Воскресенье | 06.07.2025 |10:09
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 361 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 17.09.2013, 00:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
адрес начала полигонов. (разумеется, он всегда больше адреса векторов)


А если физически поменять местами вершины (которые вектора) и полигоны?

Цитата (steeldragon)
Если о тех, что извлекает S3MeXtractor - это, как оказалось, иконки для объектов на спидвеях (и ещё пара мелочей).


Тогда заодно ещё объясните, откуда вы их вытаскиваете; и выложите извлечённое всё в одном архиве (конечно если со времён вашего последнего архива с извлечёнными моделями что-то поменялось или добавилось).

Цитата (steeldragon)
*2, 3 игнорируются*


+ «00» в полигонах – так ли они «игнорируются», или мы просто не знаем их назначения? Я припоминаю, что вместо двух нулей где-то приходилось записывать единицу, чтобы нормально открывалось игрой.

Цитата (steeldragon)
{Полигоны}


А порядок вершин и триангуляция? Как их разбивать:

3---4
| \ |
1---2

4---3
| \ |
1---2

3---4
| / |
1---2

4---3
| / |
1---2

?

Есть другая идея – сделать не редактор, а хороший конвертор. Будет во-первых выгружать в OBJ и кодировать обратно и с четырёхугольной сеткой, и (опционально) с полностью треугольной; а во-вторых при импорте – SWV (в особом режиме) отобразит модель, где мышкой можно будет стереть ненужные рёбра триангуляции. Восстановление нормалей где-нибудь там же.

Тогда мы сможем смоделировать полностью свои буквы где угодно (и с треугольной сеткой), а потом корректно преобразовать их в игровой формат (объединив вручную пары треугольников в четырёхугольники).
 
aleksusklimСообщение # 362 | Тема: Стихи Среда, 02.10.2013, 23:47
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сделано на концерт ко дню учителя (1 октября).
Очень долго искал причины чтобы не писать его, а после того как написал – не учить и не выступать с ним. Сразу знал что всё запорю или испорчу. И нет, всё равно потерял два дня своей жизни в сотнях, если не тысячах повторений и оттачиваний его. Зная, что это бесполезно…
И да, всё запорол как и обещал, сбившись на третьей строчке. Ушёл за кулисы таким счастливым, каким давно не был на праздниках! Думал, наконец-то: больше не будет стихов, не будет мучений, обещаний, обязанностей и ответственности. Наконец поэт обрёл свободу!
Но нет же, зал-таки уговорил ведущего вытащить меня обратно, а у меня ещё как назло в кармане был полный текст стихотворения. Ну да, пришлось выполнять обещание, но ошибки сглаживания ради, я сделал это в три раза громче (а они мне ещё микрофон предлагали, дилетанты!) и раз в пять экспрессивнее. Зал аплодировал стоя.
Блин, кажись контракт продлён и до следующего праздника…

Учителю.

Профессия, что всем даёт начало,
Веками уваженье получала.
Настал же день и нам воздать почёт
Тому, кто добродушен и учён,
Тому, кто силы не жалеет ради нас,
Кто отдавал всегда призванью каждый час,
Он мириадам судеб предводитель:
Великая обязанность – учитель!

Позвольте ж от лица всех поколений
Им выразить награду за терпенье,
С рукой на сердце обещанье-клятву дать,
Что вашим знаниям впустую не пропасть;
Ну а наставник, тренер иль доцент –
Получит каждый за сегодня комплимент.
Профессор да стажёр нам одинаково важны,
Вы были, есть и будете нужны!





О, а вот это на предыдущий концерт (день независимости – 1 сентября), и уже куда приятнее. Вообще-то писал для себя, а то больно надоели безнадёжные попытки запомнить эти «важные» национальные даты.
И с рассказыванием проблем не возникло, я решил сразу читать по тексту (ну может кроме первой и последней строф), объясняя это наличием «большого количества числительных». Хотя я-то знал к чему всё идёт, но зато продлил ощущение что всё в порядке ещё на одно выступление.
Когда ж эти стихотворения закончатся… Я бы им и в сценке сыграл, и песню бы спел какую. Но нет же, стихи да стихи! Вот когда песню умудрюсь запороть, вот тогда да.

Памятка патриота.

Можно Родину любить,
А все праздники забыть.
Но чтоб патриотом стать,
Эти даты нужно знать!
Самых главных только десять,
Загибаем пальцы вместе:

Осень, восемьдесят девять,
Двадцать первым октября
Наш язык узбекский сделан
Государственным тогда.

А почти через два года
Праздник первым сентября
Отмечает всем народом
Суверенная страна.

Девяносто первым тем же
В ноябре был принят флаг,
Восемнадцатый день прежде
Не считался важным так.

Вот зимой, под самый праздник
Президент был избран всеми.
Верно, помнит он прекрасно
Тот декабрь, двадцать девять.

А весной, второго марта
Мы уже в ООН вступаем –
Всех объединённых наций
И народов уважаем.

Летом наконец был принят
Свой чудесный круглый герб.
Стал вторым июля символ
Нашей гордостью навек.

Год кончался, но декабрь
Позабыть вам не дадут:
Конституции день главный
Отмечаться будет тут –

Восьмого праздник, а вдогонку
Через два дня признан гимн,
Мы теперь и песней бойкой
Нашу силу подтвердим.

Второй и третий девяностых
Заканчивались. После дум
Валюта родилась в четвёртом,
Июля первого – наш сум.

А список завершил парламент:
Олий Мажлис уж в декабре
Был двадцать пятого объявлен
Законодателем стране.

Надеюсь, это пригодится,
Чтоб на вопросы не стыдиться
Давать лишь правильный ответ,
Да истины раскрыть секрет:
Нет выше Родины забот,
Когда ты честный патриот!





Так, а вот это я даже не знаю, стоит ли раньше времени публиковать… Ещё и описывать, да подпись менять нужно.
Э-э, к чёрту: эту тему всё равно никто не читает, а кто читает в любом случае не поймёт о чём это я.

Древний замок.

Яркой стрелой
Пурпурный войн
Помощник неустанный
Спас мир от бед.
Важный секрет
Скрывает древний замок:

Вблизи рождён.
Забыл дракон,
Но сердце ноет странно –
Тень, как во сне…
Где ж на земле
Таиться древний замок?

Вот, на доске
В сильной тоске
Надежды голос замер.
– «Голос!» – пал в транс –
«Схвачу ли шанс
Вернуться в древний замок?»

– «Следовать дао
Навсегда.
И услышать зов нирваны…
Едь! Верь в меня» –
Ответил я –
«Ждёт тебя наш древний замок».


…Надо на ДомеСолнца мне упорядочить что ли по альбомам все стихи. Пожалуй этот назову «Заслуги»…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 363 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 04.10.2013, 23:42
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Немного изменил условия поиска.


А что за условия? Как вы вообще ищите подходящие файлы, если у них абсолютно нестрогий формат, а байты по факту могут принимать любые значения?

Цитата (steeldragon)
Ну-у, они отвечают за цвет.


Не-а, первый – совсем не цвет.
Это «сглаживание», которое на голове Спайро, на его статуэтке или на образе дракона (кристального) в меню паузы.

Там у полигона не одна нормаль на всю поверхность, а по одной нормали на каждую вершину.
Короче у полигона первые четыре байта по-прежнему обозначают вершины (ну в понятно каком формате), а оставшиеся четыре – номера нормалей в такой же форме.
Причём первый байт четвёрки – НЕ ноль (как обычно у прочих моделей).
Скажу больше: эти четыре байта практически всегда почти полностью (за исключением может быть первых двух и двух последних битов) дублируют первые четыре байта (ну которые номера вершин).
Это происходит потому, что игра логически закрепила за каждой вершиной свою нормаль, поэтому их номера и количество совпадают; но я не гарантирую это везде, поэтому вместо того, чтобы принимать номера нормалей равными номерам вершин, их лучше всё-таки считать из второй четвёрки байт и развернуть побитово (как разворачиваются номера вершин).

Ну и тут вы должны меня спросить: а где ж, мол, сами координаты (вектора) нормалей?
А они оказывается располагаются прямо после заголовка с его указателями – по смещению 16.
Сколько считывать – не знаю. Беру на все 256 штук (на каждую по три байта, как координаты обычных вершин; итого 768 байт) если размер файла позволяет (иначе интерпретирую остаток файла как координаты нормалей, кои скорее всего оными не являются), а потом просто прыгаю на смещение для вершин.

Итак, если первый бит полигона равен единице, то поступать надо так, как мы делаем обычно (для букв). Если же ноль, то придётся уже раскрыть номера нормалей, и взять их координаты с этого заранее считанного массива.
Как конкретно применять и какие там координаты доподлинно выяснить не могу, ибо ни одна из «сглаженных» моделей (что я видел) не имела идеальные правильные нормали – они были сбиты и смешаны, видимо для того, чтобы (в том же меню паузы) движущееся освещение оставляло более явные и необычные светотени; но на первый взгляд, тройки координат нормалей работают как тройки координат векторов вершин.

Кстати, в формате номеров нормалей точно так же игнорируются пары последних и первых битов. Я менял, но разницы не увидел, есть подозрение что они вообще не используются.

У меня осталось три вопроса:
Первый – что там за «цвета» из файла или не из файла? Ну да, при установке второго бита модель стала красной и просвечивающееся, но я хоть убей не смог сделать её например зелёной.
Второй – да что это за «7F7F7F00», на которые направлен второй указатель? Есть хоть одна модель, где их изменение ну хоть на что-нибудь влияет? А если везде направить второй указатель на самого себя («08000000»)?
Третий – почему модель яйца (или что это вообще…) так и не отображается нормально? Она и не сглаженная, и не гранёная, и я даже не пойму, где в игре она рисуется… (файл – «file61_(10295024).s3m»)

Цитата (steeldragon)
А может, и не так...


Надо один кривой четырёхугольный полигон создать и запечатлеть его в игре, а потом добиться того, чтобы в сконвертированной модели он выглядел идентично.

Цитата (steeldragon)
И код понятнее, и четырёхугольные полигоны корректно конвертируются.


А если игра хочет нарисовать именно треугольник, то у него должны быть какие-то конкретные два номера вершин совпадать, или же любые два из четырёх?

Цитата (steeldragon)
есть файлы, у полигонов которых номер вершины больше (кол-ва векторов-1). Такие номера следует заменять на то же (кол-во векторов-1)


Странно. Часом не на «яйце» ли?


…Полтора часа угрохал на поиски ошибки в коде по разворачиванию номеров вершин:

v1=(v1>>2)|((v2&1)<<6);
v2=v2>>1;
v3=v3&127;
v4=(127&(v4<<1))|(v3>>7);

Ну понятно да, в четыре переменные до этого загружены четыре байта, а на выходе ожидается уже по семь бит в нашей форме «11111100-22222221-43333333-00444444».
А ошибка была не в синтаксисе и не в логике. Эпичная такая ошибочка, мне даже понравилось.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 364 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Воскресенье, 06.10.2013, 00:23
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
может, там есть ответ, почему ваш код на реальной Playstation не работает?


Не-а. Сказано только про задержку на jump.

Цитата (steeldragon)
А на PCSX-Reloaded тоже проверяли?


Ух-ты, эмулятор мне понравился. Его можно заставить вести себя как Epsxe, но при включении «интерпретации» (или чего там) его поведение на моём коде подчинялось рассудку ещё меньше. Короче, результаты отличаются даже от XEBRA. И далеки от реального PlayStation.
На версии с исправленным кодом работает безошибочно.

Цитата (MrModez)
Ребят, всех с Днём Программиста! :)


Всё, выкладываю свой CastleSkatepark:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/castleskatepark1v1.rar

Работы в него вложено нереально много. Если соберусь с духом, то попробую описать хоть что-нибудь, что пока не забыл…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 365 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Воскресенье, 06.10.2013, 00:27
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
А вот хамить мне не надо.


Кто, я? Да боже упаси. Вот Жириновский – это Хам, с большой буквы.

Цитата (Spyro4evA)
Зачем нам ВК!?


Генератор идей, разогрев. Хуже не будет!

Цитата (Spyro4evA)
2. Народу там мало.


По хантеровскому голосованию было много…

Цитата (Spyro4evA)
Вот и полагаться мы должны на себя.


Ну можно кончено взять ответственность, но потом нам самим будет обидно, если вдруг кто-то подскажет такой вариант, который мы упустили только потому, что он никому из нас в голову не пришёл.

Цитата (DrWho)
Иначе перевод обречен быть нормальным


Например если бы я был фанатом, а не переводчиком, и вдруг появился бы фанатский перевод Spyro, я бы в него поиграл и нашёл бы несколько ошибок-недочётов, которых по моему мнению быть не должно, что их можно было избежать.
И тогда бы мне стало жаль, что я не участвовал в процессе создания перевода хотя бы как критик или голосующий фанат, потому что иначе я смог бы доказать переводчикам, что мой вариант правильнее подошёл бы.
А если я предлагаю «Раннюю Весну»? Ну и что ж: переводчики отвергнут моё мнение, поспорят-поспорят и останутся на своём. Что же изменится? А вот что: я буду знать, что пытался сделать всё что было в моих силах, чтобы протолкнуть поистине хороший вариант.
Ну не получилось – но зато я хотя бы пытался!
А вот видеть готовый кем-то единолично или олигархично созданный перевод даже немного обидно. Что повлиять и исправить уже нельзя.

Цитата (Spyro4evA)
Чтобы и в игре оно было к месту, но чтобы и игроки поняли намёк про пиратов. Как это всё удастся?


Надо постараться…

Цитата (Spyro4evA)
ВУАЛЯ! До чего мы докатились...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Spyro:_Year_of_the_Dragon


… А ведь знаете. До того момента я ещё ни разу не редактировал Википедию…

Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
И что посылке? Где они?
Это опечатка или прикол?


Это… опечатка.

Цитата (alteya)
Цитата (aleksusklim)
Ну это ва-ащееееее…
Э-эм, с каким оттенком это «произнесено»? Негативным или каким?


Это? Да ни с каким. Это просто. Это просто ва-ащееееее…

Цитата (alteya)
А может тогда в опросы не включать варианты типа «страна облаков», «кратер вулкана», «берег ракушек» и прочие, где два существительных?


Нет, лучше как негласно делаем сейчас – убираем «некорректные» варианты. Либо как неверное/навязанное общественное мнение (весна, альпы), либо как абсолютно неподходящее название («Кратер», «Автострада»). Будь он от последнего пирата или от самой спайропедии – раз «некорректен», то не должен участвовать.



Цитата (alteya)
Да это тоже была чисто шутка. (отныне постараюсь ставить шмайлики)


Да понятно, но хорошо же отработать её как серьёзную и обосновать, почему не годится.
Как со Спарксом-Искоркой:
http://www.spyropedia.ru/wiki/Файл:Spyro_3_Epilogue_page_07.jpg
Подпись Спайропедии: «Зои и Ами соперничают за внимание Спаркса»
И как мы можем поменять ему пол вот так просто?

Цитата (alteya)
Где все, абсолютно все имена и названия будут переделаны на русский лад


Выйдет замечательно, но дойдёт ли дело…

Цитата (alteya)
Цитата (aleksusklim)
Э-хе-хей, помните наш последний «конкурс»?
К сожалению, нет.


А это и не к вам был вопрос, вы-то конечно не помните. Ну а хоть мой «конкурсный» стих читали?

Цитата (alteya)
Вот, кстати, забыла. Мне совсем не нравится как Капитан Птыц смотрится с Джеймсом. Капитан Джеймс Птыц. «Птыц. Джеймс Птыц». Брр... Так что минус моему варианту. Да и Птах не многим лучше.


Ух-ты.

Я тоже это забыл и упустил.
Чё делать-то…

Цитата (alteya)
крутогор -> крутогорье


Мне по нраву. Звучит, хм, «круто».

Цитата (alteya)
Да что «Мост Нусного», что «Мост Гмерзкого» - одинаково гнусно...

Цитата (alteya)
Это почему? Гнорк — прямая отсылка к оркам.


А где вы раньш, в смыле…
Класс, ещё и «орк». Так в оригинале есть «nORC» ?

Цитата (DrWho)
Собственно, а почему бы тогда с остальными рилмовцами не обсудить названия уровней?


Да нет тут никого кроме нас. Ну да, в чате бывает немного народу, занимаются ерундой. Ну и ещё художники есть, рисуют вот там неподалёку. Насчёт ролевой не знаю, но скорее всего там играют те же художники с теми же чатовцами…

Цитата (alteya)
«Миры Знойных Садов», «Дом Полночной Горы» - «Миры Мрачных Гор» или что-то в этом духе?


У-у-у, отсебятина. Что ж, давайте. А то мы всё переводим и переводим…
Назовём это применением синонимов чтобы убрать повторы.

Цитата (alteya)
Ну это же особенность геймплея, что у Спайро есть Спаркс с тремя жизнями. Зачем разработчикам менять всю механику игры ради одного-единственного уровня?


Нет, захотели бы – лава протекала бы в узких и глубоких расщелинах, а там как в синюю кислоту – есть Спаркс, нет его – всё равно не вылезти.
Да и это один из первых уровней, который нельзя было делать чрезмерно сложным.

Цитата (alteya)
Это всего навсего особенность английского языка.


Хорошо, а что насчёт того, что оба слова в названии мира пишутся с большой буквы?
Это тоже особенность английского языка, они любят так везде писать. Часто заголовки имеют все заглавные слова, исключая только предлоги и артикли. Как-то видел я несколько русских вариантов названий некоторых серий MLP:FiM, где все в оригинале написаны с заглавной буквы. И вот пример:
«Suited for Success» = «Одеты С Иголочки»
Простите, но это куда хуже чем те «Межконтинентальные Баллистические Ракеты» (Капитализация), за которые «вас побьют». Да, за «Одеты С Иголочки» и я бы побил.

Цитата (alteya)
во второй части есть куча уровней с названием в одно слово, но распределены они неравномерно


Да там и сами уровни распределены неравномерно.

Цитата (alteya)
Цитата (aleksusklim)
Берёте грех?
Еще с дремучих библейских времен... :)


Да нет, всего лишь со времён «Ночного дозора».



Цитата (alteya)
Жужа? :) (щютка)


Бжик – ??

Цитата (alteya)
Вот обсуждение по Сейшелам


Шутку оценил!

Цитата (alteya)
Я предлагаю разнообразия ради устроить небольшой опросец на тему "!?" vs. "?!"


О, давайте!

Цитата (DrWho)
Ситуация ровно та же, что и со словом "нету".


Ага. Его как бы нету.




Появилась в голове одна побочная мысль, хочу тут отписать.
Когда я качал тонны SWF-флеш игр про пони ради академического интереса, большинство из них были упоротые, созданные явными дилетантами в программировании; другие были слишком малы или слишком узко направлены; третьи же вообще лишь косвенно относились к пони, а действующими лицами могли быть кто угодно.
Очень малая часть игр мне действительно понравились, но лишь одна пробудила во мне странное отношение к играм.

Игра пародировала NES нинтендо платформу – дендёвская графика и музыка. Простое управление пятью кнопками, один персонаж и не слишком большой мир.
Сюжет линейный, НЕРЕАЛЬНО линейный. Да, можно ходить вокруг да около, но если по сюжету надо идти в дверь, то вы пойдёте, ибо в обратный ход всё равно не пускают.
Короче, это не столько игра, сколько интерактивный комикс или вообще «мультфильм».
Суть явно не в игровом процессе, а именно в сюжете. Надо следить за разговорами (англ. яз), потому что в них кроется какая-то тайна, которую хочется разгадать.
После того как я её опробовал сразу после скачивания, меня долго мучило желание пройти её до конца, и узнать чем там всё закончится, то есть сюжет меня «зацепил».
А когда я прошёл её, финал меня поразил.

Дело в сюжете, он был очень странный и явно имел смысл, но «втыкнуть» в него мне так просто не удалось. Пришлось гуглить «Story of the blanks», и я обнаружил нечто большее, чем просто описание сюжета этой игры. Я познакомился с термином «creepypasta».
Эта крипи-игра с крипи-музыкой и крипи-сюжетом была сделана специально для рейтинга крипипасты.
На крипипедии (викии по крипипасте) я старался найти подобные настоящие (осязаемые) субъекты крипипасты среди всего бреда, который там находится – ясно что улыбающаяся собачка не заставит тебя покончить жизнь самоубийством, а рука юзера 666 никогда не вылезет из монитора, но ведь крипи-игра была реальной! Это её сюжет выдуман, а игра есть.
Вторая крипи-игра (вернее, её описание) которую я там встретил – «Pokemon Black».

Рассказчик повествует о некой хакнутой версии GameBoy игры «Pokemon Red», в которую был добавлен неуязвимый проклинающий призрак, способный убивать не только вражеских покемонов, но и их хозяев, оставляя могилы. А в конце игры ваш персонаж становится стариком и ходит по пустому миру, глядя на могилы, созданные его покемоном-призраком, а в итоге он встречается с ним как с врагом в битве, и эпично погибает от того же «проклятия».

Всё это было ужасно интересно, я решил скачать игру. Нашёл «Pokemon Black» (однако рядом не было слов «Ghost» или «Curse»), но она весила 100 Мб… Поэтому я не знаю, правда ли рассказ, или же полная выдумка.

Короче. Загробная тема, если её правильно подать, как в «Story of the blanks», может быть очень привлекательной, интересной и забавной.

Так вот мой вопрос: существует ли крипипаста по Спайро?
Если да, то я хочу её увидеть.
Если же нет, то её непременно нужно будет сделать!

…Спайро может оказаться в SunriseSpring, но вместо травы будет паутина, а вместо воды реки крови; Хантер будет пасти зомби-овец, приговаривая «Tyger tyger burning bright...», а потом вдруг прилетит настоящий Спайро и со словами «I always get the Shemp...» начнёт атаковать того Спайро, которым управляете вы, заставляя вас сомневаться, где добро а где зло, и стоит ли верить тому Бентли, загораживающему проход, который отчаянно спасает вас, но уходя, добавляет в конце «Call me Ishmael...» почти как в фильме «Голодный кролик атакует».


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 366 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Воскресенье, 06.10.2013, 19:46
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Судя по тому, сколько сейчас нацитировал Алексей


Ну сколько ж можно, я и так уже сто раз пожалел, что вКонтакте реальное имя поставил…
По фамилии б хотя бы, зря она что ли на аватарке уже два года висит?

Извините.

Цитата (DrWho)
пост его не полным мне кажется.


А вы что, хотите чтобы я каждую вашу фразу про ненужные голосования, победы пиратов, бесполезность тыкалок и мою некомпетентность в десятый раз цитировал?
Лично мне надоело. Мы друг другу ничего не докажем, не считаю нужным тратить на вас время.
PurpleDragon однажды уже научил меня троллить.
Так вот если я буду продолжать с вами ругаться, вы или кто другой сможете вынести меня по полной.
Так что я хочу обезопаситься, и вынесу себя сам.

Цитата (DrWho)
Но это было сказано явно в несовсем адекватной форме.


Или поясняйте, или я опять «забью».

Цитата (DrWho)
Все перевод ждут, а он потихоньку загибаться уже окончательно начинает.


Вы прям отъявленный оптимист, как я посмотрю.

Цитата (alteya)
Это у меня у одной не работает кнопка "выход"??


…Ну куки почистите!

Цитата (alteya)
!? Опрос готов ?!


Пффф, ну и формулировка.
При такой голосую за безоговорочный «!?»

P.S

Цитата (DrWho)
Отвечу на имеющиеся:


Угу, а ваш пост прям больно полный.
 
aleksusklimСообщение # 367 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Понедельник, 07.10.2013, 16:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Ну сколько ж можно


Вот мне тоже, сколько можно вам говорить, а вы продолжаете посвоему делать все.

Цитата (aleksusklim)
что вКонтакте реальное имя поставил…


И нечего было вам с ВК связываться. Все как я говорил- побеждают одни пиратские названия только. Если стоите на своем так вперед- делайте очередной, как Алина сказала, FIPATCKIQ FEPEBOD.

Цитата (aleksusklim)
По фамилии б хотя бы


А что вам уже неприязнь собственное имя свое вызывает? Тогда я вас "узбеком" называть буду. Вы ведь Анатолия "японцем" называете?

Цитата (aleksusklim)
зря она что ли на аватарке уже два года висит?


Вот и посмотрите, сколько всего сделано (вернее несделано) за эти два года. Вы только ходите вокруг да около и занимаетесь откровенной ерундой, вместо того чтобы уже давно выпустить хотяб ознакомительную версию вашего драгоценного "перевода".

Цитата (aleksusklim)
Извините.


Прощенья будите у фанатов и актеров просить, умоляя их подождать еще немного снова.

Цитата (aleksusklim)
А вы что, хотите


Я от вас нечего не хочу уже. С вами бесполезно разговаривать, вы уперты на своей правоте когда абсолютно неправы даже.

Цитата (aleksusklim)
ненужные голосования, победы пиратов, бесполезность тыкалок и мою некомпетентность


Вот видите, вы же все прекрасно и знаете, но продолжаете со мной спорить и откровенно не принимаете суть реальных вещей.

Цитата (aleksusklim)
в десятый раз цитировал?


Только и можете что цитировать и обвинять всех вокруг, вот от вас народ и разбигается теперь. А смотреть надо в первую очередь на себя, дружеский вам совет.

Цитата (aleksusklim)
Лично мне надоело.


А нам всем надоело ждать конца вашей бесполезной затеи, которую даже не стоило начинать.
Люди могли сто раз оригинал на английском пройти и со словарем все перевести, а вы к результату почти не приблизились даже.

Цитата (aleksusklim)
Мы друг другу ничего не докажем


Для себя я понял одно: вы леньтяй и обманщик, просто признаться в этом не хотите себе.

Цитата (aleksusklim)
не считаю нужным тратить на вас время.


Верно, того и гляди еще один год на это уйдет, лол.

Цитата (aleksusklim)
уже научил меня троллить.


Не можете аргументировать честно тогда нам больше говорить не о чем.

Цитата (aleksusklim)
Так вот если я буду продолжать с вами ругаться


Да кому вы нужны, делайте что хотите. Не хочу отнимать бесценное время ваше, а то скажите еще что я виноват потом.

Цитата (aleksusklim)
вы или кто другой сможете вынести меня по полной.


XD

Цитата (aleksusklim)
Так что я хочу обезопаситься, и вынесу себя сам.


Крысы бегут с корабля первыми?

Цитата (aleksusklim)
Или поясняйте, или я опять «забью».


Да вам бесполезно пояснять, вы руский язык еще хуже английского знаете наверно.

Цитата (aleksusklim)
Вы прям отъявленный оптимист, как я посмотрю.


Не злоупортебляйте сарказмом, в последний раз вам говорю.

Цитата (aleksusklim)
…Ну куки почистите!


Совет программиста-разработчика. PROFIT!

Цитата (aleksusklim)
Пффф, ну и формулировка.


Могли бы и сами опрос вывесить, зря вас Алина в группе администратором сделала чтоли.

Цитата (aleksusklim)
При такой голосую за безоговорочный «!?»


Как вы можете думать о такой ерунде, когда у вас тексты не "утверждены" говорите? А я вам сам показывал, как можно все перевести очень быстро. Не идеально? А у вас вообще никак.

Цитата (aleksusklim)
Угу, а ваш пост прям больно полный.


Я здесь не организатор, так что не надо сваливать на меня свою работу, а ваши проблемы не обязан я решать.

А что это за проблемы такие? Вот примеры:

Цитата (aleksusklim)
Так вот мой вопрос: существует ли крипипаста по Спайро?


Не умеете пользоваться поисковиками?

Цитата (aleksusklim)
Если же нет, то ее непременно нужно будет сделать!


Признайтесь честно: вы еще ничего в своей жизни не довели до конца. Игру по спайро не закончили, gitgeg’y обещали помочь и не помогли, вихрь ваш бесполезен, сколько раз просили его для обычно версии поставить но нет, вы все только для GH и своего перевода-модификации делаете, который никогда не выйдет. Ваш скейт-уровень я не смотрел, он не работает на PSP к вашему сведению, пишет "файл поврежден".

Цитата (aleksusklim)
Появилась в голове одна побочная мысль, хочу тут отписать.


Но офтопить- вот что вы больше всего любите, даже Анатолий вам об этом ни раз говорил, но вы опять не слышите и не хотите слышать кроме себя никого.

Цитата (aleksusklim)
Шутку оценил!


Запарил уже с этой фразой всех.

Цитата (aleksusklim)
Бжик – ??


Бзик.По фазе.

Цитата (aleksusklim)
Хорошо, а что насчет того, что оба слова в названии мира пишутся с большой буквы?


Лично мне это не принципиально, хотя названия можно капслоком написать полностью хоть.

Цитата (aleksusklim)
Назовем это применением синонимов чтобы убрать повторы.


А еще говорите что это я фразы по-дурацки пишу

Цитата (aleksusklim)
Ну да, в чате бывает немного народу, занимаются ерундой.


Это вы здесь на десятки страниц огроменных сообщений ерундой занимаетесь, которые не читает и ни будет читать ни кто вообще.

Цитата (aleksusklim)
Класс, еще и «орк». Так в оригинале есть «nORC» ?


Просто не переводите имена, и не нужно будет голову ломать.

Цитата (aleksusklim)
Ну а хоть мой «конкурсный» стих читали?


А сами-то как думаете, учитывая что к нему нет НИ ОДНОГО коммента?

Цитата (aleksusklim)
но дойдет ли дело…


Риторический вопрос?

Цитата (aleksusklim)
Будь он от последнего пирата или от самой спайропедии – раз «некорректен», то не должен участвовать.


Тогда придется убрать и пиратские все, ведь они тоже некорректны по-вашему.

Цитата (aleksusklim)
Например если бы я был фанатом


Не судите по себе, вы такой единственный у нас ;)

Цитата (aleksusklim)
Вот Жириновский – это Хам


Не собираюсь я с вам спорить ни о политике, ни о религии. Мне хватает того, что вы только обещаете, а сделать никак не можете.

Цитата (aleksusklim)
Эх.. знаем-знаем. «Twilight Sparkle».

Цитата (alteya)
Объясните, в чем прикол?


Он хочет еще и перевести MLP, или игру какую-то сделать, но я скажу вам чем все НЕзакончится, лол

И на последок, Алексей, вы поймите что я не один такой, который понимает всю бесполезность вашего занятия, но вы осознаете это только через десять лет еще.
Мне вас жаль даже немного.
 
aleksusklimСообщение # 368 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 07.10.2013, 20:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Цвет берётся из этих "7F7F7F00",


А какой? Там же куча раз 7F повторяется, или один, или ни одного. Как они распределяются? Каждый полигон с флагом подхватывает очередной цвет? А если цветов на всех не хватит? Будут интерпретировать последующие данные? Но тогда из-за не нуля на четвёртом байте были бы взрывы, а у меня их не было.
Вы на какой модели проверяли?

Цитата (steeldragon)
Первые три байта - цвет в R-G-B


Можете какую-нить модель из меню паузы перекрасить например в зелёный?

Цитата (steeldragon)
Так вот что это за данные были...


И я так понимаю, что разные полигоны одной и той же модели могут быть как полностью монотонными, так и сглаженными.

Цитата (steeldragon)
Ага, именно на нём и ещё на "сглаженных" моделях из меню.


Так что это за яйцо такое? В паузе же вроде они как плоские картинки отображаются? Или нет?

Цитата (steeldragon)
Видимо, любые.


А если противоположные две?

1---2
! / !
4---3

Если я слеплю 1 и 3, хотя нет – 2 и 4, то полигон обязан выродится в отрезок.

А из 1 и 3 должен получиться двухсторонний треугольник?

Цитата (steeldragon)
Если "не то", передвигаюсь на 1 (один) байт дальше по файлу.


Думаю, можно усилить требование, и продвигаться вперёд на 4 байта, держа кратность mod 4.

Цитата (steeldragon)
Четвёртый байт от начала равен FF.


А что третий даёт?

Цитата (steeldragon)
4. Кол-во вершин не отличается более чем на 100 от кол-ва полигонов.


Почему?

Цитата (steeldragon)
6. Второй указатель равен [первый указатель плюс кол-во вершин*3].


Воу, там ещё выравнивание до mod 4, вплоть до трёх нулевых байт подряд!

Цитата (steeldragon)
P.S. Можно еще проверять все пятые байты в данных полигонов, они всегда равны 00.


Нет же…
Нулевые только в плоских полигонах. В сглаженных туда дублируются шесть старших бит первого байта. Обычно…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 369 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 07.10.2013, 21:26
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
(продолжение следует)


…Если сразу был нужен мультипост, надо было так и сказать))

Цитата (alteya)
что-то я не совсем понимаю, как одно связано с другим.


Ну как же? Японцы ведь перевирают тексты под себя. Но выглядит это правдоподобно.
Нам тоже не помешает такой опыт, чтобы либо шутки проталкивать, либо делать платиновую пародию…

Цитата (alteya)
Неинтересно человеку — ну и пусть себе гуляет.


Правильно, наше дело – предложить.
Но частенько нам недостаёт пущей мотивации…

Цитата (alteya)
Но мне кажется звать пока чуточку рановато.


+1

Цитата (alteya)
(самое главное) стесняются, боятся, не уверены в себе, не представляют себя в качестве актера и тд и тп.


Но попытка ж не пытка? Даже не ради завоевания роли, а хоть ради интереса, это ведь забавно! Что, озвучивать или следить за этим одному мне интересно?

Цитата (alteya)
3) технические сложности


Зато у всех наверное очень быстрый интернет. Нет, я понятия не имею причём тут вообще интернет…
Цитата (alteya)
Вот пара-тройка примеров.


Раскрывающиеся списки! Неплохо.

Цитата (alteya)
У-у-у, шулер-мухлежник...)


Да нет, обычный шит-и-меч.

Цитата (alteya)
Да. По сути это не копия, а ссылка.


А почему тогда комментарии раздельно идут!?

Цитата (alteya)
Просто когда опросов станет много, каждый новый пост будет на 70-80% состоять из одних ссылок.


А-а-а, пффф…

Я ж не про то!

Говорю: на предыдущий (к нам), на следующий (тоже к нам) и на репостнутую копию (в клуб) + на наш оригинал.

В каждом будет только четыре ссылки, зато кому интересно, смогут пройти по ним по всем голосованиям по цепочке.
И мы сможем возвращаться в клуб и читать тамошние ответы.

Цитата (alteya)
Или вы теоретически можете добавить в игру то, чего в ней _в принципе_ нет, взяв это из другой части?


Различия между Spyro2 и Spyro3 (кроме глобальных постоянных, так сказать) составляет только размещение блоков данных. Сами же эти блоки идентичны, надо просто знать, какой куда класть.

Если найти то, что отвечает за скейт (а я, как не иронично, этого не нашёл…) то его можно довольно легко перенести в Spyro2.
А если оболочка не окажется важна, то быть может мы просто притащим мир (и небо и объекты) в Spyro3. Если вообще это будет нужно.

Цитата (alteya)
Ну это уже какое-то «дедовское» словечеко


Мда, согласен.

Цитата (alteya)
А это откуда, что-то я не помню?


Ну дык первое же появление Бианки!

Цитата (alteya)
Без проблем. :)


Блин, проигрываю…

Цитата (alteya)
Ну а я откуда знаю нюансы квартирного вопроса этой парочки?


Ладно, одного «Флинна» с них уже хватит.

Цитата (alteya)
Так вроде же "crawdad"


Ну опечатка, хотя там не суть.

Цитата (alteya)
То есть оставим Гнасти?


Я не сказал, что последую рекомендации.
Пока всё что я хочу от норка – уговорить нашего японца не делать «Гнасти».

Цитата (alteya)
Это-то понятно, просто одно дело шутки в рамках лексикона «истеричной тетечки», а другое — вставлять тюремный жаргон.


Ну ладно, разберёмся когда соберём их все вместе.

Цитата (alteya)
Мне это напоминает «Р-рравняйсь! Смирно! От-ставить!». Такое бы нашему сержанту-капитану пошло.


Возражения принимаются.
(Но я другую интонацию подразумевал, поле плавную и сокрушённую…)

Цитата (alteya)
«носуроги ходють и ходють»


Мощный аргумент…

Цитата (alteya)
все равно безударные гласные в словах частенько напоминают что-то «ы-образное».


Ну глянем-глянем, как это будет озвучено.
Ладно, подходит.

Цитата (alteya)
А вы еще и правила читали?


Говорят, игра отлично сбалансирована. Но про пускание корабликов в ванной – лучший отзыв!

Цитата (alteya)
Кажется это какой-то континент, не?


Ну а где же первоисточник? Не в этой игре наверное?
Может фольклор какой-нить?

Цитата (alteya)
Так это же и есть «штуковина»


Ух, круто.
Классный сайт…

Цитата (alteya)
Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет


А если «порхать»?

Цитата (alteya)
«А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.» или как-то дополнить?


Ладно уже, у этого гепарда и так слишком много текста везде…

Цитата (alteya)
Можно еще «нажми > для ныряния» - еще одно "чтобы" уберется, но вместе с ним уйдет глагол.


Нет, нормально, но…
Чё с инфинитивом делать? У вас явно второе лицо получается.
Везде переводим по смыслу и удобству или всё же как-то стандартизируем эти «зелёные советы»?

Цитата (alteya)
Но можно чередовать. Кстати еще видела вариант «звездолеты» (у Вашингтона).


И то и другое здорово.

Цитата (alteya)
Ну почему же? Пахнет жареным: рискованно; опасно; о грозящей опасности; можно ожидать неприятного, опасного развития ситуации.
Или лучше дословно?


Нет, я не об этом.

По значению-то они совершенно совпадают, но по конкретной реализации нет.
Вы сделали КРУЧЕ чем в оригинале (в смысле, круче прямого перевода оригинала).
Так вот, раз уж вы так поступили при отрицательном ответе, то что может помешать сделать подобное при положительном?
Мой «пункт 2)» – это не претензия, а лишь мой аргумент в пользу предложенного «пункта 3)».

Цитата (alteya)
Ну только если сливать два в одно — и хай-тек, и гоу мэд.


Да ну вообще нет, я абсолютно другое имел в виду.

«when sheep go hi-tech» надо переводить как если бы там было «go mad»

Как бы мы переведи «when sheep go mad»?
Традиционно не «становятся сумасшедшими», а «сходят с ума».

То есть «when sheep go hi-tech» – это не «когда овца становится высокотехнологичной», а «когда овца ??»

Так вот ЧТО?

…Я не могу придумать.

Цитата (alteya)
Может «главарь их шайки»?


Пусть так.

Цитата (alteya)
Хотел присвоить / собирался присвоить / собрался присвоить ?


Третье?

А то первое слишком просто, а второе звучит длинно.

Цитата (alteya)
Мне не очень нравится... «прохладиться в одном местном кабачке» / «побыть на вершине одной башни» - у меня какие-то такие ассоциации.


У-у, понял.
Хорошо, будь по-вашему.

Цитата (alteya)
Как видите, не всегда я «хороший переводчик».


…Как насчёт вместе перевести немножечко песен или довести до ума немножечко шуток из MLP:FiM?
И я щас даже не про карусель, а про те же субтитры. Например «I want! / Me too! / Me three!» и «Я хочу! / Я тоже! / Я триже!» – не равноценная замена (да, это шутка, но это не то…)
А ведь там на каждом шагу типа «Never or never-ever? / Never-ever-ever-ever-ever! / That’s four "ever" ’s … That’s like "forever"!!» или мега-рифмовки на grudge-fudge-much-pudge-budge…
Да, многие шутки более-менее переведены, но есть и откровенно упущенные. И некоторые я даже между делом придумывал как исправить, типа «What’s up? Oh, wait, its me! I’m up.» = «Что стряслось? Нет, постой! Это я чуть не стряслась…» (по сюжету подходит).

Цитата (alteya)
Не знаю, чем вам «армия котов» настолько не нравится


Может хоть «армия котят»? …

Цитата (alteya)
А вообще почему бы не спросить мнение народа?


Боже упаси…

Цитата (alteya)
Это из папки Washington.


Палево

Цитата (alteya)
А почему слово «бедная» - исключительно о материальном положении?


Нет, пошутил просто.

Цитата (alteya)
И «несчастная» - это как констатация факта, а «бедная» - скорее эмоциональная оценка, что мне кажется более уместным в данной фразе.


Ладно, раз настаиваете.

Цитата (alteya)
ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за


Пассивный залог не соблюдается, ну и пусть.
Первое или третье (только без повторов среди всех реплик!)

Цитата (alteya)
Лучше «гнусный» или «отвратительный», мне кажется.


А почему не «коварный»-то? По значению и восприятию подходит отлично, плюс нигде вроде бы у нас больше не употребляется.

Цитата (alteya)
Вот из соображений замусоривания я его и убрала.


Хорошо тогда.

Цитата (alteya)
Может «феи с магами»?


ОК.

Цитата (alteya)
Можно только «приветик» вставить.


Лучше!

Цитата (alteya)
А чего мне решать? Мне ваш перевод нравится.


Ну там.. собрать лучше по кусочкам и слить в одну.

Цитата (alteya)
Чеширский — тоже хорош. Поставим его или Фелинию?


Сейчас я уже на него не претендую, просто ради цитатности оставил былую фразу без изменений.
Замена хорошая, но раз «Фелиния» – существующее понятие, то его следует оставить.
Ну разве что мы не докажемся, что про Фелинию из русской целевой аудитории не знает почти никто – тогда Чеширского можно поставить.
«чародеи Чеширского» : во-первых созвучие «Ч-Ч», а во вторых я подразумевал что-то вроде «чародеи ордена Чеширского»…

Добавлено (07.10.2013, 21:26)
---------------------------------------------

Цитата (alteya)
You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.


Да капец, почему разнообразие речи так волнует нас, переводчиков, если оригинал на него вообще плевать хотел!?

Цитата (alteya)
Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.


Это гораздо лучше, но всё равно отношение «ну и фразы у них…»
Мне хочется вместо «того мира, где ты сейчас» написать «текущего мира», но это ещё больший канцелярит, я знаю.

Одно по делу: «SELECT». Вы представляете, КАК это будет отображаться в нашей кодировке?
Переводить как «ВЫБОР» вряд ли следует, придётся писать «СЕЛЕКТ»…

Цитата (alteya)
стащили — более прямолинейно о краже/угоне,


Да.

Цитата (alteya)
Если во втором случае заменить «моих друзей» на «их»


Может дать характеристику типа «бедных котиков», «искателей приключений», «невинных ребят»… ?
А в «Как ни странно, носороги» сделать «Как ни странно, но носороги» – хуже?

Цитата (alteya)
вариант: добрую половину дверей


Принимается вместе с самой правкой.

Цитата (alteya)
Не очень нравится слово «тряс»... Как вариант: мотать / махать, но тоже так себе.


А если «щекотал» с намёком на чрезмерную храбрость и самоуверенность котиков? (Которые вовсе не боятся носорогов, заимствуя у них лодки)
Саму сцену-то помните?

Цитата (alteya)
О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога... [2]
О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом...


Ну не «ящике с обедом», а «коробка для завтрака». Но просто «пообедать»? ..
А «этим яйцом»?

«У носорога в тарелке было вот это яйцо» ?

(Кстати, «носЫроги» будем потом автозаменой делать?)

Цитата (alteya)
Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья [17]


«Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья» – хуже?

Цитата (alteya)
Я до сих пор помогаю моим друзьям - козлам. Приходи ко мне, если захочешь.\ -Шейла


«Я всё ещё помогаю моим козлятам. Присоединяйся, если хочешь. \ -Шейла»
Пойдёт?

Цитата (alteya)
Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду рулить!


«Чур, теперь я буду за рулём!» – хуже? («теперь» можно убрать)

Цитата (alteya)
Driving that submarine was a blast!


«Езда на подлодке – просто бомба!» ??

Цитата (alteya)
скоростную лодку!


Скоростной катер? Спортивный/гоночный катер? Катамаран?

Цитата (alteya)
Немного коробит слово "попробовать"...


«Опробовать»!

Цитата (alteya)
Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки!


Запятая?

Цитата (alteya)
до того как фитиль прогорит


«Пока горит фитиль» – ??

Цитата (alteya)
«турели» - уж больно заумное слово для детской игры.


Пушки.

Цитата (alteya)
По идее « stomp» - это что-то вроде «затопчи»


«Раздави».

Цитата (alteya)
Поверить не могу, что пережил взрыв!


«Поверить не могу, я пережил взрыв!», + повтор «что» уйдёт.

Цитата (alteya)
Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки до того, как бомба взорвётся.


«Следующей» было нормально.

«до того, как бомба взорвётся» = «Пока бомба не взорвалась» – ?

Цитата (alteya)
пока ты не вернёшься.


Ух, «пока» уже занято…

Цитата (alteya)
That really smarts


Равно ли «Как больно» ?

Может «Ну и жахнуло…»

Цитата (alteya)
Позагорай, если хочешь. / Загорай на здоровье.

Первое.
Цитата (alteya)
Я как раз хотела пойти и поразмяться...

…Пересекается с моим переводом Spooky Swamp. Но и там и там «smell»…
Цитата (alteya)
мы месяц будем в Н.К.

А что это?
Цитата (alteya)
&Дааа! &Да ты шутишь.

Оба начала на «Да»? Может второе «Шутишь что ли?»
Цитата (alteya)
Буду рада другим идеям для «Whaddya say»

Разве что так и написать в тексте: «нучёкак»;
«всыпать» катит.
Цитата (alteya)
Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракеты.

«Подбирай ящики с ракетами» ?
Цитата (alteya)
(мне кажется, или там смысл противоположный?)

«I don't blame you» = «Я тебя не виню».
Это в момент отказа, так? Спайро отказывает, а котик говорит, что не станет сам принимать вызов, потому что итак имеет большой срок рабства:
«Ладно, ты не виноват. Просто я кухонный раб на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!»
Зачем вам эти платья?
Цитата (alteya)
Ого! Впервые Блуто проиграл! А ты весьма способный... для такого пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.

Класс, но «ever» мы просто выкинули.
Цитата (alteya)
что яйцо добралось до конца туннеля целым

Просто «до конца» или «до его конца».
Цитата (alteya)
The only way to retrieve that egg is to defeat every single rhynoc in the tunnel.

Напомнило это:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/C/low.mp3
>У этого яйца
«А у яйца» ?
>(хотя «вычистить» - не намного лучше...)
«Снести»?


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.10.2013, 21:25
 
aleksusklimСообщение # 370 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 08.10.2013, 18:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
и я больше никогда не увижу радугу.


…А что вы подсвечиваете жирным? Окончательный вариант?
А почему тогда он не последним перечисляется?

Цитата (alteya)
Чья это фраза??


Его же (наверно по TO TALK).
Сверяйтесь со списком по объектам:
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....ish.txt

Цитата (alteya)
Мне категорически не нравится слово "генератор"


«Станция» / «Завод» / «Инкубатор»?

Цитата (alteya)
Можно либо вернуть его, либо я предлагаю такой вариант вместо "ни за что": за кого ты меня держишь?


Ваш.

Цитата (alteya)
Конечно, если я буду занят пересчётом камней, я могу, скажем, отвернуться...


В чём цель смены порядка следования мыслей?

Цитата (alteya)
Спайро, можешь включать меха когда пожелаешь.


«Пользование» ими не подразумевает отдельного действия для «включения» – они просто работают.

Цитата (alteya)
Best of luck on your little egg hunt.
Удачи в твоём нелёгком деле!


Как сказал Amazingmax, «Мда, ну ладно, смысл сохранили, но зачем до такой степени менять фразу!?»

А «удачи в охоте за яичками» – ?

Цитата (alteya)
Buy flying lessons? (Heh heh) that was a good one...


А вот это забавно. Да, в тексте оригинал реально есть эти скобки.
Но в шрифте, как мы прекрасно знаем, их нет.
И в самой игре текст тоже отображается ошибочно:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GH/heh.jpg

(Кто-нить это знал?)

Цитата (alteya)
Но что ты будешь делать с этими камнями?


Так у нас нормально или нет будет говорить просто «камни»?

Цитата (alteya)
Заплатишь за урок полётов?


-КИ. «flying lessons» – «уроки полётов».

Цитата (alteya)
Хе-хе, хорошая идея...


Вы серьёзно сейчас?

…Я вам с абсолютной уверенностью могу сказать (и привести кучу примеров), что «that was a good one» обозначает именно «хорошая шутка».

Цитата (alteya)
Прости, Спайро, это мой долг — стоять на страже этих мехов. И ты отлично знаешь, что ничто и никогда не может заставить меня отступить от этого долга... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней.


??

«Прости, Спайро, но это мой долг — стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь: ничто и никогда не заставит меня отступиться! ... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков... &[Подкуп обойдётся в ^^^ камней»

Цитата (alteya)
mayonaisse for sunscreen.


Это не «крем от загара» и не «майонез вместо крема от загара».
Вы не почувствовали шутку?

Это же «майонез от загара»!

Цитата (alteya)
с тех пор, как продал Колдунье


А может «пихнул», «толкнул», «спихнул»?

Цитата (alteya)
Наше солнце потухло.


«угасло» / «затухло»?

Цитата (alteya)
to get a fresh sun seed


На «чтобы сдвинуть солнышко»? Ладно уж, «солнышко» всё спасает!

Цитата (alteya)
забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно.


Отлично. И просто гениально в сравнении с двумя соседними…

Цитата (alteya)
варианты: проказливые, вредные, злобные.


Проказливые!

Цитата (alteya)
(по-моему, «штуковины» уже встречались в других мирах)


Ага, и не раз.




Цитата (alteya)
растягивание разговора на многие недели/месяцы, ответы спустя долгое время, когда уже и забыл, на что тебе отвечают.


Ну простите, вот такой вот я тормоз с улиточным приводом.

Цитата (alteya)
(или может «того мира, в котором ты находишься» - лучше?)


И убрать «того»:

«тогда откроется Атлас на странице мира, в котором ты находишься»

Цитата (alteya)
А у start’a и selekt’a кнопочка не прорисована


Такая дурацкая кнопочка – чёрный прямоугольник. Разве без текста будет понятно?

Цитата (alteya)
А может есть 2 ненужных символа, которые можно перерисовать?


Палитры на них нет. Она бы отображалась обычным цветом, но можно было бы схитрить с тенью и «@?».
Либо ломать назначение второй цветной кнопочной палитры, чтобы присоединить к ней дополнительные символы…

Цитата (alteya)
Так что, все-таки «стащили»?


Ну есть ещё «стянули». Но «стащили» лучше.

Цитата (alteya)
Бедолаг? Бедняг? Не?


«…и запихнули бедолаг в клетку позади тебя»
Вроде сносно.

Цитата (alteya)
«Но-но». Не очень красиво, наверное.


Даже трижды.
Ну пусть по-вашему.

Цитата (alteya)
Ну только если перестроить фразу в более «пренебрежительном» тоне.


Отлично!

Цитата (alteya)
«О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...»


Дословно «я нашел вот это яйцо» сидит у меня в голове как фраза Хантера в исполнении Вашингтона. Мы же её переделали?

Цитата (alteya)
По-моему, «Дракоша» уже был.


Ай, возможно…

Цитата (alteya)
Шейла и семеро козлят…)


!!

Цитата (alteya)
Правда может все таки вместо «езды» взять глагол


«Управлять подложкой – просто улёт» ? Хоте нет, он же и не управлял…

Цитата (alteya)
Насчет катера супротив лодки


Ну «лодка» слишком уж просто, да ещё похоже на «подлодка».

Цитата (alteya)
Не, дело не в самом слове


«We never would have crashed that submarine if Sal hadn't tried that hand-brake u-turn during an inverted barrel roll.»
«Мы бы не разбили подлодку, если бы Сэлу не пришло в голову попробовать ручной тормоз, когда мы делали "бочку".»

Ну а вот так:

«Мы бы и не разбили подлодку, если бы Сэл не решил проверить ручной тормоз во время обратной бочки с разворотом.»

Цитата (alteya)
вместо «прогорит» сделать просто «сгорит»?


Давайте.

Цитата (alteya)
Раздави все пушки?


Расколи, раскроши…

Цитата (alteya)
Слово «следующий» намекает на порядок


«Очередной» ?

Цитата (alteya)
Но ведь игрок не услышит эти фразы подряд.


Тогда ладно!

Цитата (alteya)
Нееее! С чего вы (оба) это взяли?


Да потому что «smart» имеет только одной значение – «умный»!
И никаких других я не знал.

Цитата (alteya)
smart – жгучая боль, испытывать резкую, жгучую боль; болеть; саднить; щипать; страдать.


…Интересно, а оффлайновую версию их базы данных всего сайта можно как-нибудь скачать?..

Цитата (alteya)
(как-то странно звучит, расчлененкой пахнет…)


«пытаются разрушить крепость носорогов» к «люблю запах жареных носорогов». Может в первом случае «носорожью крепость» сделать?

А «to go and lend a foot...» перевести как «приложить ноги»?

Цитата (alteya)
Тогда K.P. – это наверное «kitchen что-то-там».


Kitchen Punishment?

Цитата (alteya)
если будем отказываться от «платьев»


*зачёт*

Цитата (alteya)
сокращение «КейПи/эНКа»


Давайте переведём «K.P.» (кей-пи) как «К.Р.» (ка-эр) – «Кухонное Рабство» ?

Цитата (alteya)
Или вообще убрать аббревиатуру


Тогда не «кухонный раб», а «в Кухонном Рабстве».

Цитата (alteya)
Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл!


Можно и так, да.

Цитата (alteya)
повторение – как бы педантичность какого-то ученого.


Тогда смело оставляем.

Цитата (alteya)
Как хотите, но мне почему-то нравится эта конкретизация


Ясно.

А если «у такого яйца»?

Цитата (alteya)
При нынешней фразе там нужно деепричастие. «снеся» мне не нравится…


«Расчистив»?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 08.10.2013, 19:03
 
aleksusklimСообщение # 371 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 09.10.2013, 21:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Я о том, что мне не нравится «технократичность» этого слова


Ауч. Но «инкубатор» мне приглянулся…
(А ещё придумал «смеситель»)

Цитата alteya
Уж лучше «создатель облаков»


«Облачный исток», «Облачный центр»?

Цитата alteya
если я много раз слушала какую-то фразу в озвучке актера, я к ней «прикипаю» и мне она начинает казаться наиболее подходящей. Вот и здесь мне очень понравилась интонация в слове «отвернуться»


Да, мне тоже:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/ShellyPes/ShellyPes_03.mp3

Но тут как раз порядок обратный же?

Цитата alteya
Можно сделать и «Конечно, я могу, скажем, отвернуться, если буду занят пересчетом камней», если хотите.


После «отвернуться» многоточье – и нормально.

Цитата alteya
Ну тогда «А, ну да, конечно, Спайро, можешь пользоваться мехами когда пожелаешь.»


А чтоб не «пользоваться» применить типа «залазить»/«запрыгивать»/«подниматься на» ?

Цитата alteya
"good luck" и "little hunt" почти рифмуются


В оригинальной озвучке как-то не очень.
Ну и «удачи в ... задаче» напрашивается прилагательное «яичной», а оно некрасивое…

Цитата alteya
(будем делать обсуждения вк, или нунафиг?)


Можно. Но это будет странно: сейчас мы делаем замену так, чтобы рядом не было двух одинаковых. А после голосования что – везде переделывать под одно и только одно слово?
Лучше давайте для себя же сделаем просто список всех синонимов этого слова, из которых будем выбирать неповторяющиеся.

Цитата alteya
Это принципиально? Для меня не очень.


Ну, просто странно звучит же платить за ОДИН урок?

Цитата alteya
Над этим и издевается Толстосум, говоря «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?»


Неплохо. Тогда может «пойдёшь прокачаешь высоту полёта»? или «умение летать» или «лётные способности»? (Но ключевое – «прокачаешь»).

Цитата alteya
Но если это стопудовый фразеологизм именно для «шутки»


Практически уверен в этом. Вот вам мини видео-нарезка:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/C/good.avi (2,2 Мб)
В четыре сцены, разделитель – чёрный экран.
Во всех случаях показаны подшучивания, на которые разные персонажи отвечают «good one». Ну в четвёртом в субтитрах переведено как «очень смешно».

Цитата alteya
я и подумала, что Колдунья просила крем, а он ей впарил майонез.


Ну так и было! В начале же ещё «You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.» – небось после этого майонеза.

Цитата alteya
Это не претензия — претензии выкатывать не хочу.


Я не..

Цитата alteya
Ни к чему разводить негатив


Что?

А, вижу… извините.
(Нетактично построил ту фразу)

Я в смысле что я реально тормоз с улиточным приводом))

Цитата alteya
Ну, не знаю (кстати, у меня она всю жизнь серенькой была, так что черную я бы может и не поняла).


Под «чёрная» и имел в виду что «не цветная». Ну да, она серая.
Думаете прямоугольник и треугольник будут понятны? Ну хотя в любом случае, там же ещё озвучка.

Цитата alteya
А попробовать «нарисовать» надпись select и start?


Вообще без шансов, разве что по буквам: «SELECT START» => «SLR», остальные есть в русском («ЕСТА»).

Цитата alteya
А что за вторая кнопочная палитра?


Ну там две палитры по пятнадцать цветов. Одна чёрно-белая градиентная для всех знаков. С ней смешиваются цвета из «@?» (их много, можем поменять глобально, но смешиваются лишь оттенки, не давая новых цветов).
Для ровно четырёх символов ><}{ применяется вторая палитра из пятнадцати цветов, первые четыре и дают чистые цвета кнопок (ну мы хотим по три цвета на каждую кнопку – с бликом и тенью), при этом смешения с «@?» не происходит.
Если взломать это, то сможем заставить отображаться так не только ><}{, но и любой другой символ (наверное).
Со знакоместом никак не связано – можно спокойно назначить и вызвать значок любой кнопки как обычный символ (будет смотреться плохо, цвета не совпадут); или направить один из ><}{ на любую другую букву (тоже криво будет).

Цитата alteya
Сегодня днем пришел в голову вариант: «О, я совсем забыл сказать...


Чтоб было ещё больше похоже на Хантера!?

Цитата alteya
носиться, кататься, гоняться, гонять, разъезжать, лихачить


Почему «-ся»? А «гонять на подлодке»?

Цитата alteya
как именно нужно бить пушки: просто пиная или прыгая сверху.


Если держать треугольник, то можно прорезать сразу три уровня блоков. Но об этом тоже нигде не сказано.

Цитата alteya
А чем оно лучше? Может «другой»?


«новой» ?

Цитата alteya
Я, до недавних пор, тоже.


А если поставить «КАКАЯ БОООЛЬ!» и озвучить соответственно? (ну отсылка на «аргентина-ямайка 5:0»)

Цитата alteya
не знаю, что именно имеется в виду под "станцией"


Один комп («рабочая станция»).
Скидка на количество…
Боже, прямо мы такие все правильные.

Цитата alteya
За бесплатно есть сокращенные версии


Не-а, если уж качать – то только взломанную полную.

Цитата alteya
Ну и еще многоязычный (8 ин.языков) 100Мб.


Так а те слова, что в полной дорогой версии – они в он-лайн отображаются ли по запросам? Или там вообще какие-то нереально секретные слова?

Цитата alteya
Прикольно, что визуально все остается точно так же)


А кто-то может подумать, что мы его вообще не перевели…

Цитата alteya
объективных аргументов в пользу этой «конкретизации яйца» у меня нет.


Есть: учёный подумал над яйцом и заметил преимущество его формы. Если сказать просто абстрактно «у яйца», то становится непонятно, почему котик раньше не додумался.
А вот «у этого яйца» или «у такого яйца» показывают, что идея пришла ему в голову только сейчас.
Но «у этого яйца» я отбросил потому что звучит так, как будто у других яиц совсем другая форма.
Давайте что ли «у драконьего яйца»?

Цитата alteya
Может просто и незатейливо «убрав»?


Ладно.

Цитата alteya
что я оставила в своих сообщениях без комментария — я безоговорочно принимаю.


Естественно, у нас каждая правка по умолчанию считается принятой до тех пор, пока не появятся возражения.

P.S
Цитата
You've got a lot of talent for someone so purple...


Переиграв уровень, я понял-таки что же смешного в этой фразе!


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 372 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 10.10.2013, 21:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
А смеситель — это от слова «смесь» что ли?


Нет, в смысле что облака там «смешиваются».

Цитата alteya
Получше.


И в итоге?

Цитата alteya
("залезать" вроде более грамотно)


Согласен.

Цитата alteya
(кстати, мне напрашивается слово "ответственной")


Но в оригинале egg.

Цитата alteya
камни называла кристаллами, и никак иначе.


Пираты употребляли «самоцветы».

Цитата alteya
А это был просто «вольный пересказ», а не предложение по переводу.


Не понял?

…Можете перефразировать эту цитату или пояснить её смысл?

Цитата alteya
Ну тогда чем был неправилен вариант «майонез вместо крема от загара»?


ШУТ-КОЙ.

Сказать «майонез вместо крема от загара» – это всё равно как сказать, где надо смеяться.
(Поэтому я и спросил вначале, почувствовали ли вы шутку)

Фраза «майонез от загара» звучит как «таблетка от глупости» или диалог « – Перечисляйте на наш счёт миллион долларов, живо! / – Готово. Деньги идут к вам по e-mail…»

Цитата alteya
моя предыдущая фраза была сказана не с какой-то претензией, а просто как объяснение, почему я временно проигнорировала первую часть поста.


Да.
А потом я ответил так, как будто как раз этой претензией и обижен. (Надо было мне сказать вроде «Да уж, я просто тормоз с улиточным приводом!», тогда бы неоднозначности не возникло)

Цитата alteya
А есть «место» для трех дополнительных символов?


Вообще-то нет.
Но если это в пределах лишь одного уровне, то вполне вероятно что мы сможем его найти за счёт неиспользования чего-то другого (кавычек например)

Цитата alteya
А «хантерство» вы вроде углядели во второй части, разве нет?
Эволюция:


Ну вот и:
О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_03.mp3

Цитата alteya
а теперь возвращаемся к истокам)


Да потому что неохота постоянно перебирать все прошлые варианты, если они не собраны рядышком.

Цитата alteya
Я за 3 или 1.


«разбей».

Цитата alteya
Да и вдобавок специфика ресурса — он постоянно пополняется


Но кол-во слов в словарях они же фиксированное предлагают?

Цитата alteya
Именно Тем Самым Способом... ))


Ну да, вот как раз для расшифровки аббревиатур он подходит. А вы мой e-mail получили?

Цитата alteya
Интересно читать, как тебе раскладывают по полочкам твои же подспудные идеи.


А уж что я с нашим Доктором там сотворил!

Цитата alteya
А «у драконьего яйца» как будто так не звучит.


Ну звучит, но хоть обобщает абстрактные «яйца» до вида «драконьего», а не до единственного «этого» представителя.

Цитата alteya
Или как раз прикол в том, что сами они бестолочи против Блуто, а вот Спайро, вроде почти такой же, уделал его за раз?


Ага!

«You've got a lot of talent for someone so purple...»

В связи с цветом говорящего персонажа, весь акцент и прикол фразы нацелен именно на это. Тогда перевод надо скорректировать:

«Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! А ты весьма способный для… настолько пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.»

?

Цитата alteya
как варианты:


Нет, первый лучше, кроме «направлен на важное задание... в клетку!» – вот это зачётно.

Цитата alteya
Внимание: Посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён!\-Колдунья


Я помню долгие коррекции этого текста.
У нас сейчас окончательный вариант?

Цитата alteya
Всем исследователям: здесь нет йети, и никогда не было! Всем известно, что это лишь миф. -Колдунья


Во-первых, «To All Explorers» – надо соблюсти капитализицию, раз уж в других табличках сделали это («Всем Исследователям»)

Во-вторых, «He was just a myth. As far as you know.» явно разбито на два предложения, я так и слышу паузу между ними.

В-третьих, «was just a myth» не совсем равно «Всем известно, что это лишь миф.», тут как бы «он был лишь мифом», а может и нет…

Цитата alteya
Всем драконам: НЕ ВХОДИТЬ! Что тебе непонятно в частице "не"?\ -Колдунья


«всем-тебе»? Сделать «Что вам непонятно…»

Цитата alteya
Дорогой __ или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Макака у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья.


Да, но конец я бы оставил оригинальный: «\С любовью,\Колдунья»

Цитата alteya
мне больше нравится "Спвайро"


Лучше оглушить: «спфайро». Или вконец озвончить: «збвайро»…

Остальные не произносятся как «спайро», поэтому будут слишком явно непохожи на «ненамеренное» произношение.

Цитата alteya
Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.
Дорогой вредитель, чеши домой. Этот офис ЗАКРЫТ.\ -Колдунья.
подправила:
Дорогой вредитель, чеши домой. Эта лавочка ЗАКРЫТА.\ -Колдунья.


??

А где полный перевод? Например текста «and the monkey walks. In the meantime»?

Цитата alteya
у нас все 4 должны быть, само собой, разными.


Разными по сути или тупо засинонимизированы?
Лучше делать полностью различными.

Цитата alteya
Далеко не идеал, конечно. Нужно еще править и править...


Мой вариант:

«Вниманию дракона: если ещё желаешь увидать своего паршивого кота, то проваливай отсюда сейчас!\ -The Sorceress»
(Да, там не «сейчас же», именно «сейчас»)

Цитата alteya
Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress
Оооой, бедный дракончик... твой дружочек помахал рученькой? Ну, ну, не плачь... СКОРО ТЫ К НЕМУ ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья


1) Много капслока.
2) Нет сюсюканья в начале («драконьсик»)
3) «go bye-bye» это опять как «go mad»…


Поднято из следующего поста:



Цитата alteya
Ну так смесь — это и есть результат смешивания.)


Не совсем: «смешивать» можно что-то лёгкое и приятное, как туман и роса, а «смесь» звучит как бурда непонятно чего.

Цитата alteya
насчет этой шайтан-машины.


!!

Цитата alteya
алмазы


А если «алмазики»? Или слишком не по-русски?

Цитата alteya
После чего вы написали «Неплохо» и далее про «прокачку полетов».


Я так написал, потому что мне не приходило в голову, что Толстосум говорит про «уроки полётов» специально намекая на то, что чтобы пройти без мехов, придётся уметь лететь.
Раньше я думал, что он просто так это говорит. А раз в тему – то шутка «реально хорошая». Теперь далее:

Цитата alteya
Ну я на всякий случай пояснила, что «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?» - это никак не предложение перестроить таким образом фразу, а просто пересказ.


А я в этом момент подумал, что английскую мысль про «уроки полётов», чтобы научится залетать на недосягаемые платформы, можно заменить на русскую «прокачку способностей», которая явнее подчеркнёт суть шутки (что медведь предлагает потратить деньки на прокачку крыльев методом обучения), которая мне и была до этого непонятна.
То есть шутка во фразе «пойдёшь прокачаешь высоту полёта?» до меня бы дошла сразу, чем в той же «пойдёшь заплатишь за урок полётов?»
«Урок» – это когда что-то получается плохо, и можно умение улучшить.
А «прокачка» – это скорее обретение чего-то принципиально нового.
Хотя всё равно сильно зависит от контекста (может быть и прямо наоборот), но тут мне кажется слово «прокачка» окажется метче.

Цитата alteya
и вуаля, «синдром Хантера» исчезнет.


Но этот синдром-то у одного меня, так что я и не настаиваю из-за этого кардинально что-то менять…

Цитата alteya
«О, вылетело из головы. Мне попалось это яйцо в тарелке у одного носорога».


Да. На этом остановимся!

Цитата alteya
«для настолько»? Как-то неграмотно.


Поэтому я туда многоточье и засунул, хотя по логике оно должно стоять после «способный»

Цитата alteya
«для... НАСТООЛЬКО пурпурного».


Я понял, что вы имеете в виду, но нет:

Цитата alteya
Но она уже должна будет отличаться от оригинала.


В оригинале хорошо – «so purple» без акцента на «so». Поэтому «настолько пурпурного» можно проговорить с одинаковым ударением, и смысл останется. Лишь резкая пауза после «для».

Цитата alteya
Как я понимаю, да:


Тогда всё хорошо.

Цитата alteya
Всем Исследователям


Собираю:

To All Explorers: There is no yeti here, and there never was! He was just a myth. As far as you know. -The Sorceress

Всем Исследователям: Никаких йети здесь нет и не было! Всё это сказки. Уж вам ли не знать. -Колдунья

Цитата alteya
а может неопределенно: "что непонятного в частице «не» " ?


Отлично!

Цитата alteya
а мне почему-то второй вариант понравился, но это не очень важно.


Просто она редко пишет на следующей-то строке, а здесь аж на двух! Это надо сохранить. А вот что именно там будет написано («с любовью» или «искренне ваша») мне абсолютно всё равно.

Цитата alteya
Но честно говоря не знаю, как лучше перевести «and the monkey walks»...


Везёт же… А я вообще не знаю, как это можно перевести….

Цитата alteya
«Дорогой вредитель, чеши домой, мартышка на выгуле. А пока лавочка закрыта.» ? Или переврала?


Может там в смысле «чеши домой и тогда мартышка придёт»?

Цитата alteya
или «К драконьему сведению»?


Угу. А ещё вроде «Конфиденциально дракону» можно?

Цитата alteya
Вообще это, как сейчас выяснилось, «идти баиньки/спатеньки».


Да, я это знал. Однако употребляется также в значении «скончаться» или «умереть»…

Цитата alteya
Оооой, бедненький длаконьсик... твой дружочек пошел баиньки? Ну, ну, не плачь.. Скоро ты к нему ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья


Всё классно, но «твой дружочек пошел баиньки?» звучит невтемно и нестрашно.
…Варианты есть?
Может «твой дружочек уже того?» или «твой дружок тебя покинул?»

Цитата alteya
Добавлено (11.10.2013, 20:45)
---------------------------------------------
Sheila's Alp.


Дакржпф.. боже, сколько там текста… во что я ввязался…

Цитата alteya
Может сделать так: «если забудешь, как управлять персонажем или чем-то еще, просто … »?


А «если забудешь, как управлять новым персонажем, просто …» – ?
Помощь, кстати, отличает не только персонажей и устройства, но и ситуации, в которых они находятся (справка для Спайро на земле, под водой и на скейте различна).

Цитата alteya
Эй, Шейла! Пока тебя не было, банда носорогов выставила нас из дома. Ну ничего... Мы с Бобби и Петей продумываем хитрый план, чтобы их вернуть.


1) Там «houses» множественное число. Но просто «из домов» (вместо «из наших домов») звучит хуже чем «из дома», однако «нас из наших» тоже не ахти.
2) «продумываем хитрый план, чтобы их вернуть» – кого ИХ ? Носорогов что ли? Может «в них вернуться»?
… «to take them back» я бы перевёл как «отвоевать» даже…

(но всё лучше чем «по их возвращению»)

Цитата alteya
Везде стоит "привет-привет", тут надо что-то другое.


По-немецки?

Цитата alteya
Козла будут звать Петя?


Конечно.

Цитата alteya
А может сделать не «прыжок», а «скачок»? Там же не слово jump стоит.


Рывок, взмах?

Цитата alteya
Так делать инфинитив в подсказках или нет?


Попробуем…
Там горит «Spyro» (и «Sheila»?), но только в правом уголке, а не в левом. Редко попадается на глаза.

Цитата alteya
Если усвоишь это


Слух режет. Как угодно, но «это» надо убрать (например, «если научишься»).

Цитата alteya
вот здесь сделать инфинитив точно затруднительно. Сделать-то сделаешь, но потом будет вообще непонятно, что когда нажимать.


&[Jump again exactly when you land to double-jump
&[Подпрыгнуть в момент касания земли для двойного прыжка.

?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:44
 
aleksusklimСообщение # 373 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 13.10.2013, 20:21
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов

Частично перенесено в предыдущий пост



Цитата alteya
В прошлый раз, как мы хотели пробраться мимо этого лося, он прошиб нашим Билли стену. Ничего, если мы постоим туточки, пока ты поучишь его хорошим манерам?


(Осторожно, на эту фразу ссылается «Billy in the wall»)

«прошиб нашим Билли стену» – не нравится «неименительный» падеж:

«give him a good kicking» – «поучишь его хорошим манерам». Мы понимаем, что здесь «good» и «хороший» это вообще не перевод, а совпадение? («хорошая трёпка» в оригинале)

Мой:
Last time we tried to get past this moose, he knocked Billy clean through a wall.
В прошлый раз, как Билли пробирался мимо, этот лось лягнул его и начисто прошиб стену.

Цитата alteya
This next guy is a wuss!


Не рифма ли на «мус» (moose) ? По интонации – абсолютно. Но в игре не на лося, а сразу на того, кто за ним. Но может всё равно рифма?

Цитата alteya
I'll confuse them with taunting, while you stomp the huts, OK?


В оригинальной озвучке ошибка какая-то… Кусок следующей фразы повторяется дважды.

Цитата alteya
Кажется, мое улюлюканье их доканывает!


Да!

Цитата alteya
(кстати, эти козлиные звуки мы будем переозвучивать?)


Нет конечно, вы как себе это представляете?

Цитата alteya
каменюку


А не «каменюгу»?

Цитата alteya
не развалится.


А если «не треснет»?

Цитата alteya
приходится изворачиваться, чтобы не походить на Хантера.




Цитата alteya
Эй, Шейла, давай-ка подшутим над Билли!


Рано же!!
«Hey, Sheila, let's play a joke!»
(В оригинале хоть шутка была, вы её потеряли *Amazingmax face*)

Цитата alteya
ты его заслужила.


А где «заслужила больше»? {Разница} что ль забрала?

Цитата alteya
You remember how to stomp, doncha?


Да, вот эта фраза озвучена дважды.

Цитата alteya
вместо "сейчас" нужно сделать "теперь"


«Спасибо ещё раз, Спайро! Теперь пора узнать, что эта мерзкая Колдунья сделала с моим домом, пока я была под замком.» {-3}
Плюс четыре пробела после пунктуации, так что поместится.

Цитата alteya
надирать зад носорогам никогда не надоест


Двояко звучит. (почти «носорогам никогда не надоест надирать нам зад»)

Цитата alteya
Может отсылку к этому как-то вплести в реплику?


*пробил в гуголь*
Ух-ты, «Кошкин дом»!

Я за, но как?

Цитата alteya
Может лучше "Я пока не"?


И плюс «козликов».

Цитата alteya
или "козлы окажутся дома".


«Я вернусь, как только все козлы окажутся в своих домах.» ?

Цитата alteya
Но сперва неплохо бы разобраться с понятием Tiki Lodge.


А что с «Tiki»? Ничего!?

Цитата alteya
Любопытство сгубило кошку.


А что это обозначает? Это разве русская поговорка?
Просто я не раз слышал фразы типа «ты ведь знаешь, любопытство сгубило кошку», но мне всегда интересовало, где начало? Как и почему оно её сгубило?

У поговорки как будто нет одной части. Всё равно что сказать «ты же знаешь, семь раз отмерь». В этом случае у пословицы нет конца, но её смысл всё равно понятен тому, кто её знает.

А то «любопытство сгубило кошку» звучит также неполно, как «готовь сани летом».


Начало следующего поста здесь:



Цитата alteya
Угу, только вот в слове «смеситель» все эти легкие-приятные нюансы затуманиваются.


Ладно, а что есть у вас?

Цитата alteya
«Освободить Шейлу стоит 200 алмазиков» - странновато.


LOL!!! Это нереально ржачная фраза.

Цитата alteya
теряется связь с деньгами, что мол он не просто пойдет долго и упорно тренироваться


Тренировка – «НАкачаешь» (мускулы). А «прокачка» (почти во всех компьютерных играх, где она используется) требует наличия каких либо свободных ресурсов, которые и будут истрачены на эту самую прокачку.

Цитата alteya
Так что будем принимать терапевтические меры в виде перефразирований и синонимов внутримышечно.


*мы его теряем*

Цитата alteya
Но тут я ничего этого не вижу. «Для такого пурпурного» не (слишком-то) отличается по смыслу от «для настолько»


Фраза «для такого пурпурного» просто говорит о «сильной» пурпурности дракона. Ну что он очень и очень пурпурный. От «для такого» получаем туманные предположения о том, что наличие пурпурности как-то влияет на физические способности. Но как именно – остаётся не совсем ясным (обратно пропорционально?)
А вот «для настолько пурпурного» тут же заставляет продолжить: «настолько пурпурного, чтобы…» а для поисков окончания фразы достаточно лишь взглянуть на цвет произносящего. А окончание у неё что-то вроде «…чтобы быть так похожим на меня».
Но по идее «для такого пурпурного» тоже должно бы продолжится на «для такого, как я». Но этого подсознательно не происходит из-за того, что «такого пурпурного» само по себе звучит нормально и смысла не лишено. Беда в том, что этот смысл как раз суть шутки не раскрывает. А «настолько пурпурного» элементарно превращается в «настолько похожего на меня». И здесь совершенно не нужно выделать слово «настолько» – сохранение оригинальной интонации (где даже «purple» сильнее акцентирован) как раз подойдёт.
В общем, слово «настолько» собьёт первый бросающийся в глаза смысл фразы, заставляя игрока задуматься и искать второй смысл. Проще говоря, выражение «ну ты такой пурпурный» звучит ровно и без проблем, а вот «ну ты настолько пурпурный» сразу заставляет задуматься, почему же говорящий так странно здесь выразился, и что он на самом деле подразумевал.

…Если я и сейчас не сумел вас переубедить, то чего уж там – оставляйте «такого».

Цитата alteya
(по крайней мере такой, чтобы окупала положенную в жертву грамотность)


А что тут неграмотного?

Цитата alteya
Глянула Платину.


Ух-ты, а я не догадался. Вот бы ещё и пиратские переводы сравнить…



Цитата alteya
Вбила куски фраз в гугл-переводчик:


А «собачку» убирали?

Цитата alteya
(если только сами европейцы не ошиблись, а то у некоторых там «ранняя весна» встречается).


А они когда с текстом работали, они с разработчиками общались? Если что-то не переводилось, они пытались выяснить его истинный смысл?

Цитата alteya
(правда не очень понимаю, с чего Колдунье обещать свободу нашему Агенту?)
(а еще мне все-таки «выгул нравится)


Ну тогда «выгул» можно и оставить.

…А ещё я придумал, что нам нужно.
Нам нужен такой балшой-балшой Глоссарий по всем фразам и именам/терминам.
Можно начать делать, когда закончим первый мир.

Это будет не «база данных» (мир её праху), а просто итоговый листинг всех переводов всех фраз. С пояснениями.
Внимание, не с комментариями (и эволюциями), а именно с краткими пояснениями.

Я вижу этот как таблицу в три столбца. Первый – оригинал фразы, второй – наш окончательный перевод. Разделение по мирам и персонажем можно делать отдельными строками, вместо того чтобы резервировать под них дополнительные столбцы.
Так вот, третий столбик – самое главное. Для фраз – это будет наше редакторское пояснение, почему фраза переведена именно так. Скорее всего для драконьей доли всех реплик наше пояснение будет просто пустым. Потому что во многих фразах смысл на виду, и пояснять там ровным счётом нечего.
Однако могут встретиться реплики с упоминанием особых объектов (Skelos Badlands), отсылок (Фелиния), шуток (майонез от загара) или просто странно построенных предложений (go home and the monkey walks); либо реплики, истинным смыслом которых мы пренебрегли, и перевели их совсем или немного иначе (вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку). Вот на них у любого читателя, который видит только оригинал и перевод, могут возникнуть вопросы. Это можем быть даже мы сами, когда перечитаем утверждённые переводы, если подзабудем процесс их корректировки и уже разрешённые споры. И чтобы понять, почему переведено именно так, в любом случае придётся копать не только черновые варианты текстов, но и все комментарии к ним. Либо же хранить «историю» правок, закреплённую за каждой отдельной репликой (как например сделал nihonjin с немногочисленными стихами по табличкам со всеми комментариями и исправлениями), но это будет ужасающая ксерокопия обрывков форума, тем более что большинство промежуточных правок не столь важны.
Ведь суть можно передать лишь ключевыми правками, и приводить их можно не дословно, а просто от имени всех редакторов (например на «This hut, and that measly penguin» написать «мы рассматривали дословный вариант «эта хижина и тот жалкий пингвин», но отвернули его»), чтобы больше никто (включая нас самих) не перепредлагал нам уже рассмотренные (и более очевидные) варианты перевода. И в обратную сторону, если мы не знаем точный смысл оригинальной фразы, об этом тоже следует написать (например на «go home and the monkey walks» – «дословный смысл неясен, европейцы перевели как «отпустить», мы рассматривали «придёт», но пока выбрали «на выгуле».»), чтобы потом вдруг кто-нибудь перечитает и придумает более подходящий перевод.

В итоге это будет такая окончательная ревизия всех переводов (а ещё и по всем терминам, например в «gem» – почему мы отказались от «алмазиков»), которую можно будет легко обозревать. Там отразятся все спорные (но УТВЕРЖДЁННЫЕ) вопросы – и про Мега-Курочек, и про «генератор облаков» и.т.д (кстати, одноуровнево-зависимые понятия (например, «Tiki lodge», хотя её и не только в одном уровне упоминают – в остальных можно лишь написать «см. Molten Crater») можно не отдельным списком вывешивать, а вступлением к соответствующему уровню).

Зачем всё это надо (зачем всё усложнять и делать лишнюю работу) ?
Ну во-первых, лично мне интересно, как всё это будет выглядеть.
Во-вторых, нам больше не придётся копаться в куче комментариев, чтобы, перечитывая тексты, заново вспомнить почему мы выбрали какой-то конкретный вариант.
В-третьих, любому новому редактору, который вдруг захочет к нам присоединится, будет гораздо проще думать над текстами, если его первые подозрения на «неправильный перевод» будут развеяны прежде, чем он о них скажет или самолично наёдет объяснение.
Ну и в-четвёртых, любой кто сейчас или потом усомнится в качестве наших переводов, сможет без больших усилий (и аквалангисто-копательских навыков) найти интересующую его фразу и прочитать наш официальный редакторский комментарий к ней (а он там будет, потому что если бы его не было, это бы значило, что фраза элементарна и в пояснениях не нуждается, а такие как правило вопросов не вызывают, а раз вызвали, значит сам критик не шибко вдумчивый выискался, а такому и никакие объяснения не помогут! *PinkiePie face*). Например если в оригинале и нашем тексте была неявная шутка (ну как майонез от загара), которую он не понял – он прочитает объяснение и поймёт.

…Кто всем этим займётся? Мне настолько хочется увидеть этот список, что я и сам бы его сделал. Но зная себя скажу сразу, что на такое утомительное дело моего терпения точно не хватит.
Да и потом всё равно пока ещё рано. Но в дальнейшем обязательно пригодится!

Цитата alteya
«вроде» = «типа» или «вроде» = «наверное»?


Первое.

Цитата alteya
Все очень даже втемно!! Там в этом и прикол.
Цитата alteya
а потом такой резкий контраст в конце
Цитата alteya
Вы не почувствовали шутку? (с) :)


Палево…


Отличное объяснение, принимается.

Цитата alteya
Правда что ли? А я никогда ее даже не открывала.


Зато в ресурсах по сто раз повторяется.

Так что, отразим в той фразе про vehicle?

Цитата alteya
то я за «отвоевать».


Давайте.

Цитата alteya
Халлё?


Можно.

Цитата alteya
Но очень уж похоже на «хой», а это уже козло-панки какие-то получатся.


Вау, словом «панки-хой» мне вдруг многое напомнилось. (Нет, я не был панком, однако один таковой друг у меня есть). А в последний раз воспоминания приходили ко мне так внезапно после слова «матикаться»…

Цитата alteya
Да? Вот и мне ни разу не попадалось. Типа как имя автора реплики?


Ага, причём эта штука ещё и следит за положением игрока:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/talk_1.jpg
Либо
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/talk_2.jpg

Можно полностью глобально вырезать слово «Spyro» (ну и четырёх друзей тоже) в EXE, кажется, оно нужно только для этих диалогов.
Тогда сможем переводить от второго лица.

А так – либо в неопределённой форме, либо вообще от первого (но звучать будет ужасающе).

Цитата alteya
На самом деле я за 2 лицо, оно «живее».


Но во втором лице обычно всё то же самое говорит сам собеседник! Что всюду дублировать будем?

Цитата alteya
(эх, опять я супротив ваших концепций выступаю)


Тогда давайте сломаем концепцию.
Но только сейчас и быстро, чтобы больше никогда к этому не возвращаться!

Цитата alteya
Ну еще у меня был вариант типа «он вбил нашего Билли прямо в стену»


А можно будет обыграть «вбилбилли»?

Цитата alteya
Именительный падеж там никак не выйдет


Да я про то, что он не склоняется. «Петя» склоняется, а «Билли» нет.
Хочется реально сделать из него «Билля» (как из «Билль вылетает в трубу»), что я и сделал в названии сценки да и в ней самой.

Но моё «вбил Билли» прозвучит отлично!

Цитата alteya
Но что вы предлагаете? Какого-нибудь «лосося» вставить, или еще кого?


Почти подходит. А над «мусом» я уже давно по другому поводу раздумывал, как можно бы нормально перевести «Chocolate Mousse Moose», потому что там на нём построена например несколько презрительная интонация во фразе «you and your mousse moose». Но это всё цветочки, на десерт там есть «has mousse in his moustache», «has eclair in his hair» и «has sprinkles in her wrinkles»…

Цитата alteya
а у вас случайным образом нет треков, отсортированных по уровням?


…У меня даже отсортированной по уровням музыки нет.

Цитата alteya
(кстати, он в вашем исполнении крут)


Давно пора мне ещё несколько проб записать, но только уже по тексту.

Цитата alteya
Только на «каменюку» мне яндекс выдал 107тыс. (правда там еще и фамилия мужика есть), а на «каменюгу» только 7тыс. ответов.


Классный способ!
Ладно, оставляем «ку».

Цитата alteya
Ну можно. Хотя «развалится» как-то «более основательно».


Ну нам же понятно, что от его слабых пинаний она никогда не развалится. Вот и он это тоже должен бы понимать. Поэтому видя его за подобными стараниями, хочется спросить, а на что же он надеется? Так он и ответит, что «пока камень не треснет» – то есть уже хоть что-то. Для него это был бы огромный прогресс (причём более-менее достижимый, в то время как «развалиться» – совсем объективно-нереально), но для конечного результата его всё равно было бы недостаточно, но козлик на большее и не рассчитывает – в этом будет вся ирония.

Цитата alteya
Што-то я не очень улавливаю.


Буду мстить!

Цитата alteya
чем оно лучше и хде сдеся щютка?


Может оно и ничем не лучше, но по крайней мере не палит замыслы раньше времени.

Цитата alteya
Рождается из перестановки слагаемых?


Из оттягивания момента.

Приведу тот же пример от Amazingmax, на который я сослался, хотя это и более грубое обобщение:

«Um... Twilight? You gotta little somethin' on your face there.»
«Искорка, у тебя на лице кто-то сидит».
Кадр (с правильным переводом) :
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/face.jpg
То есть первые переводчики выдали суть слишком рано (ну и вообще зря).

У нас:
Первая часть – «Hey, Sheila, let's play a joke!» – козёл предлагает устроить какую-то шутку.
Вторая – «Take this egg and smash it on Billy's house, OK?» – вот тут сразу возникает конфуз, мол почему это он хочет так поступить со своим другом.
Третья – «I need to get him back for the last time he butted me off the cliff.» – необходимое объяснение.

То есть вначале он объясняет розыгрыш с яйцом, но жертва остаётся неизвестной почти до самого конца половины реплики.
Шутка в том, что козлик сначала предлагает просто (!) пошутить, потом разбить яйцо (!!), да к тому же об домик своего друга (!!!)

А если в самом начале поставить «давай-ка подшутим над Билли!» то нарастающий ком неприятностей схлопывается в обыкновенную (хотя и очень гадкую) просьбу, в которой уже точно нет ничего такого уж смешного.

Цитата alteya
Наверное нам надо будет это исправить.


Ну уж отрезать что-то всегда проще, чем добавить!

Цитата alteya
Надирать носорожий зад?


Да! Там у нас же ещё и будет «носЫрожий»?

Цитата alteya
Ну… пока в голову пришла только такая наметка.


Кстать, а почему там «those billy goats»? Здесь это не имя. Что даёт эта приставка?

Цитата alteya
(тут я надеюсь на вас).


«В прошлый раз им стало скучно: черепицу крыши с хрустом - кушали, наверно вкусно: словно лист жуют капустный.»

Вместо двух двоеточий и тире можно переносы строк поставить, но слишком явно получится.
Ну и плюс начало.

Цитата alteya
Может «в своих домиках»?


ОК.

Цитата alteya
(изображение бога Тики; популярный сувенир Новой Зеландии)


То есть, «Tiki» переводится как «Тики»?

Цитата alteya
Оставим Ложу?


Ожегов:

ЛОЖЕ 1, а, ср.
1. Место для спанья, постель (устар.). Брачное л.
2. Углубление, по к-рому течёт водный поток, проходит ледник, а также глубоководная часть водоёма, моря, океана (спец.). Л. реки. Л. ледника. Озёрное л.
ЛОЖА 2 см. ложе 2.

Хм. Если там везде лава, а это место в самой глубине, то…
…Хотя нет, минуточку.

Ожегов:

ЛОЖА 1, и, ж.
1. Место в зрительном зале, отделённое для нескольких лиц, а также место (в зале заседаний, на стадионе), отделённое для представителей прессы, гостей. Театральная л. Л. прессы.
2. Отделение, а также место тайных собраний масонской организации. Масонская л. Член ложи.
ЛОЖА 2 см. ложе 2.

О, вот это другое дело! Конечно берём.

Цитата alteya
Любопытство сгубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла.


Вот так и знал же, что там есть что-то ещё!

Цитата alteya
Но в нашем случае значение фразы самое прямолинейное: «кошка» из любопытства нажала на кнопку, что её и сгубило – она оказалась в клетке.


Ва-ау, какой глубокий же был смысл… А я-то думал всё заканчивается на пресловутой рифме…

Цитата alteya
Еще были мысли насчет оксюморона «кот попался в мышеловку»


Оксючего?

Цитата alteya
А вот и Знаменательная Фраза Бианки


Не все, есть по крайней мере ещё один:

{{{
Так это ты спасаешь яйца? Ха-ха, как печально... Послушай, дракон: если ты дорожишь жизнью, то поворачивайся лезть в ту дыру, откуда вылез. Эти яйца теперь наши, и я их спрятала в такое место, где ты их ни за что не найдёшь! Кроме того, если ты и найдёшь их, то наша обученная армия отберёт их у тебя. Я ясно выразилась? Если я тебя опять здесь найду, то я буду о-о-очень злая, и тебе не поздоровиться!
}}}

Цитата alteya
а то и так оооочень много текста...




Цитата alteya
Пойду проведаю козлят
А то весь шифер с крыш съедят
Он для них настолько вкусный
Словно лист сырой капустный.


Супротив:

В прошлый раз им стало скучно:
черепицу крыши с хрустом
кушали, наверно вкусно,
словно лист жуют капустный

Мне: все четыре строки на одну рифму и ритм;
Вам: ничего не нужно добавлять в начало;
Мне: более точная цитата.
Вам: прикольно звучит «шифер» (а «shingles» это точно «черепица»? А то мне Сократ «лишай» выдаёт…)




Рецензия на тексты будет.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:45
 
aleksusklimСообщение # 374 | Тема: Стихи про Спайро Воскресенье, 20.10.2013, 23:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
>"Башня Ведьм"

Интересный ритм, каждая строчка делится пополам с отчётливой паузой. Из-за этого строчки кажутся слишком тяжёлыми и тягучими, возможно нужно было бы лучше принудительно перенести каждую на две (слоги нигде не разрываются); в любом случае прочитать его удаётся лишь со второго раза.

Стиль практически копирует «Берёзу» Есенина (вспомнил свой же «… А на кошке жёлтой бежевый узор / Пёс за нею смотрит и несёт дозор»).

В нескольких местах по ритму получается неправильное ударение, но в допустимых пределах, так что это даже хорошо.

Правда конец слишком странный:
«Спайро очень любит здесь бывать всегда,
Чтобы не скучали райноки никогда.
Нужно и в скейтпарке уложить рекорд,
И проверить, как там патрульный Сержант Бёрд...
Кто там был когда-то, тот меня поймёт!»

Последняя строка уж больно резко обрывает стихотворение… По ритмике же чувствуется «чётность» строчек, и там явно должна быть ещё одна.

Скейтпарк описан прикольно, да и сам уровень. Мне это особенно после моих мучений над Enchanted Towers для создания CastleSkatepark.




Про предыдущий стих – я бы сказал, что он создан в том же весёлом стиле, как «Ироническая легенда» Дарки, или мой «Забытые миры припомнив…»
Вообще да, сильно по впечатлению напоминает моё стихотворение – сатирические приёмы, описания вроде «Краш с новенькой, крепкой дубинкой красивой.» и шутки в скобках «Рипто взбесился (он понял: измена!)»

Да уж.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 375 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 23.10.2013, 19:55
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
оригинальная озвучка по уровням.rar

Владелец: alteya.tor
Размер: 75,6 МБ
Изменён: 23 октября 2013 года в 18:12


СКОЛЬКО!?
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация