой. Тебе плидется использовать этот комбобонус, чтобы сбить этих огненных длаконов. Он позволит тебе летать и плеваться огнешалами одновлеменно. &[Сбей двух огненных драконов &[ Когда огненные драконы остаются одни, они отращивают свои хвосты.
Комбобонус. Однако. Огнешалами? Просто супердупер!
«Когда огненные драконы остаются одни» – может просто «Они потихоньку отращивают хвосты» – без условий?
Quote
Here have this. I fished it out of the molten wava.
Здесь было это. Я выловил его из расплавленной лавы.
Раз «wava», то «ласплавленной»! А «Здесь было это» – какой ржачь… На скамейках пишут «Здесь был Вася». Угодайте, кто пишет «Здесь было это»? Причём: «Я выловил его…» – аж страшно становится…
Quote
Ты не должен телять влемени, Спайло! Если ты оставишь огненных длаконов одних, они отластят хвосты обратно.
Не «обратно», а «вновь/опять/снова». «Не должен терять времени» = «Не теряй время».
Quote
I knew those monsters would be no match for you.
Я знал, что эти монстлы ничто по славнению с тобой. {-3}
Я знал: эти монстлы ничто по славнению с тобой. {-1}
Quote
Эй, Спайро, я помогаю ребёнку по имени Гендель вернуть секретные планы ракеты, которе украла Ведьма. Ты знаешь, я всегда готов поджарить несколько риноков.
Риноки, Ведьма…
Quote
Пливет, Агент 9! За этими двельми несколько стлашных ниндзя! Тебе, должно быть, нужно использовать твои стлелковые навыки, чтобы ублать их оттуда. Запомни, нажми кнопку {, чтобы стлельнуть и используй @4L1@0 и @4R1@0 для наклона влево - вплаво. &[Уничтожь ниндзя и найди драконье яйцо. &[Нажми кнопку } для включения режима снайпера &[Используй @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера для удаления/приближения
Еще хотел бы отметить, что в переводе не р, а л буквы.
Ну вы Америку открыли!!
Quote (DrWho)
Может быть, они плохо выговаривают "р", но есть одно но: в переводе на русский, этих ошибок нету и озвучка персонажей в Фабрика Фейерверков нормальная, а не с проблемным "р". Приведу в пример тот же вектор, у них нормально озвучен этот уровень. Поэтому, стоит и здесь учесть это.
Харе на Вектор равняться!!
Добавлено (28.05.2012, 00:28) --------------------------------------------- P.SПочему люди говорят, что не могут писать сюда!?
Это правда? but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.05.2012, 01:22
DrWho, мои русские пираты перевели через Л. Могу отскриншотить! nonun, спасибо. Но зачем же так сделано и как же новые переводчики будут к нам примыкать? but nobody came
Сейчас. Почитал тут, посмотрел. Да, что ж такое «Синдер»?.. Все её любят. Судя по всему, очень-очень любят. Ну и я наверное, тоже. Теперь у меня уже довольно странный образ. Но хороший.
Почему ни у кого пока нет работ по «классике» Спайро? А у меня есть! Ну почти…
Вопрос к организаторам: а как, собственно, будут происходить обсуждения работ? То есть уже сейчас могу написать что-либо о выложенных выше разных работах. Могу похвалить, могу пожурить. Отрецензировать или откритиковать. Или же, могу сразу дать вердикт без объяснений причин. Или причины без вердикта. К некоторым авторам у меня есть вопросы. Или даже некие «условия», лишь на которых я соглашусь высказать своё мнение. Мне говорить это всё сейчас? Или до окончания конкурса я должен молчать? Пока не появятся все работы. А что мне выгодно? Если бы не стремление «победить в конкурсе» (а я вам не скажу, есть ли оно у меня; возможно, я хочу просто участвовать), то мои рецензии и оценки должны быть положительны (это определяется моим глобальным отношениям к подобного рода работам) Однако, имея желание победить, я должен охарактеризовать чужие работы как можно ниже и найти как можно больше ошибок в них, будучи уверен в том, что подобных ошибок у меня найти никто не сможет. Либо я буду голосовать за самые худшие работы, чтобы самому не создавать себе же конкуренцию.
Но с другой стороны, я добрый и объективный (да!), поэтому никогда не позволю себе оценивать кого-то ниже, чем оно есть на самом деле. Поэтому прежде чем я что-то скажу (а я ведь пишу 30-ю строчку, но не сказал пока ровным счётом ничего), я обязан спросить:
А хочет ли кто-нибудь слышать здесь моё мнение?
Ибо ничьего другого мнения тут не высказывалось, все просто публикуют работы. Хотелось бы ясности насчёт будущего…
Мой стих. Я его не закончил! Ещё… И я не успеваю к 1июня. К сожалению не успеваю… Нужно ещё немного времени. У меня просьба к организаторам: вы можете перенести завершение конкурса хотя бы на одну неделю? Пожалуйста…
Моё стихотворение будет хорошим и смешным. По первым трём частям Spyro, однако как бы описывается то, что было ДО начала первого приключения. Я придумал новую историю рождения Спайро. Но естественно, сам дракон не принимает активного участия в повествовании (только в качестве яйца), а всё происходит с остальными героями трёх частей: Норк, Аэронафт, Элора, Профессор, Зоя, Хантер, Бианка, Колдунья, Толстосум, Шейла, Бёрд, Бентли, Агент9, Краш, Галп, Рипто, Спаркс, Вор, Носороги и Драконы. Место действия – основные домашние миры трёх игр. (Правда по Spyro1 локация единственна)
Прошу организаторов перенести срок сдачи работ. Неделя (больше-меньше как решите, я же постараюсь закончить как можно быстрее).
Покажу начало, первую строфу. Пишу я под Пушкина по 14 строк в строфе от Евгения Онегина. Полностью соблюдаю размер, порядок рифм, ударения и количество слогов (всё-таки на конкурс!). Ну разве что слово «Тигр» у меня считается за два слога (но оно, в принципе, везде считается за два).
Итак, начало:
Забытые миры припомнив, Я вам историю скажу. И сказку эту в новый облик Сейчас для всех преображу. Там были тысячи порталов От рек и гор до тронных залов, Ведь сотни маленьких миров Своих владений и домов Уж с давних пор образовались; В них тоже жили существа. Портала связывало два Между собой – перемещались, Даруя дружбу и любовь, Да гостю рады были вновь.
…
Вот. И точно таких строф у меня уже свыше 45 штук! А это 540 строчек. Труд он труд. И если я не успею его выложить – что мне потом с ним делать? Куда как не для этого конкурса он будет годиться? И я просто умоляю администрацию не прерывать приём сейчас, ну или хоть позволить мне выложить стихотворение позже других.
Ну а дальше… Закончу по правде почти как в «Рапунцель»:
…Сегодня важный день, но я не смог выполнить обязательство, данное себе. И я прошу… прошу пока приём работ не завершать. Всего какая-то неделя, а потом… Сразу же можете открывать голосование и объявить результаты, хорошо?
…И кстати… у меня день рожденья. Просто так вышло…