Начинает казаться, что с каждым днем значок "Союза крылатых переводчиков" становится все бледнее и бледнее, и однажды совсем сольется с фоном.
И я уже тоже к Спайро по-серьёзному давно не возвращался…
Цитатаalteya
лучше все-таки Габриэль.
Но не -ЕЛЬ, да? А то Word говорит, мол «Габриель» надо!
Цитатаalteya
Как по-русски нормально сократить "капрала" - не знаю.
А заменить? Мы ж сейчас их так всех повысим. Или наоборот расжалуем…
Цитатаalteya
К нам вторглись ?
Там даже не «к нам», а просто вторглись.
Цитатаalteya
обороняли
-ЛИСЬ.
Цитатаalteya
командования
Ещё варианты есть?
Цитатаalteya
противник ?
Вместо последнего rhynocs? Можно.
Цитатаalteya
"Nineteen hundred hours" - это точно равно "девятнадцать ноль ноль"?
Ух-ты, не заметил. Ну может «девятнадцать ровно»?
Цитатаalteya
уничтожать врагов
«ликвидировать противника»? Но «противник» повторяется…
Цитатаalteya
won't march far
«стоять» в смысле «держаться в бою»? А по-явнее есть что-нибудь? Хоть «устоят» или «выстоят».
Цитатаalteya
the way out of this next cave
Это что, «выход из этой следующей пещеры»?
Цитатаalteya
еще как вариант - "укрепленной" ?
«бронированной»?
Цитатаalteya
У Вектора "pressure sensitive security switches" - "высокочувствительные выключатели системы охраны"
Они не «чувствительные», а «от давления чувствительные».
А нельзя сказать «датчики давления» или «детекторы» какие-нибудь?
Цитатаalteya
either side of the door.
Это «по разные стороны от двери»?
Цитатаalteya
Когда вы донесете гирю до места
На «When in position»?
Это может быть военный термин, вроде бы в Контре боты говорят что-то типа «I’m on position» когда заседают кемперить. (не, я это случайно прочитал в инструкциях по созданию карт!)
Цитатаalteya
Подлети и возьми гирю
Всё. Ну, началось.
Вперёд, посмотрим, во что нам это выльется. Одно радует, теперь нигде не будет сомнений!
Цитатаalteya
Keep fighting the good fight
«Продолжайте браво сражаться» – ?
Цитатаalteya
"Хорошо, что" - тоже хотелось бы переделать, но не знаю как лучше.
«Мы рады вашему возвращению» – ?
Цитатаalteya
освободить из плена остальной отряд
Как вылить остальной бензин…
Может «освободить оставшихся солдат»?
Цитатаalteya
мне нужно обучать ? или не стоит?
Либо «обучаю», либо «моя задача – обучать»
Цитатаalteya
Планируем/намерены атаковать / ударить по
«намерены ударить по».
Цитатаalteya
Отставить беспокойство. (именно с точкой)
!!
Насчёт такой точки согласен, она ещё как может поменять оттенок предложения. Недавно вот встретил: «Если это строение будет разрушено, оно уничтожит всю планету, включая вас.» При этом в оригинале было: «If this building is destroyed it will destroy the entire planet. Which includes you.» Куда круче!
Цитатаalteya
придут в форму
Форму-форму.. что он, скульптор? Тогда в предыдущем случае «в хорошей физической подготовке»? (или так не говорят?)
Цитатаalteya
Tally ho, Spyro
«Обмундироваться, Спайро»!
Цитатаalteya
повтор фразы - правки те же, что и выше
Озвучки тоже две, так что можно фантазировать.
Цитатаalteya
Лучше "солдат" или "рядовой"?
Наверно, второе. На «звание» больше похоже.
Цитатаalteya
Может "благодарю"?
Да.
Цитатаalteya
ПоследнЕГО солдата — как-то не очень звучит по отношению к «колибри-девочкам»...
А то что «Освободите» вместо «Освободи»?
Цитатаalteya
Pvt. Nikita/Солдат Ник Никита / Ника / Николь
Николь!
Цитатаalteya
Думаю, здесь не стоит переводить фразы по-разному
Они ещё и не звучать рядом.
Цитатаalteya
Pvt. Chloe Хлоя / Клои / Клоя
Хлоя – слишком распространенное, а Клоя – слишком редкое. Клои отправляется туда же, куда Зои, так что выбираю Хлою.
Цитатаalteya
Reporting for duty, sir Прибыла на службу, сэр!
Мы переврали, да?
Цитатаalteya
Pvt. Eloise/Солдат Эл Элоиза / Элоиз
Наверно Элоиза.
Цитатаalteya
Разрешите выразить радость ??
Хорошо, но в «Гип-гип - Ура!» тире не нужно, оригинал озвучен с ускорением и ударением на последний слог типа «гипгипурАА».
Блин, это круто. Как мы просто так могли это упустить!?
ЕЩЁ ЕСТЬ?
Есть ли ещё побочные персонажи, имена которых мы забыли перевести?
Цитатаsteeldragon
движок для SpyroWorldViewer
Ну, нет я да, я не забил на SWV, я наоборот его почти закончил готовить к новому релизу, исправил все консольные конверторы (теперь каждая структура формата модели начинаются со своего размера, а не данных), осталось пересмотреть справку и снова собрать в архивчик.
Цитатаsteeldragon
я тут вам нашёл хороший движок
А сколько он весит? Мне показалось, или всего несколько мегабайт? И он.. подключается к Дельфи? Ну наверное не к моему Delphi 7 ?
Цитатаsteeldragon
я тут вам нашёл хороший движок для SpyroWorldViewer
А чем GML плох? Я понимаю чем он плох в YoyoSpyrO, но в SWV-то что не так?
Я окончательно доломал тест. Известны все коэффициенты, алгоритм построения диаграммы и ход мыслей сервера. Новенькое:
Коэффициенты – по модулю не превосходят 2. Единственное, что до меня пока не дошло – что обозначает average? Как он считается, я-то понимаю, но в чём же его смысл… Диаграмма – ЛИНЕЙНАЯ! Я не знаю, почему мне померещился логарифмический концентрический масштаб… Она до такого линейная, что я смог заставить Excel рисовать мне абсолютно такую же, даже в тех же цветах. Сервер – разрешает давать не более 33 и не менее одного ответа. Несколько отмеченных вариантов одного и того же вопроса пресекаются с выдачей ошибки (даже если переименовать input’ы, чтобы не совпадали имена)
Картинка выдаётся в jpg, но там есть режим overlay, когда график отрисовывается сверху страницы укрупнено и через Гугль-API. И там легенда чарта – прозрачный png.
Сначала хотел поставить обработчик на свой сайт с бесплатным PHP хостингом, который будет выдавать картинки, но после того как упал мой аккунт на Хостингере, то я вдруг потерял уверенность в гарантированной жизнеспособности такого ответственного сайта, которым должна стать страничка с русской версией PPT.
Тогда я захотел через javascript на клиентской стороне делать расчёт и скачивать оригинальную картинку с сервера, но ох эта same domain policy… Никак, ну просто никак не сделать POST запрос через JS (который AJAX, но для меня просто XMLHttpRequest) на другой домен, если страницы целевого сайта я не могу изменить заранее. А это опять проксирование и опять PHP…
Потом я попробовал встроить на страницу Flash, чтобы хотя бы в нём нарисовать график, но и там куча проблем с симбиозом actionscript&javascript, который удался, но ужасно хромает.
Зато я смог на чистом HTML (ну кончено с JS и CSS) динамически рисовать шестиугольный график! Метод естественно заднепроходный, но выглядит впечатляюще, и даже работает (пусть и медленно) во всех-всех браузерах, включая IE. Я рисую линии точками, а точки – блочными сущностями HTML, ещё даю им скруглённый радиус (но не в IE – там квадратики) маленького размера в большом количестве и близко друг к другу. Даже сумел закрасить площадь диаграммы! Рекурсивная функция, ставящая точки на серединах сторон треугольника, которые разбивают его на четыре меньших треугольника.
И у меня теперь всё на клиентской стороне. Для пущих понтов досканально украл страничку с bronyland, вырезал оттуда всё лишнее (шесть пони-тем-оформления оставил), и теперь я имею локальную точную копию страницы с тестом (стиль отвечания на вопросы и все шуточки про камень, Скуталу и морских поньков тоже работают (даже лучше чем в оригинале!), но требуют jQuery. Наверное, повешу флаг на его загрузку, чтобы тест вообще не отобразился, пока библиотечка не прогрузится до самого конца), которая сама считает и выдаёт очень похожие диаграммы (разве что сохранять их как картинки уже нельзя). Ну да, добавил секретный режим отладки, в котором-таки можно вручную обратиться к оригинальному серверу за настоящей диаграммой, надо бы ещё на рандоме немного потестить и посравнивать, чтобы быть абсолютно уверенным в коэффициентах. Эти самые коэффициенты, кстати, сейчас очень палевно висят в коде скриптов, называется – бери не хочу. Ну и что, так и оставлять? Или хоть зашифровать как-нибудь? Или наоборот, ещё и соседний код прокомментировать?
и поставила «дескать»: «А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась!»
Отлично.
Цитатаalteya
В принципе я не то, чтобы сильно против, но не считаю обязательной отсылку к загробными мирам, преисподней и пр.
Неплохо. «Концепция», значит? Тогда с «богом» также поступим, если вдруг появится где.
Цитатаalteya
Но плохо, что н.ф. «стереть» звучит как-то не столь красноречиво
А «но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?
Цитатаalteya
Может тогда «но он умудрился растерять»?
Пойдёт.
Цитатаalteya
Ну а back указывает на то, что мы возвращаем его к прежнему состоянию, я так думаю.
Переводим по смыслу в каждом частном случае?
Цитатаalteya
Я думала об этом. И у меня две параллельные мысли
«Костос»? (Рикос)
Скверноземье Трупиков!? Не, это как алмазики…
«Остов»?
Цитатаalteya
Да, его тоже кажется не видела.
Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…
Цитатаalteya
Это создаст путаницу.
Ну хорошо, раз персонаж не тянет на многогранно-глубокохарактерного, то пусть будет обычным воякой.
Так и?
Цитатаalteya
К Спайро – никакого. Ваапще. Возможно, это любимая книжка какого-нибудь сценариста, программиста, художника или еще кого из разрабов.
И много ли людей обнаружили отсылку?
Цитатаalteya
Не, волчик – один из любимых персонажей у народа
Да ладно!?
Цитатаalteya
(наравне с барсом из второй части), и многие заметят, что у него другое имя.
Надо же, никогда бы не подумал. Тогда это всё меняет…
Цитатаalteya
Нет. Нет-нет-нет, только не ЭТО. Еще сумерков нам в переводе не хватало.
А что такого? Это же не пони…
Цитатаalteya
Так что запихнули они этих «плачущих волков» сто пудово только из-за личных предпочтений кого-то из своей команды.
Тогда надо узнать из-за кого и почему. Это как WANTED. Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке. (В смысле, перевести надпись можно и нужно, а вот сам рисунок менять нельзя; но мы и так не собирались).
Цитатаalteya
Только без переименовывания волчонка. Лучше в качестве компенсации взять двух каких-нибудь левых жителей из какого-нибудь мира и им вставить имена и фразу.
Вообще гениально. А что, вся власть у нас! Воздастся всем – максимум не в той последовательности.
Цитатаalteya
Что говорит о ее «популярности» в мире.
Кстати, предложите какую-нибудь книгу?
Цитатаalteya
Ну, в общем, плевать европейцы хотели на книжку. Да и на видовую принадлежность зверька тоже.
В них течёт пиратская кровь.
Цитатаalteya
Мне он больше греческую «бету» напоминает.
А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»? О нём ещё написано в шапке этой темы, которую уже год как надо отредактировать или вообще убрать…
Цитатаalteya
По-моему правильнее всего в Вилле – когда Спайро приходит туда вновь, первый суслик (хотя Спайропедия утверждает, что это львы) говорит, мол «после твоего ухода опять вернулись носороги, но ты ведь с ними разделаешься?».
!?
Серьёзно?
Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.
Цитатаalteya
А может «катайся»? А то везде эти пользуйся-используй…
Да! А то и вправду «переводом» попахивает.
Цитатаalteya
Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.
??
(опять?)
Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?
Цитатаalteya
А вы уверены, что это вызовет именно радость, а не недоумение? Я вот лично нет.
Ну как хотите. Эх, буду надеяться, что до окончания проекта перевода мою мысль увидит кто-нибудь другой и начнёт яро за неё агитировать…
Цитатаalteya
А конкретнее, что вы предлагаете? Сделать более узкими все зубцы? Сузить только средний зубец? Уменьшить зазоры между зубцами? Сделать тоньше нижнюю балку? Попробовала чуть видоизменить Ш, но получился уродливый трезубец, а не буква.
Я ещё сам хочу попробовать что-то поменять, потом скажу.
Цитатаalteya
Место-то в ячейке есть, но нужно соблюдать высоту строчных букв.
А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?
Цитатаalteya
Забыли еще подстрочную «у».
Верно.
Цитатаalteya
Но это уже не в отрисовке шрифта, а программно.
Ну давайте! Сможете? Это легко. Установите PascalABC: http://klimaleksus.narod.ru/Files/PABCDistr.zip Потом запустите в нём pas-файл: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/font_table.rar Грузите в него тот SCUS, который у нас сейчас основной рабочий – он же уже был модифицирован? Нужна последняя версия. Если потерялась, то можно сдампить из наипоследней savestate демонстрации (требуется лишь часть файла). Потом грузите шрифт. И расставляете координаты на символы в визуальном режиме! Можно сразу отрендерить как в игре, чтобы быстро посмотреть строку.
Цитатаalteya
Полагаю, это обусловлено функцией самой Зои – присутствовать одновременно в разных местах уровня и «чекпоинтить» Спайро.
Это всё равно список координат. А раз она может исчезать (почти) совсем, то объект мог бы просто перемещаться в нужные точки.
Цитатаalteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно, она либо в клетке
В клетке вообще мог бы быть болванчик. Чес-слово, если бы я это программировал, то просто поставил бы туда банальный placeholder с анимацией модели кенгуру. А не её саму…
Цитатаalteya
А Хантер в первых двух домашних мирах клонированный?
Вот всё. Я понял.
Это хороший вопрос, и ответ на него – да, это разные объекты.
А пока проверял Хантера, запустил игру и увидел надпись «An Evil Plot Unfolds». Это название первой сценки, которое я не перевёл. Потому что его не указал автор транскриптов (ну в смысле стенограмм/сценариев/раскадровок) сценкок – hArD2CaTcH5501. Если бы я его перевёл, я бы запомнил слово «unfolds»:
Цитатаstory of the blanks
Kind ponies, I thank you for delivering what told
but you do not want to remain for the events that will unfold
Hurry back to Ponyville you two must
For the darkness this night you cannot trust
Там всё было очень creepy. А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться».
Итак, «An Evil Plot Unfolds» можно перевести как «Злодеи не дремлют» или «Зло никогда не дремлет» – будет забавно, ведь все остальные спят. Либо «Когда зло не дремлет»/«Только зло не дремлет».
Варианты?
Цитатаalteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно?
По-моему я понял причину, и она не в этом. Есть предположение на движок игры, это странно, но выглядит будто так и есть. В общем, вот персонаж Спайро. Он самый глобальный – он существует везде, его модели и текстуры в памяти даже там, где он не должен появляться. И когда в сценках есть Спайро – это не тот Спайро, которым управляем мы – у синематического дракона собственные текстуры и палитры (ещё плюс LOD).
Больше одного настоящего Спайро быть не может. Если в какой-то внутриуровневой сценке мы видим нашего дракона, то это именно настоящий играбельный Спайро. Даже в перелётах между уровнями и на экране GAME OVER (если не путаю). Это не относится ко всем обычным сценкам, включая заставку с битьём таблички.
Чтобы отличить настоящего Спайро от фальшивого, надо лишь изменить его известную координату высоты.
Так вот. Получается, что четыре друга – игровые персонажи – также представляют собой особый род играбельных объектов. Когда они попадают под управление, настоящий Спайро куда-то исчезает. Был такой интересный эксперимент, любой его может повторить. Надо в Enchanted Towers взять Бёрда (можно просто провалиться сквозь пол самой большой башни, а не заходить в чёрный портал), потом подлететь к статуе и провалится сквозь пол в портал в скейтпарк. Там появится уже Спайро. А затем выйти назад и внимательно смотреть: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/byrd.avi
Я к тому, что четыре персонажа друзей занимают какое-то особое место в системе логики игры, и возможно, что они тоже не могут находиться более одной копии одновременно.
Цитатаalteya
Может, вернуться к первоначальному варианту?
Ладно, но до тех пор, пока не найдётся кто-нибудь, кто снова подымет этот вопрос…
Цитатаalteya
А так, мало ли, куда они могут уйти. Может, на вечеринку в Ложу Тики, может на хоккейный матч в Морозных Алтарях…
Будем воплощать это в их тексте? ))
Цитатаalteya
с моим нынешним настроем (что видно по частоте сообщений)
Наоборот хорошо. Я меньше чувствую себя неисправимым тормозом.
Цитатаalteya
По-моему, /forum/48 – единственное место, где активно обсуждаются вопросы, связанные со Спайро.
Не знаю. Я отсюда никуда не выхожу, мне здесь хорошо. Здесь не действуют жёсткие правила форума, мы тут сами себе хозяева. Тут всё понятно, хоть и располагается полнейшим бардаком.
Цитатаalteya
А в целом spyro-realms – это уже не «королевства Спайро», а просто клуб старых знакомых, которые просто общаются на всякие разные темы.
Драконы реально стары как драконы!
…интересно, как там лисы поживают. (Знаю как сейчас живут пони – невесело и чересчур надуманно, их тролли вконец запарили. Бедные…)
Цитатаalteya
В смысле аллигатора, конечно же.
Тогда «Гатор» или «Алли»? … *предвосхищает facepalm*
Цитатаalteya
1) Банальное количество слогов
Наиболее вероятно. Нам, кстати, тоже актуально…
Цитатаalteya
Мне показалось, что «обороняли базу» звучит «официальнее» чем просто «оборонялись».
Так база же два раза! (*рифма*)
Цитатаalteya
Неужели нет какого-то списка, сборника, словаря или
…или знакомого ВДВ-шника.
Цитатаalteya
Ну я имею в виду, это точно имеется в виду время 7 вечера, а не что-то другое?
По смыслу вроде да: их хватило лишь на пятнадцать минут.
Цитатаalteya
Ликвидировать неприятеля?
Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно.
Цитатаalteya
Можно, только пожалуйста вплетите это в общий перевод реплики
«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»
Ну и дальше там:
«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»
Цитатаalteya
Но к чему такие сложности? Мы же не дословный перевод делаем.
Да просто смысл везде доконца-допонять пытаюсь.
Цитатаalteya
И как раз это в военном контексте.
И как тогда переводим «When in position»?
Цитатаalteya
Да в принципе ничего против не имею.
…Давайте тогда по e-mail. лишь бы не было как в прошлый раз))
Цитатаalteya
Но как я говорила, не очень представляю чем могу вам помочь.
Да просто перевод обсудить совсем не с кем.. А выкладывать недобитый боюсь.
Цитатаalteya
Может, когда будет конкретный предмет для обсуждения, станет более ясно.
Ну.. это песня. Про пони… Неофициальная. (Хотя до официальных я тоже доберусь!) В четырёх экземплярах. И с двумя уже существующими стихотворными переводами…
Ждите моего письма.
Цитатаalteya
М, отсутствие всякого характера?))
«Какой вы пони? Какой вы пони!? Да вы вообще не пони! Никакой.»
Цитатаalteya
Ага, у меня оно и вылетело. Так как мне по барабану на всех этих пегасов/единорогов, то я выбрала то, чего вроде как в серии нет.
, и должны были получить балл на Пинки.
О, кстати, вот что мне нужно, ещё раз. Как у пользователя спросить одним вопросом, какой он хочет язык и какого он пола? Чтобы вы русском переводе теста не писать всяких «делал(а)». А создать ДВА перевода на русский язык – для мужчины и для женщины. Потому что там есть несколько вопросов от первого лица (в которых будут глаголы прошедшего времени). И результат – описание характера – построено от второго лица единственного числа же? Там тоже могут быть глаголы.
А это либо везде перефразировать и подстраивать на безличные или неопределённого рода выражения, либо писать всё от мужского рода, либо ставить как в официальных документах «мог(ла)» и.т.д. Нехорошо.
Я не хочу спрашивать пол испытуемого, потому что от него ничего не зависит. К тому же вопрос про пол уже есть в тесте, но я ни за что не стану на него повязывать язык (тип перевода) интерфейса.
Вот мне и хочется сделать так, чтобы пользователь выбрал язык прохождения (по умолчанию тест вообще не откроется, так что выбор обязателен), и если это не английский, а русский – то указал бы и род, от которого (к которому) будут задаваться вопросы.
Ну например: «I want to see English!» «Я хотел бы видеть русский!» «Я хотела бы видеть русский!»
Плохо. Отличается лишь в одной букве одного слова. Надо что-то красивое… Чтобы пользователь удивился. Чтобы понял, что у него именно хотят узнать пол, но чтобы было также ясно, что на самом деле от выбора зависит только язык и стиль речи интерфейса да вопросов. Но чтобы, блин, фраза не выглядела палевно искорёженной, что сразу видно, что её так построили именно для того, чтобы схитрить и узнать пол!
Требуется изящное решение… Оно должно быть ещё на 20% круче.
Цитатаsteeldragon
Видимо, тот самый (устаревший) SDK для подключения к Дельфи.
А он потребует всего остального? Или будет самообеспеченным? А всякие там .NET 4.0 ему не понадобятся потом?
Цитатаsteeldragon
(во всяком случае, разработчики рекламируют супер-пупер производительность Gamestudio A8)
Ну весь код в любом случае придётся портировать, а графические функции и координаты управления камерой – вообще переписывать заново. Я сам в этом необходимости не вижу, но если кто-то захочет, то с радостью помогу. Например, объясню как мой код работает…
Цитатаsteeldragon
А вот теперь я вас не совсем понял. Уже переведённых "творчески" или вообще всех вариантов, так сказать, произношения?
Все какие фигурируют в наших переводах. По Cloud Spires что, совсем ничего? Мы нисколько не обсуждали их имена?
Цитатаalteya
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.
Эм.. Он не был нужен! Я просто сказал, что в следующем комментарии отрецензирую тексты. Но теперь ладно уже, отрецензирую сейчас.
Цитатаsteeldragon
Не видел, честно признаюсь, мог упустить обсуждение.
Тогда переводим!
Возможно это названия или типы облаков. «Nimbus» и «Cumulus» – это от словосочетания кумула-нимбус? А по отдельности они употребляются и что-то означают? Ну «Fluffy» – это пушистик, а может и применительно к облакам бывает, например пышный или кучевой. «Cirrus» – не знаю, а на «Stratus» Сократ выдаёт «слоистое облако».
По Кратеру – квартет «Rocky-Clay-Shale-Stoney» великолепно передаётся в «Скал-Глин-Cланц-Камен»
По Берегу: первое, «Sebastian=Себастьян», «Stanley=Стенли», «Sigmund=Зигмунд», «Sal=Сэл», «Stu=Стью» – это имена. Второе, «Snappy=Проворный», «Sandy=Песочный», «Slappy=Шлёпающий», «Smelt=Плавленый» – это прозвища. Третье, они все начинаются на «S»!!
Что делать?
А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?
Цитатаalteya
отыскала Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?
Да.
А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?
Цитатаalteya
я проведу его туда.
ОК, но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?
Цитатаalteya
&Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет.
«Вернёшься» ? А «bonus world» опускаем?
И «creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких».
Цитатаalteya
Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.
Начиная с «Now if you hold down» это она говорит дракону или самому игроку? Явно ж уже не стрекозе…
Цитатаalteya
усилитель огня / пламени/ огненного дыхания
Меняю фразу:
{{{ Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его за битьём вон тех вазонов? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них. }}}
Цитатаalteya
Оценил обстановку Нужно пять ребят
Да!
Цитатаalteya
Завести ? Закрутить ??
Завершить сборку.
Цитатаalteya
Направляемся ?
Ага.
Ну и для повышения образованности, переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)
Цитатаalteya
Скорее на борт ?
Ладно, но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?
Цитатаalteya
Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??
Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу? …
Цитатаalteya
но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?
А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать».
Цитатаalteya
Ступайте к … , Спайро. Вы можете лететь на … , когда изволите.
Отлично, сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!
Цитатаalteya
Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)
Толку её тут редактировать – давайте сразу четыре, там и пофантазируем.
Цитатаalteya
и беги со всех ног, пока еще можешь ?
На «and high-tail it back home» – а где «домой»?
И тут нет явного «беги». Я бы вообще написал «дуй с ними домой».
Вместо первого «ты смог» – «тебе удалось» (you've managed to) «даже не представляешь» – «совершенно не представляешь» (you haven't the slightest idea) «с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться!» – «какие ещё опасности тебя подстерегают!» (what sort of dangers lie ahead of you!) А в «забирай своего дружка» (grab your cat friend) – опустили «cat»?
Итог:
{{{ Ладно, дракоша, тебе удалось прожить дольше, чем я ожидала... но ты совершенно не представляешь, какие ещё опасности тебя подстерегают! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти - и дуй с ними домой, пока можешь... Я ведь советую это для твоего же блага… }}}
Цитатаalteya
Когда встретишь вскарабкаться ? И ты уцепишься когтями
Итог:
{{{ Когда встретишь лестницу или стену, на которую можно вскарабкаться - просто запрыгни на неё, и ты уцепишься когтями. }}}
Цитатаalteya
Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в неё камешком, а?
Выделяем «воон» интонацией?
Цитатаalteya
Как подберешь камень - целься кнопкой }.
!
Цитатаalteya
Ну чё, до скорого!
!!
Цитатаalteya
гаденькую обстреливала ракетами фабрику Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб... Освободить пингвина за ^^^ камней?
Да! Чтобы не путался род, предлагаю «птенчика». И вместо «если бы ты возместил материальный ущерб» – «если ты возместишь материальный ущерб»
«Да, конечно.» – «Разумеется»? (А может над всеми такими подумать? «Конечно, несомненно, непременно, естественно, ещё бы, ещё как, обязательно, незамедлительно, а то, почему нет, как же иначе, а есть выбор, что мешает, с радостью, с удовольствием, ну ладно»).
Итог:
{{{ О, мой милый друг Спайро. Колдунья схватила этого гаденького птенчика, пока он обстреливал ракетами фабрику фейерверков. Я не прочь выпустить его под твою ответственность... если ты возместишь материальный ущерб... &Освободишь пингвина за ^^^ камней? &Разумеется. &Забудь об этом. }}}
Цитатаalteya
Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??
В начале вместо «эмм, не так...» поставить «эмм, в смысле…»
А вот остальные могут и как-то иначе назвать это очередное чудо техники.
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…
Цитатаsteeldragon
"...эту мелкую пташку" - ?
«Гаденькую» прикольней.
Цитатаsteeldragon
Можно изменить как "вот лопух..." или "вот же лопух...".
А «ну и лопух»?
По PPT и моему вопросу про пол: не будет ли странно, если человек женского пола выбрал женский русский язык с женскими окончаниями, а потом предпоследним вопросом тест как бы спрашивает пол?
Кстати, один из вариантов:
{{{ Choose language / Выберите язык: – Русский для парня – Русский для девушки – English for everyone }}}
(можно и пони приплести, но как раз в русском переводе красивых адаптаций нет) but nobody came
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.
Почему?
Не знаю, но мне не очевидно.
Ну «вертушка», и что? Это разве военное слово? …Я вертушкой называю такой пропеллер на палочке, который надо между ладонями быстро прочеркнуть, чтобы он до четвёртого этажа взлетал…
Цитатаsteeldragon
Правда, шар назвать по-другому ещё более проблематично.
Аэростат. Шарик. Воздухоплаво..что-нибудь.
Цитатаsteeldragon
Варианты для ракеты: "машина профессора"; "космолёт".
А «звездолёт» или «космический корабль»?
Цитатаsteeldragon
Может, действительно их переводить в "облачном" стиле?
Неплохо вышло!
Цитатаsteeldragon
Cirrus - Пёрышко ("перьевое облако")
Тогда «Пёрышкус» или «Перьешкус».
Цитатаsteeldragon
Cumulus - ?? (кучевое облако)
«Кумулус»! На фоне прочих УС-ов и не почуют обмана.
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?
Канает, ещё как.
Цитатаalteya
Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть.
Во-от. Поэтому мы и определись в одном – что будем принимать решение в каждом конкретном случае. Одно (не)переведённое имя не должно влиять на переводимость других имён, если они не связаны между собой какими-то общими вещами, как например эти же котики – нельзя же перевести половину из них и не перевести другую! Однако факт перевода имени дракона или стрекозы уж на котиках никак не может сказаться.
Цитатаalteya
но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов
…Он с ними никак не связан и тем более даже не появится рядом. Но то что это просто пример для мысли, я понял.
Цитатаalteya
Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
У нас ещё будут имена героев, которые мы не переведём?
Цитатаalteya
А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется.
ОК, но два слога остаются.
Цитатаalteya
Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика?
Может под «Buzz» они подразумевали громовой треск или лавовое кипение, а не «Вжик», который даже со взмахом меча на худой конец не ассоциируется.
Цитатаalteya
Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато.
«Бтыц».. «Пёрд»?
А никак да, из «Бонд» не сделать ничего, что хоть как-то бы нам помогло? Ни «пингвин», ни «птица»? Если прямо не получается, можно что-то соседнее поискать. Не помню, говорил или нет, но как-то я встретил новый перевод одной шутки из Алисы, про дерево и его ветки. В оригинале дерево может защитить, потому что у него есть ветки и оно ими лает, там что-то со словом «bow», точно не знаю. В одном переводе сделали, что это дуб, и он может отдубасить. А в другом, что у дерева есть кора, и оно карает.
А у нас без шансов?
Цитатаalteya
Есть имя Сэнди. Да и странная характеристика для тюленя - песочный.
И при этом единственная его фраза: «Our beach is your beach.» ?
Цитатаalteya
может даже Фрейда убрать
Это тот который тестировал яйцо в трубе?
Хотя нет, мин.. Не понял? Там тоже «Sandy»? Имя повторяется дважды!? И вдобавок ко всему, что там делает дубликат текста Себастьяна?
Цитатаalteya
«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень».
Согласен.
Будут ли у нас другие котики или тюлени? (Bentley’s Outpost, Charmed Ridge)
Цитатаalteya
(а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился)
А я «нимб» не видел. Я видел Нимбус, который 2000.
Цитатаalteya
Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет
«Скверноземный»? …
Цитатаalteya
Может все-таки исправим это?
А мы первые, кто их обнаружил? Или где-то есть более полное мнения о них (может быть, список)?
Цитатаalteya
Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?
Я не.. ничего не делал. …
Цитатаalteya
Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.
А я нашёл!
Цитатаalteya
Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)
Хи-хи-хи.
Цитатаalteya
Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.
Several of the skateboarding tricks in the Tony Hawk–styled minigames are named after various Spyro antagonists (such as Gnasty Gnorc).
Цитата
The game's release date is astrologically correct; 2000 was the year of the dragon in the Chinese zodiac.
Цитата
At the end of Spyro 2: Ripto's Rage, Hunter did not come with Spyro back to the dragon realms, but at the beginning of the game, he appears with the dragons of the dragon realm as if he did.
Цитата
A level in the game, Desert Ruins of Midnight Mountain, parodies the Tomb Raider franchise. In it, Spyro is sent to rescue a girl who is "raiding the Tomb of Stone Golum". When you find her, she is a tall mouse named Tara who is dressed like Lara Croft.
Цитата
The egg Jonah which is found in the Whale's Body in Year of the Dragon is derived from the old bible story of Jonah being eaten by a whale. / (I thought Johan got eaten by a giant fish?!) / "a great fish" is often enterpreted as a whale by theological historians.
-The uniforms that the rhynocs in Agent 9's Lab wear are red jumpsuits; the type worn by officers that would be the first to die in old episodes of Star Trek
Цитата
-The Ripto banner is visible on the bottom side of the skate/snowboards that Spyro rides.
Цитата
-In Enchanted Towers, after the artist Mowat explains to you his dilemma with his lost pet wolf, Farley, he says "Don't cry wolf. Never cry wolf." This is a reference to the movie Never Cry Wolf, which is about (suprise, suprise!) wolves.
Цитата
-Byrd, James Byrd... need I say more?
Цитата
-The rabbit law-enforcers of Dino Mines share names with the Earp brothers and Doc Holiday.
Цитата
-Before Sheila's minigame in Desert Ruins, she mentions the feeling of "yesteryear", alluding to the numerous side-scrollers of NES, Supernintendo, Sega Genesis, etc.
Цитата
-The artists of Enchanted Towers share names with famous artists in history (Pablo = Pablo Picasso, etc.).
Цитата
-The names of the Canadian-accented bears in Icy Peak (Doug and Bob) are an allusion to "The Great White North". A short TV show with the scamming Canadian brothers, Doug and Bob.
Цитата
-The whole sheep-in-flying-saucers thing (which actually started in Ripto's Rage) is an allusion to some 1950s radio program about aliens. Not exactly sure about this one.
Цитата
-Agent 9's minigame in the Fireworks Factory is a parody of the popular 1st-person-shooter game Doom.
Цитата
-Agent 9's minigame in Dino Mines is a parody of many arcade games that feature enemies poping up from behind walls that you must shoot to progress (i.e. Area 51).
Цитата
-The minigame with Jack, the magic beans, and the Golden Goose... (...once again, need I say more?)
Цитата
-The Sheila minigame in Sunny Villa is an allusion to the story of Rapunzel (duh).
Цитата
-The name of the rhynoc who challenges the seals to a naval battle (Bluto) is a possible allusion to Bluto from "Popeye the Sailor".
Everything's Better with Monkeys: Agent 9. Also an affectionate parody of... a certain spy genre icon. {JamesBond}
Цитата
Everything's Better with Penguins: Flying, ex-RAF penguins, would you believe.
Цитата
The Napoleon: Ripto, obviously. Kaos also qualifies. The UK instruction manual actually mentions Napoleon in Ripto's character bio. He fits the trope that well.
Цитата
Non-Mammal Mammaries: Surprisingly averted, despite the number of furry female characters... except for Bianca, a Lara Croft spoof and possibly the Ice Princess.
Цитата
Year of the Dragon is full of Parental Bonus. Moneybags' comment regarding Sgt. Byrd and how 'he's pining for the fjords' and the references to games like Tomb Raider and Doom, for example.
Цитата
Redshirt Army: Not only does Spyro have to help out the hummingbird army in Year of the Dragon, but also in Season of Ice. Admittedly these are two different divisions of the Redshirt (or Rubythroat) Army, but that still doesn't say good things about their effectiveness.
Цитата
Many missions of Year of the Dragon have names which refer to other games, including Doom, Tomb Raider and Crash Bandicoot. In the Tomb Raider level, there's even a character named Tara, one letter off from Lara, and she's essentially a mouse wearing the same exact outfit as Lara Croft.
Цитата
One cutscene in in the first game has Spyro saying "You gotta believe!". {ParappaTheRapper}
Цитата
In A Hero's Tail, the character Mergatroid (in Red's Laboratory) is the most blatant Shout Out ever. He's a fat robot, wearing a red cap, red shirt and blue overalls... And the cap and overalls have a giant letter M on them. Make it more obvious, why don't you? {SuperMarioBros}
Цитата
Theme Naming: Spyro, Ember, and Flame the dragons; all the fireflies, many of the level inhabitants. And every Legend of Spyro dragon including Malefor, for that matter.
Цитата
Xtreme Kool Letterz: The real word that Spyro comes from is actually spelled with an i (Spiro). {Spyro's name is a combination of the Latin spīrō (I breathe) and the Greek πῦρ (transliterated "pyr"; fire).}
Цитата
Absent-Minded Professor: The Professor
Цитата
Bad Export for You: The Japanese release of the first two games was plagued by numerous issues, including numerous glitches, a nearly uncontrollable camera, and most inexplicably, signs scattered literally everywhere that caused "helpful" tips to pop up whenever they were hit with Spyro's flame, accidentally or otherwise. Understandably, the first two games did not do well in Japan, and as a result Year of the Dragon never made it there.
Цитата
Bears Are Bad News: Moneybags, the resident greedy bastard of the series.
Цитата
Berserk Button: Don't call Gnasty Gnorc ugly. / Calling Ripto short isn't wise either. / Also, don't harm Spyro's friends in front of him unless you want to be on the wrong end of his flame breath.
Цитата
Some of the dragon hatchlings' names in Year of the Dragon have special meanings of their own. For example, the dragon in the egg held by the first thief in Molten Crater is named Moira, which means "fate" in Greek.
Цитата
Butt Monkey: Hunter. He has his feet locked in solid rock, thrown into a wall, stuck in a hole, battered with attacks aimed at Spyro, being kidnapped, etc...
Цитата
Cute Bruiser: Handel and Greta. / Especially Greta in the Firework Factory level; she whopped those ninjas' asses!
Цитата
Defrosting Ice Queen: Bianca. She wears less and less clothing throughout Year of the Dragon as this happens; she starts off in a cloak and ends up in a halter top
Цитата
Degraded Boss: Buzz, the first boss in the third game, reappears as one of the Mooks the third boss, Scorch, spits out from an egg.
Цитата
Family-Unfriendly Violence: You're killing things all the time, even children (think of the Breeze Builder Chicks) and random animals to get butterflies from. At times it seems like cartoon violence, but you're obviously roasting and breaking beings. Their spirits appear at times. Death is also a common joke in cutscenes.
Цитата
Bianca is an anthropomorphic rabbit in a game where Spyro kills rabbits for health, and sometimes she'll appear in the very same level as the rabbit fodder. Try not to think about it too much.
Цитата
Iconic Sequel Character: Ripto was the Big Bad of the second game. He later became the main antagonist for the original series.
Цитата
Interspecies Romance: The original trilogy is full of this. Spyro the dragon falls in love with Elora the faun, Hunter the cheetah falls in love with Bianca the rabbit (which adds Carnivore Confusion to the mix), and Sgt. Byrd the flying penguin falls in love with a very humanoid fairy, and that's only naming a few.
Цитата
Princess Ami of the fairies and Prince Azrael of the cat wizards. The fairies and wizards won't accept their relationship (in fact, the fairies mislead Spyro into thinking Ami has been abducted against her will, and must be saved). The two decide to elope, riding a magical flying motorcycle to the sunset.
Цитата
There's also Romeo and Juliet, a Land Blubber (giant purple grub) and a bird, in Zephyr.
Цитата
Pintsized Powerhouse: Handel and Greta. In the second game, they're surrounded by mooks, setting up a Bolivian Army Ending and then... Red Eyes, Take Warning is the sign they're gonna beat the everloving crap out of everyone. No, really. And let's not talk about Greta in the sequel.
Цитата
Shout Out: An odd one in Year of the Dragon to Never Cry Wolf, a book by Farley Mowat. An NPC named Mowat has you look for his pet wolf, Farley. At one point he says "Don't cry, wolf. Never cry, wolf!"
Цитата
Upon rescuing Tomas in Gnorc Cove Spyro: You gotta believe! {ParappaTheRapper}
Цитата
In the third game Spyro gives us this line: "The rumors of our extinction were greatly exaggerated".
Цитата
The second game has one of the wizards in the Cloud Temples stage claiming that he knew the magic words to take Spyro straight to Dragon Shores: "Klaatu, barada, ni- nuh- na... Never mind." {KlaatuBaradaNikto}
Цитата
In Year of the Dragon, there's a side mission as Agent 9, which is entirely a first-person shooter. The description in the atlas to get the egg for completing this is called "You're Doomed!" {Doom}
Цитата
Again in YOTD, if you don't pay Moneybags to let Sgt.Byrd out, he tells you, surprisingly, "You better hurry, I think he's pining for the fjords." {MontyPython}
Цитата
Later on, he also tells you "Don't make a wizard angry, I might just have to turn you into a blue hedgehog {SonictheHedgehog}
Мэйдей, мэйдей…
Цитатаalteya
Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит…
Только во французском тексте, и самое самое самое самое самое распространенное слово – «=euf» («l'=euf», «d'=eufs», «autre =euf», «d'autres =eufs»), ещё видел «d'=eil» и «chef-d'=euvre.»
Вместо «=» рисуется «o».
Цитатаalteya
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.
А мне казалось, что это говорится после ухода в скейтпарк надолго. Оказалось действительно, если при входе в уровень уже взято главное яйцо.
Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.
What are you saving your money for, another sequel? alteya: Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры» aleksusklim: Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»? alteya: А может, «на четвёртую игру»? aleksusklim: Это опять разжевать и в рот положить. alteya: А «прокачка высоты полета» - не разжевать. aleksusklim: Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов». alteya: Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.
?
Ну да, я «разжёвывание» и показал, то есть, как бы звучала фраза про прокачку если бы она была разжёвана как фраза про четвёртую игру, чтобы подчеркнуть, что сейчас она как раз НЕ разжёвана.
Цитатаalteya
А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень
…А я предлагаю вместо Ё нарисовать только её точки!
Цитатаalteya
Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».
А «Если зло не дремлет»?
Цитатаalteya
Быть способным / замышлять
Так и думал, но больше с оттенком «быть готовым».
Цитатаalteya
Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?
Годно.
Цитатаalteya
«to be off» – уезжать/уходить,
В Мультитран и такие штуки можно забивать? Я как-то попробовал перевести Greatest Hits, но вроде бы не нашёл нужного…
Цитатаalteya
А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел». to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел
Реплика «We're onto you Zecora.» Каруселью была переведена как «Мы пришли к тебе, Зекора», в одном варианте субтитров как «Мы знаем, что ты сделала, Зекора». Но смысл был там как «мы тебя вычислили, мы тебя поймали, и мы сейчас тебе наваляем»!
Цитатаalteya
У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?
Конечно!
Цитатаalteya
В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно.
У Агента эта фраза появляется, если победить Колдунью до его освобождения, тогда Толстосум «как бы» его отпускает добровольно чтобы тот помог сражаться, а сам имеет на мостик вместо вора, чтобы потом получить тумаков от Спайро, когда тот вернётся с битвы. Агент проговаривает её стоя у портала, а потом уходит туда.
Зачем она же Бёрду не понимаю…
Цитатаalteya
«Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?
Конечно!
А если завершить уровень панд ПЕРВЫМ (это технически возможно?), то тогда эта фраза будет проговариваться в тот момент, когда от вертолёта там пока одна платформа. Будет или нет?
Цитатаalteya
Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?
«Лети»? «Пулей»?
Цитатаalteya
Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?
Это цитата. Пока не выяснил какая, но в вышеприведённом списке она есть.
Цитатаalteya
Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка.
Нет, я явно не врубаюсь…
Цитатаalteya
Ну и «ветролет» мне нравится.
Главное внятно озвучить, чтобы за опечатку не приняли.
Цитатаalteya
Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной
…Как Хасбро, который толкает маленьких игрушечных пони. Всё б здорово, но они НЕ ПОХОЖИ!! Вообще, ну нисколько, даже блин цветом. И не потому что фигурки объёмные, а не плоские как оригинальная анимация – сколько я видел объёмного фанатского пони-арта в неоригинальном стиле, но там ведь ни малейших сомнений не возникает! Уж лучше б они торговали плоскими фигурками, чем делать такое убожество в объёме…
И пожелаю в новом году закончить наконец-то наш перевод.
Зачёркнуто потому что безнадёжно? …
Цитатаalteya
Но большинство на перевод не влияют.
А как же Тара с «Гробницей Каменного Голема», которую теперь-то точно нельзя переводить как «Лара», потому что это и есть отсылка на Лару, которую мы бы спалили.
А яйцо «Jonah», которое, надеюсь, не связано ещё и с «Call me Jonah. My parents did...» ?
А «Pablo», что мы там с ним сделали? А «Doug» и «Bob»?
А «You're Doomed!» !?
Цитатаalteya
это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала
Я и вытащил самое актуальное, даже больше чем нужно. Конечно если ещё порыть…
Цитатаalteya
такая вот загогулина - "œ"
Ух, ну и буква. Да, так оно и налазило друг на друга в игре. Хитро. Вот так я и хочу поступить с точками над Ё или Й. Больше же ни для чего это не нужно? А погодите: «Щ»! Давайте этот хвостик отдельно прицепим, тогда если получится, вместо «ш» «щ» «Ш» «Щ» будет «ш» «Ш» «,» ? Также можно сэкономить на точках для «ё» и «Ё», и шапки для «й» и «Й», как-нибудь приспособив туда только одну.
И даже если мой «способ сжатия текста» не сработает, то всё равно: буквы «ё» и «щ» («й» чуть более) очень малораспространённые, поэтому рисовать каждую двумя символами не будет слишком уж накладно.
А ещё можно попробовать научиться рисовать «Г» и «Т» (или даже «П») как вертикальную и горизонтальную палки, чтобы потом из «Ь» делать «Б» или «Ъ», но это уже слишком…
Хотел чуть-чуть доработать зеркало, чтобы оно непосредственно снимало бы свежую копию страницы перед тем как показать её – то есть чтобы заходя на любую страницу она тут же предварительно обновлялась (если Spyro Realms кончено доступен). Но это значило бы, что можно было бы также и добавлять страницы в архив просто зайдя на них, как на темы, так и на разделы. Эксперимент… Теперь туда можно хоть ВЕСЬ форум добавить. Элементарно попытавшись открыть хотя бы одну страницу любой темы. Если не развалится, это будет круто. but nobody came
Пре-скриптум: не буду редактировать предыдущее сообщение на той ужасно огромной странице!
Цитатаalteya
Думала поначалу где-то еще отписаться, но по-моему это самый интересный подфорум
Почему же тут никого кроме нас? Чем все остальные занимаются…
Цитатаalteya
Зато я себя каким чувствую тормозом…
Нам бы пригодилось ещё несколько таких, как steeldragon. Чтобы они занимались чем-то, не требующим прямого и постоянного нашего участия. Тогда работы бы шла параллельно. И не обязательно текст, у нас же есть ещё графика. Правда проблема в том, что все картинки нужно «выламывать» из ресурсов, что кроме меня со steeldragon, умеет только nihonjin, куда ж он пропал…
Или занялись бы переводом Spyro2 без нашего присмотра – просто переводили бы кто как умеет. А пока мы закончим свои проблемы, был бы готов какой-никакой, но уже полный перевод и другой игры.
Цитатаalteya
Чтобы он понял, что хотят спросить пол, но чтобы по фразе было непонятно, что хотят спросить пол. Взаимоисключающие параграфы, не?)
Ну.. должна была быть тонкая грань, чтобы испытуемый получил удовольствие от самого этого вопроса. Чтобы было красиво и понятно с первого взгляда. Я бы привёл примеры чего-то подобного в других отраслях, но позабыл все.
Цитатаalteya
«– Русский для парня – Русский для девушки» по-моему хуже, чем «я хотел бы / я хотела бы»
Там должно быть что-то наподобие «mares and gentlecolts», но хороших русских аналогов нет. А так – да, звучит как сайт знакомств…
Цитатаalteya
Есть вариант, написать что-то типа: «Хочешь пройти этот тест? Но сперва вводный вопрос. Он не отразится на результате, но все же кое на что повлияет…»
Начало хорошее, но…
Цитатаalteya
Задать любой вопрос, можно по теме пони,
??
Цитатаalteya
Для запудривания можно также вставить кучу-прекучу разных вариантов в мужском и женском роде
WTF…
Цитатаalteya
А вообще прикола ради можно добавить еще «варианты» на совершенно рандомных языках
Что!?
Цитатаalteya
Не очень бредово?)
О, хосподи.
Реально, я лучше 32-ой вопрос перемещу в начало, и повешу обработчик на него.
Кажется так и придётся сделать. Но тогда им нельзя будет выбрать собственно язык. Хорошо, можно (и нужно) отослать на оригинальный PPT, который на английском – если пользователь хочет английский язык. А моя версия останется чисто русской.
Хм, но тогда тест изначально придётся дать в безличной форме, ко множественному числу. Именно ко множественному, «вы делаете», «вам хотелось», «мы считаем», «нам нравится». Это будет звучать как обращение к нескольким пони испытуемым, и ответы «от толпы». Мне отнюдь не кажется это чем-то неприемлемым.
Да плюс, скорее всего пользователь даст ответ на первый (который 32-ой) вопрос сразу же, поэтому тест переконфигурируется под пол автоматически. Ну а если он ответит «I prefer to simply consider myself a pony, thanks» (перевести от «Мы предпочитаем…») – так и оставить везде множественное число. Кстати, если честно взглянуть: этот самый вопрос «Are you a mare (female) or a stallion (male), and what are you like?» реально выглядит как первый вопрос теста. Или последний. И он воистину последний! В коде страницы вышеприведённый ответ на него имеет номер «a224», то есть последний. Он словно поменят с последующим вопросом, но тем не менее, в массиве «quizquestion» его номер [32]. Ничего страшного, если я поставлю его в начало.
О-о-о-у-кей, но что тогда произойдёт с результатами теста! Плевать на тексты, но там же отдаются картинки! Баннеры с персональностями. Которые подгружаются динамически после прохождения теста – я хотел было сделать их загружаемыми изначально, но это 3*6=18 JPG с 500x200 по 40 Кб каждый! Так мне же придётся и на них текст перевести, а для этого мне во-первых требуются сами скрины, незамалёванные английскими буквами, а во-вторых – основной тематический bronyland-шрифт с прыгающими символами! Это мне идти либо на Табун, либо к MrModez и Amazingmax (кстати, мне бы ещё один шрифт для себя нужен, такой – буквицы это «Old English Text MT», а вот всё остальное?) …
Цитатаalteya
Ну давайте.
Он тот ещё манипулятор! (а Twilight Sparkle почти как наша Zoe!)
Можно было бы нарезать что-нибудь со второго или третьего сезона, но в четвёртом есть замечательный цельный отрывок: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/discord.avi Такой очаровательный персонаж, душа точно как у Толстосума!
Ну и чтоб уж совсем легко было сравнивать, соберу-ка все наши фразы Толстосума: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/moneybags.rar , может для сверки текстов или актёрам для озвучивания тоже пригодится этот архивчик.
Пока перепрослушивал их, обратил внимание на реплику: «I guess those egg thieves are going to get what's coming to them... it's too bad... I always sort of liked those guys.» Я заметил, что он сильно выделяет интонацией «those guys» – они же воры и всё крадут. А он – мошенник, и тоже обогащается не вполне законным путём. Поэтому он и сказал так многозначительно, что ему по нраву такие парни.
Цитатаalteya
Как появляется возможность, сажусь за наибо
…А, это я вас научил, да, доотправлять остатки сообщения через «Добавлено:», которые иногда обрезаются прямо посередине строчки или, что хуже – спойлеров, цитат и прочих тегов.
Цитатаalteya
Не очень... Но "Базз" тоже не вариант. Как бы его назвать..
«Хмырь» «Шмыр». Как будто кто-то сморкнулся…
Цитатаalteya
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, а когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Прыгай кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы лететь.
долететь-лететь-двигай-прыгай-лететь…
«Прыгай кнопкой» предлагаю изменить на «Прыгни кнопкой» (фигово и то и это), а одно из «лететь» – на «полететь» или «летать».
Цитатаalteya
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это!
«выясним»? «ЖЕ это?» «давай выясним, что же это» или нет?
Цитатаalteya
Так что нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку }
«жми» вместо одного «нажми», предлагаю во втором случае.
Цитатаalteya
Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперед и одновременно нажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми ее ещё раз. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } увеличит полёт!
Тьфу, «нажатий» много, будь проклят этот оригинал… Что ещё есть, «зажми», «держи», «нажимай», «зажимай», «тыкай», «дави», «используй», «примени», «воспользуйся», «юзай»… ну и «нажатие», «удерживание», «использование», «применение».
Выделенное – «} в конце увеличит полёт» (или «увеличивает»).
Цитатаalteya
Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы пролететь дальше. Просто в конце полёта нажми }. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше.
До этого в первом случае было хотя бы «подальше», а не повтор «дальше».
Да как же это: в оригинале полные копии «to get more distance» и аж «} button at the end of your glide». Ну Зойка жжёт…
Мой вариантик: «Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы повысить дальность полёта. Просто нажми } в конце. &[Перед самым приземлением жми }, и попадёшь чуть дальше.»
Цитатаalteya
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои
-МИ? «большими и сильными, как твои»? Потому что на «большие и сильные» должно быть «, как у тебя».
Цитатаalteya
я бы запросто слетал вон туда.
Ну не равно это «glide across here»! Парадокс сказал «я бы легко тут парил и летал», а Вектор – «я бы легко парил в здесь округе».
ECLN 6Z MON KPZLJR 6ZLN KAK Y TE6R, R 6Z LEGKO TYT QAPNL N LETAL.&[HAVMN < KHOQKY DLR QPZVKA. &[3ATEM HAVMN < B CEPEDNHE QODCKOKA DLR CKOLJVEHNR.
ECVNdG M0N KPGVbR dGVN TAKNMN d0VbZNMN N CNVbHGMN KAK TB0N, R dG VELK0 UAPNV B 3DECb 0KPYLE. &[WMN < hT0d UPGLATb. &[U0T0M WMN < hT0d UAPNTb.
Не совсем то, я бы перевёл «glide across here» скорее как «перелетел бы эту пропасть» («перескользил через это») Предлагаю «Запросто бы тут пролетел».
Цитатаalteya
Не забывай, чтобы лететь дальше, нажимай < в самом пике прыжка, а в конце полёта нажми }, чтобы подняться повыше.
Чтобы «забывай» не созвучивалось с «нажимай», сделайте «Не забудь, ».
Цитатаalteya
Этих врагов от твоего огня защищает стальная броня.
«The metal armor those enemies are wearing protects them from your dragon flame.» Смысл сохранён, но на самом деле фраза должна звучать как «Стальная броня, что носят эти враги, защищает их от твоего драконьего огня». Я не настаиваю, но первое: Зое подходят занудные сложноподчинённые причастные (или какие там) обороты; а второе – пусть же «огня» и «броня» не рифмуются!
Цитатаalteya
Ты с ними справишься, если протаранишь их с разбега, нажав >.
«Ты справишься с ними, » – не знаю зачем, просто звучит красивее на мой вид.
Цитатаalteya
Тогда к выходу перевода надо бы анти-помидорную броню прикупить...
Если делать (не дай бог) отсылку к этому капитану, то уж точно не так явно.
Цитатаalteya
Если мы у одного пингвина сделали одно отступление от оригинального названия, то это не значит, что каждому транспорту полагается иметь по множеству обозначений.
Ладно. Но на «втором отступлении» поднимем вопрос снова!
Цитатаalteya
"Воздушный рывок" - нормально звучит? Еще варианты: воздушный скачок, рывок вверх, скачок вверх, большой рывок, большой скачок.
В играх я всегда называю это «двойной прыжок», он есть в о-о-очень многих играх. Везде делается одинаково – надо подпрыгнуть, удерживая кнопку прыжка (если это влияет на итоговую высоту, кончено), потом отпустить её и быстро зажать снова. Часто персонаж даже перекувыркивается в воздухе. В некоторых играх он свободный в том смысле, что такой прыжок можно сделать в любой момент полёта, в других же его можно выполнить только на взлёте или в самой верхней точке (что значительно усложняет управление!)
Если я не один такой, и если название «двойной прыжок» не будет у всех _внезапно_ ассоциироваться со Spyro2, то я настаиваю именно на этом варианте.
Цитатаalteya
Так что может просто: «Спайро, это - усилитель полета. Если пройдешь через любой такой, то сможешь немного полетать»?
А если «, а вот это –» ? Можно обратно же, «эта штука», «это приспособление», «это устройство».
И «через любой такой»? Зачем там слово «любой»!?
А «полетать» – дракончик ж с вашей руки теперь везде у нас «летает». Что же тут «суперского»? Вместо (или вместе с) «немного» – «реально»/«по-настоящему»? Или что-нибудь в этом духе.
Цитатаalteya
Чуть получше вроде: «Если Спаркс готов за это взяться, то он мог бы достать это яйцо из Города Пауков».
Убрать второе «это» у яйца. Ещё можно «Если Спаркс намерен за это браться, ».
aleksusklim, вы не можете мне подсказать, почему это происходит?
ОК, я этим и займусь. Но дело именно в вашем тексте… Так, понял. Вы повредили начала реплик некоторых текстов. Помните, тексты начинаются НЕ с символов, а с некоторой последовательности байт, которая, во-первых, выровнена по mod4, во-вторых начинается с байта, значение которого равно длине последовательности до первой буквы реплики. Ну и в-третьих (не обязательно) ему предшествует ноль. Скриншот ошибки: http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/ptr.png В красной рамочке реальное начало строки, шесть дополнительных байт. У вас там стоит 72h, а это гарантированная беда, ибо в оригинале их не бывает даже больше двадцати…
Цитатаsteeldragon
Бонд, Бёрд... Может, Сержант Бомб?
Вау, я доволен! Вот это весьма неплохо.
Однако теряем «bYrd». Ничего страшного?
Уф, «Сержант Бомб» или «Капитан Бомб» звучит прям как «Генерал Воякер» («Монстры против пришельцев»)… but nobody came
…Пока я в прошлый раз заливал архив с репликами Толстосума и прочим сопутствующим, я изучал страницы сайта TvTropes, на которых тогда нашёл описание Spyro the Dragon. Ох, и интересный же это сайт! Он как Википедия. И как Лукоморье. Но не похож на них, он разбивает всё на «tropes». Даже не знаю, как эти тропы перевести, наверное, «принципы». Странно, что раньше я совершенно не сталкивался с этим сайтом.
Фильмы, книги, мультики, игры… Всё в этой жизни разбивается на принципы. Их много, их нереально много…
Они интересные! Я просто не мог оторваться. Начав со Спайро и пойдя по тропам, я обнаруживал ссылки на страницы с фильмами, мультиками и играми, которые я знаю. А зайдя, я встречал ещё больше принципов, а они приводили меня к другим страницам…
По большей части всё в немного комичном ключе, начиная названиями самих принципов и заканчивая стилем описания страниц (повествование/изложение), многие даже имеют картинки (и всегда «в тему»).
Ох, какая мощь! «Чеховское ружьё», «Выпрыгивающее пугание», «Диснеевская смерть», «Атакуем-атакуем отступаем-отступаем», «Четвёртая стена не спасёт вас», «Глупость единственный выбор»… Блин, страницу об игре FTL я до сих пор не дочитал!! Я даже заглянул к пони. Но там всё отдельно по сериям, по персонажам, по тропам… Нет, с этим сайтом надо завязывать, эдак никакой жизни не хватит.
Про сами принципы куча страниц, они бывают прямые, двойные, инвертированные, авертированные, субвертированные, зигзаговые, недо- и переигранные… Вау!
Ушёл в cupcakes, в крипипасту. Сразу вылезла Luna Game (пока поиграл только в первую, но это а-а-ацтой. Хотя она и написана на Game Maker!), которая вдохновила на создание Story of the blanks её автора, которая в свою очередь вдохновила другого автора на создание его Super filly adventure. Это те флеш игры про пони, которые я изучал и играл. Давненько хапаю SWF-ки с девиантарта, у меня их уже более сотни. И как я однажды сказал, Story of the blanks меня зацепила. Своим сюжетом, своим «atmospheric horror». Так вот TvTropes помог мне окончательно понять её.
Это потрясающий сайт! Каждая страница, которую я читал, давала мне что-то новое. И не всякую энциклопедическую муть, а реально важные вещи. Оказывается в этой игре была пасхалка – редактор уровней! Насчёт юзабельности не скажу, но ведь он есть – сам факт! (Я даже зарегался на mlpfanart.wikia, чтобы отредактировать страницу игры, добавить эту инфу и исправить вытекающую из неё неточность).
Ещё оказалось, что Super filly adventure имела свою фишку, которая вступала в силу только ночью, если играть (или установить системное время) на между 23 и 06 часами. Там открывалось creepy-ending, в котором тоже зомби и кровавые убийства.
Забавно, но я ранее декомпилировал эту игру. И я, хм, видел зомби. Я видел.. багровые фоны и труп Луны тоже, но почему-то.. совершенно не придал этому значения. Никакого. Я не понимаю как так произошло, но после того как я впервые поиграл в Super filly adventure (открыв 2/3 окончаний) и декомпилировал, разобрав на ресурсы, и увидел там зальго-глазки (ну тогда я конечно без TvTropes не знал, что это) и прочий mature content с его disturbing-саундтреком, мне почему-то, по какой-то невероятной причине, совершенно необъяснимым образом ну нисколечко не захотелось пройти игру ещё раз, чтобы увидеть это воочию и докопаться до истины, или хотя бы в интернете поискать хоть бы описание игры! Как я мог так пропустить всю соль? Ух, да я даже 25-й кадр в одной надписи (унридабли-фаст-текст / моргни-и-ты-пропустишь) не поинтересовался в ресурсах найти или втупую с экрана камерой переснять… Представляете, я подумал, что это просто глюк игры! Мне теперь так стыдно перед самим собой.
А крипи-конец выдался реально крипи, но не столько atmospheric horror, сколько «jumping scare». Классика крипипасты. (А в Story of the blanks почти похожий jumping scare тоже был – это третья зомби, которая всех новичков цапает! Но и в Super filly adventure была атмосферика, не очень много, зато неоспоримая).
Момент для пугания подобрали чёткий, это респект. Даже зная, что там будет, даже воспользовавшись инструкцией с mlpfanart.wikia, чтобы открыть крипи-конец (дело не только в системном времени – нужно было выполнить определённый полный набор действий, а собственные попытки результата не дали), даже прочитав о последствиях – игра меня напугала! Всё равно. Я сыграл её подряд ещё два раза (и я не жульничал, это была та самая ночь пока я заливал архивы с Толстосумом и Дискордом. Бессонная ночь..), и ё-моё, она меня ещё дважды испугала!
Потому что вот сам этот миг подобран тютелька в тютельку. Психологический эффект: игра всё время до этого учит игрока, что кнопка пробел, вызывающая диалог, его и заканчивает. А пока на экране текст любого диалога, игра как бы стоит на паузе. Прервать которую и продолжить можно только ещё одним нажатием пробела. Это правило, повторенное десятки, десятки раз, чтобы получить третий конец, не работает только однажды. И это отыграно КРАСИВО. (Хи, а я ещё перед этим подумал, разверну-де окно на весь экран, звук сделаю погромче, а то ведь проспойлерил себе всё окончание, и будет совсем не страшно и не интересно. Так нет же, она в любом случае пугает!)
Однако на первом месте для меня пока Story of the blanks. Там ведь и музыка основывалась на диссонансе, а не на distortion. И она оставила мистику и загадки после себя, а не тупо перепугала на несколько дней ночей вперёд!
Так вот, думая о 25-ом кадре в тексте или об неочевидных условиях поведения игры, как например системное время – я вспоминаю наши конфузы с несуществующими репликами персонажей, которые есть в ресурсах и озвучены, но никогда не появляются в Spyro. Может какие-то особые условия не сошлись? Может нужен какой-нить konami-code? Хотя с другой стороны, ничего такого уж особого в этих пропавших текстах и нет. И ничего creepy тоже. Ну разве что Spyro Con Mensajes Subliminales Либо это действительно просто ошибки разработчиков, либо какая-то большущая тайна. Мы ведь как такового кода не видим. А условий может быть масса (какая-то версия Luna Game например, имеет секретку если системное время установлено на пятницу 13-е). Ну да, в PlayStation нет системного времени. А может оборудование? Есть же фишка (сам не проверял), что в Бентли в повторной битве с Йети позволяет подключить второй контроллер, чтобы поиграть в неё с другом? А первые две Spyro, в которых есть стрекозиная PoketStation? Может нам надо просто подключить PS-Mouse? Или PS-Gun? Или Link-Cable?
А-а-а, короче. Я решил убить трёх зайцев одним взломом. Чтобы потренироваться модифицировать наш шрифт, и чтобы провести один интересный эксперимент. Ну и создать мою, так сказать, «very-first spyro creepypasta». Было не сложно (после опыта CastleSkatepark), плюс вскрылся баг в font_table.
Интересный эксперимент – это возможность замораживать объекты в игре, и размораживать их обратно средствами игры же. Я взломал main-loop и pause-loop. Куски кода, которые исполняются в каждом шаге паузы и игры. Однако пока взломано криво – выполнятся-то выполняются, но неравномерное количество раз, зависящее от количества активных в данный момент объектов. То есть ещё я хотел сделать игровой таймер – часы вместо счётчика алмазиков, которые бы показывали ТОЧНОЕ время прохождения уровня. Тогда бы можно было организовать турнир по самому быстрому прохождению и ставить рекорды! Но пока так ещё нельзя, надо настоящий main-loop потом найти и взломать. Так вот, что я сделал – код, который замораживает (ну понятно как – я уже до этого выкладывал адрес, в который надо записать ноль, чтобы мир застыл. По факту сейчас я изменяю не его, а лишь регистр, в который он загружается) игру изначально, но размораживает её, если нажать игровую паузу. А при следующем нажатии паузы, замораживает её обратно! То есть теперь можно войти в замороженный уровень (но не подуровень, догадайтесь почему; хотя через WinHex или ArtMoney можно всё!) и своими глазами посмотреть, КАК располагаются объекты в первом фрейме. Это очень познавательно.
Нажали паузу – и хоп-па, всё преобразилось. Нажали ещё раз – и бац, всё застыло в той позе, в которой сейчас находится. Всё, да не всё! Статическая анимация прокручивается. Анимированные объекты анимируются текущим действием (в зависимости от действия – прыжки овец, озирания носорогов, колыхания звёздочек). И повторяется! Вызванная одноразовая статическая анимация, которая должна динамически прерваться не прерывается. А динамическая анимация отсутствует полностью, например алмазики не перекатываются, а осколки от разбитой бочки так и висят в воздухе как в желе. Но при этом некоторые движения, оказывается, относятся к статической анимации. Например понятно, что Зоя, стреляющая искрой, так и будет стрелять (ну делать вид, что стреляет), а вот то, что стальная решётка в Sunny Villa, открывающая Мэра, так и будет хлопать-хлопать-хлопать, было для меня очень удивительно.
Знаете, что это? Патч на образ GH. (Кстать, нормальный, со всеми CRC суммами). Всего 3 Кб, без SmartPatcher1V2 в комплекте, я думаю она уже и так у всех есть))
Попробуйте, не пожалеете. Не помешает ни играть, ни экспериментировать, ни другие патчи ставить. Одна польза!
В дополнение новая версия таблицы для ArtMoney именно для этого патча. Горячие клавиши: F – заморозить мир, G – разморозить. Помогает нереальные вещи делать! Просматривать треки анимации практически любого персонажа, исследовать поведение игры в разных невозможных ситуациях (например когда игра заставляет Спайро идти и прыгать на скейт – если заморозить объекты в этот момент, то дракончика «отпускает». При разморозке его снова потянет к скейту, где бы он сейчас ни находился). Ещё прикольно атаковать рогами или пламенем замороженные предметы. На них ничего не действует, но! Если потом разморозить, то они все лопнут РАЗОМ! Можно так синхронно подорвать все бочки и убить всех носорогов! Забавно, но вот собрать таким макаром все алмазики не получается.
Теперь дальше, сама крипипаста. Решил взять ту первую нормальную секретную локацию, на которую я ещё тогда, до SpyroWorldViewer, перелетел. Комната Колдуньи. (Даже оригинальный синематик влёта оставил! Но приземление переписал ассемблером под себя, чтобы нельзя было в пропасть упасть). Объектов там никаких, просто наслаждайтесь фактом, что вы попали в самое настоящее (хоть и небольшое) её логово. Или она вас туда поймала. Или кто-то другой…
Весь код опять вынес в шапку EXE, места там навалом (но я почти всё и занял, не столько кодом, сколько указателями). Стиль ассемблера не особо мощный и не аккуратно оптимизированный (писать, блин, неудобно – если захочу что-то добавить в середину кода, то уж легче в конец приписать, из-за чего логически связанные действия перемешаны между другими, ещё и надо заранее примерно придумывать, сколько места отдать под новую функцию… Отлаживать тоже жутко неудобно – не вставишь же между строчками вывод куда-нибудь значений регистров! Особенно если не оставляешь лишних «nop» по дороге…)
Основное содержание запихал вместо модели неба. Всё равно она не цельная, у него не было нижней части, потому что камера в сценке (это была «Spike Is Born») туда никогда не смотрит.
Это сохранёнка для Epsxe. Рассчитывал на SavestateRunner1V1, но можете просто переименовать «Creepy Trap v1.0» в «SCUS_944.67.000» и поместить в папку «sstates» у Epsxe, чтобы запускать в GH.
Можно делать что угодно, и нажимать на всё подряд (ну только SELECT не жмите, а то вылетит, попытавшись открыть Атлас! Ну понятно, почему). Игра заканчивается всегда одинаково – дракончик падает в темноту и чёрный экран (может и крах эмулятора в придачу). Ни музыка, ни звуки – никакая звуковая составляющая роли не играет (решил не заморачиваться настолько!), можете вообще звук отключить.
Думаю, жанр крипипасты соблюдён. Сюжет (если язык вообще повернётся назвать этот бред сюжетом) линеен, atmospheric horror есть, ZALGO в тексте и даже в глазах (но в 12*9 его и не разглядеть сразу). Присутствует и jumping scare! Дважды. Чуток скучновато, совсем нету экшена. И не так страшно, как хотелось бы. Больше спойлерить не буду, попробуйте сами раскрыть секрет))
steeldragon, а знаете, как я внедрял шрифт, чтобы вторая палитра нормально вставилась? Я короче сначала пихнул основную палитру и картинку стандартным образом (без знаков кнопок – там чёрные квадраты). Потом сохранил в MSPaint 24-битную картинку как 256-цветную, а он привёл её к своей палитре (типа VGA). Потом я в PGG выгрузил только что внедрённый шрифт в этот файл, но только как Image, без палитры. Снял с него копию. Потом через PGG же вставил такую картинку, которая содержала только значки кнопок (на своих местах, всё остальное чёрным) в их второй палитре. И снова выгрузил её обратно, в копию файла. Теперь у меня есть два файла с неправильными палитрами, но в одном шрифт и первая палитра как полоска, а во втором – только знаки кнопок и вторая палитра как полоска. И всё на чёрном фоне. Я скопировал картинку одного файла и просто вставил поверх другого с прозрачным фоном (и чёрным цветом фона, в пэинте это надо обязательно правым кликом пипеткой указать). Теперь у меня единственный файл с полным шрифтом и двумя полосками обоих палитр! Внедряю его опять-таки «только как Image» через PGG и там даже никаких палитр не нужно, всё работает!
…И только не надо говорить, что всё это я должен был писать в тему Взлома! Я написал. Проверьте, если не верите.
сделаю то, что собиралась уже давно - выложу пачку переводов со всеми-превсеми (надеюсь) правками
Хорошо, но не преждевременно ли? …
Цитатаalteya
чтобы мы могли взглянуть и либо поставить штампик УТВЕРЖДЕНО
РАНО !!
Цитатаalteya
и считать текст готовым для озвучки
А толку-то?
Цитатаalteya
либо внести последние изменения
Ой ли последние?
Цитатаalteya
(но желательно только в самых крайних случаях - а то опять закопаемся)
Не понял?
Цитатаalteya
Английский текст не привожу, чтобы не отвлекал внимание.
Нет! Наоборот же, сейчас было бы здорово провести ревизионное сравнение, а не «глядеть на конечный продукт», как я однажды сказал.
К тому же, формат… Вы ведь желаете поспособствовать упрощению внедрения в сборки текстов в «патчи» и вообще финал?
Формат по объектам, по текстам, по номерам треков… Ну как после вывода моего MegaTextRip:
098: Sunrise Spring Home
(Zoe) [249] Spyro, I've found an egg, but only Sparx will be able to reach it. There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready. &Enter Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No. [403] Sparx has already recovered the egg from the crawdad farm, but he can go back if he wants to practice. &Return to Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No. [127] Nice work Sparx! You've beaten the Crawdad King and found the lost egg. Not only that but some of the dragon magic seems to have rubbed off on you. Now you can pick up gems when they're even further away from Spyro. [0] Yes. [0] No.
Предлагаю, например, поставить русский тексте после соответствующей строки, будут удобно обозревать, и если нужно – вставлять в игру. steeldragon пока не делился подробностями того, как именно он внедряет текст в игру, но ведь явно ж для этого нужно хотя бы точно определить, какой оригинальной фразе соответствует какая переведённая. И это будет куда проще, если в рабочем тексте будет даже не столько номер реплики, сколько она сама (ту там поиск по тексту, понятно же…) Так что я настоятельно всем рекомендую перестать разводить мусорку из текстов, а выкладывать их уже в таком формате, чтобы упростить внедрение (даже тестовое) в игру.
И вряд ли мы сейчас так просто утвердим первый мир… Но начать не мешало бы. Я так вообще буду каждую фразу и в оригинале прослушивать, чтобы ещё раз убедится, что текст «подходит».
Цитатаsteeldragon
Мгм, оказывается, это в новой версии TextChanger-а оказался нерабочим кусочек кода, обрезающий строки. Исправил патч:
А я, как уже сказал выше, нашёл ошибку в своём font_table. Оказывается (и вы наверное заметили), сдвиги букв по высоте неправильно обрабатываются. Смещение вниз норм, а вот вверх я напортачил с формулой (когда Y>7 написал 8-Y, а надо было Y-16). Теперь всё работает, также исправил небольшой глюк с открытием шрифта (были ошибки если текущий цвет не ноль).
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/FontTable1V2.rar В архиве есть ещё и «NEW»-новый русский шрифт последней версии, выдранный из «Text-patch-1_1.bat» И ещё.. спойлер к CreepyTrap, так что лучше её сперва поиграйте))
ЦитатаHeleniande
Я с удовольствием помогу, чем смогу.
О-о-о, это интересно.
ЦитатаDrWho
<…>И не смотря на то, что в теме уже давно никто не писал, перевод все еще в силе.
Ух-ты, и вы тут как тут! (И снова в своём репертуаре…) Сколько ещё вас здесь таких, кто всё это время ничего не отвечал, но постоянно всё читает?
Нет, ребята, так не пойдёт. Ну-ка все кто тут втихаря луркает, ну-ка живо все отзовитесь!
Цитатаalteya
О, как здорово видеть новое лицо.
Обычно дольше двух комментариев почти никто не протягивает. Особенно после получения ответа на вопрос, что им следует делать.
Добавлено (13.01.2014, 23:19) --------------------------------------------- Вспомнил: Когда внимательно взглянул на распечатку текстов Вектора: http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....TOR.txt , заметил что там последовательность нумерации уж больно последовательная. Они научились менять длину звуковых дорожек, сортировать их и адекватно сопоставлять с игровыми объектами? Это взлом не только STR, но и XOR-расшифровка «следующийх» субфайлов. steeldragon, мне нужно взглянуть на эти файлы для сравнения. Например 099, 101, 103…
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 13.01.2014, 01:42
Там в трех уровнях уже взяты главные яйца, а следовательно, нет части диалогов с жителями...
Ну вы совсем не умеете ArtMoney пользоваться? Там всё легко, открываете мою таблицу, кликаете по «GH:Все яйца» правой кнопкой, пункт «Редактор памяти». Выделенная ячейка – Sunny Villa. Последовательность атласовская, но миры Спаркса ещё всунуты. Если в ячейке ноль – яйца не собраны. Единица – только главное. Семь – три яйца, 31 – пять, 63 – шесть. Ну а 255 – восемь… (программисты поймут закономерность). Супер Бонус там самый последний (ищите методом тыка), можно менять прямо он-лайн, глядя в окно эмулятора сразу в атлас – изменения вступают в силу мгновенно (и даже жёлтым отмечаются). Первое яйцо действует на уровень только при входе в него.
Цитатаalteya
(и апдейт вашего сообщения я увидела чисто случайно)
Называется «artmoney.amkey», скопируйте в папку программы.
При запуске требует пароль, он записан в файле «SERIAL.txt». (Кстати, я до сих пор не знаю точно, будет ли всё пахать, поэтому сообщите, если заработает как надо!)
В документе «epsxe.txt» занесены адреса ОЗУ игры в эмуляторе, чтобы искать значение по ней. Для «диапазон адресов: ваш набор» (не «эмулятор»!) при поиске (взломе).
Для пользования таблицей это не нужно, зато нужна таблица. Последняя версия (хотя я и забыл туда добавить скорость скейта) в архиве с патчем заморозки: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/FreezeCheat.rar (файл «SPYRO3 (GH)!!.amt», надо поместить в папку «Tables» у ArtMoney или просто выбрать его после команды «Загрузить» в главном её окне)
Ну и всё, потом запускаете Epsxe, делаете в ArtMoney выпадающее меню «Выбери процесс» на «ePSXe - Enhanced PSX emulator» и запускаете игру.
Основные горячие клавиши (настраиваются в таблице) :
Заморозка / разморозка высоты – `Num5` / `Num2` Выше / ниже – Num6 / Num3 Стоп камера / отпустить – `>` (б), `<` (ю) Отдаление если стоп – `/` (`.`) Ещё на камеру есть вращение по осям клавишами ЩЗХЪ и ЛДЖЭ (Заморозить-разморозить-минус-плюс)
И вот наконец остановка живого мира – F (а), возврат – G (п).
В самой таблице можно править общее кол-во яиц (не зависит от собранных в уровнях, но не сохраняется на карту памяти) и алмазиков (уйдёте по факту в минус – будет от 20 000 каждый раз в обратку считать после загрузки с карты памяти).
ArtMoney это удобно, особенно манипуляции с высотой. Можно и в закрытые порталы влетать, и любые препятствия преодолевать. Легко получать воздухоплавание…
Цитатаalteya
Похоже, на сей раз вдвое меньше...
А может не всё потеряно? …
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 16.01.2014, 23:56
Имена значимых персонажей или вообще всех встречных-поперечных неписей?
«Значимые» – это те, которые используются ещё хоть где-то кроме заголовка диалога?
Ну всех остальных жителей других миров.
Цитатаalteya
Хде там два слога?
«ка-мн». Два слога, в ряду с тигром, вихрем, кораблём и скипетром.
Цитатаalteya
Только нормальных идей для перевода его имени у меня нет...
«Бац»?
Цитатаalteya
Это из какой Алисы? Оригинальной Кэрролловской? Или какой другой?
Да. Это была книга, сразу «в стране чудес» и в «зазеркалье». Там было много сопутствующей информации, объяснения некоторых шуток и довольно большой текст от переводчиков. Там о дубе с ветками и было. Ещё помню, например, «do cats eat bats / do bats eat cats» – из-за рифмованного созвучия перевели как «едят ли кошки мошек / едят ли мошки кошек».
Где сейчас книга не знаю, а в интернете подобного текста не встречал, как и прямого оригинала с цветами и деревом.
Но в «Алисе…» я, честно говоря, плоховато разбираюсь.
Цитатаalteya
Люди почти полтора десятка лет называли Byrd’а Бёрдом,
Но с другой стороны, вы же и сказали, что люди ждут, мол, НОВОГО перевода, а не разрекламированного старья?
То есть вы предлагаете не адаптировать это имя (что было бы в плюс переводу, было бы?) только потому, что к нему уже «все привыкли». А почему тогда не «ранняя весна»? Логика та же, за исключением того, что весна – неправильный (неочевидно) перевод, а с птичкой борьба транслитерации.
Цитатаalteya
то вот в более значимых моментах нужно быть осторожнее.
Голосование? (но я-то знаю, чем всё закончится…)
Цитатаalteya
Решила, что это из-за того, что там их много, и разрабам было лень каждого именовать по-своему.
Либо он чудесным образом перемещается по миру (а что, Зое же можно быть в нескольких местах сразу!)
Цитатаalteya
В уровне феечек вряд ли будут.
Я, в смысле, коты.
Цитатаalteya
Может попробовать кинуть обсуждение ВК?
Там всё замёрзло, пора подкинуть дровишек.
Цитатаalteya
А слово "высота" там, кстати, явно лишнее (не в ражеванной фразе "чтобы запрыгнуть на меха", а в укороченном "пожеванном" варианте).
Всё, теперь я ничерта не понял и окончательно запутался, предлагаю перестать это цитировать))
Цитатаalteya
Можно ли точки, которые рисуются отдельно, разместить выше, чем высота ячейки?
ДА! К этому-то и идём.
Цитатаalteya
В "Если зло..." такого нет.
Ну я подразумевал, «Если все спят, а зло не дремлет».
Цитатаalteya
Ну да, там есть устойчивые сочетания, а порой чуть ли не целые предложения.
Единственное, что нереально глупо – обработчик страниц не .php, а .exe! Плохо тем, что бывают такие точки общественного доступа, в которых прокси банит программы по расширению. Ну я-то обламаю его в два счёта, но всё равно.
Цитатаalteya
А вы Тару собирались делать Ларой?
…
Цитатаalteya
А разве и так было не очевидно, что это за отсылка, и что это бжж созвучие имен – неспроста?
Мне стыдно, я не хочу об этом говорить.
Цитатаalteya
«Ну ты поДУУМай!» - ?
Ва-аще зо’р! Не думаю, что мы когда-либо найдём что-то лучше.
Цитатаalteya
А вот откуда взяты фьорды. И сам текст на русском.
Делам прямую цитату «чахнет по фьордам»?
Цитатаalteya
Также я заметила, что у нас сильно поднят дефис.
Не-не, моя ошибка, уже исправлено.
Цитатаalteya
«Пустая» строка, где стоит ярко-желтый указатель, соответствует варианту «да»,
Мне кажется, там перепутали «]» и «[».
Цитатаalteya
Мы планомерно, уровень за уровнем, всю осень корректировали первый мир.
Ну и зачем останавливаться!?
Цитатаalteya
И скажите – почему, по какой причине мы не можем сейчас посмотреть на проделанную работу, доубирать последние косяки и решить, что переводы уровней номер айн-цвай-драй-фир вполне недурственны, и готовы для того, чтобы быть уже наконец озвученными. Что нам мешает это сделать?
Ладно.
Основная причина – наша медлительность. Если мы сейчас перекинемся на озвучку, то четвёртый мир будет обработан очень нескоро. Актёры тоже бывают разные, и он могут месяцами тормозить, но гораздо опаснее, если они озвучат ВСЁ ещё до того, как мы утвердим остальное. Тогда нам надо будет либо в спешке принимать их озвучки (тем самым утверждая финальную версию и текста и звука и самого актёра), либо быстро-быстро заканчивать с текстами. Почему быстро? Потому что есть опасность, как я уже однажды говорил, что актёр может появиться и может исчезнуть. Не доозвучивав всё, что ему полагается.
И что тогда? Во-первых, его работа насмарку, во-вторых, нужно искать нового актёра. И представьте как возрастает этот шанс, если МЫ будем невольно затягивать процесс озвучивания.
Если мы начнём сейчас (не важно как, может на всех русскоязычных ресурсах, так или иначе связанных со Спайро, оповещение опубликуем), то рискуем попасть в состояние, когда утверждённые тексты вдруг закончатся.
А нам надо будет утверждать не только следующие же тексты, но и сами озвучки актёров, потому что иначе не было смысла и тексты утверждать, если их озвучивание так и будет оставаться в форме «проб».
А нас тут максимум пять человек.
Либо. Мы внезапно захотим что-то поменять в текстах, например когда будем перелопачивать четвёртый мир. А если эта фраза уже будет озвучена? А если хуже – уже и актёра самого нет, остался лишь материал? Что вы будете делать – искать нового актёра? Или откажитесь от правки (ещё неизвестно, насколько критичной она может быть) только потому, что она уже была финально озвучена?
В первом случае мы вообще с озвучкой никогда не закончим, а во втором – хей, так давайте озвучим всё и прямо сейчас, так и тексты больше исправлять не придётся.
Цитатаalteya
И когда вы планируете этим заняться?
Прямо сейчас, но не успел. …
Цитатаalteya
Чтобы народ не шарахался от нашей неразберихи.
Бесполезно, от неё уже никак не избавится. Вся надежда, что найдётся такие стойкие, как вы.
Цитатаalteya
Подобрать все косяки, которые можно, и доделать эти миры целиком и полностью
Некоторые правки приходят в голову, если перечитывать заново текст, который мы давно не читали. Если один уровень править семь дней подряд, это может быть гораздо слабее, чем всего два дня, но с месячной паузой.
Цитатаalteya
«Утвердить». (скоро начнет тошнить от этого слова)
А это я придумал, держа в голове «establish».
Цитатаalteya
Параллельно, заняться
Когда мы последний раз делали что-то параллельно?
Цитатаalteya
репликами ключевых персонажей в третьем-четвертом мирах
А я в самом начале это предлагал. Уничтожать по мере возрастания текста, начиная с наименее важных, однорепликовых побочных персонажей. Из текст незатейлив (как оказалось нет), и его и можно сразу озвучивать. А вот такие герои, как Хантер или Бианка, участвуют ещё и в сценках, так что с ними спешить нельзя, надо сначала весь текст собрать.
Цитатаalteya
Таким образом, пока мы тихонько копошимся с одними текстами, актеры могут начать озвучивать другие, уже сделанные.
Ну это real-time получается. Это проблематично. У нас не получится сходу делать без ошибок, а там – либо начинать заново, либо подгонять хвост под то, что уже выпущено.
Мы же не сериал переводим, который будет длится неизвестно сколько, а перевод выпускать надо регулярно. Зачем ввергать себя в гонку, если время на нашей стороне? (и злоупотребляет ей)
Цитатаalteya
а с точки зрения их звучания в русском языке.
Гарантирую, что актёры, которые будут их озвучивать, обязательно найдут что-то такое, из-за чего фразу придётся перестраивать.
Цитатаalteya
Надо посмотреть, как они «ложатся на слух».
Может сами сейчас всё озвучим? Весь наш текст, всех персонажей? Всё равно кто за кого, просто озвучим все тексты (выразительно как полагается, даже следя за временем и качеством). Если всё удастся, то передаём настоящим актёрам, а тексты посчитаем идеальными.
Только я не хочу этим один заниматься, к тому же многих персонажей я просто не смогу озвучить.
Цитатаalteya
Как-как там было?
(Я понял)
Цитатаalteya
Я сделала основу для этого Глоссария – т.е. там есть оригинал и перевод, + номер реплики, имя персонажа и мир.
!!
Отпад.
Это ВЕСЬ оригинал!? По мирам и персонажам!?
ВАУ!
Всё супер, надо только стиль стандартизировать, да {Разницу} можно формулой считать.
Цитатаalteya
Заполнением этого столбца не занималась
Заливаем в Хранилище и делаем из этого ревизионный общественный документ, поочерёдно внося правки – лучше же чем каждому постоянно заливать куда-то новую версию.
То что сам файл бинарный Excel мне не очень нравится (однако как же удобно!), надо может попробовать в CSV перегнать.
Цитатаalteya
Отсутствие скобок – принципиально?
Нет, совершенно. Формат любой – либо подогнать источник под инструмент, либо инструмент под источник. Окончательного инструмента пока нет, так что источник может быть любым, к тому же этот список можно превратить во что угодно, уж очень он самодостаточный.
Цитатаalteya
Потому как мне не очень хочется вручную проставлять их у нескольких сотен номеров и нескольких десятков имен.
Можно и автоматически, если понадобится.
ЦитатаDrWho
Алексей, начните уже наконец хоть в каком-нибудь плане параллельно идти в плане озвучки, текста и графики (имеется в виду шрифт, лого и другие вещи, связанные с графикой).
Да легко сказать, но вот как видите, мультизадачности сотворить у меня ещё не выходило.
И я считаю, что сейчас надо заниматься текстами дальше как мы делаем это, пока не закончим все миры.
Если я уйду во взломы – тексты встанут. И будут стоять, пока я не вернусь обратно, а программы, которые я создам во время этих взломов, найдут своё применение только когда будут готовы все тексты. Поэтому от меня фактически зависит, когда сделать большущий перерыв в утверждении текстов? Сейчас, когда половина их в ожидании, либо потом, когда они будут утверждены (может и не окончательно, но уже по крайней мере все перечитаны) и тогда возвращаться к ним уже не будет нужно.
ЦитатаDrWho
А ведь у кого-то там еще было в планах 2ю часть перевести.
Переведём, куда спешить.
Да, это как раз вторая крайность. Первая – утверждать одну строку и тут же озвучивать её. Глупо. А другая – утвердить текст всех трёх игр, и только потом озвучивать его. Не менее глупо.
Но всё-таки остаюсь на своём – не нужно отрывать первые два мира от остальных, тем более что у нас всё так хорошо идёт.
ЦитатаDrWho
Или обоснуйте достойным образом зачем вам еще задерживать перевод.
Я действую по обстоятельствам. Если сейчас появится актёр, идеально подходящий на какую-то роль – то мы можем бросить всё и ускорить его тексты. Если появится крутой художник, готовый перерисовать нам не только все логотипы, но и любую внутриигровую графику – конечно я уйду во взлом и достану её для него.
А вот какой смысл просто так отвлекаться от текстов, с которыми мы и так еле справляемся? Давайте добивать их. Это всё равно надо будет сделать, на дату выхода релиза никак не повлияет то, начнём мы озвучку сейчас, когда не готово пол-игры, либо в конце, когда актёров-то потом и будем ждать.
К тому же наоборот, вдруг у кого-то появится, скажем, неделя свободного времени? Он может озвучивать что угодно на её протяжении, но вот позже возникнут трудности (ну у кого такого не бывало? Каникулы – самый банальный пример) Так вот как же будет здорово, если мы дадим ему ВСЕ тексты на эту наделю, и контракт будет выполнен, без ввержения его в пожизненное рабство в стиле «не уходите далеко, вы нам ещё не всё озвучили».
ЦитатаDrWho
Если не нравится - могу покинуть тему.
Да что вы так сразу.
Извините, если шутка неудачная.
ЦитатаDrWho
Все заждались новыми поручениями, но так и не дождались (и половина/меньше половины эта - ждет этих самых поручений от вас).
Как будто я поручений не даю?
Просто не тезисно, а в форме «кто-то должен» или «неплохо бы выяснить».
Цитатаalteya
белое аки первый снег окно чата, с огроменной надписью "Зеркальная копия!".
А вот это прикольно, согласен.
Цитатаalteya
Потом наконец я вспомнила, что перешла на страницу по ссылке в одном сообщении.
Воу!
Ошибка! Я не хотел этого, отвечаю)) Случайность. Я просто выкопировал ссылку из вкладки браузера. Видимо, это оказалось зеркало. Потому что сам форум у меня вообще почти не открывается, а сообщения отправляю только с 15-ой страницы, она маленькая!
Цитатаalteya
В смысле, будет ли пахать ваша маня? Да вроде как пашет. Спасибо.
Отлично, а то я опасался, что она в реестр что-то сохраняет.
Цитатаalteya
Гы, я наверное единственный человек, у которого кресткругквадраттреугольник стоят на цифровой клавиатуре.
Ну поменять можно если что, там же в таблице.
Цитатаalteya
Ну а то, что все числа на один меньше (7, 31, 63, 255), так это наверное на 0 ушла та единичка (0, 1, 2... 31), ну или вроде того.
2^0 это 1, а не 0, поэтому минус единица получается. А вообще, каждый бит отвечает за яйцо. Восемь максимум, но в игре не используется. Мне интереснее, как же алмазики на карту все сохраняются…
Цитатаalteya
Ваше сердце не выдержало, что у вас сообщение было всего в одну строчку, и поэтому вы решили исправить сие недоразумение?)
Кончено! (Я туда даже подпись не поставил, чтобы она не была вдруг соизмерима по длине со всем сообщением)
А вам разве ничего не мешает оставлять сообщения вроде «А кто-нибудь может дать savestate в сааамом начале третьего мира?» ?
Цитатаalteya
Вспомнила я тут о кат-сценках. Вот некоторая их часть.
Как бы вместо ракушек? Но тогда «берег» или что-то морское нам всё равно нужно.
ЦитатаТомас
“A monster to end all monsters” звучит как отсылка к выражению "The war to end all wars" – так говорили о Первой Мировой, что это «Война, которая положит конец всем войнам»
…Когда начинают регулярно ссылаться на Википедию, я чувствую себя таким бессильным…
ЦитатаТомас
“A monster to end all monsters” звучит как отсылка к выражению "The war to end all wars" – так говорили о Первой Мировой, что это «Война, которая положит конец всем войнам»
ЦитатаТомас
Раз он «всем монстрам монстр» - в других мострах уже не будет никакой необходимости.
А не знаете случайно, как в полнометражном «Гномео и Джульетта» звучало в оригинале выражение «всем гномам гном»?
ЦитатаТомас
Да и в оригинальной конструкции, так или иначе, подчёркивается исключительное превосходство: «Вот он, именно тот!».
И не только. Там явно выраженная ритмика в интонации при
«to create a monster to end ALL monsters» «to send it out to destroy ALL the dragons»
У меня:
«создам монстра круче ВСЕХ монстров» «отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов»
«будет круто, если ты разнесёшь этот снежный ком» звучит не очень круто.
«будет реально круто»?
Цитатаalteya
Хочу пасмареть, как эта штука разлетится
На всякий случай проверил, не будет ли оригинальная озвучка противоречить таким искажениям слов.
…Эй, его что, озвучивает тот же, кто озвучивает козликов!?
Цитатаalteya
Если оно влезет за счет других реплик (или если будет глобальный взлом, или если еще чего), то хорошо. А коли нет, тогда делаем сокращенный вариант.
Да, предлагаю сейчас не менять что-то только из-за разницы, но тем не менее, учитывать её, выбирая наикротчайший из равноценных вариантов.
Цитатаalteya
Вот что я нашла: трус, тряпка, слабак, рохля, размазня, дохляк, задохлик, заморыш.
А нельзя как-то исходить из манеры самого Бентли? Либо высмеять его «официальность» речи, либо спародировать её же против него. «деградантом», «имбицилом», «олигофреном», «динозавром», «ботаном», «неандертальцем»…
Цитатаalteya
Cave in - обвал; завал; обрушение; оползень.
Да-да, я уже понял, иногда я перевожу абсолютно неправильно…
Правка принимается.
Цитатаalteya
Как вариант: «чтобы научить этих тюленей кидаться снежками, а теперь они кинули меня».
!!
Отлично!
Цитатаalteya
А может «вот блин, ещё один тюлень»?
Да.
Цитатаalteya
Ещё один гонг, класс. Да мы же щас можем вызвать лавину!
«сможем»
«Ещё один гонг, класс. Да мы же сможем щас вызвать лавину!»
Цитатаalteya
Вонючий носорог загородил проход этим ящиком. Но тебе ведь не составит труда выпихнуть его с дороги.
«Один вонючий носорог загородил нам проход! Хотя для тебя ведь не проблема выпихнуть этот ящик с дороги.»
?
Цитатаalteya
Можно еще «какие-то там коробки»
Наверное, да.
Цитатаalteya
Нет там ямы и дыры.
Ладно…
Цитатаalteya
Как вариант: Спасиб, братюнь! На, держи, положишь в свою коллекцию камней. - ??
Почему «коллекция камней»? Зачем это Бентли коллекционировать простые камни? Нельзя ли придумать что-то, куда подошло бы (в нашем смысле) яйцо, и что сочеталось бы с характером снежного человека?
Как «камень» по-научному? «порода», «минерал», «руда»…
Цитатаalteya
Hey you're in the way. Move it! Эй, мы ещё не пришли. Сдвинь его!
«– How do you do? – All right! – Как ты это делаешь? – Всегда правой!»
Цитатаalteya
Эй, чё встал посреди дороги! Сдвинься!
…И после вот таких вот фейлов вы думаете, что мы не найдём потом ещё больше подобных ошибок в уже дважды переведённых и утверждённых текстах?
Цитатаalteya
Чисто случайно обнаружила, что говорит он это, когда Бентли мешает ему пройти.
Я не знаю и мне всё равно, кто это переводил, но мне стыдно за него.
Цитатаalteya
Но большая {разница} во всех случаях.
Придумаем что-нибудь. Надо бы мне уже проверить теорию с увеличением размера суб-субфайлов.
Цитатаalteya
Опять же, «холм» можно поменять.
На одно и то же? Или теперь на «гору/горку»?
Цитатаalteya
Хе-хе, кажись больно, да? Крути дубинкой, чтобы защититься от бочек.
«to deflect» для Бартоломью как-то слишком научно. Или нет?
Цитатаalteya
Но да, логичней отнести к значимым все собственные имена, которые упоминаются в самих текстах (Блуто, Скелос Бэдлэнд, Азраэль…).
ОК, я понял. Среди побочных персонажей выделяем определение значимых в вашем смысле и всех тех, кто упоминается в текстах. Но причём тут «Скелос Бэдлэнд» я так и не понял. Этот скорее подойдёт к терминам, «которые от чего-то зависят» (тот же Spooky Swamp или Gnasty Gnorc, понятно почему).
Цитатаalteya
Хотя, если вспомнить того же «тигра»:
Да ладно!?
Вы перевод Бальмонта возьмите.
Цитатаalteya
Так что это не играет такой большой роли.
Вот именно что. Чего заморачиваться!
Цитатаalteya
Это мы про Buzz’а же говорим, да?
Ага, ага, ага! Предлагаю «Бацц»!! Кто за?
Цитатаalteya
Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?
НЕТ!! Это как вопрос к размышлению на праздник ко дню учителя: «А учителя, они нужны?»
Цитатаalteya
Да и вообще, может дать общий опрос: а что предпочтительней, транслитерация или перевод имен?
Нельзя такое спрашивать. Этот вопрос надо запретить наравне с вопросами о политике и религии.
Цитатаalteya
А вообще забавно, мне нравится алисовская тема из-за своей «шизофреничности и ненормальности»
Любопытно, мне это уже второй человек говорит, с кем я переписываюсь. (Первый – автор Daring Do the Game)
Цитатаalteya
Первое – заведомая ошибка.
Так сколько ж доказательств было! И не сказать, что мы их все так просто опровергли.
Мы просто договорились, что этот вариант неверен.
Цитатаalteya
И подобный «креатиф» будет встречен как «Да вы упоролись штоли?»
LOL!
Цитатаalteya
Коль уж мы будем переводить Бомба-Баца-Пухуса-Камна-Глина и прочих товарищей, то вам не кажется, что Хантер среди этой честной компании будет выглядеть как заезжий иностранец в деревне Лукошкино?
Ещё нет. Мы же наш Порш Бентли в транслите оставили?
Поменяйте его, гепарда, дракона и стрекозу – вот тогда мы наконец сделаем однозначный выбор между транслитерацией и адаптацией, которому обязаны будем следовать везде. Но тогда мы уже не сможем транслитерировать хоть что-то, даже если очень захотим.
Ну из двух крайностей эта более реальна, чем уйти в «Професса» и «Эгг», так что если она вдруг воплотится в жизнь, то противится я не стану.
Я бы сказал «решайте сейчас и быстро», но понимаю, что никто не осмелится сделать этот шаг в одиночку, а на голосование выводить бесполезно, работает принцип девяноста пяти процентов.
Так что давайте прекратим не адаптировать одних только потому, что транслитерировали других!
Цитатаalteya
Правда тогда процент отсебятины будет зашкаливать…
Плохо то, что один маленький (и как выясняется, неоспоримый) факт оказывает влияние сразу почти на всё.
Тогда встаёт вопрос цены. То есть не потеряем ли мы потом намного больше, чем если бы просто проигнорировали его?
Цитатаalteya
Ну там и помимо самой «Элис» куча всякого. Шляпник-Болванщик
В том тексте как-то объяснялось «Болванс Чик».
Цитатаalteya
Траляля и Труляля
О, точно, про них я совсем забыл! Отличный пример адаптации, хотя контраргумент – сложность произношения транслита (ага, те ещё вандерболтс…)
Цитатаalteya
Хи-хи-хи (с)
Зачёт.
Цитатаalteya
А что делает вторая скобка?
Хм. Ничего…
Тогда напутано с «&». Это флаг разметки диалогов, отделяет текст собеседника и героя, или ещё что-то делает. Похоже, там прямой парсинг строки, поэтому отдельного указателя на себя он не требует. Надо попроверять, что случится, если его будет не хватать или наоборот в избытке. Наряду с «^^^».
Цитатаalteya
Если мы доделаем один конкретный уровень
Мне сложно сказать, мало ли их, но уж точно не «почты все». Например, козлики. Они участвуют в сценках! Грета с братцем? Есть в Spyro2, как и Элора (можно исключительно форсировать в первую очередь перевод именно их текста из Spyro2 ради этого!) Остальные зверьки тоже – либо есть ещё и в подуровнях, либо хоть возле транспортного средства встречают. Да, весь этот текст тоже можно утвердить, но всё и идёт-таки к утверждению всего-всего игрового текста, разве нет?
Говорю же, я предлагал делать для озвучки персонажей с наименьшим количеством текста. А не озвучиваемый текст например вообще не переводить пока. Но мы не сделали этого, пока у нас были актёры.
А теперь, когда их ещё нет, в этом и пропадает смысл.
Плюс, может быть такое, что мы утвердим персонажа и дадим озвучить его, а потом (пока мы будем добивать остальные тексты) появится актёр, голос которого больше подходит уже озвученному персонажу, нежели другим (а тот в свою очередь может например озвучить что-нибудь из того, что на первый момент ещё утверждено не было), то им придётся всё переозвучивать.
Да что за ерунда, хватит делить сокровища неограбленных Толстосумов, у нас нет ни текстов ни актёров, а мы уже который час спорим от том, как их сопоставлять…
Цитатаalteya
Не спорю, но мы этого пока точно не узнаем.
Обещаете не принимать во внимание факт озвученности текста при его неожиданных исправлениях?
Цитатаalteya
Чтобы не актеры нашли «что-то такое», а вместо них это сделали мы?
Ну да, и тогда бы мы сами себе доказали, что текст утверждён целиком и полностью, запрещая даже обсуждение его последующий правок.
Цитатаalteya
Ах да, еще у нас с вами ведь были всякие идейки с видео, о которых мы даже ничего до сих пор не рассказывали.
Похоже, это придётся слить на кого-нибудь, если мы не хотим замедляться с текстами.
Цитатаalteya
Нет, вы бы лучше вместо этого сверили наши тексты с оригинальной озвучкой.
Хорошо…
Цитатаalteya
Тексты Вашингтона мы летом уже ускорили, ага…
Ладно, тогда давайте официально признаем наше бессилие, и вообще забудем о том, что тексты надо озвучивать, до тех пор, пока они все не будут полностью готовы?
Цитатаalteya
Нравится вам это словечко, гляжу
Теперь да.
Цитатаalteya
Неа, а должно?)
Правильно, у вас же нет подписи. Однако вы его употребили на славу.
*продолжение ниже*
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 26.01.2014, 23:58