Суббота | 05.07.2025 |14:21
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 286 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 06.05.2013, 01:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Мне почему-то сначала показалось, что это так по монитору ударили и результат заскринили.


LOL !

Цитата (DrWho)
А зачем вы использовали от GH - файл SYSTEM.CNF?


Вы хоть читали его содержание? Перетащите его в окно Блокнота!

P.S А вообще, просто у парадокса был PSX.EXE в качестве загрузчика, но я решил ему не доверять такое ответственное дельце.




Есть! Я снял копию со всего своего сайта http://klimaleksus.narod2.ru/

Вернее всю файловую часть – ветку ./Files/ и частично ./site/ – всё кроме HTML-костяка.
Плюс почти всё из ./Other/, но корень пока не отзаркалил.

Встречайте мой новый домен http://klimaleksus2.ucoz.ru/ !
Например, наш список проб:

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/

И естественно, пополняться он будет ТОЛЬКО по новой ссылке.
Причём я пока даже не могу об этом написать в старой копии, ибо нет доступа на запись…

А цифра «2» в названии теперь специально – чтобы длина строки любой ссылки осталась прежней.

Короче, если вдруг весь мой старый сайт накроется, просто поменяйте «klimaleksus.narod2» на «klimaleksus2.ucoz» и всё будет как прежде!


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 06.05.2013, 01:21
 
aleksusklimСообщение # 287 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 07.05.2013, 01:25
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
На яндекс народе больше нельзя создавать сайты. Они теперь предлагают это сделать на юкозе.


Ну создайте на юкозе! Там ведь то же самое – можно заливать файлы по прямым ссылкам. В чём проблема?

Цитата (DrWho)
На яндекс народе больше нельзя создавать сайты. Они теперь предлагают это сделать на юкозе.


Цитата (CubeStudio)
Может, попробовать использовать малороссийское наречие?


А именно?

Цитата (ShellyPes)
Так вот, to sell it for a fortune означает продать за целое состояние...


А новое «за баснословную цену» подойдёт?

Цитата (ShellyPes)
Кстати, большинство переводов, которые мне попадались, откровенно мне не понравились.


!!

Станьте нашим редактором.

Цитата (ShellyPes)
У Washington'a они совсем ничего, а вот остальные...


А там есть что-то ещё?

Цитата (ShellyPes)
Переводы должны быть тщательно проверены и исправлены.


Блин, у меня реально на это терпения не хватает…

Цитата (ShellyPes)
Я заметил, например, слово "райноки"


Это DrWho виноват.

Цитата (ShellyPes)
или "хайку"... Безобразие...


Не понял?

Цитата (ShellyPes)
"Хайку" - это обыкновенное хокку


Простите?

Цитата (ShellyPes)
трехстрочный японский стих.


Да я знаю!! Я даже сам эти хайку писал! (Я же поэт, вы знали?)
И весь Spooky Swamp переведён мной полностью в хайку!

Это есть синоним хокку, но «хайку» мне нравится больше. А поскольку переводил я, я его и использовал.

Вам так принципиально «хокку»? Его ведь даже труднее произносить?

Цитата (ShellyPes)
Полчаса искал, с чьей же потерей не смирился CubeStudio


Да тут такие сражения идут…
Короче, Вашингтон претендует на Толстосума и Хантера, но как я не раз говорил, его голос на Хантера не похож.
Куб хочет забрать Толстосума, хотя он у него получается хуже, чем у Вашингтона.
Макс забирает Спайро, хотя ему чётко подошёл бы Хантер.
Тогда в этом случае дракона можно отдать Кубу, ведь его голос тоже подойдёт.
А вообще-то Куб хотел и Бёрда забрать, как и Макс и Скрэтч.
Но реально среди них на сержанта-военного похож только Куб.
И козла Куб лучше Макса озвучил.
Однако этот же Макс – пока единственный, кто попытался отобрать у меня Агента и Пирата.
Хорошо, пока Спаркс никому не нужен…

А вообще, я бы вот как сделал: Хантера – Максу; Спайро и Бёрда (как в оригинале?) – Кубу; Шамана, Толстосума и Профессора – Вашингтону; Спаркса, Агента и Пирата – мне; Бентли – Владлену.
Остальные побочные персонажи – там уже смотреть надо, сейчас не могу сказать; но Гробницы – Вашингтон; Алтари – ОлдБой. Другие уровни можно и поделить если что. Я например, не против любых других ролей (панды, светлячки, козлы), если никого получше на них не найдётся.

Но в любом случае, актёров распределяет только Вашингтон. Вот мы и посмотрим…

Цитата (ShellyPes)
Как вы вообще тут разбираетесь...


Нам бы секретарь не помешал! Который будет всё читать, вникать и классифицировать. Сейчас его роль исполняют steeldragon и nihonjin. А я – их большая головная боль, потому что всё только путаю (и мне хорошо!)

Цитата (ShellyPes)
Вообще-то меня нельзя сравнивать с CubeStudio, какой же я ему конкурент...


Может споёте чего-нибудь для ровно счёта?

Цитата (ShellyPes)
Я совсем не хотел делать из Профессора... "гея"!


В любом случае, Washington гениально озвучил Профессора, так что эта роль за ним, если только у вас не получится перебить планку.

Цитата (ShellyPes)
Надо это переделать!


У нас ещё EKVELIBR пропадает. Кто-нибудь знает, что с ним?
Я бы перекинул на него панд, а вообще так он может хоть все роли у меня отобрать, если сумеет))

Цитата (ShellyPes)
Мне нужно сидеть и несколько часов разбираться в GoldWave


На неопубликованной пробе у вас был сильных clipping, так что лучше записывайте на тихой громкости (или дальше от микрофона), а потом максимизируйте и удаляйте шум.

Ещё раз, как удаляется шум. Записываете кусочек «тишины», выделяете и копируете его. Потом выделяете всю запись и применяете фильтр. Это без разницы где, хоть GoldWave, хоть Audacity, хоть Adobe Audition. Всё везде одинаково, главное не перепутать эффект.
Вы же, как мне кажется, использовали некое другое подавление шума – динамическое.

Их вообще-то три: частотное, спектральное и динамическое.
Частотное – тупо эквалайзер – отрезать слишком высокие или низкие частоты. Помогает только от специфического аппаратного зашумления и помех, но бессильно с обычным шумом от улицы или кулера.
Спектральное – это как раз то, о чём я говорю – подавляются не конкретные частоты, а анализируется «тишина» и на основе её спектрального анализа применяется более плавный эквалайзер, который затрагивает сразу все частоты, но в разной степени. Поэтому он может удалить ЛЮБОЙ шум, но только если тот достаточно тихий. Иначе вся запись будет искажена «мурлыкающими» переливами.
Динамическое – имеет самый слабый эффект, поскольку НЕ удаляет шум. Оно лишь уменьшает громкость записи до нуля в тех местах, где суммарная громкость ниже некоторого порога. То есть делает тихие участки абсолютно глухими. Это хорошо, если вам нужна полная тишина между звуковыми отрывками (словами, предложениями). Но при этом во время звучания голоса весь шум остаётся неубранным! Для записи песен этого достаточно, ибо музыка всё забивает, но вот для озвучки не подойдёт – будет тишина, но появится шум как только появится любой другой звук или голос.

Цитата (ShellyPes)
Возможно, примусь позже или просто не буду удалять шум в Audacity.


Если удалить шум не получается, выложите как есть. Я уже точно смогу сказать, можно ли его нормально убрать, либо вам придётся устранить источник шума / заменить звукозаписывающее оборудование.
Например вот эта проба, сделана на нетбук с плохой звуковой картой на мой микрофон:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Feruza/Feruza_01.mp3
Первая часть – с удалённым шумом. Шума нет, полная тишь на фоне, но при этом голос довольно сильно искажён. Это НЕ пойдёт! А во второй части – оригинал с неубранным шумом. И становится понятно, что удалить его полностью не получится ни у кого (на фоне словно проливной дождь).
Виноват не микрофон и не окружающая среда, дело именно в звуковой карте нетбука.

Цитата (ShellyPes)
Поискал в сборнике всех переводов, изменил под себя некоторые моменты, которые мне не понравились.


Тогда текст тоже выкладывайте! Чтобы на слух не переписывать, если захотим использовать его.

Цитата (ShellyPes)
Никакого профессионализма нет абсолютно.


Поэтому я и пытался переозвучить ваши пробы. А раз у меня не вышло, значит это было не так просто…

Цитата (ShellyPes)
Вообще, по мне Юджин (почему Евгений?)


В оригинале – «Eugene», а наш «неутверждённый» перевод я даже не смотрел.

Цитата (ShellyPes)
Во всех есть какая-то ненатуральность, что ли...


Да уж, особенно если сравнивать с оригинальными озвучками и актёрами.

Я бы пока не сказал, что мы превзошли оригинал, а ведь в этом была цель, по крайней мере моя.

Цитата (ShellyPes)
Ну, я и своего имени не сообщал...)


«ShellyPes» – вполне достаточно.

Цитата (ShellyPes)
Ее зовут Люба, если вам это поможет)


Ну дык через «Luba» или «Lyuba», или вам всё равно?

Цитата (ShellyPes)
Без монтажа.


Плохо что без монтажа. Как бы странно это не звучало.

Потому что реплика слишком длинная. Логичнее разбить её на несколько частей, чем делать десятка проваленных дублей. Помешать может что угодно, любой фоновый шум (а подобные там были).
Но «монтаж» – это не значит «половина сейчас, половина потом». Нужно записывать всю реплику сразу, в один день и один час, даже лучше не менять положение микрофона и предметов вокруг (изменение сигнатуры тишины потом не позволит её полностью удалить).
То есть можно записывать по предложениям или отрывкам. А чтобы переход менее заметен, можно записывать «перекрывающимися» участками. Когда перед диктовкой очередного отрывка полностью повторяете предыдущий, чтобы не было «начала» в середине фразы.
В принципе, я очень многие свои пробы записывал с монтажом, только не говорил об этом, и никто и не заметил! Я уже и сам-то не возьмусь сказать, где монтаж был, а где и нет.

Цитата (ShellyPes)
Надеюсь, летом будет продолжаться работа?


Ну вы же видите наши темпы! Да она ещё и следующим летом продолжаться будет…

Цитата (ShellyPes)
Летом мы сможем хоть целыми днями сидеть и озвучивать :)


Washington, а у меня полностью противоположная проблема. Вернее не у меня лично, а у моих «подопечных».
Нужно действовать сейчас. Иначе летом я уже ничего не смогу сделать, и половина из них пропадёт.
Времени и возможностей есть максимум на две записи – на пробу и на финал.
Смысла делать пробу я не вижу – просто назначьте роль, утвердим текст. Озвучим и посмотрим, будут ли ошибки.
Исправим и озвучим ещё раз. Вот и готово, пять актёров отыгрались.

А летом уже все наши актёры тут будут свободны, и займёмся ими.

Сейчас же я прошу вас назначить роли Кате, Саше, Юле, Шахнозе и Ферузе, пока не поздно, и если они всё ещё требуются.

Чем меньше текста в ролях, тем мне будет проще (просто у меня нет собственного переносного устройства, которое смогло бы обеспечить приемлемое качество звукозаписи, а это сильно затрудняет дело)

Если наступит лето, то с вероятностью 85% я более с ними записать ничего не смогу.

Цитата (Washington)
Не буду говорить, что вернулся. Никуда я на самом деле не уходил.


А я жёстко подсел на FTL, даже взломал её.
…Ух, да я в Spyro столько не играл, да я вообще в своей жизни ни во что три недели по шесть часов не играл!!

Ну ничего, есть и хорошая новость – такое активное прохождение способствует быстрому финализированию прогресса, и если мне вдруг не придёт в голову портировать её на андроид, то я снова вернуть к Спайро.

Цитата (Washington)
Суть в том, что и голос, и интонацию я подбираю с ходу.

Цитата (Washington)
И к оригиналу уже не так наплевательски отношусь, таки да. Чаще всего озвучиваю, включая его на фоне.


Так я не понял, это же противоречие?

Цитата (Washington)
Tl;dr:


??

Цитата (Washington)
Не знаю, что представляет собой вторая Глукая Куздра


Ну это разрыв между самым тихим звуков голоса, который только можно различить, и самым громким, который только не бьёт по ушам. Чем диапазон больше, тем богаче получается запись. Удаление шума и прочие махинации значительно сокращают его, а уж наложение чего либо поверх – сводят практически на нет (тихие фразы неразборчивы, а громкие слишком выделяются на общем фоне).
Я не знаю почему, но на моих же пробах я слышу скудный динамический диапазон, видимо из-за того, что звук при записи выглядит очень тихим, и я его в несколько раз максимизирую.
Ну а самый большой разрыв между тихим и громким был в первой демонстрации devdoki.

Цитата (Washington)
Не знаю, когда в следующий раз смогу связаться с ней, но на этот голос едва ли можно продолжать рассчитывать.


Два слова: Эпизодическая. Роль.

Выберите одну или пару ролей с мизерным текстом, приготовьте всё и просто ловите момент.
А потом хоп – и финальная озвучка готова, закрыт хотя бы один персонаж.
Ну просто жалко же терять актрису, и если нет возможности использовать её полноценно на большую роль, то попробуйте добиться хотя бы побочной – это лучше чем совсем ничего.

Поэтому я и предложил начинать с героев, имеющих минимальный текст.

И кстати, я категорически против использования в финальной озвучке любых треков любых актеров, которые были сделаны для пробы – то есть всего того, что есть или будет в нашем списке. Для каких бы то ни было целей по каким бы то ни было причинам. Ни в коем случае не будем смешивать пробу и основной процесс.

Цитата (Washington)
Не могу гарантировать, что дам вам много ролей


А какие варианты уже есть?



Первый файл, перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_21.mp3

Ух-ты, эхо пропало! Теперь уже ничто вам не помешает делать финальное озвучивание.
И сейчас голос стал больше похож на Хантера! Да, реально появился его отличительный стиль какого-то сквозного произношения.

Фраза «это команда йети» прозвучала вообще как из уст спортивного комментатора.

Однако на самых громких моментах типа «гору алмазов» явно слышен подавленный clipping – стоило записывать чуть подальше от микрофона (повторяю, лучше в десять раз максимизировать громкость, чем хоть на капельку превысить потолок чувствительности)

Кстати, если говорить о Хантере, то вот его очень эмоциональная фраза:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_239.mp3
Было бы интересно услышать пародию на неё на английском. Или вы на английском вообще ничего записывать не планируете?

А сравнивали две его почти идентичные озвучки:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_123.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_138.mp3
?

Второй файл, перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_22.mp3

А что случилось? Теперь это не похоже на Толстосума! Уж не знаю почему, кажется, тембр слишком высок.
Вы вообще все – и CubeStudio и ShellyPes берёте на нём слишком высоко…

Фраза «за баснословную цену» произнесена с интонацией кота, а не медведя.

И в конце на «пока-пока» был подавленный clipping, ещё хуже, чем в предыдущей пробе.

Но эха нет как и там!

Цитата (MrModez)
Послушайте, не забывайте сообщать об ошибках! :)


Ла-адно, критика так критика.

«W015 The Second Warning.mp3» – начало до 30-й секунды хорошее, даже замечательное. Только там (да и везде) довольно резкие переходы в музыке.
А вот дальше глюк – Бианка метает свой «орб» в Спайро, а у вас на записи слышен лишь звук взрыва, но не звук метания, с которым пересекается текст.
Кстати, если этот звук хоть где-то используется в самой игре, то его спокойно можно вытащить из ресурсов!

Дальше ещё хуже – несовпадение тайминга где-то на две секунды, ваш трек запаздывает, хотя по общей длительности он на две секунды короче…
А в конце снова слишком резкий переход.

«W018 Bianca Strikes Back.mp3» – ну тут всё понятно – циклический фон почти до самого конца, а потом прямое копирование за исключением наложенных барабанных ударов.
В принципе нормально, но ваши барабаны звучат слишком ярко, а в оригинале – приглушённо, как бы далеко на фоне.

«W054 A Powerful Villain Emerges.mp3» – ну нет, нет, дыхание убрали, а вот шаги-то надо было оставить! Причём желательно везде, где они слышны, вплоть до реплики Колдуньи.
А «барабаны» (или чего там?) начинаются слишком рано, хотя заканчиваются вовремя.

«W057 A Desperate Rescue Begins....mp3» – Слишком быстрое затухание вначале, а всё остальное годно.

«W060 No Hard Feelings.mp3» – Это круто! Где вы взяли эту музыку? Или сами воспроизвели? Ну просто там все моменты, которые даже еле слышны, повторены, но как бы чуток по-другому.
Однако со всем этим вы напрочь позабыли о том, что нужно было ОСТАВИТЬ – шаги (скачки) Шейлы в начале и конце, звук пинка Толстосума и его «звёздочки»-птички. Насчёт крика пока не знаю, если можете – то уберите, если что вернём обратно.

Исправьте ошибки, а потом я уже смогу выложить минусовки в тот же список сценок рядышком, плюс запихну их в игру и посмотрю, как он будут выглядеть на штатном месте.

Цитата (MrModez)
А почему бы и нет? :)


Тогда сделайте пробу! Я надеюсь, вы уже поняли, как у нас тут всё устроено?

Цитата (MrModez)
Специально для aleksusklim, в архиве все 6 катсцен в МОНО!


Только не подумайте, что я придираюсь, но впредь лучше заливайте каждый файл по отдельности.




Сделал ещё две пробы-пародии на Хантера:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/aleksusklim/aleksusklim_31.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/aleksusklim/aleksusklim_32.mp3

А пародировал я Макса:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/Amazingmax/Amazingmax_03.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/Amazingmax/Amazingmax_04.mp3

В принципе, не особо у меня получилось. Нет, Хантер мне явно не по зубам.

P.S. Список проб небного видоизменил:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/index.html

Чтобы он теперь визуально отличался от прошлого, который ещё не удалён и не обновляется.

…Секунду, nihonjin, вы тут нажали на кнопочку «войти», и после этого у вас пропали все файлы?
Так может мне вообще не стоит на неё нажимать?
А откуда у вас 10 Гб общего пространства? Это подарок как компенсация за переезд?
Тогда может мне нажать, а потом просто перекинуть все файлы обратно?
Или дождаться, пока переезд полностью закончится, а потом рискнуть?
Или вообще забить на старый сайт?


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 288 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Среда, 08.05.2013, 01:23
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Готово!

Я взломал кодировку «мясорубки» таблички и любой похожей графики.

Расшифровать могу однозначно, а вот собрать обратно пока не пробовал, но кажется, что будет бесконечно много вариантов, надо убедится, что игра примет любой.

Итак, формат:
0) Переходим к началу исходного файла.
1) Считываем очередные два байта.
2) Назовём первый NUL, а второй CPY.
3) Удваиваем оба.
4) Пишем в выходной файл NUL нулей.
5) Копируем из исходного файла в выходной CPY байт.
6) Переходим к пункту 1 из текущей позиции.
7) Выйти из цикла нужно, когда будет достигнут конец исходного файла.

Получается, что данные сплошь пронизаны индексами, которые не могут отстоять друг от друга более чем на 510 байт (255*2).

Естественно, написал конвертер.

Поскольку размеры конечного файла не обязаны быть 512 пикселей по ширине, нужен ещё метод принудительного раздвигания строчек, чтобы открывать в PGG.

Однако нам повезло, и табличка имеет ширину ровно 512, так что выходной файл моего алгоритма можно напрямую подавать на вход PGG2, как если бы это был субфайл с тайлами.

Пока единственный глюк – табличка как бы сдвинута, её будет нужно разрезать и переставить части местами, а именно:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GH/logo_23.png

Скорее всего, табличка именно так и располагается в ресурсах.
Если найдёте другую графику, пропущенную через мясорубку, то обязательно проверьте мою программу и на ней. А вот собственно и программа:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/strip.rar

Перетащите шестой субфайл на «strip.bat», а полученный .new на PGG.exe (лучше уже с заплаткой)

И подумайте, как именно будем конвертить наше лого обратно. Похоже, понадобится ещё одна программа, которая сделает все ПОЧТИ чёрные пиксели абсолютно чёрными, чтобы наша кучка полосок не превзошла по объёму оригинальную, а ведь чёрного цвета у нас явно меньше…

А насчёт изменения размеров и добавления пустоты – если картинка меньше 512, то можно будет её раздвинуть, зная оригинальный размер (через TileMolester или мой PictureViewer.pas) – вызовите strip.exe с такими параметрами: «исходный файл» «целевой файл» «оригинальная ширина» «новая ширина»


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 08.05.2013, 01:28
 
aleksusklimСообщение # 289 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Четверг, 09.05.2013, 19:10
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
aleksusklim, а золотые буквы на порталах как будете реализовывать? Ведь там русскими буквами не получится сделать это дело. Названия уровней привязаны к SCUS файлу (другими словами названия миров в SCUS'ке идентичны названию на порталах), то есть надо либо отвязку делать (что означает, надо глубоко-глубоко копать, к тому же не факт, что образ станет корректно работать после этого), либо оставлять это дело как есть. Что думаете на этот счет?


Come on…
Всё уже давно решено.
Не хочу сейчас всё-всё объяснять, ибо steeldragon знает, а вы никак (?) помочь не сможете в этом.
Просто поверьте, что всё в порядке, дела стоят только за поиском букв и конвертером моделей.

Цитата (steeldragon)
почему некоторые строчки в одном файле нормальные, а некоторые - наклонённые?


Ошибка в программе.

Исправил! Всё теперь вообще чётко работает.

Плюс, написал конвертор обратно в игровой формат. Сам не прожигал, но уверен, что будет работать.

Ну алгоритм, наверное, понятно какой – искать нули и данные; пока набираются нули читать дальше, если стало больше 255 – слить в файл FF00; если пошли данные, то сохранять их отдельно, если стало больше 255 или встретился очередной ноль, то записать в файл кол-во нулей, за ним кол-во данных и дальше слить сами 510 байт данных. До тех пор, пока не кончится исходный файл, потом слить остаток и вписать два ноля (0000).

Интереснее, что именно считать нулями. Если истинные нули, то любая закодированная и расшифрованная графика не изменится, ибо такое сжатие без потерь.
Но в целях экономии места и более сильной архивации, я предусмотрел некий порог, цвета ниже которого считаются чёрными.

Способа два – среднее арифметическое и максимальный канал.

Первый – суммируются все три канала, делятся на три и округляются в большую сторону, затем сравниваются с порогом, и если он строго меньше, то не считаются нулями.
Второй – вычисляется максимальный из трёх каналов, сравнивается с порогом, и не считается нулём если строго больше его.

Каналы декодируется известным методом «GGGR-RRRR = 0BBB-BBGG».
Надеюсь я ни в чём не ошибся, ведь без специальных проверок правильность «порога» не выявляется, лучше взгляните на код:
Код

stream.ReadBuffer(arr,2);a1:=arr[0];a2:=arr[1];
r:=a1 and 31;
g:=(a1 shr 5)or((a2 and 3) shl 3);
b:=(a2 shr 2) and 31;
if m=0 then begin
z:=(r+g+b)/3;i:=Ceil(z);
end else begin
i:=r;if g>i then i:=g;
if b>i then i:=b;
end;
if i<=s then begin


Короче, теперь всё чётко извлекается, даже без разрывов или сдвигов:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/PABCDistr.zip

Проверять удобнее всего через Picture Viewer, для него всё ещё нужен PascalABC:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/strip.png

Сделал новую версию, исправив незначительные ошибки.
Код в архиве вместе с новой версией strip:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/strip2.rar

Интерфейсы изменились:
«decode.bat» – раскодировать файл (субфайл);
«encode.bat» – закодировать обратно без потери качества;
«compress.bat» – установить степень сжатия и закодировать;
«find.bat» – закодировать файл 19 раз с различными уровнями сжатия.

Причём на «decode» и «encode» можно перетаскивать сразу несколько файлов!

Нашу графику пропустите через «encode», и если размер превышает оригинальный, но попробуйте «find» и выберите из всех меньших оригинала файл с наибольшим размером.

Обнаружилась проблема: размеры логотипа из 006 и из 007, как я понял, различны.
Новый: 512х149.

Что будем делать?
 
aleksusklimСообщение # 290 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 13.05.2013, 19:18
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....dia.htm

!!

Как вам?

Добавлено (13.05.2013, 19:18)
---------------------------------------------

Цитата (steeldragon)
но результат один - на экране какая-то непонятная кашица


КАК!? Каким местом вы её прожигали!?

Блин, я всё сделал и нормально! Даже ужатую на «+5»!

Ровно так, как должно быть.

Почему у вас криво?

Вам что (на выбор): алгоритм, скриншот, патч?
 
aleksusklimСообщение # 291 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 13.05.2013, 20:45
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Закодировал оригинал, 8-битный.


Come on...

*Декодите 006.
*Перетаскиваете на PGG.exe.
*Get/Put, ну вы поняли.
*Сохраняете.
*Энкодите через Find.bat и берёте как я сказал.
*Замещаете ЦЕЛИКОМ оригинальный 006, остальное -- нулями.
 
aleksusklimСообщение # 292 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 13.05.2013, 23:32
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Виснет? http://www.youtube.com/watch?v=bJOTlz5S45I вот, если так и происходит.


Хуже: Опера отрезает всё после «#», считая решётку обычным якорем. Через другие браузеры не пробовал и не хочу из принципа.

Цитата (DrWho)
Нету там.


А это что:
http://www.spyro-realms.com/load/spyro_the_dragon_3_ps1_rus/6-1-0-331
?

Цитата (DrWho)
Вот это как раз и плохо.


Что-то я ступил и не сравнил один-в-один мой результат с предложенным оригиналом.
Хм, круто: оставил незаменённым только текст, и заработало!
Вот новый файл – проверено, пашет:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/pdx.rar

Цитата (DrWho)
А почему вы не попробуете через CDMage поэксперементировать?


А чем вам RipBin не по нраву?

Цитата (DrWho)
Я таким образом даже не прожигал образ.


Это «изменение». И что?

Цитата (DrWho)
Он спокойно работает как на эмуляторе, так и на реальном железе.


Как и RipBin. (Я вообще хочу через него попробовать на DVD-R установить файловую систему NTFS!)

Цитата (DrWho)
А вообще, подобные эксперименты лучше всего сделать, если хочется восстановить образ вплоть до того, что будут даже отступы совпадать у FireCross.


Какие «отступы»?

Цитата (DrWho)
Через хекс редактор редактировать текст еще тот гемор.


По-моему, вы точно не программист. Логика не программистская…

Зачем всё валить в одну кучу – прожиг образа, изменение текста, играбельность диска, контрольные суммы...

И кстати, в конечном итоге нам НУЖНО перепрожечь образ, потому что наглое изменение игнорирует CRC в виде EDC и ECC (коды обнаружения и корректировки ошибок).
Их умеет выставлять CdGenPS2. Это и есть «.sectordata» файлы.

Наложите любой наш патч на образ (да хоть тот же Вихрь), сэмулируйте в Алкоголе, а потом попробуйте просто скопировать все файлы?
И фиг там оно запуститься на реальной консоли PS1.

Так что перепрожигать всё равно придётся, однако только для WAD и EXE, ибо STR контрольных сумм не содержит вовсе (поэтому его и нельзя скопировать Проводником даже с оригинального образа)

Цитата (DrWho)
А еще мне кажется Алексей может попробовать в платиновой версии пофиксить Libcrypt.


У-у-у, я бы не отказался!

Да, кстати, попробовал вытащить треки сценок из платиновой версии, и разумеется, SpyroSound извлёк только английскую озвучку.
Пофиксил алгоритм (оказалось, нужно было лишь выкопировать ещё по четыре части такого же размера в новые файлы), вот новая версия:

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/SpyroSound3V1.rar

Плюс, можно перетаскивать на «Cutscene_new.bat» сразу несколько субфайлов (наконец-то я научился логично обрабатывать аргументы, а ещё и по-умному строить условия да циклы, так что моё умение писать баты намного возросло!)

Цитата (DrWho)
brill уже смог подобное сделать в MediaEvil 2, но когда я попросил его это сделать для платиновой версии Спайро 3 - он отказался.


Лучше спросите, как он это сделал.

Цитата (steeldragon)
в таком случае иногда приходится молиться всем известным богам, только чтобы загрузить страницу форума.


Оу да, плагин для Хрома почти готов…

Цитата (steeldragon)
Также можно поменять "Sony Computer Entertainment Presents"


По меньшей мере, шрифт и стиль (а то чего-то он у всех игр один и тот же…)
Нам доступны все цвета радуги! Только фон лучше оставить чёрный, а то обратно не засунем…

Цитата (steeldragon)
и лого Universal на что-нибудь интересное, нужно это нам или нет?


А раз уж на то пошло: а нет ли у Universal тоже логотипа поновее?

Цитата (DrWho)
Мне почему-то сначала показалось, что это так по монитору ударили и результат заскринили.


Тогда уж «зафоткали», потому что вряд ли на скриншоте отобразятся повреждения монитора))

Цитата (DrWho)
Просто я где-то вычитал, что он обычно идентичен в PS1 и PS2. Но глянув, немного иная структура:


Кажись, первая причина, почему игры для PS2 не заработают на PS1…

Цитата (DrWho)
Но все равно: почему тогда вы не использовали из обычного пиратского перевода (к примеру от Вектора)? Он идентичен и в обычной версии, и в GH.


Тогда какая разница?

Цитата (DrWho)
Кстати, можно по сути решить сейчас проблему с зависанием во 2й части:


Давайте я вам как раз отвечу.

Короче, у меня Spyro1 без глюков вообще.
Свой Spyro3 я уже долго описывал, надеюсь с ним всё понятно (или прочитайте мой самый первый пост, это можно сделать через профиль).
А в Spyro2 дело было так:

До Зимней Тундры никаких глюков. Вообще никаких!

Потом первый же портал в «Волшебное Болото» вызывал зависание игры.
Изображение останавливалось, был слышен звук «дзынь» появляющейся надписи названия портала, но само название не отображалось. Приходилось перезагружаться.

Однако, путём тончайшего манипулирования игровой камерой, было возможно пройти в уровень так, чтобы надпись на портале не появилась.

Но это не все глюки. В этой же Зимней Тундре в уровне Метрополис я не мог поговорить с чуваком, который зовёт на битву с мини-боссом. Однако, если умудриться мощно пролететь вперёд, то с мини-боссом подраться можно было.

Похожее зависание происходило и в самом Волшебном Болоте при разговоре с Профессором и в последнем спидвее при разговоре с Хантером.

Из-за этого игра непроходима полностью, и вечный суперогонь был недоступен.

Цитата (DrWho)
Проблема - неправильный опостров.


Не-а, это не «опостров» и даже не апостроф, это простая точка!
В SPYRO2.EXE написано: «BOLWE6. 6OLOTO»
Я в дампе памяти заменил точку на пробел – и результат:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/STARS/point.png

В принципе, пиратов можно простить. Кто ж знал, что символ «точка» не существует!

Что с остальными глюками разговоров – скорее всего, похожая проблема, но наверное, не такая очевидная. Здесь уже проще будет рабочую версию взять и с ней сравнивать.

Цитата (DrWho)
Подходил к уровням животных - зависание. Это то самое, которое происходит во 2й части.


А, я понял, почему вы назвали апостроф. Он бывает ` ‘ ’ а нужен '

Цитата (steeldragon)
(Про сине-зелёную полосу по центру рискну предположить, что это что-то вроде проверочных данных. Игра просто не показывает изображение, если в нём есть изменения. По крайней мере, у меня так, надо бы ещё несколько раз проверить...)


Нет, это оказались те же индексы.
А у меня во время опытов табличка переставала отображаться наполовину – до того момента, как я подрисовал ей несколько лишних «звёзд» в DIB.

Цитата (steeldragon)
Вот только абсолютно непонятно, где эти буквы искать.


Ничего…
Я на недельке освежу память и допишу свой алгоритм поиска.
Эх, ничего в своём коде не пойму, даже как он работает… Хоть бы не пришлось заново переписывать…
 
aleksusklimСообщение # 293 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Воскресенье, 19.05.2013, 18:54
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Лого у них в целом прежнее, но можно попробовать такой вариант: https://dl.dropboxusercontent.com/u....ogo.jpg


Неплохо. Да, сам поискал, лучше этого ничего нет.

Цитата (steeldragon)
Слегка затемнить, и самое то будет.


http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GH/uni_new.png
Ну как?

Только доступные размеры – 512х96. Маловато.

А ещё я провёл очень актуальный эксперимент, и попробовал затолкать в 004 файл, который вдвое превышал размером оригинал!

Сначала заново собрал WAD, но он зависал после появления логотипа.

Потом поступил хитрее! Я дописал новый файл прямо в конец WAD. А затем ввёл его смещение и размер вместо смещения и размера четвёртого субфайла в шапке WAD через WinHex. Скриншот:

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GH/uni.png

И всё работает!

Понятно, да – я не замещал оригинальный субфайл, я дописал свой в конец и заменил ссылку на оригинал ссылкой на свой.
Боялся, что он будет «слишком далеко» от текущей позиции (мне казалось, что система будет считывать данные последовательно, невзирая на заголовок, ведь файлы в оригинале располагаются друг за другом без промежутков). Но игра спокойно перешла по ссылке, считала картинку и вернулась обратно.

Так что теперь мы можем делать что угодно со всеми субфайлами – если они получатся больше оригинальных, мы просто допишем их в конец.

Всё через WinHex. Или мне специальную программку написать?
 
aleksusklimСообщение # 294 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 19.05.2013, 18:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи?


У-у, как раз вовремя. Ведь пока «текст» – это та часть, которой я горжусь менее всего…

Цитата (alteya)
Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах.


Угу. И с ними надо чего-то делать…

Вообще-то я хотел единолично всё перепроверить и перевести то, что ещё не переведено, всё протестировать и наконец утвердить, но оказалось, что мне явно не хватает терпения на продолжительную работу с текстом. Вот программный код я могу неделями напролёт ковырять, а с переводом прям косяк какой-то))

Цитата (alteya)
Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?


ВООБЩЕ НЕ ГОТОВЫ. Кто бы что бы вам тут не говорил, но они нисколько не готовы!
Будь это так, не было бы проблем, мы бы уже начали озвучивание и не нуждались в редакторах.

Цитата (DrWho)
К употреблению еще не готовы. Проработаны - ну, я бы оценил это на 4 из 5.


Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).

Цитата (DrWho)
Если хочешь побывать в роле редактора, то - да. Либо можно предложить свой вариант перевода того или иного уровня.


Скорее уж системный анализ, до которого у меня руки не доходят…

Цитата (DrWho)
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.


Рекламщик, прям как я.

Цитата (alteya)
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро.


Раз..

Цитата (alteya)
все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста


..два..

Цитата (alteya)
В тех версиях, что лежат на гугл-проекте,


..три!

Да я погляжу, вы уже во всём разобрались!!

Это неожиданно…

Цитата (steeldragon)
Не, там все данные новые.


??

С чего это они там «новые»?

Лично я НИЧЕГО не обновлял. Ни разу.

Вы вносили туда правки с форума? Вы вносили туда актёрские исправления?

Цитата (steeldragon)
Возможно, даже новее, чем здесь...


Мы же всё ещё спорим, и я о боже, до сих пор не отрецензировал все до единого переводы Вашингтона.

Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…

Цитата (steeldragon)
Даже не знаю. Скорее всего, дорабатывать нужно мои переводы и Spyro4evA (а это примерно половина всего текста).


Вот как раз ЭТО я хорошо помню, что рецензировал. Другое дело, что кое-чего оттуда уже не актуально…

Цитата (alteya)
до мира Сани и Вилы


Шутку оценил! (почему мне это в голову не приходило…)

Цитата (alteya)
Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания.


А вот это уже анализ. Прекрасно.

Цитата (alteya)
Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза.


!!

Цитата (alteya)
Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки".


Вот видите, что происходить. Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.

Я в этом бессилен, хотя страстно пытался. И кажется, можно даже не рассказывать как, потому что вы знаете о spyro3-rus, о двух issue там, и наверняка видели ссылку на голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…), но проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется.

Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя.
Ну ещё есть nihonjin и steeldragon, но оба сейчас специализируются на более актуальных задачах нашего проекта перевода.
Я же пытаюсь уследить сразу за всем, поэтому ни чего конкретного до конца довести не могу.

К чему я всё? Да просто кажется, именно вы можете стать той чудесной феей, которая не только даст новый толчок, но и наконец доведёт перевод текста до долгожданного конца.

Цитата (alteya)
Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский").


Ну да, мне всё понятно, как вы относитесь к деятельности переводчика.

Так же как и я.

Так что в принципе, одобряю все ваши последующие правки.

Респект.

Цитата (alteya)
Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки".


Курица*10^6 !

Цитата (alteya)
Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.


Нужно голосование типа:
Sunni Villa, бла-бла-бла, как переводить giant chickens (и поехали:)
– Гигантские цыплята
– Огромные курочки
– Громадные окорочка
– Мега-курочки
– Циплята-переростки


Цитата (alteya)
теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла).


Ха-ха, первая ошибка…

Сейчас по сути, нет смысла исправлять переводы без итогового подсчёта, потому что этим вы (как и я, как и все) только всё запутаете.

Я о том, что вы просто отрецензировали ТОТ перевод, не читая особенности его создания (по-моему, на первых страницах этой темы).
И тем более, моих комментариев и исправлений к нему (которые я даже не знаю где лежат).

Да, у нас всё так фигово организовано. Помогите нам выбраться из этой ямы бесконечных правок…

Цитата (alteya)
Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи.


Да, да, всё классно, так и надо.

Но наша проблема глобальнее.

Вот допустим, если дословный перевод.
Потом кто-то делает перевод нормальный.
Программист укладывает в {Разницу}
А редактор его исправляет.
Автор отклоняет некоторые правки.
Тезис-антитезис-синтез, и вот текст кое-как устоялся.
Затем открываются новые факты (каламбур, ссылка, сравнение), что влечёт исправления.
Ещё кто-то мимолётом сказал, что лучше бы написать так и так, с чём все согласились.
А под конец мы поменяли имя одного из персонажей или название мира, и тексты снова надо пересматривать.

В итоге мы имеем штук пять переводов одной и той же фразы, причём они явно не в одном месте собраны…

И правки часто относятся не к конкретному переводу, а к самой фразе в оригинале, например те же giant chickens.
Вот сейчас представьте мы зальём перевод в Хранилище, а через пару месяцев его кто-нибудь перепроверит и задастся вопросом, почему мы перевели их как «Огромных курочек»? Там же будет только текст, а не все комментарии и мысли по его поводу…

Я, например, когда переводил Spooky Swamp, тоже как и вы сейчас, чуть ли не каждую фразу проанализировал и защитил свои текст. Но только все мои мысли лежат НА ФОРУМЕ, а не там, где текст.

Была неплохая мысль, собрать ВСЕ строки из игры, поместить их в один огромный список типа Numeration со всеми вариантами переводов (сколько бы их не было), а потом где-нибудь обсуждать ТОЛЬКО текст и править его.

Но всё тупо упёрлось в то, что некоторые строчки в игре одинаковые, потом соответствие озвучек и непонятность нумерации и тем более сортировки (я хочу как бы иметь возможность сортировать текст как по уровням, так и по персонажам или строки по алфавиту, причём в оригинале – но делать несколько ТАКИХ списков, это будет идиотизм).

Цитата (alteya)
Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант.


Нет, надо гораздо больше…

Короче, вот вам план работы.

Сначала скажите, что нам делать? Как и где собрать воедино весь текст? Как-то steeldragon даже стал собирать отдельно тексты, принадлежащие глобальным персонажам, начиная с Бианки. В любом случае у нас уже есть более трёх вариантов перевода её первой же реплики, и естественно, любые попытки редактировать приведут в полной потере актуальности каких бы то ни было поимённых списков, ведь ТАМ ничего не будет изменено. Или же правки придётся вносить сразу везде, но стоит раз ошибиться, и все-все списки придётся заново перестраивать.

Потом вам нужно будет пройтись по всем темам переводов (и текста и взлома и озвучки), чтобы найти и вытащить все варианты всех переводов, которые когда-либо прозвучали + все комментарии и идеи, относящиеся к ним. Что-то подобное делает nihonjin с табличками и стихами, но ужас во что всё это со временем превращается…

Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже…
Если ещё хоть кто-нибудь попробует перевести все уровни во всех мирах, я пожалею, что мы вообще взялись за этот проект перевода…

Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.

Всё что у меня на уме – тот же source на Google Code. Только надо создать новую папку, в которой будут все файлы-уровни, в которых будут все реплики в таком формате:

Номер трека, если сложно определить – словесное описание, где фраза произносится.
Оригинал английский.
Текст на четырёх языках из Платины.
Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть (вот, DrWho, я нашёл, чем вы можете быть полезны! Вытащите текст из ВСЕХ пиратских версий!)
Все наши варианты перевода.
Все комментарии и все правки в хронологическом порядке.

Плюс надо будет следить, чтобы никто ничего случайно не удалил или не испортил, но я спокоен на этот счёт, ибо никто их тех, кто вносит изменения и создаёт ревизии, ни разу ничего не удалил или не испортил (даже ShellyPes корректно отредактировал и убрал себя из списка, чем сильно удивил меня)

Это будет огромная куча барахла, но зато мы будем уверены, что её прочитать ДОСТАТОЧНО, и что не нужно будет постоянно искать что-то на этом форуме.

Но это не значит, что больше не нужно будет писать на форум.
На форуме должен быть виден прогресс и обсуждения, а в Хранилище должны быть последние самые актуальные версии текстов.

Добавлено (19.05.2013, 18:57)
---------------------------------------------
.

Цитата (alteya)
Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета.


В этой теме такой бардак, что лишний спойлер ничего не решает.

Цитата (alteya)
Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О .
Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.


В первом случае – как инструктор, во втором как няня. Конечно Зоя не инструктор))

(Но камень преткновения всё равно «charge»…)

Цитата (alteya)
Would you like a chicken sandwich? They're very good.
Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши.
Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!


О, я помню, как озвучивал эту фразу, но лишь пародировал.
«курятина- вкуснятина» – намеренно?

И кстати, «Would you like» – это предложение отведать, а не просто вопрос. Типа «Не хотел бы ли ты испробовать».

Мой варианта, более стихотворен:
«Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»

Цитата (alteya)
We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago.
Мы показали тем двоим. Если бы они не были больше меня в два раза, я бы давно их прикончил.
Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.


FAIL ! «outnumbered me two to one» – типа, «двое на одного». Я помню и я проверял этот момент и даже отписался где-то. Их было двое, они гоняли с двух сторон жителя, но НЕ превышали его размером.

«Не будь они вдвое больше меня» – скорее «Не напади они на меня вдвоём»

И «Мы показали тем двоим» мне не нравится…

Цитата (alteya)
Have you seen any giant chickens around here?
Ты не видел здесь гигантского цыпленка?
Ты тут огромную курочку не видел?


Почему там «any» и множественное число?

Цитата (alteya)
Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs.
I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.
Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц.
Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок.
Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом.
Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете.


Эй! Я только сейчас заметил. «giant chicken eggs» – может это не «гигантские куриные яйца», а «яйца гигантских куриц»?

Цитата (alteya)
Ганс Христиан, здравствуйте


Неплохо, очень даже по-русски.

Цитата (alteya)
Citizen Horace/Житель Хорэйс
думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!


!! Как я это упустил?
Вспомнилось – «Есть многое на свете, друг Гораций, что мог сказать Зидану Матераци»**

Цитата (alteya)
Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute
Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту.
Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту


А может «через минуту»?

Цитата (alteya)
Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать.
Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.


«одна курочка вернулась».

Цитата (alteya)
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress
Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья


Концепция изменилась, мы сохраняем регистр:
«Тем, Кого Это Касается»

Цитата (alteya)
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila
Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла


А может «thanks for dropping by» – это «спасибо, что заглянул»?

И новый перевод «home world». Что касается «в моем родном мире» – лично мне не нравится, но в любом случае, надо смотреть ВЕЗДЕ в других местах, как мы там переводили это словосочетание.

Цитата (alteya)
Sheila/Шейла
Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни...
Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...


Писан квалет. Я помню как Джеймс Бёрд в сценке говорил об этом со Спайро. «peace and quiet» точно не имеет никакого другого смысла или значения?

Цитата (alteya)
Marco/Марко
Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me?
Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне?
Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?


Марко… Может напишем «Ромео»?

«Alas» – «увы»?

«rescue her for me» – да не просто «поможешь мне», не просто «вызволить её», а «спасти её для меня».

И кстати, концепция изменилась – теперь «Ё» должна быть обязательно с точками! Везде.

Цитата (alteya)
Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?
Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге?
Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?


Победа над прошлым вариантом. Но «из нее вышел» я бы заменил на «из которой получился».
Скейтинге, скейтбординге… Как по нормальному называется этот вид спорта?

Цитата (alteya)
Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No.
Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет
Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет


ОК

Цитата (alteya)
I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards.
Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц.
Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.


Всё бы классно, на «советы мастера скейтов» меня убивают…

Цитата (alteya)
Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.
Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию.
Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.


«Да уж, тебе бы сперва». А вообще, надо пересмотреть, когда именно произносится фраза…

Цитата (alteya)
Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance.
Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Х для прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше.
Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.


«пролетишь гораздо дальше и выше». Но я бы сказал, «выше и дальше».

Цитата (alteya)
Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard.
Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта.
Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта


О, мне понравилась правка!
Но «use your flame breath» и «дышать огнем»…

Уф, ну «дышать огнём» не то. Если вдуматься, то это как «дышать воздухом», только «огнём»…

Если нет варианта лучше, предлагаю изменить на «можешь поджигать их прямо со скейта».

Цитата (alteya)
Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow.
Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это в норе ящериц.
Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы


Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!»

Цитата (alteya)
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...
теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе
Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе


Может не «использовать», а «нажать» или «держать»?

Цитата (alteya)
Хорошо, если поймаешь всех ящерок не упав со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя...
&Начать трудное испытание? &Да &Нет


«Если, до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»

Цитата (alteya)
If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет
Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет


«Созтязание»? С кем?

Цитата (alteya)
Well whenever you're ready, come and talk to me
Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом.
Как будешь готов, скажи


Нерационально…

«Как будешь готов – приходи, поговорим». Глуповато…

Цитата (alteya)
Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No.
Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет
Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет


«Awww, too bad» – может, «Отстой…»? Или слишком грубо? Хотя, в стиле Хантера.

Цитата (alteya)
Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow.
Замечательно! Смотри, вот еще одно яйцо из норы ящериц.
Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.


Тогда уж мой вариант:

«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».

Цитата (alteya)
Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат.


Хорошая идея!

Цитата (alteya)
Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!


«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!»
?
Правда почти ничего не осталось от оригинальной фразы, кроме смысла.

Цитата (alteya)
Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.))


Я ещё тогда смотрел код этой фразы, и там можно вообще без проблем 00h на последнюю букву хоть сейчас заменить.

Цитата (alteya)
А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы


Вау, вы знаете, что это! Потрясающе, вы наверное, все темы прочитали.

И да, не могу не спросить, хотите ли вы принять участие в озвучивании?
А также нам нужен ваш Google-аккаунт, или проще – адрес электронной почты на Gmail.
 
aleksusklimСообщение # 295 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 20.05.2013, 18:52
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Короче, теперь всё чётко извлекается, даже без разрывов или сдвигов:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/PABCDistr.zip

Проверять удобнее всего через Picture Viewer, для него всё ещё нужен PascalABC:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/strip.png


Забавно, перепутал ссылки…

Цитата (DrWho)
А ничего, что это перевод от Вектора, не?


Какая разница? Главное что EXE не пропатченный и совпадает с тем, который патчили вплоть до байтов переведённого текста.

Цитата (DrWho)
Я вроде бы приложил ссылку на YouTube, где есть обходной вариант этой проблемы. Сейчас ссылки копирну, те, что скопировал сюда steeldragon.


Ага, конечно. Но во-первых, это ссылка на .exe, в то время как выложен был другой файл, во-вторых доменное имя не соответствует самому файлообменнику (не официальная программка), а в-третьих я никогда не доверяю сторонним программам для закачки, да и вообще любым мини-качалкам. Никогда.
Это банальное доверие к источнику. Могу даже продемонстрировать:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/believe.exe
(афигеть… Вот видите, как даже uCoz относится к прямым ссылкам на .exe! Но не бойтесь, я могу даже код показать, если что…)

Цитата (DrWho)
Ну RipBin'ом я не пользовался, но - если принцип использования программы такой же, то, мне кажется, нет необходимости (для меня) в этой программе.


Всё равно рано или поздно понадобится.

Цитата (DrWho)
Без понятия, в так глубоко я еще не умею копать. Если есть аккаунт на rutracker'e, то можно его спросить по этому поводу.


Да пусть хоть инструменты перечислит, там же явно что-то большее, чем WinHex. Дизассемблер хоть был?

Цитата (DrWho)
Вообще, brill нашел способ обойти защиту, но - конвертировать представленный образ нельзя. Никак. Нужно его записать Алкоголем или через CloneCD. То есть если хочется представленный образ переконвертировать для запуска, к примеру, на эмуляторе PS2PSXe - фигушки. Тут уже надо фиксить Libcrypt.


Вот именно, следует снять защиту полностью, чтобы игра либо даже не читала субканал, либо принимала его отсутствие как успешную проверку на оригинальность диска.

Цитата (DrWho)
Сами же и ответьте на этот вопрос. Не вижу смысла использовать GH'ный SYSTEM.CNF, если таким же образом можно его использовать и из обычной версии.


Да у меня только ДВЕ версии игры, угадайте какие…

Цитата (DrWho)
Именно. Только весь прикол в том, что со вторым вариантом будут крестики вместо этого символа, когда Спайро сядет на транспорт. Второй вариант годится только для Миров животных. Первый же - для боссов.


Надо просто посмотреть код символа апострофа в оригинале, а не гадать на авось.

Цитата (DrWho)
Черный экран? Интересно.


Нет же, просто зависание. Возможно повторение звуков или повреждение модельки дракона.

Цитата (DrWho)
Вот для сравнения:
http://floomby.ru/s1/aaDSP6/full/ - перенесенный результат.
http://floomby.ru/s1/KaDSXj/full/ - исходный результат.


О, всё понятно. Кстати, спасибо, что обратили на это внимание.

Игра центрует надписи! Для этого она подсчитывает количество символов. Поэтому даже если наш перевод будет длиннее (без разницы как мы его засунем…), он всё равно отцентруется.
Но а если короче оригинала? Что делать? Пираты (как и я хотел) просто заполняли конец пробелами.
Однако пробел считается за символ! И центровка произойдёт неправильно, сколько бы вы там не отсчитывали пробелов перед текстом.
Единственный разумный выход – всегда заливать нули после последней буквы каждой фразы.

Нужно мне наконец уже начать создавать новую программу для внедрения нашего текста…

Цитата (DrWho)
Не спорю, но FireCross'овцы - еще те лентяи. Перерисовать шрифт хорошо могут, а вот качественно работу проделать - нет. Да и озвучка у них не очень (я имею в виду мужскую).


Помню-помню. Кстати, выложу. Вслед за Платиновской, которую залью уже на днях (для MrModez)

Цитата (DrWho)
Кстати, объясните мне как правильно вшить этот патч в образ, чтобы он работал и на реальной консоли. Хочу на пс2 попробовать этот вихрь.


RipBin! Ставите патч, риппаете образ, вытаскиваете WAD, перепрожигаете через CdGenPS2, копируете .sectordata обратно и собираете BIN (который ISO)

Цитата (DrWho)
Действительно, виснет. А не могли бы вы попробовать вылечить образ от этих зависаний?


Уфф.. никчёмное дело, с этим даже вы справитесь…
Нужен только WinHex и MemGet.
 
aleksusklimСообщение # 296 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Понедельник, 27.05.2013, 02:12
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Мне никогда не нравился юкоз в этих целях. Тем более там бесплатно дают всего 400 мб


Ну как истратите – создайте ещё один сайт, на крайняк перерегистрируйте uID по новому e-mail. Таким образом получаете безграничное пространство.
Да и зачем вам так много? Я например, перекачав весть свой сайт истратил чуть более трёхсот.

Цитата (DrWho)
к тому же надо чтобы сайт кто-то посещал, в противном случае через 40 дней сайт будет удален. Т.е. надо хотя бы раз в 40 дней зайти на сайт, чтобы его точно не удалили.


Хм. А там же есть «импорт удалённого кода» – позволяет раз в несколько дней/часов заставить свой же сервер скачать страничку ЛЮБОГО другого сайта?
А если найти какой-нибудь онлайн прокси-сервер с передачей целевого URL как GET-параметр (…/proxy.php?site=http%3A%2F%2Fexample.ucoz.ru%2F forum%2F). Тогда можно ведь будет направить свой сайт туда, и он как бы заставит «зайти» прокси на свой же форум, а поскольку прокси анонимный и находится на другом IP, uCoz не сможет понять, что на самом деле сайт никто не посещал. Или же это не сработает (вдруг они отключают фиксацию посещений на момент обновления «удалённого кода»?)

Цитата (DrWho)
В этих целях лучше всего файлообменник использовать.


Ага, а так вам придётся раз в сорок дней скачивать КАЖДЫЙ свой файл!

Цитата (DrWho)
И не надо на меня все сваливать. Я переводил в свое время райноков как "носороги".


Вы переводили как классический русский пират во всех смыслах!

Цитата (DrWho)
Вам яндекс. диска для таких целей хватит. 10 гб для небольших файлов в самый раз.


Я помню, с него как-то трудновато было скачать… Хуже, чем с DepositFiles.

Цитата (MrModez)
Ну вот так получается, Когда будет наложен голос это будет незаметно.


А если просто делать более плавный переход? Не сразу понижать громкость до нуля.

Цитата (MrModez)
Используется, поэтому я его и не добавил. Вытащите или мне самим это сделать? :)


Хорошо, тогда скажите, где именно? Звук появления Бианки не в счёт. Где-то ещё?

Цитата (MrModez)
Так дыхание вместе с шагами идут, надо тогда из игры с какого-нибудь уровня вырезать чистые шаги, чтобы вставить.


Попробуйте эти:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/W134.mp3
Собрано мною из отдельных семплов.

Цитата (MrModez)
Сам сделал, у меня большое количество оригинальных инструментов Коупленда есть.


А в чём заключается процесс создания? Типа как на MIDI-инструменте записываете поочерёдно все партии всех инструментов, или у вас есть как бы многослойное рабочее пространство, на которое вы визуально скидываете и позиционируете отдельные инструментальные семплы?

Цитата (MrModez)
Да, пришлось немного менять местами некоторые моменты, чтобы лучше звучало.


Кстати, на самом деле наша музыка может и отличаться от оригинальной.
В том смысле, что лучше выставить полностью нашу музыку, чем ужасно воспроизведённый/заглушенный оригинал.

Но в вашем случае качество потрясающее, поэтому точно лучше его и использовать, то есть воссоздавать максимально приближенно к оригиналу.

О, а как вам мысль насчёт того, чтобы в самое начало «The Dancing Bear» поставить вот эти очень многозначительные пять нот:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/ceottk.mp3
, которые на самом деле неплохо подойдут как сюжету (космическая обезьяна), так и событиям (первая встреча), плюс станут ещё замечательным намёком-ссылкой, который мы можем оставить в игре от себя так, чтобы нисколько не испортить её.
Ну разве мы можем, имея возможность менять любую музыку в игре, ни разу этой возможностью не воспользоваться? Ну хоть чуть-чуть, ну хоть на пять нот!
(Я сам пытался наложить их на оригинал, и звучало совсем неплохо)

А ещё тут однажды прозвучало предложение поставить вашу музыку в миры Спаркса. (Техническая проблема пока не решена и не проверялась опытами)
А о какой вашей музыке шла речь?

Цитата (MrModez)
Или вы слушали не самый последний архив с моно треками?


…У вас пять дорожек весят как 20 оригинальных. Эх, ладно, ещё сильней понижать качество не нужно, такие тоже подойдут (всегда лучше сделать немного лишнего, чем оставить малейшую недоработку)

Цитата (MrModez)
а что насчет W063 Byrd, James Byrd?


Прослушал. Кажется, на 35-ой секунде музыка снова меняется на «затяжную», а у вас продолжается та же самая. Ошибка/Расчёт/Нехватка ресурсов?

А вообще, ваша музыка мне сильно напоминает AceCombat… А композитор там был не тот же Коупленд?

Цитата (MrModez)
ДА, забыл!


Но вернули-то не все. Только в конце. А как же те что до восклика Толстосума? Или вам тоже нужны «чистые» семплы шагов? Наверное, они есть в самом уровне Шейлы, надо посмотреть…

Цитата (MrModez)
Там, кстати, я исправил все проблемы с таймингом!


«W021 Hunter's Tussle.mp3» – Странно, но пока это худшая минусовка. Меньшая ошибка в ней – слишком тихие участки, по-моему, после дубляжа музыки вообще не будет слышно (в то время как в оригинале она слышима и на фоне громких голосов). Куда хуже начало – мелодия та, но инструменты вообще не те, и тональность фальшивит! Четыре огранные ноты (на седьмой секунде прямо перед заклинанием) звучат как лысое соло перебора на ксилофоне. Если фоновое «эхо» (которое не эхо вовсе) у вас и есть, то его не слышно совершенно. Выстрелы Бианки снова не закончены (ладно, но вы просто наложите потом звук поверх ЭТОГО, или же заново соберёте-откомпилируете результат? А вы слоёные исходники хоть сохраняете? Вдруг потом что-то изменить придётся?), а некоторые её «шепчущие» фразы не убраны. Не знаю, может быть это не будет заметно, но если есть возможность, то лучше всё равно их убрать.

И вот вам наконец все-все треки всех сценок на всех языках! Список обновлён:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/index.html
Архивы «Pxxx.rar» содержат по пять файлов каждый – вырезки треков непосредственно из ресурсов Платиновой версии. Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский.
Только не спешите радоваться…
Боюсь, что никакие семплы вытащить из них не удастся, ибо качество звука ухудшено вдвое. Видимо для экономии размера…
Короче, только для прослушивания, чтобы лучше стали понятны все детали, чтобы было ясно, что следует переводить и воспроизводить, а что оставить оригинальным.

И кстати, рекомендую всем ознакомится с иностранными озвучками сценок. И подумать над ними.
Моё мнение – они чуть лучше пиратских, но намного хуже оригинальных английских. (Смех Агента9 во всех четырёх европах вызвал у меня лишь раздражение…)

Зато меня удивило то, что переозвучены заново были очень многие моменты, например, кряхтение драконов в первых сценках.
А прочие расхождения! Помните заклинание «фа-фо-фи-фу-фа-фам-вуу..»? Ну дык на Платине это дошло до «АБРА-КАДАБРА, СИМ-САЛАБИМ!!!!!»
И что мне нам теперь думать о его переводе?

В любом случае, всем актёрам: если вы озвучиваете персонажа, который появляется в каких-то сценках, то вам в обязательном порядке необходимо прослушать озвучку этих сценок на пяти языках.

Цитата (ShellyPes)
Только дождусь, пока закончатся эти долбаные экзамены, к которым я даже не начинал еще готовиться...


А я готовлюсь к экзамену за три дня до экзамена. Я фортовый.

Цитата (ShellyPes)
Слово "хайку" для меня, видите ли, новое.


А вот я о нём впервые от Spyro и узнал.

Цитата (ShellyPes)
Если бы догадался, что это вы перевели, у меня бы сразу отпали все вопросы :)


Не привыкайте полагаться на авторитеты))

Цитата (ShellyPes)
Только профессора надо отдать тому, у кого голос погнусавее. Чистый бас, как у Вашингтона, здесь не подойдет (хотя, с его профессионализмом, ему подойдет что угодно).


Мы про одно и то же говорим:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_19.mp3
?

Цитата (ShellyPes)
А ваш голос очень даже можно использовать в нескольких ролях - должно же быть какое-то разнообразие.


На последних пародиях всё больше убеждаюсь, что далеко не все роли могу исполнить так, как задумываю.

Цитата (ShellyPes)
Кстати, большинство побочных персонажей говорят с акцентом, а это как раз вам на руку.


Подберу любые остатки!

Цитата (ShellyPes)
Позвольте мне не позориться. ХД


Цитата (aleksusklim)
Актёры, давайте! Покажите себя!
Самое главное правило:
Ни нада стис-ня-ца!


Цитата (ShellyPes)
Насколько я знаю, у Washington'a только одна проба на профессора... По-моему, у него Профессор получился по меньшей мере не лучше, чем остальные персонажи (шаман или Толстосум).


(Да, про одно и то же..)

А что Шаман? Неплохо же. Хотя бы лучше, чем у меня?

Цитата (ShellyPes)
Перебить планку? Это вряд ли. Тем более, я делал эти пробу для того, чтобы попробовать свои силы, а не для того, чтобы отбивать у кого-то роль.


Ну вот и правильно. Просто в конце надо будет всё переслушать и окончательно всех распределить.

Цитата (ShellyPes)
Я вроде все так и сделал... В Audacity этот эффект (фильтр) называется "Удаление шума".


Оу майн крафт гот! Я посмотрел, как там работает этот эффект…

Да ужассс!!! И это называется «Audacity прост и удобен»!?

Возьмите эту запись (в которой фон я оставил намеренно):
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files...._01.mp3
, и попробуйте ПОЛНОСТЬЮ удалить из неё шум.

В GoldWave результат перфектный с абсолютной тишиной и без каких-либо слышимых искажений голоса. 30 секунд и готово.

Но в Audacity…
Я за десять минут тычков проб и ошибок так и не смог получить подобное, хотя оказался довольно близок. Но мне кажется, что прога всё равно ещё и компрессор поверх накладывает…
Настроек-то куча! Причём их явно надо «выставить», а не просто усреднить или максимизировать. Любое отклонение напрочь порит голос. И вообще не ясно, даже сколько примерно надо выставить, чтобы получить «щадящий» эффект.

Вот в GoldWave всё проще: FTT чуть выше дефалтного – 12 единиц. Меньше – хуже, выше – можно, но будет что-то вроде шума-эха высокой частоты. 12 в самый раз, но можно от 11 до 13. И это при том, что всего доступно лишь от 8 до 14, там даже перебор недолгий будет.
Overlap – в инструкции сказано, чем больше тем лучше. Вот и ставлю на средненький 8x, при том, что доступно лишь три опции – 4,8,16. Где 16 тоже иногда вызывает эхо или оставляет немного шума (возможно Audacity как раз и ставит свой FTT 14 и на 16x ?)
А «Scale%» это вообще просто – степень воздействия, и нет никакого смысла менять её со 100%. Иногда уменьшаю, чтобы сохранить чистоту голоса ценой не полностью убранного шума, если этот шум был слишком силён или изменчив.

Цитата (ShellyPes)
Куда?


Да прямо сюда, на форум! Всё равно же лишь от силы пару реплик исправите, нет смысла непосредственно его куда-то заливать.

Цитата (ShellyPes)
Давайте Luba.


Перемещено:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Luba/Luba_01.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Luba/Luba_02.mp3

Цитата (ShellyPes)
Я надеюсь. Кстати, а когда все началось?


Да кто ж его теперь помнит…
Знаю только, что не раньше чем это:
http://www.spyro-realms.com/forum/0-111-123995-16-1308023093

Цитата (ShellyPes)
О ком идет речь?

Ах… Феруза, Саша, Катя, Юля и Шахноза + Владлен, но с ним проблем не будет.

Добавлено (27.05.2013, 02:12)
---------------------------------------------

Цитата (MrModez)
Мои первые две пробы:
Sheriff Wyatt[55].mp3


Перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/MrModez/MrModez_01.mp3

Весьма неплохо! Но если сравнить с оригиналом, то вообще непохоже. Там-то был актёр, который озвучил пирата, причем почти с той же интонацией…
И у вас идёт как-то слишком «нараспев». А качество оборудования, голоса и отсутствие шума идеальные.

Цитата (MrModez)
The Great Zamboni[95].mp3
зацените!


Перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/MrModez/MrModez_02.mp3

А вот это уже сильно похоже на оригинал. Ну кроме «АЛКАЗАМ», который у вас вышел слишком высоко.
Русская же озвучка почему-то отличается от пародии. Какой-то странный акцент…

Цитата (MrModez)
Это голос... А! Это же голос Александра Котова о_о


А вот ваш голос похож на Тимура Родригеза.

Цитата (Washington)
Вовсе нет. У меня с ходу получается спародировать голос и интонацию. Не просто взять и подобрать.


Так, ладно, я снова упёрся в тупик и не понимаю значения этого предложения… Поскольку со мной такое уже в третий раз, я просто совру и скажу, что мне всё ясно.

Мне всё ясно!

Цитата (Washington)
Tl;dr


У-у, как познавательно!

Цитата (Washington)
© Лурка


Лукоморье?

Цитата (Washington)
Какая разница? Я элементарно потерял контакт с ней.


А удалённо? Ну то есть, так как мы управляем всеми актёрами – переписка текстом, выкладывание на файлообменники, запись самостоятельно с микрофона…
Не получится?

Цитата (Washington)
Вы за кого нас держите, как бэ говорят вам мои предусилитель и микрофон.


Неужели проблема была только в них? Я-то думал, что это помещение…

Цитата (Washington)
WTF? Всё же в самый раз. Или нужно подбавить чуть-чуть противного скрипучего голоса?


Да уже и не знаю… Интресно, что остальные думают по этому поводу.

Цитата (Washington)


Перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_24.mp3

Цитата (Washington)
(Пародия на оригинал? Обойдётесь, я всё время запинаюсь при чтении буржуйского.)


Однако это проба чёткая! Реально Хантер.
Теперь ваш голос и похож и подходит гепарду.

Что ж, вы меня убедили, теперь я полностью согласен, чтобы его озвучивали именно вы (и именно так!)

Цитата (Washington)
Чёткий звук же! Да и само исполнение весьма недурственно. Конкретно шериф, правда, получился не очень


Согласен полностью.

Цитата (Washington)
Плюс где-то что-то у тебя упало - в финальных записях не должно быть посторонних звуков, сам понимаешь.


Хи, а я не заметил.

Цитата (Washington)
А так, я считаю, актёр к нам присоединился первоклассный. Модез, записывай новые пробы. Захапай побольше героев - главное, и остальным оставь)


Сделаем перекличку тех, кто давно не отписывался? А то ведь у нас есть те, от кого давно нет вестей…

Цитата (Washington)
Не знаю, кто это, но я умею пародировать Василия Дахненко, Дениса Беспалого, Вадима Андреева и один из голосов Никиты Прозоровского. При тексте с подходящим настроением - Юрия Брежнева и Владимира Зайцева.


О-о, какие знакомые фамилии! Зашёл на Кинопоиск и перечитал весь список их ролей.
Классные же им герои достаются…

Цитата (Washington)
[url=http://washington-base.my1.ru/055.rar]Как и обещал. Небольшая шепелявость из оригинала прилагается.


Перезалито:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_23.mp3

MrModez бит.

Цитата (Washington)
(На Омп ругается антивирус. Взломать, в конце концов, могут любой сайт, так что на всякий случай я загружаю пробу на свою хату.)


А что же раньше туда не заливали, раз у вас сайт был!?

Цитата (MrModez)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Котов,_Александр_Евгеньевич


А вот у него маловато ролей. Флип из Пчёлки Майи..



Какого чёрта в WAV!?
Вот то же в MP3:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/Kotov.mp3
Размеры сравните…

Цитата (MrModez)
Окай. Но вообще, это очень сложное дело, правильно подобрать голос, интонацию. Та проба у меня получилась где-то с 8-9 раза :D


Нормально, у всех так.

Цитата (CubeStudio)
Здор`ово! Как же приятно осознавать, что среди нас, консолехолопов безмозглых наконец-таки появился гений. Близко к сердцу не принимайте! Это у меня юмор такой!

>А ещё у меня есть прикол - белый текст оставлять.
Остроумно ,не смотря на то, что за мной повторил! © Ф.Б.
Цитата (CubeStudio)
А раз уж Спайро на ПК нет


Пока нет.

Цитата (CubeStudio)
В вашем профиле указано, что вам... Двадцать четыре года?


Да ну и что? Я например вообще в профили не смотрю, тем более, что обычно там ничего не заполнено.

Цитата (CubeStudio)
Мне очень интересно, как выглядит ваш голос, ведь, как я понимаю (возможно, ошибочно) в таком возрасте трудно манипулировать голосом,


Вы профиль ОлдБоя смотрели?

Цитата (CubeStudio)
например, великие советские актёры типа Леонова или Хазанова, которые блестяще в своё время озвучили персонажей детских мультиков


Ой-ой, вы ещё Татьяну Весёлкину вспомните. Эй, Арнольд, Астробой, рыцарь Майк…

Цитата (CubeStudio)
Так или иначе, aleksusklim рано или поздно вежливо или грозно попросит вам записать пару проб, дабы оценить вашу дикцию.


Да кстати, GENIY, пора уже!

Цитата (CubeStudio)
Я всё помню, aleksusklim, всё помню. Сейчас я на тебя наеду.


ОК, я принимаю претензию.

Оу, я тут вспомнил одну вещь, которую хотел с вами обсудить:


Цитата (CubeStudio)
КАК?! (!!!) Как это возможно? Как вы смогли ТАК ЧЁТКО повторить музыку из игры? Блин, КАК?!


Меня тоже потрясает. Я даже сначала прослушивал его музыку, а потом с удивлением находит такую же в оригинале, которую как-то не замечал сначала.

Цитата (CubeStudio)
Без преувеличения, если бы мы жили в одном городе, я бы нашёл Вас (с большой буквы) и пожал бы Вам руку. И спросил: "А... На проезд будет, а то у меня только на сюда хватило?"


А я бы вообще всех нашёл! И на проезд бы всем дал

Цитата (CubeStudio)
Я не знаю, претендует ли (а, точнее, хочет ли претендовать) Макс на Сержанта, но Скрэтч не хочет 100%.


А другую роль возьмёт?

Цитата (CubeStudio)
(Использую вашу схему "Войны За Роли").


Формат как «Друг сказал: «Полетели в космос!», я спросил, он ответил, и вот мы на корабле…»

Цитата (CubeStudio)
Макс слишком упрям, чтобы мне его уступить, но я и не настаиваю.

А проба на Спайро будет!?

Цитата (alteya)
Да и у профессора нашла только "Nooo...", а вот "Ага!" мне не встретилось.

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/Sounds164.rar
А вообще, у нас 100% всех звуков извлекаемы напрямую из ресурсов игры. С недавних пор, но зато 100%.


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 27.05.2013, 02:11
 
aleksusklimСообщение # 297 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 30.05.2013, 22:02
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов




Сначала я открыл четвёртую страницу этой темы чтобы вспомнить, сколько всего я не прокомментировал, хотя собирался.



Цитата (nihonjin)
О нееет... Ооо, как же вы грубы и жестоки... Как можно? Я каждый раз при упоминании англ. говорю о том, что он тяжел для меня... и я его уже почти ненавижу. Может вы так грубы оттого, что думали, что это не я написал такой дурацкий вариант?


Цитата (Spyro4evA)
В-общем все похвалы! aleksusklim, nihonjin, ВЫ РУЛИТЕ!!!


Цитата (nihonjin)
А вы ещё в японскую википедию загляните.


Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Кстати, похожие буковки недавно увидал

О, я уже не раз их видел...


Цитата (nihonjin)
Кстати, специально показываю этот кусок текста для aleksusklim. Он в своей теме рассуждал про то, что лучше выглядит: <?!> или <!?>. Так вот, кажется японцы с ним согласны.


Цитата (Spyro4evA)
Сравнение ВСЕХ ПЕРЕВОДОВ ВСЕХ ЧАСТЕЙ!!!


Цитата (nihonjin)
遅い応答


Цитата (nihonjin)
Oracle VirtualBox v3.2.8.r64453 c windows xp sp3.
Цитата (Spyro4evA)
А майкрософтовскую официальную не пробовали...


Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?

Пожалуй, не откажусь.


Цитата (nihonjin)
А так, на мой взгляд, этот японец слабо знаком с игрой, т.к. опять же читает таблички, плохо владеет камерой - пару раз восклицал мол "сугой камэра!"


Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Такой файлик весит примерно 1,7 Мб. А сколько там всего уровней? …

Для того, чтобы не задавать подобные вопросы существует сами знаете какое сообщение.


Цитата (nihonjin)
ЯТТАНЭЭЭ?!!!!!


Цитата (nihonjin)
Другими словами если вы начнёте игру с нуля(с чистой карты памяти) и не собрав ни единого яйца запустите миниигру на PocketStation, то у вас не просто будет некого растить, так ещё и "тренировки" будут заблокированы.


Цитата (nihonjin)
Хо-хо я в своё время даже GameMaker не освоил, а вы мне предлагаете на ассемблере шпарить?!


Цитата (nihonjin)
Уже давненько сделал патч для Спиро3 по технологии сообщения #296(фонемы)


Цитата (nihonjin)
Вопрос в том, стоит ли мне его выкладывать в соответствующей теме


Цитата (nihonjin)
и как мне разрезать архив на 3 части

Цитата (Spyro4evA)
Кидая в Интернет многотомный .RAR.

Цитата (Spyro4evA (в ЛС))


Цитата (nihonjin)
Значит, оригинальная японская версия состоит из 2х дисков и отличается наличием массы (скриптовых?) роликов(1,2,3,5,7,8,12 скрины), большим числом миссий(52 против 36) и располагает аж 5 концовоками!


Цитата (nihonjin)
Там вообще система такая: красные цели - необходимо уничтожить, белые- желательно, жёлтые- не желательно, синие- союзники(не мочить!). Там от этого итоговая оценка зависит(А,В и т.п.).


Цитата (nihonjin)
В первой все как вымерли. Я так понял ждут утверждённых текстов.


Цитата (nihonjin)
Складывается впечатление, что переводчиков на форуме масса, а корректоров/редакторов 0.


Цитата (nihonjin)
=======ДЕМО-ПАТЧ 2=======


Цитата (nihonjin)
Что ж, прошёл ровно год с даты моего первого появления тут.


Цитата (nihonjin)
О, мы можем привлечь коллегию поэтов?


Цитата (nihonjin)
Т.е. может даже стоит объявить конкурс!







Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 30.05.2013, 22:05
 
aleksusklimСообщение # 298 | Тема: Поздравления с днём рожденья наших пользователей Пятница, 31.05.2013, 20:30
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Ух ты, меня здесь всё ещё любят! Как приятно.
 
aleksusklimСообщение # 299 | Тема: Spyro - The Crystals Пятница, 31.05.2013, 20:51
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Так, DrWho упорно пытается привлечь меня к этому проекту…


Когда-то я хотел сделать игру про Спайро, но из этого вышел огромный фейл, из-за чего я вообще перестал создавать какие-либо игры.
Да… С тех пор более ни одной. И боюсь, это надолго.
Не знаю когда теперь я смогу восстановить свою психику и снова заняться созданием игр. Однако сейчас у меня есть одна довольно актуальная задумка (но не о Спайро, хотя всё равно грабли те же), но поскольку я замечаю, что на каждый десяток придуманных идей для игр я начинаю писать код только для одной и в 95% случаях бросаю задумку.
Всё, мне надоело. Мне надоело придумывать то, чего не могу в одиночку закончить. Я ещё никогда не работал в команде. Не могу сказать, хочу ли этого, ибо боюсь, что результат окажется не лучше.

Короче, взгляните на это:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/YoyoSpyrO.rar

Для запуска нужна среда Game-Maker:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GML.rar
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GML-.rar
(Распакуйте в одну папку и откройте gml-файл игры)

Все модельки я создавал сам в 3DsMax:

Сам Спайро визуализированный:
http://i.piccy.info/i7....der.jpg
В редакторе:
http://i.piccy.info/i7....del.jpg

Модель Спаркса, ещё нужна собственная текстура:
http://i.piccy.info/i7....arx.jpg

Развёртка для Спаркса:
http://i.piccy.info/i7....map.png

Скриншотики из YoyoSpyrO:

http://i.piccy.info/i7....ro1.jpg
http://i.piccy.info/i7....ro2.jpg
http://i.piccy.info/i7....ro3.jpg

(Спаркс выглядит странно, но в конечной версии это уже исправлено)

P.S Ваши скриншоты у меня упорно не открываются…
 
aleksusklimСообщение # 300 | Тема: Spyro - The Crystals Суббота, 01.06.2013, 15:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (gitgeg)
Епт


Зато я не вор.

Цитата (gitgeg)
Лицо Спаркса: http://lurkmore.to/FUUU


Ах, так!?
я уже жалею, что попытался открыть вам душу


Цитата (gitgeg)
Интернет, видимо, плохой.


Ругать мой интернет не смеет никто, кроме меня.

Цитата (gitgeg)
Они большие по размеру...


Дело не в этом, а в том сайте, на который вы их залили.
Вы на веру использовали BB-коды, которые они дали (нафига картинки делать ссылками на сервер!?)

Цитата (gitgeg)
И, насколько я помню, в Unity есть возможность серверного создания игр. Т.е., 2 разработчика одновременно делают игру, благодаря серверу.


Возможность "так работать" общая и никак не привязана к деятельности, то есть я могу любые документы с кем угодно редактировать, причём же здесь движок?

Цитата (gitgeg)
Как я понимаю, это Game Maker. Но без дополнительных плагинов сделать там нормальную, красивую игру не очень легко.


Хренос вам всем.
Я даже не стану подключать Ultimate3D, я через два года напишу свой компилятор и язык программирования, исключительно на котором буду создавать последующие игры, а его отцом, музой и прототипом будет Game Maker.

Game Maker – золото.
Я могу его критиковать, ибо делал более 50 игр и программ на нём.

А если вы на своей шкуре не испытывали GML, то извольте не бросаться столь категоричными высказываниями в его адрес.

Цитата (gitgeg)
нормальную, красивую игру


Понятно с какой точки зрения вы на это смотрите.

Спасибо, моё настроение испорчено.

Даю 85% гарантию, что помогать вам не стану.

Однако игру вашу скачаю, всё-таки интересно))
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация