Воскресенье | 06.07.2025 |08:32
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 376 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 25.10.2013, 23:55
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата MFS
Но здесь дело даже не в том, кто что слышал ("едь" тоже много где можно услышать и что)


Вы против «едь»!?

Цитата Washington
Говорите "манёвренность", "при чём" пишите слитно, воруйте, убивайте


…А если в игре будет использоваться «!?» и только «!?», то я готов любыми другими правилами пожертвовать, что мне какая-то «маневренность»…

Цитата sashaptter
Скажите, а где взять текст, что мне озвучивать?))


Да нет пока текста. Озвучьте всё что взбредёт в голову – цитаты, отрывки, импровизации, репортажи – что угодно. На данный момент нам нужно просто услышать голос.

Цитата gitgeg
Я так понимаю, забитых ролей нет?


За некоторых персонажей есть некая «гонка», но раз уж мы ждём текстов, то и её итоги будем подводить ещё нескоро.

Цитата alteya
так вышло, что часть треков мне пришлось извлечь самой


Почему? Те архивы с репликами разве не полны?

Цитата alteya
и я попросту забыла их перевести в mp3


…Вам там не хватает ещё скриншотов персонажей в BMP.

Цитата alteya
Но при конвертации в mp3 несколько пострадало качество


А вы чем их ужимали? Неужели не тем LAME, который я всем рекомендовал?

В любом случае, качество оригиналов нам абсолютно не важно (и мы не будем внедрять в игру никакие из извлечённых через jPSXdec семплов), потому что они потеряли качество ещё при самом извлечении. XA файлы звучат гораздо лучше через XAPlay. Но чтобы сконвертировать их «как он» у нас пока нет инструментария. Ну можно конечно закоротить вход и выход звуковой карты да сдампить то что он воспроизводит, но это уже совсем через задний проход получается (правда я почти всё в своей жизни через него делаю), но раз пока острой необходимости в абсолютном качестве оригиналов у нас нет, то и выход от jPSXdec для нашей цели вполне подходит.
Кстати насчёт mp3 не согласен: всегда можно сконвертировать так, чтобы качество звука не менялось в хоть сколько-нибудь заметных пределах. Ну максимум меняется размер файла при экспериментальном циклическом (10x и более) сжатии/декомпрессии mp3<>wav, но на слух он остаётся прежним.

Цитата Washington
Сведения об имеющихся актёрах безнадёжно устарели,


Ну, не так уж и безнадёжно. Моя шестёрка и я сам всё ещё доступны…

Цитата Washington
Только после утверждения всех текстов.


Да уж. Печально, но придётся признать, что у нас не получилось с первого раза организовать работу так, как задумывалось изначально.

Цитата Washington
Предлагаю начать озвучивание после завершения корректировки текстов второго мира, а не первого.


Вот как выходит: мы все перевели и переводим снова, мы собрали актёров и собираем их снова… Хоть бы не пришлось ещё и взламывать всё по новой!

Цитата gitgeg
Я имел ввиду, текст, который мало кто озвучивал


Ну все наши пробы в едином листе. То чего там нет – не озвучивалось.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 377 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Суббота, 26.10.2013, 00:02
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
…А я вот что сделал: http://klimalekus.hol.es/forum/
 
aleksusklimСообщение # 378 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 29.10.2013, 01:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов

Первая часть этого поста поднята выше



Цитата alteya
Be sure to keep your friend Sparx the Dragonfly healthy Spyro.
Не забывай следить за здоровьем Спаркса.


Раз мы перевели «Spyro the Dragon» как «Дракон Спайро», то почему «Sparx the Dragonfly» оставляем как просто «Спаркс»?

Цитата alteya
Здесь буянят носороги, но никого нельзя позвать из Тики Лодж


«, но мне некого позвать»?

Цитата alteya
for, ahem, a small finder's fee
за, хм, маленькую пошлину


«finder’s» не переведено («искательскую»?), тогда давайте хоть «малюсенькую пошлину»?

Цитата alteya
, если мы просто сядем, взявшись за ручки и подумаем о хорошем,


Что-то с запятыми не так. Я бы переместил «и» после «сядем» со всеми вытекающими.

Цитата alteya
This gate I'm guarding happens to be the secret entrance
Эти ворота, что я охраняю - секретный вход


«happens to be» не переведено. Предлагаю «возможно» поставить в самое начало предложения.

Цитата alteya
Спросила у более сведущих в английском людей: «Я думаю, те воришки собираются взять то, что им в руки ["на халяву"]идет... это очень плохо... мне всегда нравились такие парни»


WTF?

Полнейший бред.

И да, позволю себе заявить, что смысл данной реплики я понимаю идеально:

«I guess those egg thieves are going to get what's coming to them...»

Где:

«those egg thieves» = «те яйцекрады-грабители» (ну понятно) ;
«are going to get» = «начинают осознавать» («смекать»/«соображать» в стиле «I can’t get it!» или «Did you get that?») ;
«what's coming to them» = «что их ждёт» (свою участь, «что к ним приближается», «что их настигнет», «что с ними будет») ;
Ну а «I guess» = «я полагаю», «я догадываюсь», «рискну предположить».

А «sort of liked» я бы заменил на «kinda licked» = «даже нравились», «почти что нравились».

Итак перевод:

«I guess those egg thieves are going to get what's coming to them... it's too bad... I always sort of liked those guys.»
=
«Думаю теперь грабители представляют, что же их ждёт… как жаль… мне всегда такие парни даже нравились.»
=
«Полагаю, скоро до грабителей дойдёт их дальнейшая судьба… даже жалко… мне всегда нравились такие ребята».

Выбирайте!

Цитата alteya
Можно еще "отпуск" или "фронтовой отпуск".


Дембель, самоволка, отставка, командировка?

(«Здравия желаю!» это плюс)

Цитата alteya
Пока не определен точный перевод для "Тики Лодж", мне сложно что-то поправить.


«Я играю в прятки с друзьями. Но если я не найду, куда же они запрятали свои головы, то они не разрешат мне присоединиться к Ложе Тики. Помоги собрать их, а я сделаю тебя почётным членом.»

Вместо «, куда же они запрятали» можно «, где же они спрятали», но мне «…если я не найду (что?), куда же…» не очень нравится. (Понятно?)

Цитата alteya
Then fly it over to an idol body to put them back together.
Потом сбрось голову на тело идола.


Чё-т слабовато…

«Когда найдёшь голову, приземлись на неё и подбери. Да лети к телу идола, чтобы собрать его».

Цитата alteya
Но вечеринка явно не то слово.


«Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.»

«Бери яйцо как символ твоего почётного членства в Ложе.»

?

Цитата alteya
Когда подберёшь голову тики, подлети к любому телу и жми >, чтобы сбросить её.


Вместо «подберёшь» поставить «несёшь».

Цитата alteya
Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.


Кул. Решил поиграть и найти момент, где проговаривается эта реплика, как вдруг:

«I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member

Эй, да это рифмы! И зачитывает он его как стих.
Все остальные фразы тоже. Даже без рифмы и без ритма, но произносит как стихотворения-предсказания (ну там заклятья, оракулы, предания, легенды…)

Ну так что, переведём их все в полноценные стихи?

Например так:
«Пожалуй, такое случилось впервые. Надеюсь, не вызовёт тёмные силы…»

Цитата alteya
Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.


И здесь!?

Цитата alteya
варианты:
Эти парни должны быть под замком.
Тем парням пора за решётку.

Таких нужно держать под замком.
Такие должны сидеть за решеткой.


Все кроме второго сильно перегружены лишними словами.

Короче, делаем из всех стихи, или нет?

Цитата alteya
«Здесь есть небольшая нора»
Мне кажется, слово «здесь» излишне


Не, там слово «есть» излишне.

Цитата alteya
Может, «дополнительный»? Или новый/обнаруженный/открывшийся?


Потайной?

Цитата alteya
«спас + из» как-то кривовато...


Кривовато даже просто «спаркс спас».

«Вернул» годится.

Цитата alteya
вариант: на тебе отразилась


Отлично.

Цитата alteya
которые лежат далеко от Спайро (тогда убрать "даже" и "те")


В оригинале «даже» в другом значении: «when they're even further away from» = «когда они ещё дальше от»
«Теперь ты можешь подбирать даже те камни, что вдали от Спайро.» – я бы «можешь» заменил на «будешь»/«станешь», а «вдали» на «далеко» или «чуть дальше» (ну там не так уж и намного, относительно).

Цитата alteya
может поменять местами: "поворачивается она медленно"?


Не-не, будет хуже: «управлять камерой самостоятельно» и «поворачивается она медленно» – слишком однотипное устройство предложений: действие + объект + наречие.

Цитата alteya
Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. В этом режиме камера движется намного быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да.


Сделать «Тогда она будет/начнёт двигаться намного быстрее», чтобы не повторять «активный режим» аж трижды.

Цитата alteya
«Хорошо, оставлю так»?


!!

Цитата alteya
Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебе это не понравится, вернись ко мне или измени режим сам в настройках.


«Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам!»

Цитата alteya
Понравилась камера.... блин, как будто сватают кого-то.)


Шутку оценил!

Цитата alteya
OK, I won't change it. Remember, you can change the camera mode yourself by using the Options Menu.


…Вот она задрала, реально.

Цитата alteya
The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask!


Э, может ну нафиг – выкинем вообще это из игры!?

Цитата alteya
Кстати говоря, раз у нас «старт» и «селект» пока только по-русски, то Л1Л2 Р1Р2 тоже, выходит, так писать придется?


Угу.

Однако, если глобально будут «START» и «SELECT» как слова, то «R» и «L» получаем бесплатно.

Цитата alteya
«Нажми Л1 или Р1, чтобы вернуть камеру на место/назад»?


Ну «позади себя», или «чтоб смотрела вперёд/прямо»?

Цитата alteya
Только приведи кого-нибудь из остальных миров


Лучше вернуть «оставшихся», а то «приведи кого-нибудь из остальных» звучит как «из остальных существ/людей/тюленей».

Цитата alteya
Берег Ракушек, кстати, победил...


Р-р-р.

Цитата alteya
как мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Может, если ты найдешь больше драконьих яиц, портал снова появится. &[^^ яиц откроют портал.


Во втором случае вместо «портал» написать «он», а то повтор 3x.

Цитата alteya
Yay, my portal is working
А может русское «Ух ты!»?


Во-первых: это не «вау» !

Во-вторых: хватить переводить «wow» как «ух-ты»!!

И в-третьих: ЭТО НЕ ВАУ !!! (…я это сказала уже?)

Цитата alteya
Это ж тюлень говорит, а он довольно простоватый по характеру:


Одобряю.

Цитата alteya
Если приведёшь сюда по жителю каждого из пяти миров


Ух, я это сам только с пятого раза понял. Какого «по жителю»?

«Приведёшь сюда по жителю каждого» просто мозг выносит. Хочется или «по жителю из каждого из пяти», или просто «приведёшь сюда жителя каждого из пяти миров» (понятно же что он не один житель всех пяти, а по одному из?)

Цитата alteya
в великую Ложу Тики на небесах!


А если «к великой небесной Ложе Тики»?

Цитата alteya
если вылупится еще несколько драконов


«дракончиков»?

…А «Lodge» и «hatch» точно не рифмуются?

Цитата alteya
Может "действует" или "открыт"?


«Ну наконец, портал снова заработал!»

?

Цитата alteya
This is a balloon that will take you
Этот шар может доставить тебя


Где там «может»?

Цитата alteya
но его не получится запустить


Да-да, скорее, «спустить»…

Цитата alteya
"Когда пожелаешь"?


Хорошо.

Цитата alteya
Я без понятия, как устроен этот шар, но похоже, на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.


«что» после «похоже» и убрать запятую?

Цитата alteya
I just showed up for the punch and cookies


«punch and cookies» – это «кнут и пряник»?

Цитата alteya
Фраза повторяется аж пять раз.


Ну покрутить словами туда-сюда…

Цитата alteya
Спайро, есть особое поручение для Спаркса.


Сложно воспринимается как обращение. С «у меня» было лучше.
Или перефразировать что ли…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:46
 
aleksusklimСообщение # 379 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 31.10.2013, 01:19
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Начну со второй части.


Я просто когда коммент отправлял снова сломал форум (моя подпись залезла в цитату, да низ странички тоже подпортился), и вместо мультипоста решил перераспределить свои тексты между несколькими сообщениями. Страница уже браузер разрывает своим объёмом, скорей бы уже новая открылась (должна с это поста).

Цитата alteya
(кстати, как новые варианты?)


??

Из предложенных? Интересно что они все в разных падежах. Ну смотрите:
«следить за здоровьем Стрекозы Спаркса» – стрекозы чьей? (кого?) : спаркса = «Стрекоза Спаркса». Неверно.
«Присматривай за Стрекозой Спарксом» – присматривай как? (каким образом?) : спарксом. = «Присматривай Спарксом». Неверно.

А вот «Заботься о Стрекозе Спарксе» двойной трактовки не подразумевает.

Цитата alteya
Соединила две версии


Худшее начало с худшим концом, ну да ладно, вам виднее.

Цитата alteya
в командировку в Ложу


В командировку вложу. А если «в Тики-Ложу»? Или так нельзя?

Цитата alteya
Что, вообще ВСЕ реплики тики-идолов?


Их не так уж и много! (Десять?)

Цитата alteya
(просто у этих тики своеобразная манера речи)


И зачем она им?
Отсылка куда-то или просто так «выпендрёж»?

Цитата alteya
звучит стихотворно из-за ритма. Но такое есть не везде…


Может разработчики сначала хотели сделать везде стихи, но вдруг сдались на первых же репликах?

Цитата alteya
мысль в третьем и четвертом мире сделать еще два стихотворных уровня.


В четвёртом он почти есть – Haunted Tomb. Там будут загадки. В стихах они круче!

Цитата alteya
Если мы будем переводить слова «тиков» в стихи, то обсуждение правок по этому миру наверное бессмысленно


Почему? Всегда же хорошо иметь идеальный перевод каждой реплики.

Цитата alteya
Я в прятки играю с моими друзьями.


Ну вообще как бы хорошо. Но что-то не так…
Здесь опять отсылка на озвучку, потому что ваш стих по ритму слишком быстрый. А читаться он должен медленно.
Сложно сказать что-то определённое, я сначала попробую сам написать свои стихи. Но мне кажется, что если хотя бы сделать первые два слога в каждой строке безударными, то ритм уже сам собой должен замедлиться.

Цитата alteya
(даже) поодаль от Спайро.


Не, первое лучше.

Цитата alteya
Вставим эту фразу.


Да ладно?

Цитата alteya
(тем более опытные игроки обычно стараются пробежать мимо нее, чтобы не слушать этот нудный диалог. А вот тем, кто решит-таки послушать - будет небольшой сюрприз).


Кстати вопрос: если бы у нас был теоретический шанс испортить поведение игры, позволяющее прервать любой текстовый или голосовой диалог нажатием старта или креста, и сделать так чтобы все диалоги были непрерываемы – вы бы поддержали такую идею?

Цитата alteya
Кхем. Все, что не по нраву — фтопку, фтопку, фтопку?)


Под или иной формулировкой мы многое в игре значительно меняем.

Цитата alteya
Вы вообще про весь диалог с камерой или конкретно про реплику


Я просто не выдержал ещё одного «change»…

Цитата alteya
Тогда крайне желательно сделать start и select по-английски.


Если мы сможем каким-либо образом выдернуть расположение палитры из прямоугольника шрифта в другое свободное место (хотя ещё не факт что такое место всегда найдётся), то получим ещё аж пять знакомест…

Цитата alteya
Я, кажется, предлагала сразу исключить все «неприемлимые» пункты из голосования


А чем «Берег Ракушек» для вас неприемлем?

Цитата alteya
Скажу больше: «yay» - это тоже не «вау».


??

Цитата alteya
*sarcasm*


Не-а…

Цитата alteya
Конечно. Разумеется, так и есть, и вы, безусловно, правы. Скажу больше:


…Нет, всё равно не понял.

Цитата alteya
«yay» - это тоже не «вау».*sarcasm*


Ок, 1:1, я не врубаюсь.

Цитата aleksusklim
Во-первых: это не «вау» !
Цитата alteya
«yay» - это тоже не «вау».


Ну а я про что!?

Цитата alteya
И звучит не как «вау», а скорее как «йэй».


Ну раз уж вы так жаждите русский аналог: «yay» – это «ура».

Цитата alteya
написать например «Эгей» или «Эхей», но актеру дать указание


Или оставить «Яй!».
Или же сделать «Ура!» (либо искажённое «Уря!»)

Цитата alteya
Так я о том, что мне не очень нравится «работать + портал», как будто это машина какая-то. Для меня это скорее дверь, проход. Так что я за «открыт».


Активирован?
(Ага, ты ещё «инициализирован» ей предложи!)

Цитата alteya
Но "спустить шар" звучит как «спустить шину» или еще чего-то такое.


Упс.

Цитата alteya
Опустить?


Класс!

Цитата alteya
А о какой запятой вы говорите?


«…без понятия, как устроен этот шар, но похоже что на нём можно взлететь, если ты приведёшь…»

Вот собака, Word ругается…

Цитата alteya
Вроде как они все к месту


НУ и забирайте, все ваши.

Цитата alteya
дословно «пунш и печенье».


А-а, так это «пунш»!

Цитата alteya
И получается, что этот мир – фабрика по производству облаков


Чуть ли не ферма – солнц паси, туч буди

Цитата alteya
Что вам ближе из этого?


Если ко второй, то нужно будет сверху ещё несколько технических терминов в другие реплики тоже положить, чтобы один-единственный «генератор» не палится.

Цитата alteya
прокачка идет за счет опыта, который дается за убийство врагов и выполнение заданий. И к деньгам и прочим ресурсам обычно отношения не имеет.
Цитата alteya
Потратишь на прокачку полёта?


…Сделайте «прокачку высоты полёта» и я отстану, обещаю.

Цитата alteya
Мне всегда было проще правильно написать слово, чем объяснить, а почему оно, собссно, пишется так, а не иначе.


Ну дык мы ж его специально так напишем, чтобы внимание на нём заострить. Формально ошибок нет, но мозг всё равно почувствует, что там что-то не так, и заставит себя поразмыслить над фразой.

Цитата alteya
часть можно выкинуть «технически» (например «Толковый словарь русского языка онлайн >> настолько Результаты поиска для: настолько» и тому подобное).


Конфуз!
Поисковикам сейчас сложно дать «технический» запрос, который бы соблюдал все знаки препинания. У Гугля когда-то был поиск по исходному коду страницы, может и сейчас есть, но я ни разу таковым не пользовался.

Цитата alteya
Но почему-то эти источники большого доверия в плане абсолютной грамотности у меня не вызывают…


А что, чтобы понять, могут ли два каких-либо слова писаться рядом, нужно обязательно найти уже написанную кем-то эту пару? Ну ладно, хорошо что вы ещё не ограничили источник лишь классической литературой.

Цитата alteya
А там везде… такое?


Такое что? Плохой перевод или странно выглядящая кодировка?

Цитата alteya
Во всех-всех диалогах?..


Ну как бы вот файлик:
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....DoX.txt

Названий уровней нет, номеров треков нет.
Сопоставление символов могу сделать, но до него несложно и самому дойти!

Цитата alteya
ON, MATb MOR JEHWNHA!


Кстати, наш скомпилированный перевод может выглядеть НАМНОГО хуже. Его даже извлечь обратно нельзя будет.

Цитата alteya
Но было бы неплохо иметь Платиновый текст с нормальной диакритикой.


Надо попробовать мега-рипнуть в такой общий список текстов. А потом сделать глобальную автозамену собачек.

Цитата alteya
Э-эм… Щас пойду уточню этот момент у них. Ч-черт, не берут трубку… Перезвоню им попозже.


Ну да, я понял.

Но кто-то же должен это знать!

Цитата alteya
Хм… кто же, кто же, кто же это может быть… О-о, столько кандидатур. Прямо выбирай не хочу. «Я! Я! Можно я, пожалуйста!» «Нет! Я! Я! Я!» «Меня, меня возьмите!» Стойте, стойте, не толпитесь, в очередь, все в очередь.


!!

Цитата alteya
(Чиорт, только что здесь была толпа – куда все подевались?)


Шутку оценил!

Цитата alteya
Короче, это был самый крутой риторический вопрос, который я только видела. (И самое ненавяяязчивое указание к действию))


No. I mean, yes. I mean, maybe. Look, it doesn't matter…

Цитата alteya
В ближайшее время я вряд ли буду этим заниматься


Я понимаю.

Но я не виноват, что нас тут только двое!
Давайте подключим тех людей, которые спрашивали «чем вам помочь»: Spyro4evA, Elly?
Пусть просто мониторят эту ветку форума, да выписывают объяснения всех правок, которые мы делаем.

Цитата alteya
А вообще вы видите это как простой икселевский файлик-табличку, или же как HTML-страницу или как что-то еще?


Ну как наши вики-таблицы на Google Code.

Цитата alteya
В первом случае лучше имена и миры делать отдельными столбцами, чтобы можно было повесить фильтры.


А можно и столбцами и строками? Чтобы и сортировать можно было, и лишние столбцы если что отрезать?

Цитата alteya
было бы хорошо, опять же, чтобы можно было выделить сразу весь нужный набор реплик.


Это будет уже что-то наподобие базы данных, предполагающей активную работу с собой. Я говорю лишь о списке с объяснениями – в нём не нужно дополнительных прекрас в виде форматирования, цвета или ссылок (и даже номеров треков, хотя они нам могут пригодится для самого составления). Им не будут пользоваться как списком реплик или TO-DO листом для озвучки. Сортировка по мирам будет в другом месте – там, куда мы «положим» (в какой форме положим) результат того, над чем работаем сейчас – оконечная ревизия переводов.
А это лист будет для быстрой справки-поиска, чтобы найти оригинал и перевод любой фразы и вспомнить, почему она переведена именно так.
Ну и по персонажам/мирам/терминам (как powerups и.т.д.) – чтобы нам же было легче координировать их в оставшихся переводах (кстати эта часть списка была бы актуальна именно сейчас, когда мы ещё не закончили).

Цитата alteya
что и как будем здесь отражать?


Ну то что меню справки показывает не только «чистое» управление персонажем или машиной, а ещё и применительно к конкретной ситуации, где игрок находится.

Цитата alteya
Только обяза-ательно, чтобы актер соблюдал акцент


Посмотрим, посмотрим.

Цитата alteya
Ну так прикольно же — Спайро «говорит» игроку: делай то, нажимай сё.




Кто б мне это раньше объяснил!?

Цитата alteya
И игрок как бы «включен» в историю, является ее частью.


Блин, а я-то думал, этот дракон сам с собой зелёным текстом общается.

Цитата alteya
Просто в некоторых случаях неопределенная форма будет не менее ужасающа, чем первое лицо.


Тогда давайте везде во втором! А если Спайро обращается к игроку, то можно будет иногда писать типа «Расслабься, методично жми кнопочки…»
О, кто-кто с экрана разговаривал – так это Кузя! (ну которому «позвоните»)

Цитата alteya
в каком там Билли падеже был вбит в стену.


…и каким лицом!

Цитата alteya
Што? Реально «лосося»? Неее.


Есть ещё?

А вообще, можно ли чем-нибудь заменить самого лося?
Существует ли название животного, которое было бы похоже на нашего лося:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/wuss.jpg


Ну и заодно для мусс-муса:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/muss.jpg
Там контекст был такой.

Цитата alteya
Лично я все еще в этом не очень уверена — а стоит ли?


Спросим?

))

Цитата alteya
Дает козлов-мальчиков заместо простых бесполых жЫвотных.


…А то что один из них «Billy» – это как «Лиса Лизавета» или «Медведь Миша»?

Цитата alteya
"убогая роскошь наряда", "грустная радость".


А «горячее холодное оружие» подойдёт под определение? Или это будет просто каламбур?

Цитата alteya
Вовремя уточнили. А то я уж было представила.:)


ПинкиПанк – это было бы эпично ужасно.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 31.10.2013, 01:22
 
aleksusklimСообщение # 380 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 03.11.2013, 01:37
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Рубрика «Уроки русского языка».


Угу-угу, очень смешно.

Цитата alteya
Это не разные падежи, а разные склонения


Там не только разные склонения, но и главное – род.
А избавляться от двусмысленной трактовки я предложил лишь потому, что «спаркс» – совершенно нерусское слово, которое не имеет под собой реальной морфологической (или как это назвать) основы, оно лишь интуитивно склоняется и используется.
Нам-то понятно, какая это часть речи, но окончание в некоторых падежах даёт возможность воспринимать Спаркса не как существительное (эдакая Глокая Куздра образуется).

Это и не ошибка, такое можно с любыми словами творить (типа «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком» – а «ходил спрутиком» может служить и наречием).

Зачем же тогда я отверг подобные варианты? Да потому что вы дали мен выбор!

Цитата alteya
Итак вот два ваших варианта.
<…>
Во втором мне не понравилось
<…>
Если вместо «ждет» взять какой-нибудь другой глагол
<…>
в первом «даже» - избыточное слово.


Я ж сказал, что вам виднее.

Цитата alteya
Пусть это будет его «ошибкой».


Я не это имел в виду, но так даже лучше!

Цитата alteya
Их побольше, чем десять.


Дубли в вашем списке?

У меня получается только 17:


Цитата alteya
Наверное, чтобы придать каждому миру уникальность. Так и здесь. Это их «акцент» и «характер».


Понятно, «выпендрёж».

Цитата alteya
хотя в Болоте-то они не сдались


А там почти и не стихи.

Цитата alteya
Лучше заняться более плодотворным делом.


О да, эти 17 предложений отнимут у нас ТАК много времени…

Нормальный перевод нужен, чтобы досконально понять смысл, прежде чем делать стихи.
Стихотворный перевод чего угодно всегда требует максимального понимания истинного смысла оригинала и даже больше, потому что написать один-в-один не получится никогда, и придётся добавлять что-то стороннее – а оно должно рождаться не из фантазии поэта, а из раскрытия и доработки оригинальной атмосферы.
(Другими словами, в стихах нужно написать то, что там могло быть; а чтоб понять, что же там реально могло быть, надо идеально осознавать, что там есть сейчас!)

Цитата alteya
А теперь мне пришла в голову идея текст «спрятать», например, написать нормальный текст про изменение камеры, а озвучить ваши «лозунги» про активных драконов.


Типа как разработчики спрятали жопу butt Агента?

Идея мне нравится. Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая.

Цитата alteya
Меня, например, немного раздражает, что нельзя в начале переключить заставку с ниндзя и табличкой.


!!

(Может это её надо взломать обратно?..)

Цитата alteya
и «антиотключение» диалогов тут будет очень некстати.


Хм. А если же это будет комбинация клавиш? (Правда я не уверен, что вот так просто это можно сделать, но вроде бы можно)
То есть это будет не просто или «крест» или «старт», а они обе одновременно. Или «крест+треугольник»…

Просто обычно на крест давят чисто машинально, иногда даже случайно пролистывая то, что пролистывать вовсе не хотелось.

А так у игрока будет непростой выбор: дослушать текст до конца, или же раскорячится и нажать-таки «старт» левой рукой!

Цитата alteya
Если выкидывать, то нужно дать что-то взамен – что-нибудь интересненькое.


А я и не говорил, что не хочу давать ничего взамен. Я наоборот думал оставить там что-нибудь от нас…

Цитата alteya
кстати, а в таблички друзей в домашних мирах можно теоретически вставить текст?


Не знаю.
Знаю лишь, что эти таблички можно переставить или вообще убрать.

А с текстом надо подумать.
Либо это реальная «табличка», у которой просто флаг отображения текста сброшен (а таковой по-моему есть!), либо это совершенно другой неинтерактивный материальный объект. Тогда можно скопировать интерактивную табличку от мира Спаркса, и просто заменить её индекс модели (не думаю, что это будет очень сложно – всё-таки объекты одинаковые).

Цитата alteya
Чем оно вам так не угодило?


Да сколько ж можно то: менять – нет, не сменю – а ладно, сменю – я поменяла, нравится? – нет, поменять обратно – нет, ну не поменяю – хорошо, меняю – поменяла, а теперь нравится? …

Цитата alteya
Ну вы же говорили про «прилагательное+существительное»


А вы всё хотели отказаться от этой концепции.
Разве нет?

Цитата alteya
А, вы под «не вау» имели в виду «yay», а не «ух ты!».


*nod*

Цитата alteya
а вот «уря» - прикольно.


Ну хоть так.

Цитата alteya
))) хы


А «солнцпаситучбуди» звучит как индийская народная мудрость.

Цитата alteya
А что дает эта «высота»?


Ну намекает конкретно на то, что эта самая прокачка понадобиться именно для того, чтобы дракончик сам залетел на меха (или на платформу минуя их), не платя деньги Толстосуму.
А просто же «прокачаешь полёт» словно сказано впустую, как обычная отговорка, а не как наш чудесный перевод оригинальной шутки про уроки полётов, которые не просто так, а именно чтобы залететь наверх.

Конкретизировать шутку в общем надо.

Цитата alteya
А может тогда его цветом выделить? Не?


Да ну нельзя ж так. Просто ни с того ни с сего выделить слово цветом? Мы капслоком-то редко-редко пользуемся.
Это сколько ж ещё других слов в других мирах нам надо будет специально выделить цветом, чтобы он стал привычным для пользователя, и чтобы его можно было применять везде где мы захотим.

А так – цвет лишь в одном (или очень малом количестве) мест будет намного хуже полного его отсутствия.

Цитата alteya
Это конструкция «предлог + наречие (!) + прилагательное».


«для очень пурпурного». И разница?

Цитата alteya
«Кодировка». Абракадабра, короче. Блин, это ж глаза сломаешь, пока пройдешь игру…


!?

Цитата alteya
Не, я понимаю, через некоторое время привыкаешь, но все равно ужас.


Вы что, не понимаете, что это значит!?

Цитата alteya
поэтому я бы хотела иметь текст Вектора для сравнения (он наверное самый нормальный, OCTAVHYE даже смотреть HE CTONT).


У вас изменится точка зрения, когда вы увидите свой Вектор обнажённым.

Цитата alteya
В смысле?


Короче, в игре есть таблица сопоставления символов. Это массив от 0 до 127 по два байта. В этих байтах записано три числа: номер ячейки в шрифте, сдвиг последующего символа по горизонтали, и смещение текущего по вертикали.
Игра принимает один символ текста как он есть (число ASCII кодировки, ну понятно да – пробел 32, звёздочка 42, собачка 64, тильда 126…), берёт данные из элемента массива с этим номером, обращается к нужной ячейке графического шрифта и рисует квадрат 12*9 в определённой позиции.

В таблице сопоставления по умолчанию содержатся настройки на английский обычный шрифт. Пираты, насколько мне известно, ни разу не меняли эту таблицу. Поэтому в их переводах буква «A» соответствует символу «А», потому что они ещё и ленивые, и не стали перерисовывать очевидное. Буква «B» (би) становится русской «В» (вэ), «C» (си) – «С» (эс).
Но такие знакоместа, как «Q» или «J» им пришлось адаптировать например под «П» или «Ь», поэтому если в тексте написано «QZLJ», то на экране в игре будет «ПЫЛЬ», поскольку соответствующие символы шрифта были перерисованы русскими буквами.

В нашем же случае мы можем менять саму таблицу сопоставления, то есть сможем отобразить любую букву в любую ячейку шрифта.
А я даже хочу попробовать отвести для массива 256 символов в другом месте, чтобы текст можно было писать прямо русскими буквами (но две проблемы – алгоритм сжатия, который я так и не начал доламывать; и золотой шрифт на порталах, насчёт которого пока вообще ничего не ясно).

Цитата alteya
Так собачки же – это разные диакритические знаки. Разные. Как вы их все автозаменой делать будете?


Так собачка же полностью определяет действие следующим за ней символом! Я и буду заменять пары «@a», «@e», «@g»…
Вот полный перечень:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/sign.png

Цитата alteya
Ну попробуйте…


Я !?
Людей к нам вроде обычно DrWho привлекает…

Цитата alteya
Короче, можете показать, каким вы видите перевод фразы: If you ever forget how to control a character or vehicle, just go to the Pause Menu and select 'Help'. ?


«Помни, что где бы ты ни оказался - ты всегда можешь прочитать справку по управлению в пункте 'помощь' меню паузы».

Выражение «справку по управлению» можно заменить чем-то ещё, например «назначения клавиш». Что будет нормально?

Цитата alteya
Но не переборщить.


Ну там, на мини-боссах где-нибудь.

Цитата alteya
Жертвовать целым биологическим видом ради какой-то несуществующей мифической рифмы?


…или торта.

Цитата alteya
А может она там чисто случайно вышла? Зачем ради нее лепить всякое?


Переберём сначала варианты, а там посмотрим.
Варианты же есть?..

Цитата alteya
Может быть кстати.


А мы вот так просто оставим его «Билли»?

Если ли имена-клички типа «Козя» или ещё какие-то? (Правда тогда «Билль» потеряем…)

Цитата alteya
Но эти правки я делала еще до запуска Вектора


Так вам нужен весь его текст?
Попробуйте «MegaTextRip» из какого-то сообщения недалеко от конца темы Взлома.

Цитата alteya
Мне неплохо платят за то, что я держу Кенгуру Шейлу под замком...


Не, это мы знаем, что не платят ему ничегошеньки, а он говорит так, словно его там золотом осыпают. Ну чтоб цену себе набить. А вы – «неплохо платят»…

Цитата alteya
сильно досаждает Колдунье.


На «for that poor Sorceress»!?

Цитата alteya
Замочек мог бы и сломаться


Сделайте «случайно сломаться» и будет.

Цитата alteya
за небольшую плату, скажем. &Заплатить ^^^


«Дать» вместо «Заплатить».

Цитата alteya
Твоя добрая натура


«kind-hearted» = добродушная/добросердечная?

Цитата alteya
так и лезет в голову "после дождичка в четверг"


Ну так и сделайте!

Цитата alteya
Шейла не останется навсегда в клетке...


Акцент на «навсегда» – «не останется в клетке навсегда»

Цитата alteya
having her executed


= «казнить её»?

Цитата alteya
захотелось помочь ей сбежать


Не много ли неопределённой формы подряд?

Цитата alteya
Она может быть твоим питомцем... Или еще кем-нибудь...


А вот этот «намёк», которого не было в оригинале, мне нравится.

Цитата alteya
struck up a nice deal


– это точно «заключить дивную сделочку»? Выражение устраивает, сомнения лишь насчёт «struck up».

Цитата steeldragon
работающий на энергии слияния ядер атомов.


А у нас – на слиянии ядер-семян солнц?

Цитата steeldragon
Тогда можно вставить "термоядерный котёл"


Термосолнечный?

Цитата steeldragon
Воо, у меня тоже такая же ассоциация была, когда я описывала "вторую концепцию" мира.


Мне Hurricos напоминает Spooky Swamp. Только там нет воды. Зато есть радуга…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 381 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 06.11.2013, 22:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DrWho
С чего бы это? Если я один раз всем разослал сообщения, это не значит, что этим обычно именно я занимаюсь. Это может сделать кто угодно.


Но у нас почти никого и нет.

Цитата steeldragon
Оформлено демо в виде savestate для epsxe 1.9 версии.


Почему!? Почему не патч или почему не через SavestateRunner1V1?

Цитата alteya
Чертов форум опять не хило тупил...


А у меня зеркало умерло, надо его переделывать...

Цитата alteya
По шрифту.


Я с этим тоже согласен.

Цитата alteya
А вот стоит упасть со скейта при прохождении – он сразу начинает «кракозябрить» - начиная с фразы «Ооу, туу бэд…»


Сброс savestate происходит. Если при этом загружен настоящий образ GH, то с него частично подгружаются некоторые данные, но текстуры остаются прежними из памяти, поэтому теряется только сам текст.
В окончательной сборке такого уж точно не будет!

Цитата alteya
Перевод.


Амм..
А разве не мы сами этот текст уже не редактировали?

Цитата alteya
У Вектора тоже стоит


А кто говорил, что нам совершенно не требуется каждую фразу сравнивать с пиратскими?

(Не, я-то только за!)

Цитата alteya
Еще странность в оригинале. На уровне «две» Зои, и здоровается с нами «вторая».


Почему ж мы этого раньше не видели…

Цитата alteya
а потом через пять метров она же говорит «Привет»


Сделаем «здравствуй» и «привет ещё раз»?

Цитата alteya
Я бы написала «…это означает».


А у нас разве не так было? Я же сам писал:

«Когда я делаю вот так: ...Это означает что игра сохранена.» (из women.txt)

Цитата alteya
«Лады, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьезней - приходи.» - ??


Норм, норм.

Цитата alteya
«Пойти побить» - как будто пойти его бить ногами.


Шутку оценил!

Цитата alteya
«You can go for the course record now, if you want.» - «Если хочешь, можешь поставить рекорд.»


Ну мы помним, да: wipeout, двойная озвучка в оригинале…

Цитата alteya
«Оох, мне дурно» - тоже векторовское.


Так это же я предложил. Или я что-то другое тогда предложил, но мне кажется, что последний вариант должен был остаться мой.

Цитата alteya
Этак можно до бесконечности править исправленные правки правок… Пора остановиться.)


Не, до бесконечности не получится, если конечно не циклиться в претензиях к тексту (с чем нам бы мог помочь глоссарий) – каждая фраза (при неизменных внешних обстоятельствах) всё равно придёт в такое состояние, когда никакой из наших редакторов не сможет к ней прикопаться ещё раз.

Цитата alteya
Вектор. Слово в слово. Поэтому нет, нет и еще раз нет.


Нет что? Я ж вам не предлагаю утвердить этот текст, я лишь помог собрать все имеющиеся варианты для общего сравнения.

Цитата DrWho
Главное суть донести до игрока, это легко сделать избегая копипаста ключевых слов путем замены синонимами.


Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Мы же его не копировали, а сами своим умом дошли.
Мы будем стыдиться за текст, который создали сами, лишь из-за того, что он совпадает с пиратским?

Хотя да, я когда песни в стихах перевожу и при этом уже существует один вариант стихотворного перевода – я желаю сделать всё неповторимым.
Но это для себя. А если где-то и оставлю (случайно или намеренно) совпадающий кусок, всегда же могу сказать, что мол, меня не волнуют совпадения, раз совпало так оба стиха тут идеальны, и лучше не придумать.

…И вы ща хотите ВСЕ фразы пересравнивать со всеми пиратскими и исправить при частичном совпадении? Блин, надо было раньше думать.

Цитата steeldragon
Длинное тире - зло!


И кавычки.

Да и вообще надо что-то пожёстче фильтровать, чтобы производные типа «TEKCT: CTPAHA MOHCTPOB» не проскочили; все символы табуляции, двойные пробелы, CLRF на концах…

Цитата steeldragon
либо применяя хитрокодированный текст по способу aleksusklim-а (недостаток - нужно внедрять ассемблерный код для раскодирования в EXE, что, понятное дело, может только сам aleksusklim).


Да уж, надо наконец это попробовать.

А вообще я придумал ещё и третий вариант.

У нас же все субфайлы разного размера? В частности, вторые и четвёртые суб-субфайлы.
И при этом они всегда загружаются в память, и им хватает места.
Вопрос: если мы возьмём размер самого большого уровня, и сделаем (формально) такого размера все остальные субфайлы. То по идее игра должна разместить их в памяти так, чтобы всё работало.
Ну так а мы попробуем забить концы суб-субфайлов нашим текстом (сделать указатели на них – муторно, но не проблема). И тогда у нас будет МНОГО места почти для всех уровней.
Будет или нет?

Цитата steeldragon
Вспомнил ассоциацию с "monkey walks" - это, случайно, не может быть искорёженным "money talks"?


Как фраза или как ссылка на какое-либо произведение?

Цитата alteya
Это была не шутка, а искреннее недоумение


Вот именно что.

Цитата alteya
Второе – следствие первого.


С каких пор деление на склонения считается важнее, чем деление по родам?

Цитата alteya
Ok.


Так принимается?

Цитата alteya
учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию.


!!

Цитата alteya
Хокку, да. Я у пары-тройки реплик считала слоги – вроде везде 5-7-5 было.


Правила-то совпадали.

Цитата alteya
Не сдались ведь разрабы.


А вы хотите чтоб они и на такой ерунде сдались?

Цитата alteya
Ну, мы и одну-то строчку порой неделями обсуждаем.


Да, но ведь не одну и ту же!

Цитата alteya
Так вот, второй у нас уже есть.


Хорошо, сам разберусь.

Цитата alteya
Если у вас есть – я с радостью выслушаю и скорее всего поддержу.


Как-то я уже перечислял, что можно написать – чит-коды к игре; нашу автобиографию; просто приколоться, дав какие-либо ложные сведения; отослать каким-нить распространённым мемом («42»); просто сделать цветной и отформатированный пробелами список всех нас с мейлами и линками…

Цитата alteya
А причем здесь я, если это вы написали «р-р-р» в ответ на «Берег Ракушек, кстати, победил...»?)


Да потому что тот факт, что мне не нравится какое-то название – уже ни на что не влияет: мои варианты проигрывают, а пираты побеждают. Вот я внутри и остаюсь при своём мнении, хотя внешне приму и «Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает.

Цитата alteya
(Я кстати до сих пор не проголосовала там ни за один вариант. Как и в "альпах", и в "гемах".)


Я тоже много где не проголосовал, но лишь потому, что у меня вКонтакт глючит, а голосовалка нетыкабельная. Надо наверное кеш почистить…

Цитата alteya
Ладно, а каким вы сами видите здесь «идеальный перевод» этого словечка?


В том-то и дело, что «здесь». Это ключевое слово.

Здесь – никаким, «уря» идеально подходит.

Цитата alteya
Просто «настолько» крайне режет слух.


Три цитаты назад было?

Цитата alteya
Но в любом случае, уже поставили ваше «для настолько».


Yay!

Цитата alteya
б) видела скрины TAKOLO YJACA – и этот YJAC был вполне себе одетый в красную обложку Атласа


О, кстать точно. Об этом я тоже позабыл…

Вторая проблема всех пиратов (и нас в той же мере) – грёбаный 3D золотой шрифт, таблицу соответствия которого ещё никто на свете не видел.
И он ссылается на те же самые слова, которые использует шрифт атласа.

Ну и пиратам возникает конфликт – во-первых, вы всё равно не отобразите все 33 русские буквы в золотом шрифте; во-вторых, общая таблица сопоставления теперь должна удовлетворять золотому шрифту, хотите вы того или нет – «А» будет «A», а «C» будет «С».

Парадокс поступили почти что хорошо – они не перевели названия миров, поэтому на порталах всё было нормально. Но атлас-то они переводили, меняя только верхний регистр английских букв на русские.
Однако названия миров начинались с заглавных букв, и это всё портило (появилась «Цunny Жilla»). Если бы они записали миры полностью в нижнем регистре, было бы вообще отлично.

Что делать нам – не знаю. Золотой шрифт (как и блин, шрифт атласа) не взломан, что-то определённое сказать трудно.

Цитата alteya
А может «ты всегда можешь узнать про управление в пункте 'помощь'»?


Да само вот это «про управление» или «об управлении» отдельно плоховато звучит. Напрашивается «управление чем-либо», а мы не хотим не «персонажей», ни «машин».

Цитата alteya
Вот, кстати, «сохатый» мне нравится.


лось = олень = сохатый? А неплохо.
Мус-мус мог бы стать «сахарный сохатый»…

Цитата alteya
Но нужно найти ему подходящего «вуса», раз вы так хотите рифму.


Я подумаю.

Цитата alteya
Можно еще поближе к Билли – Коззи.


Гениально!

Цитата alteya
А вот «Бобби» - вроде ничего особого, так что можно и в Козю/Кузю/Коззи переделать.


А это он, да, до самого конца остаётся? Он последний?

Цитата alteya
Типа «Платят огромные деньжищи»?


Всё, теперь пойдёт.

Цитата alteya
Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым!


Кажется, подходит.

Цитата alteya
Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка.


Brilliant!!!

Цитата alteya
«Мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег» - ?


Э-э.. а «I suppose» мы опустили?

Цитата alteya
А в Болотах разве есть радуга?


Нет. Там вода.
А радуга в Харрикосе!

Цитата alteya
А сходство (имхо) – разве что и там и там ночь.


А дождик?

Цитата alteya
Вполне возможно. Очень уж оно созвучно. Но как передать это по-русски?


А что за контекст здесь?
Go home and money talks?

Где тут смысл?

Цитата alteya
Про «уроки полётов» - примерно так «Потратишь на прокачку высоты полёта?»
Но по-моему, что-то тут лишнее… Три существительных подряд...


«Потратишь на прокачку полётной высоты?»
Хотя нет, теперь ударение на «высоты».

Тогда «прокачку вертикального полёта» или «восходящего», или ещё какое-нибудь слово, которое бы однозначно показывало прокачку ВВЕРХ, а не вдаль как обычно.

Цитата alteya
Отсылка к Голлуму (тем более и в оригинале там то же самое слово «precious»)


Серьёзно!?

Цитата alteya
Может, «прелестные»?


А до полной цитаты довести?

Ну и сделать «моя прелесть» (можно растянув главные дефисками).

Цитата steeldragon
Чтобы сохранить намёк (если он там вообще был), придётся как-то выворачиваться...


Так какой намёк?

Цитата steeldragon
Возможно, как-то так?


На конце много капслока. Я бы оставил заглавными лишь последнее слово.

Цитата steeldragon
Этой убогой конструкции не место в нашем переводе.


Не. Понял!?

Цитата steeldragon
"Пойдёшь учиться летать?" / "Новые крылья себе купишь?" - ???


Вы уверены, что внимательно читали все наши обсуждения этой реплики?

Цитата DrWho
"прокачка" вообще не к месту,<…>


А вы так вообще – не окажись это в конце поста, в жизни б не прокомментировали.
Тексты опять остались…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 382 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 07.11.2013, 18:16
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DrWho
Если это была попытка вынести - то она напрасна.


Да не нужны вы мне больше в этом плане.

Я просто заострил внимание на том, что вы высказали мнение лишь по переводу единственной реплики. А были времена, когда вы мирами за раз переводили…

Цитата DrWho
И опять не парадокс, а Файркросс.


И в этом весь парадокс.

Цитата aleksusklim
Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом?
Цитата DrWho
И я чего-то не понимаю. Где я сказал, что нужно не совпадать со ВСЕМИ ключевыми фразами?


Во-первых, я не обращался к вам лично, ну а во-вторых я-то как раз и хочу, чтобы ничего не с кем не совпадало, но просто когда Я это предлагал, ваша (опять же не ваша) реакция должна была бы быть как моя в этой цитате.

Цитата DrWho
Впрочем, кому я говорю.. как обычно, мои нюансы (хотя бы некоторые, я не говорю про сейчашний с совпадением с пиратскими фразами, а вообще) проигнорируют и забудут.


Проигнорируют – может быть, но не забудут точно. Должное отдать вам надо в любом случае: тут никто со стороны кроме вас (почти) не отвечает в этих темах. И мультипосты здорово разделяете.
Большей же пользы, ну может кроме глубоких знаний о пиратах, от вас нет – зато вы всегда тут и всегда вставляете своё слово. Вот я и:
Цитата DrWho
Разослать всем сообщение - не такая уж и проблема.
предложил сделать вам что-нибудь более существенное.

Я не говорю что это сложно, но просто так строится работа в команде, где нет заказчиков и подрядчиков – все равны, каждый может делать что угодно. Но если я могу сделать ВСЁ (и да, опять же не совру, если останусь при своих давно сказанных словах о том, что я бы смог перевести эту игру и в одиночку; ну разве что предположительные сроки пересмотрел бы…), то это не значит, что я должен делать всё что могу.

Вот я знаю, что нужно оповестить народ о новой идее про глоссарий. Но блин, я не бегу сразу делать это, потому что мне надо заставить себя сделать более важные вещи – да хотя бы уничтожить (принять или отвергнуть) очередную нехилую порцию совиного текста. А обязательств я беру на себя всё больше и больше, а исполняю их всё меньше и меньше.
В этой ситуации мне проще озвучить очередное задание, которое даже могу выполнить и сам, чтобы его принял кто-то другой.
Мы – команда. Я дал задание.
Берите, кто может и хочет.

Если никто не возьмёт, а его всё равно надо сделать, то я в конечном итоге и сам до него доберусь.
Почему тогда я просто не сделал его сам же? Да потому что я раздаю другие задания, и совершаю другую полезную (с моей точки зрения) работу.
А так пусть все будут хоть чем-то заняты.

Уф, нас тут (из тех, кто регулярно оставляет комментарии) четверо: alteya, которая в одиночку тащит все тексты; steeldragon, который уже в одиночку тащит весь текущий Взлом; я, который на их фоне выглядит совсем обленившимся; и вы, который вроде отвечает-то во всех темах, но больше ничем важным в них не занят. Вы только заставляете нас не потерять темп работы.
(…Ну только теперь вы не думайте мол, «ах вот значит как, я ничего полезного вам не делаю – так сами теперь тут разбирайтесь», а то от этого нам будет только хуже!)

Цитата steeldragon
А вы со своей "прокачкой вертикального полёта"...


Ну может и замудрено – так давайте как-нить исправим и упростим. Но не откатывая при этом всю фразу к первоначальной версии, которую мы уже так долго обсуждаем!!

Цитата steeldragon
Ещё добавить осталось "вертикального полёта вверх" - вообще замечательно.


Суть не в том что он «вверх», а в том что «не вдаль». Просто «прокачка полёта» по умолчанию намекает на дальность – в смысле, конкретно нашего полёта, ибо он уже невысокий, но зато довольно далёкий – его «прокачка» подразумевала бы увеличение дистанции, а не высоты – физически Спайро набирает высоту не полётом как таковым, а своим вертикальным прыжком; в этой ситуации идеально бы подошла «прокачка прыжка» – уже не надо пояснять его вертикальность. (Почему там «прокачка» а не «полёт», объяснять ещё раз тут не буду!).

Цитата steeldragon
Извините, нервы.


Да ладно вам, вы вообще тут самый что ни на есть спокойный))

Цитата steeldragon
Но в самом деле - неужели нельзя обойтись без этих заморочек?


Я защищал свою версию, так сказать…
That's my story, and I'm stickin' to it. [nervous laugh]

Цитата steeldragon
О SavestateRunner вообще только что услышал.


Как!? Я же его уже давно во Взломе опубликовал. Вы ж единственный, кто там всё читает…

Цитата alteya
----из-за глюка bb-кодов при редактировании предыдущего сообщения оно перенесено сюда----


А я вот это своё сообщение просто как мультипост задумывал.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 383 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 12.11.2013, 00:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Так-с, поднялся наверх и назад, да буду выискивать всё, что упустил ранее.
Если что забыл – напомните!


Цитата alteya
Мне все хочется слить в одно слово, почему-то... Варианты "котёл лавосинтеза" или "термолавовый котёл"


«Котёл термолавового синтеза» ?

Цитата alteya
Бегло глянула новые тексты на гугл-коде.


Это перечислены ошибки, которые в них не учтены?

…Но вы же сами можете фиксировать новую ревизию! У вас TortoiseSVN же есть?
Ведь есть?..

Цитата alteya
To charge, hold down the > button. Use your charge to
Для этого держи кнопку >. Используй этот прием


Забавно, но мы дважды перевели «charge» как «это».
Обманом попахивает…

Цитата alteya
Так как ты все-таки стрекоза


А «Раз ты всё-таки стрекоза» подойдёт?

Цитата alteya
ты просто не выживешь здесь и Спайро меня за это никогда не простит!


Мне эту запятую!

Цитата alteya
с помощью стрелок или аналогового джойстика.


Просил же «ЛОГОВОГО» перефразировать для актёров.

Типа «(используя) аналоговый джойстик» или совсем убрать?
(Кстать, а о чём это Зойка вообще? О джойстике с двумя торчащими ручками? Просто переключение Epsxe на «analog» выводит игру из строя; на Спарксе не пробовал, но драконом ТАК управлять точно нельзя).

Цитата alteya
Полетав здесь, ты, конечно же, заметил бабочек


…А я думал, что «you'll notice» это сокращение от will, то есть будущее время.

Ну и «же» два раза почти подряд, так что будущее время будет лучше:

«Полетав здесь, ты обязательно заметишь бабочек, восстанавливающих здоровье, как и в Драконьих Мирах. А кроме них, тут есть бабочки, наделяющие различными способностями, но лишь на короткое время. Просто съешь такую бабочку и нажми <, чтобы испытать свои новые умения. Способности показываются в правом верхнем углу экрана.»

Не нравится «различными способностями», хочется «особыми способностями», но во-первых чересчур созвучно, а во-вторых, «способности» есть ещё и в конце, так что предлагаю «особыми силами».
Можно и «магией»/«чарами».

Цитата alteya
С помощью этих способностей


Опять «способности»? (не, ну да, там powerup вообще четырежды к ряду…)

Цитата alteya
Может тогда «сверкающую» бабочку, или «особую»? (или «заряженную», «волшебную»)


«волшебная» хорошо!

Цитата alteya
Может "пункт"?


Пункт-то он пункт, но «если понадобится помощь выбери Помощь» звучит чуть хуже чем «need more help, choose the HELP».

А если отшутить наподобие «понадобится помощь – поищи её в меню»?

Цитата alteya
перед "я научу" я бы поставила "давай"


Идёт, но кроме этого:

«nasty crawdads» = «этими раками»!?

А «чтобы выстелить в цели» лучше будет «стрелять по целям» (/выстреливать).

Цитата alteya
А что надо сделать, чтобы она такое сказала?


Позволить раку себя цапнуть?

Мой вариант:
«That looked like it hurt, maybe you should have tried to shoot them like I told you.»
«Наверно это больно. Может ты лучше попробуешь стрелять по ним, следуя моему совету?»

Цитата alteya
Я бы поставила более "живое": не бойся / не волнуйся / ничего
Вместо "победим" можно "одолеем".


А это же чуть не отсебятина:

«Не беспокойся, вместе мы легко победим эту склизкую зелёную лягушку»
на
«No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us!»
, что больше похоже на
«Но не волнуйся. Эта склизкая зелёная лягушка (жаба?) не устоит против нас двоих!»
?

Цитата alteya
можешь взять у меня эту приманку.


А просто «можешь взять мою приманку»?

Цитата alteya
so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole


А это точно не «чтобы Боб не победил меня у рыбацкой проруби»?

Цитата alteya
Как назвать? Вагончик?


А как такая штука на горных курортах называется? Вроде «канатная дорога» или «трамвайчик».

Цитата alteya
У имени Doug есть такие варианты:


«Дуглас» – звучно. Все остальные правки принимаются.

Цитата alteya
Зачем слово «сегодня»?
дорогу (а то очень пафосно)
по льдинам
без толку (а то как-то заумно)
может лучше «мажет»? Или нет?


!!

Однако «косит» гораздо лучше, ибо «doesn't even shoot straight» – полная и заведомая противоположность реальности. А «мажет» – это как будто немного промахивается. А вот «косит» (косИт же?) наоборот, указывает на серьёзные отклонения, которых нет у пушки (она наоборот, невероятно ровно стреляет, в сравнении например с пиратской пушкой).

Ну и в «их этой пушки» слово «этой» лучше убрать, всё-таки он на ней стоял, и вопросов насчёт какой именно пушки не возникнет ни у кого.

Цитата alteya
но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется!


Вам эта концовочка принципиальна?

…А можно поменять на свою?

Цитата alteya
Может в начало поставить «Ого...»?


Кончено! Кто его вообще убрал…

Цитата alteya
«свой ленивый зад»


Пойдёт.

Цитата alteya
Что-то мне здесь не нравится.


А «совсем не нравится», чтобы больше на «getting too dangerous» было похоже?

Цитата alteya
&Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Вот еще, спекулянт!


Поставьте «&Уж куда деваться…», а всё остальное чётко!

Цитата alteya
Может вернуть "интеллигентного"


«интеллигентного» как раз по смыслу хорошо подходит. Только немного длинновато…

Цитата alteya
Шутка классная, но пока не прочитала оригинал, решила, что «четвертая часть» = «1/4 часть», и не поняла, о чем он




Вы правы.

Цитата alteya
Так что лучше перефразировать. Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры»


А всё было так хорошо…

Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»?

Цитата alteya
Я одна такая темная, не знала, что такое замбони?


Перевод Парадокса:

«Только между нами, Спайро, я бы впустил тебя на шоу и бесплатно. Нет, действительно, я не шучу. Но к сожалению содержание моего бизнеса без инвестиций невозможно, так что я прошу тебя найти ещё самоцветов. Найдёшь их и добро пожаловать.» …Они как будто пересказывают текст, а не переводят его!

Ну что там – лёдоукладчик, «каток» (сразу два значения) ?

Цитата alteya
Жюри?


Да!

Цитата alteya
Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да?


Так чей танец? Просто уберём «свой».

Цитата alteya
всё время хотят испортить мне танец.


«keep hogging the ice and all I want to do is dance

…А мы что, тоже пересказываем, а не переводим?

Цитата alteya
Защитить бедную девушку


Может хоть «бедную танцовщицу», а то «dancer» же съели…

Цитата alteya
Может «Спасибочки!»? Опять же, девчачий голос, все дела. Или "Спасибки!"


«Спасибочки» лучше.

Цитата alteya
как вариант:


Всё из-за «ever»?

Цитата alteya
Да! Это самое успешное выступление!


А если «Ура! Да это же моё самое успешное выступление!» ?

Цитата alteya
Вместо розы он кинул мне это яйцо.


Убрать «это» и сделать «кинул в меня».

Цитата alteya
Будешь моим партнёром на следующих олимпийских играх?


Сделать «А будешь моим…», чтобы имитировать «Maybe».

Цитата alteya
(звучит странновато. Как будто ему кусок торта предлагают или еще что-нибудь)


Класс!

Цитата alteya
Ну и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня колотить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.


А мой!?

«Ну... и ладно. Мне всё равно, что банда чокнутых хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Я уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.»

Ну «over and over» там…

Цитата alteya
Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты мне мешают! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и бьют меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и...такого фиолетового и...такого огнедышащего...


Мой:

«Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты всё портят! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и лупят меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и... такого фиолетового и... огнедышащего...»

?

Всё, ничего не забыл?

Добавлено (12.11.2013, 00:17)
---------------------------------------------

Цитата steeldragon
Вот именно, что давно.


…А японцу он понравился.

Цитата steeldragon
Рапортую: не повлиял. Вроде.


В смысле-в смысле? Вы уже сделали как я сказал?

А что именно? Расширили весь субфайл, или же и его и один из суб-субфайлов?
А в каких пределах? И много ли можно отхватить текста?

Цитата DrWho
Я тогда с телефона писал сообщение, а т.к. мне охватывать было почти нечего - заострил внимание лишь на "прокачке".


Объяснение принимается.
(Я с телефона вообще не могу ничего ответить – он вылетает уже на нескольких сотнях символов…)

Цитата DrWho
Мы же показываем антирекорд и кроме как текстов у нас ничего нового в плане самого перевода так и не появилось.


У нас просто профита явного нет, но на самом деле создано куча всего, но это нельзя вот так просто пощупать или кому-то показать. Причём это не только опыт.

Цитата DrWho
Про озвучку я ничего не говорю, ибо актеров, которые озвучивали из фанатов - мало.


Вот поэтому нам надо не абы как втроём озвучить, а именно сделать полноценный многоголосый и «неыкающий» дубляж!

Цитата DrWho
Но вот с текстом лажа выходит.


…Его оказалось больше, чем всем нам вначале думалось.

Цитата alteya
И кстати, слово «это» предлагаю написать с маленькой буквы


Правильно.

Цитата alteya
Вы и предложили


И совпал с пиратами!?

Цитата alteya
Хорошо. А по-вашему мнению – какой вариант был бы наилучшим


Лучше я вам вдогонку Парадокса солью:

Хмм… ты тот, кто хочет спасти яйца? Хех… как печально… Хей, дракон, если ты понятливый и умный, то сейчас же уберёшься в ту дыру, из которой вылез. Эти яйца принадлежат нам, и я их спрятала так, что ты не найдёшь и за тысячу лет! Кроме того, если ты их найдёшь, наша тренированная армия уничтожит тебя и заберёт яйца назад. Ты меня понял? Если я тебя ещё раз тут найду, то очень раззззоозззлллюююсссс, а тебе очень не понравится если я разозлюсссссс.


Так что насчёт «AYB»?

Нужно лишь определить степень искажения.
От «теперь эти яйца принадлежат нам» до «вся ваша яйцо принадлежать нам».

Цитата alteya
Редактировали. Да. Но при прохождении демо я нашла в нем огрехи и несоответствия ситуации.


И ещё раз отредактируем, когда озвучивать будем.
Спорим?

Цитата alteya
Я чуть изменила свое мнение. Но сравнивать не каждую фразу, а только наиболее важные.


Ну да, ну да, и не со всеми пиратами. Ничего, к четвёртому миру будем-таки сравнивать всё и со всеми. Только потом не говорите, что я не предупреждал.

Цитата alteya
Также более внимательно отнестись к первым мирам – они всегда запоминаются лучше


А вот тут вы абсолютно правы.

Поэтому и нельзя выпускать «половину перевода» (в этом смысле), не говоря уж о четверти.

Цитата alteya
Вот вы представьте. Играли вы себе в Spyro3 в пиратском переводе…


Отличное объяснение, но:

Цитата alteya
Короче, чтобы избежать такого неприятного дежавю, нужно повторы в наиболее значимых моментах постараться убрать.


Тогда какого дракона у нас там «Кратер Молтен» и «Берег Ракушек», так похожий на «берег раковин»!?

Цитата alteya
А разве вы не хотите сделать то же самое для всех?


Зачем ухудшать себе текст только потому, что идеальный вариант уже кем-то занят?
Если его оставить – скажут, «скопировали»?
С тем же успехом могут сказать «переврали лишь ради того, чтобы не копировать» и в ином случае…

Цитата alteya
И не со всем пиратскими, а с наиболее популярным Вектором.


Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!!

Цитата alteya
А что? Я кстати почти всю «механическую» работу типа сортировки, систематизации, сбора последних правок и т.д., а также ответы на многие посты делаю на парах.


Да ничего, я же не «!?» или «??» написал))

Цитата alteya
«Творческая» работа у меня там не получается, оставляю ее для дома.


А я наоборот над рифмами какими-нибудь размышляю.

Цитата alteya
(не думайте, что я вас кидаю).


Хо’п.

Цитата alteya
Второе – а что именно?


А кто что попросит написать.

Я вообще к «титрам в конце» капитально отношусь. И решительно не понимаю, почему в 95% фильмов эти самые титры идут мельчайшим нечитаемым шрифтом и без всяких комментариев! Ну да, актёры главных ролей, режиссёр и ещё пара шишек-то будут вам известны, ну а все остальные?
Они же тоже люди!

Очень мало, нереально мало титров, в которых кроме списка имён там присутствовало что-нибудь, ну хоть что-нибудь. Символ профессии (ноты у композитора) или особая стилизация шрифта (визуал-эффект-супервизор частенько понтами отблёскивает). Где-то видал метку пола (мужской/женский).
Ну а ещё? Ну что вам жалко что ли! Ну поставьте вы кьютермарку аватарку напротив каждой фамилии! (Хорошо хоть прозвища в кавычках людям оставлять разрешают…)
А ещё лучше – фото человека. Вот как заходишь на какой-нить Кинопоиск, а там к фильму прилагается список всей съёмочной группы, где не только сказано кто что делал, кого озвучивал и кого играл, но и небольшое фото каждого человека!
А в самих фильмах даже главных актёров почти никогда по лицам и не показывают (в «Хищнике» перечисляли скриншоты всех героев фильма с указанием играющих их актёров, и показали самого Хищника с именем актёра, но что им стоило потом показать этого самого актёра живьём, чтобы увидеть, как он на самом деле выглядит? Это же интересно!)

Вот если сниму когда-нибудь своё кино – так всем до последнего охранника, технаря или уборщика в титрах по дополнительной строке выдам – и с картинкой по желанию, с крупным шрифтом и любым форматированием, включая цвет, может даже анимацию (ну если конечно специфика фильма позволит такую разляпистость). Ну не поверю я, что люди просто так откажутся от подобного!
И это не то чтобы прям честь какая-то или слава. Это лишь справедливость. Особенно если фильм будет очень хороший, чтобы можно было гордиться всей съёмочной группой.

Ну и вот, поэтому все из нас, кто хоть как-то участвовал в проекте, а можно даже и всем желающим из активных пользователей (и АМС) всего форума – все смогут оставить в нашем переводе что-то от себя.
Всё что угодно, всё что только захотят!
(Не думаю что стоит придумывать какие-то ограничения, нам это нужно один раз, мы уж как-нибудь договоримся).

Цитата alteya
Второй и последний вариант - вместо игровых реплик это точно не нужно.


Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть…

Цитата alteya
Ими могут быть «домашние» таблички друзей, к примеру. Мало кто будет пытаться их читать.


Если я не ошибаюсь, в табличках есть флаг «первого прочтения», который заставляет табличку захватить игрока и самовольно её прочитать. При его сбросе табличка активируется только по треугольнику, взломать и заставить так быть всегда довольно легко (в CastleSkatePark я (а точнее, Спаркс…) регенил табличку в каждый миг (60 FPS?), потому что она постоянно норовила пропасть из-за «не отсутсвия» Хантера, которого я вообще во что-то другое превратил, скорее всего в один из 25-х алмазиков).

Цитата alteya
Вспомнился М’Айк Лжец из игр серии TES.


Потрясно! Вот это профи, да.
Такой уровень был бы великолепен.

Цитата alteya
Фсмысле?


Ну:
«Вот я внутри и остаюсь при своём мнении, хотя внешне приму и «Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает
(…И там подсветил курсивом)

Тут режет?

Цитата alteya
Но вот мне не нравится слово «назначение»


«Значение»? «Действие»?

Цитата alteya
Можно вообще все имена козлов поменять местами


!!

Почему же я сам об этом не подумал?..
( – «Эй, я знаю как администратор ucoz-форума может прочитать личные сообщения пользователей! Надо в код ЛС поставить javascript-ловушку, которая будет отсылать содержимое страниц на отдельный раздел форума, в котором надо отключить шаблон, отображающий текст постов. А потом включить его и скачать все их письма!» – «А разве нельзя просто поменять пароль пользователю и зайти в его аккаунт под его же логином?» – «…»)


Цитата alteya
а вот созвучие очень сильное.


Почему «and» !?

Цитата alteya
Мне кстати понравился вариант "Новые крылья себе купишь?"


Опять же, звучит просто как «иди купи новые крылья», как будто старые испортились или сломались. А суть в том, что ему нужны крылья «сильнее», чтобы он смог долететь вверх.

Да, то что я вам сейчас предложу, будет почище любой «прокачки»…

«Новые навороченные крылья себе купишь?»

Цитата alteya
О боооже, а медведу, который и говорит эту фразу, не все ли равно, чем там Спайро набирает высоту: полетом, прыжком, скачком или турбо-прыго-скоком? Он просто мимоходом подколол дракона-недолёта, не производя в уме подсчеты его аэродинамических характеристик.


Звучит, однако, классно.

Цитата alteya
Я за «потратишь на прокачку полёта» или «новые крылья себе купишь».


А «прокачаешь крылья»?

Цитата alteya
Предлагаю 3.2 сделать "нормальной", а вот подобную шуточку ввернуть в 5.2.


А не в «5.1»? По-моему, именно это отказ на изменение на пассив, то есть оставление активной.
 
aleksusklimСообщение # 384 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 13.11.2013, 23:47
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Очередная " порция совиного текста" (с).


Ещё и с предварительным анализом ситуации на уровне, как для Sunny Villa…

Цитата alteya
Фраза повторяется аж у пяти панд


Трек для озвучки только один (1166). Но а вообще, если впоследствии будут сильные превышения длительности переведённых треков, то придётся STR заново пересобирать. Тогда можно своих треков сколько угодно понавставлять (по-моему даже можно заставить таблички «заговорить»).

А хотя нет, подождите: 536, 1164, 1166, 1163, 537. Да, все пять раз! Спокойно переводим как хотим; это лишние панды на уровне с лодкой мешаются, их текст надо просто игнорировать.

Цитата alteya
Oh no, I think that water buffalo is going to trample me.


Почему «water buffalo»?

Цитата alteya
фраза повторяется у трех панд


Да, та же история, с треками всё в порядке.

Цитата alteya
Если бы вы выручили Ли, мы бы смогли откатить этот валун в сторону.


«выручили Ли» звучит как анекдот «– ‘На уроке труда школьники пили’ ?? ‘…школьники пили…’ ? ‘…ли…’ ?? ‘пили ли’ ? Так пили они или нет!? ‘…лобзиком…’ …»

Цитата alteya
Если вы спасёте Чи Чи, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги.


Вот это нормально, а «ли смогли вы бы мы бы» надо переделать…

Цитата alteya
Честно, не знаю, как лучше перевести первое предложение. Наверное здесь подчеркивается почти абсурдная обходительность панд даже в такой экстремальной ситуации, как бешено несущийся буйвол. В переводе было "Вы не возражаете?"


Воу, вы меня чуть не спутали! Хорошо, что я глянул оригинальную озвучку.

Если бы там было «You don’t mind?», тогда бы это было в стиле «Ты не против?», но там ТАКАЯ интонация, что перевод единственный – в стиле «Ты что, псих?»

Цитата alteya
Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук.
Очень тяжело катить этот валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука.


Хочу во втором случае «Очень трудно катить такой валун».

Цитата alteya
(Фраза у двух панд. Но услышать ее оба раза кажется нереально)


А у меня такой чувство, шо в оригинале очепятка:

«excitment» v.s. «excitement»

!!

Обнаружил, проводя поиск фразы в общем списке по тексту. Он никак не желал выделять оба вхождения этого слова.

И да, кажется, второй раз она в игре не проигрывается, как и «Pushing that boulder…»

Цитата alteya
Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.
Отпад! Ой, простите. Это всё от волнения.


Давайте во втором случае сделаем «прошу прощения» или хоть «извиняюсь»?

Цитата alteya
если бы нам не приходилось убегать от этих гадких созданий. / если бы за нами не гонялись эти гадкие создания


Второй, а то уж чересчур получается.

Цитата alteya
А может "whirligig " перевести как "вертушка"? На вертолет оно слабо тянет.


Это отдельный вопрос, надо подумать…

Цитата alteya
they'd most likely be able to
то наверное, они смогу


Как-то не с той степенью: «most likely» это «непременно», «наверняка», «уж точно» или «без сомнений». Ну в крайнем случае «скорее всего»!

Цитата alteya
Thank you ever so much for opening the emergency bridge, Spyro.
Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост.


А где «Спайро»!?

Цитата alteya
Doobedoobedoo.
Что за скубидубиду?) Так и оставим "дубидубиду"?


О, а вы случайно не в курсе, что вот это такое:
«Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»

(может это присказка, как у воров с «ня-ня-ня». Ну то есть что-то чисто американское, вот как русское «тили-тили-тесто» – но значение естественно другое)

Цитата alteya
Прошу,помогите нам, Спайро!Мои друзья


Кстати, да: пробелы после знаков препинания нас совершенно не волнуют.

Цитата alteya
Вы можете дать защиту бедным пандам?


Я-то понимаю, зачем так написано, но выглядит это как машинный перевод…

Цитата alteya
Пожалуйте на борт.


Однако это хороший перевод – в смысле общий, всего уровня. Меня многое устраивает! Это чей-то файл, или вы его тоже местами редактировали?

Цитата alteya
Прошу вас, возьмите это сияющее яйцо оно принесет удачу.


Запятую мне!

Или перефразировать:
«Прошу вас, возьмите яйцо. Его сияние приносит удачу».

?

Цитата alteya
Это вообще как надо умудриться, чтобы услышать такую фразу? Там же по-любому, либо тебя сажают в лодку с супер-огнем, либо выпроваживают к двери.


Странно…
Очень.

Что, ещё одна призрачная реплика (как в Spooky Swamp)?
Или разрабы опять в последний момент что-то наделали, а подтереться забыли.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 385 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 16.11.2013, 00:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост!

Цитата alteya
АРРРРРРРР! У меня эта нехорошая система не приняла даже 16 тыс. символов, не говоря уж об изначальных 20-ти. Пришлось жестко резать сообщение.


Да уж, у меня такое частенько. Можно попробовать сделать «Добавлено», то есть отредактировать пост так, чтобы оставить в нём первую половину, затем сохранить и вторую половину просто доотправить следующим постом – они склеятся поверх лимита. Однако велика вероятность вообще убить форму отправки и всю нижнюю часть страницы, поэтому ссылку на редактирование комментария ни в коем случае нельзя терять! (Восстановить по коду сообщения после якоря в адресе можно, но долго).





Поднято сюда


Цитата alteya
выдает азиатского или индийского буйвола.


А его 3D-моделька ведь точно такая же, что у мус-лося? Видите же, «буйвол» например может заменить «лося».

Цитата alteya
панду/моего друга/нашего/бедного


Наверно «панду», потому что ещё точно нигде не использовали.

Цитата alteya
Ну, это будет слишком выбиваться из текста, наравне с «крутяком» и «отпадом».


Да.

Цитата alteya
Есть варианты, подходящие чинному благопристойному китайцу?


Как вам такое неоднозначное «Вы здоровы?»

Цитата alteya
но я не очень понимаю, что тут «чересчурного»?


«если бы нам не приходилось убегать от…» – уже завёрнуто двойным условным наклонение не пойми как, чуть ли не в сарказм превращается.

Цитата alteya
Самим? Или с привлечением «общественности»?


По шару и ракете нет вариантов? Что ж так, один вирлигиг на голосование выставлять будем?

И какие могут быть идеи? Винтокрыл, вертолёт, вертушка, велосипед…

Цитата alteya
В словаре варианты


Вы словарь, а я цитатник.

Цитата alteya
Пусть тогда «скорее всего», что ли.


Правильно, ещё дословнее уже некуда.

Цитата alteya
Куда его, в конец или начало?


В начале он уже есть в первой фразе, так что в конец, как в оригинале.

Цитата alteya
А это откуда вообще? Из игры? Или пони?


Палево…


Цитата alteya
Не знаю, наверное что-то вроде «тра-ля-ля» или «тарам-пам-пам».


Появляется при попытке дать заведомо ложный ответ на один из вопросов.

Мне кажется, это должно было быть похоже на «gotcha!», то есть типа «ага, попался!»

Цитата alteya
Может, панде вставить «тили-тили, трали-вали»?


И с какой интонацией озвучивать?

Цитата alteya
Ладно, а ваш вариант? У меня были мысли про что-то вроде «покровительства».


Я в смысле, выглядит как машинный перевод из-за «вы можете дать».

Просто переделать в «Вы ведь защитите бедных панд?» (а где «workers»?)

Цитата alteya
например, про чай – кстати я ее тоже, хоть убейте, не нашла в игре, панда, которому она приписана, отдает яйцо и сразу смывается в портал


Всё верно, и…

И кажется, этот уровень может побороться за звание самого глючного уровня игры!
Потерянные фразы, воздухоплавание, невидимое яйцо, христос-вор, и даже вот так:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/jail.jpg
Тупик: дракончик застрял в пандах и булыжнике наглухо.

Цитата alteya
А вот как смотрится котел лавосинтеза.


Хорошо, путь будет так.

А шрифт у нас довольно странный. Ш, Ы, Ь, Д, Ю, В, Ё, Б. Какие-то не такие эти буквы…
И межзнаковое расстояние сильно варьируется.

Цитата alteya
Я его, помнится, как-то скачивала на ноут. Но у меня до сих пор до него не дошли руки…


Классная штука оказывается, я ей даже почти не по назначению пользуюсь. Когда писал на Game-Maker – иногда через компаратор сравнивал две версии кода разных сохранений, чтобы вспомнить, что конкретно я там изменил.
А теперь я повесил в локальном хранилище проект на ActionScript (который своим синтаксисом заставляет делать КУЧУ исходных файлов – в нём на физическом уровне нельзя весь код хранить в одном файле – и естественно, архивировать себе бекапы становится проблематично) и постоянно фиксирую его чрез SVN – получается такой большой CTRL+Z. Очень спасает, ведь среда заставляет меня каждый раз сохранять в одни и те же документы, а полностью копировать всю папку со всеми ресурсами перед каждой компиляцией так неудобно!

Цитата alteya
Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Ускорься, чтобы догнать вон того шустрого врага. ?


Принимается.

Но вообще, я имел в виду, что мы повторили слово «это» дважды, хотя в оригинале тоже «charge» дважды повторяется, но это не отговорка, ведь то не перевод.

Так и будем поступать с «charge» – перевирать по смыслу?
Ладно, а «supercharge»?

Цитата alteya
Оставим только стрелочки.


«с помощью стрелочек джойстика» ?

Цитата alteya
Можно обретенных/приобретенных вместо "полученных"


Не, «полученных» сойдёт.

Цитата alteya
Привет, Спаркс, давай, я научу тебя, как расправляться с этими мерзкими раками.


«С помощью полученных сил можно расправляться с врагами гораздо быстрее.»

А кроме как «расправляться» можно что-то ещё с ними делать?
Цитата alteya
Лучше глагол совершенного вида
Вот именно, хоть «расправиться».

Цитата alteya
И да, все-таки жаба. (а может «жабища»?)


У-у-у, сурово!


Продолжение ниже


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 18.11.2013, 12:37
 
aleksusklimСообщение # 386 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 17.11.2013, 17:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Начало выше


Цитата alteya
Надо как-то больше акцентировать, а не просто «моя приманка».


«вот такую приманку» ?

Цитата alteya
Beat to – опередить
Ну, короче, чтоб он не пришел раньше и не наловил больше рыбы.


А почему не просто «опередил в ловле»? Почему именно «пришёл раньше»?

Цитата alteya
могу дать тебе вот такую вот приманку.


Ух-ты…

Цитата alteya
Вагон, вагонетка, вагончик?


А «каретка»? Элеватор? Платформа…

Цитата alteya
Но кабинка - это нечто закрытое


А «вагончик» прям открытое. Как и трамвай.

Люлька?

Цитата alteya
Просто имя Дуглас… оно как-то подходит какому-нибудь актеру, режиссеру, писателю.


))

Цитата alteya
Им бы что попроще.


«Доги»?

Цитата alteya
Так рыбалки не видать или она накрылась?


А может, «плакала моя рыбалка»?

Цитата alteya
Ну если что-то интересное, почему бы и нет?


«Если хочешь, и ты можешь попробовать пострелять, но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется!»

Цитата официальной русской версии фильма «Пол: серетный материальчик» в исполнении Павла Воли:

«Это очень утомительно!!»

…Дорожку показать не могу: у меня её либо нет, либо не могу найти.
Передал, говорит, знания методом тактильного контакта. А ему – а мне так можешь? А он усталый и измотанный лежит на полу, и тяжело дыша отвечает, «это о-ощень утамительна…». (Но потом всё равно согласился и повторил процедуру).

Чё там было в оригинале на английском не знаю.

Цитата alteya
Добавила просторечное «чегой-то»


ОК.

Цитата alteya
Ага, в том-то и беда… Ну так что?


…Если мы сможем аллокировать себе килобайты пустого пространства, меняя размер самих субфайлов, то ограничение по длине у нас вообще пропадает.

Цитата alteya
А может, «на четвёртую игру»?


Это опять разжевать и в рот положить.

Цитата alteya
(блин, как nihonjin свои плавающие сообщения делает?)


Хи-хи-хи.

Цитата alteya
Ты ведь мне поможешь исполнить танец, да? Эти противные носороги вечно тут хозяйничают, а мне так хочется танцевать…


Хорошо что больше нет «исполнить-испортить».

Цитата alteya
Как раз очень сочетается с «джентльменом». А «танцовщица» съедает прикол.


Принимается.

Цитата alteya
А может «защитить бедную девушку от хамов с клюшками»?


Ещё лучше.

Цитата alteya
фраза типа "я твой дом труба шатал"


Мне напомнило:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/ayb.jpg
Чур, одними предлогами там не обойтись!

Цитата alteya
Я думаю, лишь 0,001% игроков поймут прикол.


Его даже не обязательно понимать, он сам по себе весело звучит.
И его можно озвучить не так, как в том ролике майкрософтсэмовским роботским голосом, а с ехидным сарказмом на высоком тембре. И не нужно выделять интонацией неправильные окончания, реплику можно произнести быстро, чтобы особо не заострять на ней внимание. Что бы её не то что поняли, но даже заметили не все!

Цитата alteya
Его вообще не нужно было включать в опрос


Если бы мы ставили себе цель не повторить (и случайно в том числе) известных пиратов, то да. Но теперь поздно уже.

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!!
Вот-вот.


А вы?

Цитата alteya
А я все хотела спросить, какой оттенок вы обычно вкладываете в свое "!!"?


…Где-то я уже это писал. (Надо бы найти, а то вдруг сейчас перевру!)

Ну короче, если на отдельной строке, то эмоция как «БРАТАН» или «потрясно!».

Если же на конце предложения, то равносильно крику или написанию всего предложения заглавными буквами.

Цитата alteya
Рашн, плиз.


Ну это «ОК» по-узбекски, однако написано неграмотно: надо либо полностью на латинице «xo'p», либо кириллицей «хўп», но читается всё равно как «хо-оп».
…А «зор» (zo’r / зўр) – это хорошо, сильно, круто, здорово.
Так, на всякий случай))

Цитата alteya
Напомнило титры к расширенной версии Властелина Колец.


О как лестно – думаете я Голливудское кино снимать буду?

Цитата alteya
И длятся эти титры более 25 минут.


Иногда неоправданно медленно. Это не значит, что надо всё ускорить, но моменты перехода заголовков, когда экран обычно пустует, можно и убыстрить. Кстати, я ещё не видал таких титров, где скорость прокрутки общего списка менялась бы в зависимости от заполненности экрана – на плотных областях помедленнее, на коротких фразах быстро.

Цитата alteya
Притом, что если главные актеры даны по одному имени на кадр, всякие операторы-сценаристы - по нескольку


И шрифт крупней, а промежутки шире?

Цитата alteya
а вот дальше идет непрерывный поток имен-имен-имен.


Видите поля по краям на треть экрана? И что мешало занять их?

Видите точки между словами? Пиктограммы 32*16 пикселей спокойно бы там поместились.

Цитата alteya
Страшно подумать, сколько бы длились ваши титры с крупным шрифтом, аватаркой и анимацией для каждой уборщицы.)


Компромисс всегда можно найти.

В вашем же примере – одинаковый шрифт белого цвета. Можно же ещё немного равномерно затемнить фон, а каждому человеку выбрать светлый оттенок своего цвета. Вон мистер Грин мог бы взять зелёный, Оливер взял бы фиолетовый, а Мэгги, к примеру, розовый. Уже индивидуальность!

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть…

Ну понимаете, эта информация будет интересна далекооо не всем. А вот с Зоей придется беседовать 99,9% игроков.


Вы ща про какую Зою подумали!?

Цитата alteya
Потому что для этого прилагательного нельзя сделать степень "более" или "менее".


Ну да, но я же объяснил: «настолько пурпурного» – «настолько похожего на меня», «настолько же такого, как я», «настолько, насколько я пурпурен».

Цитата alteya
Действие... надо подумать.


«Функции кнопок»?

Цитата alteya
Мне кстати непонятно, зачем там этот союз.


А если сделать также – чтобы наше предложение тоже было несвязным?

Цитата alteya
Ну почему вы так стремитесь в каждой шутке написать слово "лопата"?


Я ту не один спец по шуткам, есть ещё Spyro4evA. Точно, пойду-ка позову его.

Цитата alteya
А вот на тех, кто решит вернуть пассивную камеру, можно и оторваться...


И как? Пассивному дракону – пассивная камера?

Цитата alteya
Возможно, это зависит от того, какого панду «тыркать» или спасать первым – тот и будет говорить.


Вроде не зависит, говорит один и тот же. С версией без опечатки.

Цитата alteya
А другого может, так же клонировали, как и «лодочников».


Не совсем, у него не везде одинаковый текст.

Цитата alteya
Тогда смысла в разном переводе и нет.


А треки, вроде как, сдублированы – причём подряд (1066, 1067 и 447, 448) из-за одинаковой длительности.

Цитата alteya
А может, там у светляка есть какой-то «флажок», который отвечает за эти фразы? Например, он говорит вводную «That gator was mean …», потом про пираний – «флажок речи» при этом включен, а потом «флажок» выключается, и, хоть утыкайся треугольником – светляк будет притворяться глухонемым.


Там всё как-то хитро. Во-первых, сам объект имеет свой код, и возможно даже не один. Там описывается всё его поведение, но лишь инструкции.
Сами сути действий (те же тексты или траектории движения) вынесены отдельно.

Во-вторых, сам текст разделён непонятными данными, самое простое – «&», он разграничивает вопрос и варианты ответов. Но мы-то его уже видели.

А каждая фраза начинается с неких данных, которые могут занимать от 1 до 254 байт, они многое обозначают.
Длина не нормирована, поэтому первый байт её и показывает (для обычного текста равен единице, и текст начинается сразу за ним).
Обычно это небольшие числа, до десяти. Эти байты меняют многое, и там сразу всё.
Там есть и позиция камеры (если её поменять, то она может при диалоге вообще в другую сторону разворачиваться), и некая ссылка на следующую реплику (иногда мне удавалось зациклить например фразы Хантера в SSH), и тип – следует ли ей воспроизводится сразу, или вызывать «TO TALK», или совершать какие-то действия – самое распространенное – выдача яйца.

Вполне допустимо, что разработчики что-то не дописали в эту область, из-за чего задуманная структура диалогов нарушилась.

Нормально взломать у меня не вышло именно из-за ненормированности длины. Нельзя сказать, какой байт за что отвечает, потому что их всегда разное количество. Видимо код либо глобален, и свойства отличается по длине, либо локален для персонажа, и каждый набор байт разным существам вкладывает разные действия. Куда проще было бы, если бы эмулятор не вылетал почти при любой попытке изменения этих данных…

Цитата alteya
И, к примеру, если бы включить «флажок» обратно, то можно было бы услышать фразы про лампы.


На худой конец я могу вообще всего светлячка куда-нибудь сдублировать, да перебросить ему эти тексты…

Цитата alteya
хотя, кажется, если вернуться на уровень после того, как получишь главное яйцо и откроешь портал – Гомер вообще исчезает.


Вот это мне тоже не нравится.

Цитата alteya
И тогда либо дело еще в одном «флажке» или чем там еще, отвечающем за его местоположение


Не факт, что он перемещён в какую-то недосягаемую точку, скорее он просто невидимый и нематериальный.

Цитата alteya
наверняка такое же есть у пропадающего Хантера


Хантер проверяет своё наличие при инициализации уровня, а его табличка своё существование – в каждый миг игры.



Ух, опять новые тексты…

Цитата alteya
Never Cry Wolf is a book by Farley Mowat


Да твою ж блин…
Чёрт, вы откуда это выкопали!?

Цитата alteya
Если вы помните, хозяина зовут Mowat.


А волчонка – Farley…

Цитата alteya
Скажите, а вы преднамеренно перевели gator как сторож/охрана? Или по ошибке? Это все-таки сокращенная форма для "аллигатор/крокодил".


Всё пипец.

Это парадокс.

Цитата alteya
Это попытка сделать в стиле "восходящего воздушного потока"?


Нет. Меняйте.

Цитата alteya
А может "Нет уж, хватит с меня хайку!" ?


Забирайте.

Цитата alteya
Кстати, оно там два раза повторяется. Еще здесь:


Пожалуйста.

Цитата alteya
Может, сделать ответы Шейлы разными?


Да. Меняйте.

Цитата alteya
Ну и еще повторы в ответах, которые можно разнообразить:


Всё под нож.

Цитата steeldragon
Иначе крупнобюджетный фильм будет состоять на 50% из титров.


Да ну вас вообще всех.

Цитата steeldragon
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?


Хм…
Твайлайт-Флаттершай. Тавйлайт, Флаттершай…
Э, пройдите-ка тоже этот тест.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 19.11.2013, 00:11
 
aleksusklimСообщение # 387 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 19.11.2013, 00:12
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Персонажи пропадают на всех уровнях, кажется, а не только здесь. Всё логично - они ж уходят в главный мир помогать. Хотя да, неудобно.


Ага. Но только Гомер – это не тот светлячок, который идёт в портал строить вертолёт!

Цитата steeldragon
К этой же теме: А level warp код в GH-версии работает?


Кажется, только если пройдёна вся игра или какая-то часть.

Сразу при запуске не пашет, но на моём полупиратском savestate с Зоей (понятно какой) работает отлично.

Цитата steeldragon
и ещё две кнопки


А вы не в курсе, ПОЧЕМУ игра вылетает при нажатии их некорректной комбинации (например, круг и любая).

Цитата steeldragon
Просто игроку или зрителю неинтересно смотреть на титры.


Я разве сказал, что картинки и стиль шрифта имён создателей фильма нужны для того, чтобы зрителю было интересно смотреть на титры?

Цитата steeldragon
Как бы их ни разнообразили.


А вот тут я точно не соглашусь. Титры к «В поисках Немо» смотрели?
До конца?



Да уж. Отсутствие Пинки не обязательно гарантирует именно их.
Зо'р бо'лды, так тоже хорошо!




Цитата steeldragon
Весь субфайл; добавил килобайт триста в 102-ой, чисто для проверки.


Субфайл уровня не грузится в память целиком!!

Надо было добавлять ко второму или четвёртому суб-субфайлу.
Со всеми вытекающими…
 
aleksusklimСообщение # 388 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 24.11.2013, 00:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Коммент на то что было.
Не исправлял под сейчас; если что-то уже неактуально – игнорьте.


Цитата alteya
Про "толкать тяжелый труд" или "очень трудно катить" - не знаю, что лучше


«Толкать этот камень - тяжёлый труд»
Пара «камень» и «труд» тут плохо смотрятся из-за того, что они одного рода. Вот «Толкать этот камень - тяжёлая работа» будет лучше (не потому что так озвучены пробы).

А пока выбираю «Очень трудно катить такой валун.»

Цитата alteya
Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.


Берите свои подсвеченные варианты.

Один вопрос: «got the better of me» – формально это «забрало лучшую часть меня»?

Цитата alteya
А может вторую «Колдунью» заменить на какое-нибудь «эта кикимора»? И повтора избежим, и "красоты" ей добавим.
ужасно получилась / вышла ужасно — а то впечатление, что жалуется она на себя, а не на свое изображение


Да, да и да.

Цитата alteya
"Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже."


С «образИна» мне помог только Ожегов.
Ладно, раз есть такое слово, то берём! Повтором на него уж точно нигде нет, а то все прочие колоритные эпитеты уже давно закончились.

Цитата alteya
После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она ужасно смотрится.


(там ещё и восклицательный посеяли)

Итог:
Эти жиртресты носороги заставили нас построить памятник Колдунье. А кикимора потом жаловалась нам, что она ужасно получилась! Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже.

(«, что» можно заменить на «, дескать» или «, мол»)

Цитата alteya
kingdom come - это загробный мир.


Вау.

Тогда «взорвать к чертям»?

Цитата alteya
Стереть в порошок, разнести в пыль и прах


В порошок можно, а во втором разве не в «пух»?

«Мой друг Джаспер придумал, как можно взорвать к чертям её памятник, но сперва давай сотрём в порошок всех носорогов.»

?

Стоп, или «we’ll» – это они с Джаспером, а не со Спайро?

Цитата alteya
Гадское {-1}, даже без пробелов после точек и запятых.


Да ладно! Там куча фраз одного персонажа, а общее кол-во символов теперь делится между ними.

«Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он растерял все свои кости.»
Можете убрать «все» (свои кости), а я бы лучше добавил «но он вдруг растерял».
И «Ты не мог бы» делается в «Ты мог бы», но можно накрайняк оставить – именно если нескольких символов хватать не будет (впишемся – класс, не впишемся жёстко – так вообще ограничений на текст не станет, всё равно реаллокировать строки).

Цитата alteya
put my friend back together.


Почему «back together», как и у Тиков? Это однозначно «собрать»?

Цитата alteya
Кстати, а у нас есть фиолетовый цвет или близкий к нему?).


Так. У нас 14 цветов.
Новые лучше не добавлять – во-первых, кучу кода надо будет модифицировать, во вторых, память под таблицу оттенков сложно расширить, это опять выносить придётся.

Зато можно менять цвета.
На какие угодно. (Смешивание стандартное – удвоенное перемножение)

Во-вторых, не все можно «просто так» переделывать.
Например цвет «@0» – это основной цвет. С его помощью мы зададим фоновый оттенок шрифту по умолчанию (буквы как они есть будут серыми, а не жёлтыми как в оригинале, чтобы остальные цвета лучше смешивались).
Цвет «@4» – зелёные подсказки. И он глобален, активно используется игрой повсеместно (например, уровни боссов в меню летательного аппарата).
Цвет «@3» – белый, выделенный пункт меню. «Вспышка» выделенной кнопки. Не стоит трогать…
Последний «@=» – где-то я его видал… По-моему, он обозначает недоступный пункт чего-то.

Дальше путанее. «@1» и «@2» – это обычный игровой золотой цвет – пауза, заголовки, любые надписи на экране. Какой из них какой непонятно, они оба золотые. Возможно один используется только в особых случаях (например в меню игровой заставки), надо поменять и посмотреть.

Ошибки и предупреждения – «@5», красный. Есть ещё один красный – «@;», но я не уверен, что он где-то используется.

«@6» и «@9» – тоже жёлтые. Остальные же («@7» «@8» «@:» «@<») – оттенки коричнево-оранжевого. Где вот они рисуются, совсем не могу сказать. Казалось, что на спидвеях, но я не нашёл.

Надо узнать две вещи: (steeldragon?) используются ли в игре хоть где-то эти цвета – поменять на нереально палевные яркие краски и тестить; и действительно ли смена этих цветов не порушит что-то другое в игре – вдруг это не цвета вовсе, а какие-то переменные…
Прога для смены цветов (и положения букв в шрифте) по-прежнему та же. (через неё я делал серебреный и голубой цвета в CastleSkatepark)

Цитата alteya
Лучше «чемоданы», тогда уж.


ОК.

Цитата alteya
Вроде при обсуждении текста говорилось, что нужно убрать кавычки, не?


Давайте.

А «теперь» (намного лучше) можно добавить? Или при обсуждении мы от него отказались?..

Цитата alteya
а как мы туда явимся без костей?


«без них» ?

Цитата alteya
Skelos Badlands
Бесплодный Скелос; Скверноземье Скелоса (эдакое "античерноземье", но как-то похоже на Средиземье); Скудоземье Скелоса; Скверноземный/Скудоземный Скелос.

Цитата steeldragon
"Пустыня Скелетов"?


Вот именно, почему не переводим «Skelos»?

Цитата alteya
лавожабы


Если б было «lavatoads», но там же «lava toads»!

Но лучше да, «лавовые жабы».

Цитата alteya
Лучше "растащили"

"Остался последний штрих — поджечь три ракеты, и шедевр будет завершен" ?


Принимается.

Цитата alteya
"Поразиться моей гениальности" - чтобы было более помпезно.


Давайте.

Цитата alteya
Ну и еще кажется вы предлагали яйцо "вмуровать".


…А разве не «замуровать»?

Цитата alteya
Так все-таки "блин" или "упс" или что?


Конечно «УПС!», в оригинале там такой мощный упс, что мы его аж не осилим.

Цитата alteya
А кстати эту фразу, а также реплику про пост-неолит я в игре не нашла.


А «Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror»?

Цитата alteya
Так вроде ж говорилось о том, чтобы убрать «Выканье».


??

Я не помню. До его уровня-то мы ещё не дошли…

Цитата alteya
Тем более надписи в табличках типа «заходи, старина» явно говорят не о столь официальном уровне отношений.


Это же дружба-службой: когда он говорит по уставу, то с должным уважением. А просто так может обратиться и попроще.

А вообще-то, мне всё равно. Определимся один раз, главное снова не забыть потом.

Цитата alteya
А может обмусолил/обслюнявил?


Обслюнявил!

Цитата alteya
Что, оставим луну, или вернем книжку?


Какое эта книга имеет отношение к Спайро?

А «Не кричи: „Волки!“»/«Не зови волков» – уже слишком официальные (?) переводы названия, поэтому в лоб «never cry wolf» переводить нельзя.

…Да, сделано классно. Фраза вроде и вписывается в реплику, но звучит подчёркнуто обособлено.

Можно попробовать построить свою отсылку на что-либо. Но на тех же принципах: имя хозяина, имя волка, цитата названия.

Например имя персонажа – Коуп, кличка животного – Стюарт, фраза в текста – типа, «странные вещи происходят» (или как там перевели «Strange Things Happen»?)

Тогда причём тут волки…

А если так: имя – Эдвард, кличка – Джейкоб, фраза – «Сумерки».

Оригинальная книга предпочтительнее, но только в том случае, если она достаточно известна среди русскоязычного населения. Иначе было бы логичней заменить на что-то более узнаваемое или популярное у нас.

Цитата alteya
Интересно, можно ли их вернуть в игру?


Почему фразы пропадают? Тексты есть, озвучки есть, всё словно как должно быть. ПОЧЕМУ!?

Ладно. Вернуть их можно двумя задумками:

Первое – взломать полностью или частично механизм очерёдности реплик, про который я уже рассказал. И исправить его! Везде, где только сможем.

Если не получится, то есть второй метод. Модифицировать другой код уровня, как-либо повесить событие на просмотр конкретной фразы (например можно найти код, отвечающий за печать на экране, и вставить в него нашу чекерную функцию, которая сравнит текст), там указать новую очерёдность, и тупо кодом перекинуть указатели стандартной фразы на секретную по какому-то условию. Например, после одного просмотра нормальной чтобы она превратилась в новую. Игра будет думать, что воспроизводится одна и та же фраза.

Первый способ лучше и аккуратнее, но зато второй намного универсальнее, там мы сможем хоть десятью фразами одного персонажа наградить…

Добавлено (24.11.2013, 00:11)
---------------------------------------------
Мультипост нужен!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 24.11.2013, 01:39
 
aleksusklimСообщение # 389 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 25.11.2013, 18:13
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Моделька почти такая же. Но там есть такое ма-аленькое отличие…


Ух-ты…

Цитата alteya
(стрекозиная окраска выдает, на какие жертвы пришлось идти ради искусства)


А как же мой код заморозки!?

Цитата alteya
И да, у лося рога выглядят как-то более органично, и более проработано, что ли, а буйволу их как будто просто взяли и раздули.


Ладно, ваша взяла. Лося нельзя заменить другим животным…

Цитата alteya
Ну, сделать бы так, чтобы оно хорошо было с целой фразой


«Вы здоровы? Я тут как бы стараюсь не попасть под копыта настырному буйволу.»

Прилагательное можно заменить или совсем убрать, но тогда будет слишком быстрый конец реплики. Туда надо что-то поставить… (и не потому что в оригинале water)

Цитата alteya
Вело-что?.. Велосипед? А он-то сюда каким боком?


Скрыпыт как будто педали там кто крутит.

Цитата alteya
Ну дык «тили тили трали вали, это мы не проходили, это нам не задавали».


А, прямо туда отсылка. Ну ладно, почему бы нет.

Цитата alteya
И, как ни странно, эта фраза из игры никуда не делась, как и сам панда, в отличие от пропадающего светлячка.


Вот именно что!

Цитата alteya
Ага, а еще толкающий воздух панда.


Ещё б Спайро мог бы их с другой стороны этим же камнём задавить, вообще бы финиш.

Цитата alteya
Ш мне больше нравится нынешняя. Не знаю, что конкретно не устроило aleksusklim'a, по-моему нормальная буква


Широкая и толстая как наковальня.
Вот тут: http://s020.radikal.ru/i710/1311/3e/31ade6ca0d24.jpg
Ну разве не привлекает лишнее внимание в словах «дракоша», «развернёшься» и «почешешь»?

Цитата alteya
Буква Ы – честно, не знаю, что вы в ней нашли «не такого».


С ней что-то не так, она отставлена от предыдущей, но прилипает к последующей букве. Её надо отцентровать (программно, не в шрифте; хотя может и там тоже…).

Цитата alteya
Ну, можно было бы, чтобы «кружочек» занимал чуть меньший процент от общей высоты буквы.


Или палки длиннее, если там ещё есть место.

Кстати, а как насчёт того, чтобы спустить «р» ниже строки?

Цитата alteya
Ю в принципе мне нравится, хотя у нее очень уж тоненькая палочка, но я боюсь, если сделать ее толще, то это будет какая-то мазня.


Может горизонтальную палочку потоньше?

Цитата alteya
Буква В – она отличается от остальных


Надстрочные – «б», «в» и «ф»? (плюс «й», плюс «ё»)
Подстрочные – «д», «р», «ц», «щ». (и снова «ф»)

Цитата alteya
А это самое… каким образом, какими программами и средствами создавался наш шрифт?


Рисунок отдельно, таблица соответствия со всеми сдвигами и толщиной – отдельно.

Цитата alteya
На данный момент есть такое:


«Ускоритель» – тогда и воротца в Spyro2 с этим эффектом можно (если нужно будет) назвать тоже ускорителем. Хорошо подходит.

Цитата alteya
Может без уменьшительно-ласкательного суффикса?


…Хотел хоть чем-нибудь удлинить обратно фразу, но ладно уже.

Цитата alteya
Разделаться, покончить, одолеть, победить, сразить, к примеру.


«Покончить» – хорошо! А вообще-то это была просто моя претензия к переводу))

Цитата alteya
Элеватор — какое-то нерусское слово.


…Вот такая штучка называлась «elevator»:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SCREEN/elevator.png

Цитата alteya
можно и просто «канатную дорогу» поставить


Один же раз? В «feel free to use our gondola whenever you want.» ?
Там реально «канатная дорога» уместнее будет.

«И кстати, пользуйся нашей канатной дорогой в любое время».

Цитата alteya
Северные рыбаки. Норвежцы.


Да уж, познавательно.

Цитата alteya
Я однозначно за Дага.


Берите.

Цитата alteya
А «прокачка высоты полета» - не разжевать.


Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов».

Цитата alteya
Ну, может тогда просто "продолжение/следующую часть"?


Или «сиквел»…

Главное чтобы не «игры». Можно «истории».

Согласен взять «На продолжение истории?» или «На следующую часть?»

Цитата steeldragon
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?

Цитата alteya
Там слово sequel.


Там «another»! Потому что это итак уже третья игра. Однако в Spyro2 эта шутка была бы более обоснована.

Цитата alteya
какого лысого райнока Бианка вдруг заговорила... «не совсем по-русски». Тем более, что это — самая первая фраза, которую услышит игрок.


Вот и порадовать его сразу…

Цитата alteya
Будь это хоть во втором-третьем мире, то ладно.


Не, там уже оттенок не будет оправдан сюжетом.

Цитата alteya
А так — честно говоря, я против.


Ну как хотите, всё равно мы ещё не скоро утвердим эту фразу. (Не смотря на то, что она самая первая!)

Цитата alteya
Молтен Кратер — это вообще нельзя считать переводом.


Wonderbolts! Это было почти единственное понятие, карусельский перевод которого как «Чудо-молнии» был адекватно воспринят и оправдан фанатами (ну дескать, что «вондерболтс» детям выговорить слишком сложно, а не то что «Миссис Кейк», которою, мол, очень зря превратили в «Миссис Пирожок»; хотя действительно, если говорить о сложности произношения, то например «Owlowiscious» транслитерировать как «Ауловишес» (вместо «Совелий» или карусельской «Совы») даже самый упёртый на транслитерации фанат не рискнёт!), но во втором сезоне-таки (хоть и частично) они всё в обратную испортили, сделав их Вандерболтами…

Цитата alteya
я даже посмотрела пару-тройку последних страниц Взлома.


Должен был быть прямо перед эрой SWV…

Цитата alteya
Но программы я там не нашла.


Всё равно надо переделывать, мне кажется, что она ещё не совсем-совсем всё извлекает…

Цитата alteya
И вообще — это крайне утомительно пытаться хоть что-то отыскать в той теме.


!!

Цитата alteya
И будет это, при таком количестве имен, мешаниной пиктограммок


Во-первых, не каждый из них обязательно возьмёт себе яркую пиктограмму; во-вторых, их и их владельцев можно бы было сгруппировать по виду этой иконки (а не по алфавиту);
Цитата alteya
и дикой смесью цветов
а в-третьих, пиктограммы могли бы появляться и исчезать из виду матовыми, в сепии или бледно чёрно-белыми, а плавно открывать свои цвета лишь в определённой области на экране, например, от середины до верхней трети – тогда бы в каждый момент времени были бы видны в цвете лишь несколько аватарок в центре экрана.

Цитата alteya
Смотреть на такое будет еще меньше желания.


Я не предлагаю отвлечь зрителя от текста титров красивыми картинками. Я хочу, чтобы каждого члена съёмочной группы характеризовало что-то, кроме имени.

Вместо аватарок могли бы быть их монохромные рукописные росписи.

Цитата alteya
А та, что говорит про хакнутую игру, это какая-то отдельная Зоя или одна из вышеперечисленных?


Конечно отдельная.

Это так странно, иногда разработчики ставят кучу дублей объектов, а иногда наоборот, заставляют один и тот же работать на протяжении всего уровня.
Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним! Это порождает кучу глюков, самый популярный – пустая клетка, потому что единственная кенгуру не может находиться в двух местах сразу, в отличие от вездесущей Зои, которая как из-под клонировщика…

Цитата alteya
Я мысль понимаю. Но блин... ладно, замолкаю.


Рифма?
…Так вы как насчёт чтобы помочь мне с переводом в стихах некоторых песен?

Цитата alteya
Но Зоя говорит это Шейле, которая все-таки девочка.


А, не, я просто не обратил внимание.

Цитата alteya
Да, понятно, что обращено это к игроку, но все равно — возникает противоречие. Нужно бы избавиться от рода глагола.


Согласен.
Пассивный залог – «куда бы тебя не занесло»?

Добавлено (24.11.2013, 01:41)
---------------------------------------------

Цитата alteya
Есть идеи?


«Дорогой вредитель, чеши домой, и мартышка решает всё. А пока лавочка закрыта.»

(а вот теперь спросите, какой тут смысл!)

Цитата alteya
А зачем незвучащим фразам надо было дублировать треки?


Так они и «звучащим» много где продублированы.
Видимо, у них не было дефицита места на диске, а было проще сдублировать трек и заставить компилятор (или чем они прожигали) работать с однозначным соответствием реплик и озвучек, чем перелопачивать кишки игры, вручную следя за повторными ссылками.
Просто чтобы не делать исключения, как например, красный шарик (на вазочках) – он одноцветный, но физически это не цвета вершин, это полноценная текстура, заполненная единственным цветом – красным. И к нему даже палитра своя есть. Красная.

Цитата alteya
А что значит «обычный текст» и какой текст считается "необычным"?


Здесь я имел в виду текст только реплик. Он начинается не с первой буквы, а с этого числа, которое показывает кол-во дополнительных байт. Если они не требуются, то «1» (начать со следующего). Ноль = нет текста. «255» возможно особая метка.

Весь остальной игровой текст (имена говорящих персонажей, пункты меню, надписи на порталах) не имеет дополнительные байты в начале.

Цитата alteya
Взамен какого-то другого объекта на уровне?


Не-а! Благодаря CastleSkatepark я могу вручную создавать много (но не очень много…) копий существующих на уровне объектов. Они будут полностью независимы (но можно и поделить какие-то данные между ними, например в CS пары моих овечек по краям делят среднюю часть координатной сети, по которой движутся).

Цитата alteya
Не, я говорила не о тех, кто стоит у портала и вручает яйцо, а о тех, кто стоит в начале уровня и говорит: «Спайро, беда, спаси нас от носорогов!!!»


А вот вы скажите, куда и зачем уходят персонажи четвёртого мира?

Цитата alteya
В некоторых мирах те, кто стоят в начале уровня, остаются (Санни Вилла, Молтен Кратер, Терраса) а в некоторых исчезают (остальные Утренние и Дневные миры).


Надеюсь, мы не будем это исправлять? Слишком глобальная вещь, чтобы рассматривать как ошибку разработчиков.

Цитата alteya
И зачем так сделано? Я про табличку.


По-видимому, игра почти всё проверяет каждый миг. И ей это норм, ничего не будет виснуть. В CastleSkatepark Спаркс каждый миг проверяет координаты Спайро (реген, ограничители) и кол-во собранных бриллиантов (перекрас неба). Хотя последнее правильнее было бы проверять лишь при взятии алмазика. (А высоту – только при падении, и.т.д.)

Цитата alteya
"never cry wolf" может быть какой-то отсылкой.


А что Платина? Я вижу, что они оставили «Mowat» и «Farley» абсолютно нетронутыми. Остальное на вид – перевод.
На европейских языках название книги соответствует их тексту?

{{{
don't cry, wolf... never cry, wolf...
ne pleure pas mon chien... ne pleure plus...
nicht weinen, Wolf... blo@S nicht weinen, Wolf...
no llores, zorro... no llores...
non piangere lupetto...non piangere...
}}}

(Кстати, «@S» выдаёт такую букву, похожую на «R» и «B» сразу. Вот оказывается как её вызвать…)

Цитата alteya
Закопать это обратно?)


Нет уж, давайте разбираться.

Цитата alteya
В смысле? Вы сейчас о пиратской конторке или об общем значении слова?


И то и то.
Просто мне стыдно за такой перевод…

Надо «Кроко»?
Или «Дил»?

Цитата alteya
Ско... СКОКА-СКОКА?? Вы... вы маньяк. Вы знаете об этом?


Ну я же не физически его заново проходил. Я менял один ответ и получал результат.
Главное было не запутаться в текущем шаге (то есть, чё я там последнее поменял), поэтому иногда я ретестил уже пройденные последовательности (вот откуда 200 раз, а не 190 – надо ж 224 минус 33), чтобы убедится, что получу одинаковые диаграммы.

Цитата alteya
А еще она по-моему, слегка плавает туда-сюда.


Почти доламал принцип работы графика, вот-вот смогу идеально повторять распределение и сам рисунок.

Цитата alteya
Да и вообще, шестиугольник кривой.


Вот это и странно.

Как я сказал, где гарантия, что рандомное прохождение теста всегда выдаст рандомную пони? Просто коэффициенты у Искорки или Пинки почти везде по «0» и «+1», а у Радуги и Флаттершай – частенько доходит до «+3» и «-3»!

То есть тест может быть математически внутренне несбалансированным.

С другой же стороны, он может быть и внешне психологически несбалансирован, когда большинство людей будут больше склонятся к какому-то определённому ответу не потому что такой характер, а потому что ответ слишком хороший или его соседи слишком плохие. Например мне кажется, что вариант «No, I'm a good sport, even if I lose» будет выбран абсолютным большинством.

Поэтому тест может стать ещё более несбалансированным.
Или наоборот, оба фактора компенсируют друг друга…

Цитата alteya
*нервный смешок* Маньячище... ))


Ну да, это заняло с 22 до 03 утра, а будь у меня интернет побыстрее, ещё раньше бы управился.

Таблица коэффициентов, в принципе, готова:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/ppt.rar

Excel файл, внизу «cnt» листа есть столбик «Проверка:», туда нужно вбить номера ответов на вопросы (можно «-1», если нет ответа; а так – начиная с единицы), чтобы в строке «Результат:» получить относительное отклонение от шкалы «average».

Столбик ответов можно копировать в форму в htm-страничке, которая (через javascript) расставит выбранные варианты в копии настоящего теста, после чего можно одним нажатием получить ответ от сервера с диаграммой.

В папках 1 и 2 – по 224 файла. Диаграммы при изменении в одном ответе; начальные условия тоже даны как диаграммы и столбики («1» – близко к average, «2» – общее равенство; ни то ни то в идеале не достигнуто)

Но в любом случае, в каком-то коэффициенте кажется есть ошибка, так что перепройти тест надо ещё раз. Зато я выяснил нижний порог баллов, который «зануляет» шкалу, это «-12» относительно average (-7 для Флаттешай, потому что у неё от average уже 5), причём это очень похоже на «Вычитаемое», которое ко всем добавляется… пора причесать данные, чтобы так и было у всех.
На самом деле это какой-то бред. Если пони получает меньше минус двенадцати (это и есть «ноль», то есть разрабы по умолчанию дали каждой пони по 12 халявных баллов!), и при этом меньше всех, то она имеет ноль на графике. Если же эти же баллы получают несколько пони, то нули на графике у всех:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/null.jpg
Таким образом если, теоретически, заставить всех пони набрать одинаковое положительное значение, то мы увидим полностью закрашенный шестиугольник, а если ноль или меньше – то единственную точку в центре!

И что эта точка может сказать о характере человека!?

Цитата alteya
Чего-то не видела. А для этого не обязательно быть зарегестрированным на том сайте?


Нет, просто «Share and Compare!» и вставить в поле ссылку одно из прошлых прохождений. Либо в URL странички ответа после идентификатора «?q=XXXX…» добавить «&qm=YYYY…» с идентификатором других прохождений (объединение до пяти штук тильдой «?q=XXXXXXX&qm=YYYYYYY~ZZZZZZZ»)

Кстати, график иногда нехило меняется из-за нового масштаба.

Цитата alteya
А то мне что-то настойчиво про регистрацию в нос тыкали.


Но мне понравилось «But if you don't want to, that's fine, too.» ))

…Видели «Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»?

Цитата alteya
Кстати, вы заметили, что мы постепенно движемся к завершению первой половины текстов?


В смысле, что скоро конец, или что нам ещё два года предстоит мучиться?..

Цитата alteya
Но вообще я, в принципе, не против идеи. Когда-нибудь.


Ну это лично мы заняты переводом игры, а весь Spyro Realms отдыхает. Вот если бы этим кто другой занялся.
Но никого тут нет…

Цитата alteya
Я про Легенду знаю только: «Ну, эта самае, там взрослый Спайро, а еще у него типа есть подружка Синдер, которая вроде сначала была злая, а потом типа стала добрая.»


!!

*ух-ты, она всё-таки стала добрая!*

Цитата alteya
Надеюсь, хоть без Скайлендерсов обойдемся?


Конечно…

Цитата alteya
Хм. А почему вы так решили?


:
«Эм... а... э... *А тот парень — с ним все в порядке? Ау?.. Эй! Так, а куда подевалось мыло?.. И кто утащил бельевую веревку? Эй, парень! Верниись! Стоооой!!*»

Ирония идеальна!

Цитата alteya
Ну и собссно — что и требовалось доказать.


Что ж, будем считать, что это просто опасно – собирать в одном месте нескольких Пинки.

Цитата steeldragon
aleksusklim, постараюсь сделать более прилично выглядящий шрифт.


Вы такой хороший!

Цитата alteya
В игре бы ее посмотреть...


Моя прога эмулирует игровое отображение.
(Для запуска нужен PascalABC)

Цитата alteya
Тогда тест на тест, ладно? Вернее на два, но коротюсеньких.


Окей, когда-нибудь всё равно пришлось бы это сделать.

Цитата alteya
Оказывается предлагаемые варианты в каждом следующем вопросе зависят от того, что человек ответил в предыдущем.


Во, разветвления. Хорошо что в PPT такого нет…

С другой стороны, ветвящееся дерево «не прощает ошибок». Это как Акинатор супротив алгоритма «загадай животное».
То есть стоит один раз ответить неверно (неискренне/рандомно), то вы уже никогда (?) не получите настоящий тип.
А тест с баллами может компенсировать несколько неправильных ответов большинством верных.

Цитата alteya
Мне вот в пони-тесте не понравились варианты к вопросу про лень. Ну почему там либо "нет, я трудолюбивый" либо "да, я ленивый, но могу напрячь другого"? А что если я ленивая, но спихивать работу на других не умею? Пришлось врать, что я не ленивая...)


Ух-ты. У всех тоже была именно эта проблема!

Цитата alteya
В плане «взлома» они как нефиг делать — 4 вопроса по 2 варианта.


Ну естественно, если там всего 16 результатов и два в четвёртой степени вариантов перебора.
Ещё и выбранные ответы передаются в URL в открытом виде.

А вот PPT своё шифрует!

Цитата alteya
(Ну и если есть желание, есть еще один из той же серии, но на 68 вопросов.)


Вот это уже интереснее, тут хотя бы по 17 вопросов на каждую подкатегорию.

Не, первые два теста слишком строгие, ошибок совсем не прощают. Да и слишком категоричны в вариантах ответа.

А вот этот длинный получше, но всё равно вопросы палевные. Хотя наверно по-другому и не сделать.
Но сразу же видно, где тестят ответственность, где мечтательность, а где чувствительность.
Да, и зачем они одно и то же по два и даже по три раза спрашивали!? Это как Акинатор, которому я «золотой ключик» однажды загадал. Он понял что это неживой предмет вообще только с пятидесятого вопроса; а один раз спросил, мол, «связан ли персонаж с волшебством». Ну я ответил, что частично. А вопросов через двадцать он спрашивает, «связан ли персонаж с магией». Что он думает, я конкретизирую что ли? Типа с волшебством так себе, а вот с магией он пипец как связан! (Хотя результат неплох, его окончательный вердикт был «кольцо всевластия»)

Цитата alteya
Да ладно, там есть еще Дон Кихоты


Вот оно чё, Михалыч.

Огромная Гулька, как и Овчаркин Медведь, выдали Кихота (и были правы), а вот Айс Бонд совсем не айс, и дал Габена; видимо ошибка в одном или двух ответах.

Ну вы поняли, да: Дон никогда не закончит проект перевода, но Пинки гарантирует, что будет весело!

Добавлено (25.11.2013, 18:13)
---------------------------------------------
Кстати, я забыл показать свою диаграмму PPT:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/me.jpg

Эй!

Хотите посмеяться?

Оказывается, обработчик PPT проверяет факт того, что я действительно ответил на все вопросы только на клиентской стороне.

Знаете, что это значит?

Он мне выдаёт прямые коэффициенты и баллы, даже если я отвечу только на один вопрос!

Веселуха.

Могу cобрать каждой пони по баллу:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/all.jpg

А вот только у троих:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/9-2.jpg
(ответ «I'll talk about them if somepony asks»)

И есть даже у ни одной!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/7-3.jpg
(ответ «Yes, but he doesn't deliver presents; he would burn up at that speed!»)

Поразительно.

Попробовал даже дать сразу несколько ответов на один вопрос (заменил переключатели флажками), но это не сработало – возможно там стоит if-elseif.

…А я как дурак тут коэффициенты пытаюсь угадать…

Всё ж на виду!
И нет прибавлени


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 390 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 26.11.2013, 00:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Сообщение обрезано. По видимому, нужен мультипост.


Ага, дошёл до физического предела. Но там осталось не много текста, так что редактировать не стал.






Всё ж на виду!
И нет прибавления 12, это average отстоит на 12.
Только с отрицательными пока не ясно, нужно ещё несколько сотен раз тест пройти.
Зато будет 100% правильный результат.

Думал, чтобы станет сложно определять где там ноль, то есть добавляет ли ответ всем другим или отнимает у этой.
Но магическая функция наложения графиков + нулевое прохождение дают мне идеальный масштаб:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/zero.jpg
(Это, кстати, самый первый ответ на первый вопрос, пунктир – нулевое кол-во баллов)

Гениально!




Цитата alteya
"gator" - это устойчивое разговорно-сленговое сокращение.


В смысле охранника или в смысле аллигатора?

Цитата alteya
откуда взялся какой-то там крок


Yay! (а я играл только в первого…)

Цитата alteya
что вы "сторожа" вместо крокодила вставили именно для количества слогов соблюдения стилистики


Из-за того, что Парадокс мне голову запудрил, не дав мне как следует подумать над словами…

Цитата alteya
Они становятся личной охраной, "бодигардами", телохранителями этого самого колдуна.


Только теперь это будет выглядеть как абсолютный недоперевод.

Цитата alteya
Так что вам совершенно нечего стыдиться.


Да ложанулся по полной. (Хорошо что вы Фарля просекли раньше релиза нашей игры. В сравнении с ним, гейтеров можно было бы вообще транслитерировать.)

А вы можете объяснить, ПОЧЕМУ они gators?
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация