Воскресенье | 06.07.2025 |19:39
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 406 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 27.01.2014, 00:02
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*начало выше*

Цитата Томас
А стихотворение "Бармаглот"!


Подпись Мериды: «Вопросы на логику были. Вот. А у меня с логикой всё ананас.»

Цитата Томас
Встречный вопрос: а зачем создавать ещё один английский язык в костюме кириллицы?


Хороший аргумент.

Цитата Томас
Хотя с тех самых пор, как увидела варианты из опроса, иначе как Гюнтером его не величаю. Ничего немогу с собой поделать, сразило наповал!


Для смешного парадийного перевода идеально подошёл бы. Но увы, не для нашего.

Цитата Томас
Вроде хотели так сделать с сочетанием «ай» в имени Спайро.


«Я не знаю, что вы читали, Том, но эта материя тёмная, по-настоящему тёмная»


Очень, очень устаревшие сведения!

Цитата Томас
Хотя я так понимаю, что длина строки общая на весь список яиц для каждого уровня.


А вот и нет. Хотите скриншоты:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_1.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_2.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_3.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_4.png
http://klimaleksus.narod.ru/Files/NEXT/eggs_5.png

Остаётся доказать, что нулевая область, которую я прозвал «яичная зона», никогда ничем не затирается, и тогда туда можно даже простые тексты перемещать.
…А это уже опровергнуто Вихрем.
Так что надо выяснить, когда пространством можно пользоваться, а когда нет. Как его расширить, и как на него ссылаться.

Цитата Томас
Чем мне ещё заняться? Атлас готов?


Переводите:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/Eggs.txt

Но со списком осторожно, я не уверен в его стопроцентной правильности.

Цитата alteya
Кстати про Финляндию где-то в глубинах этой ветки тема уже поднималась.


Не знаю почему вдруг заговорили об этом, то тот финляндец, который интересовался извлечёнными мной моделями (и которому я уже за полгода ничего не ответил, хотя обещал…) и у которого я спрашивал о некоторых моментах оригинальных текстов, поведал мне, что… так, я лучше процитирую на сей раз:
Цитата Henri Korpela
I recommend you not to change the names of the characters like Gnasty Gnorc. Just write it in Russian letters, making sense out of names like that often end up looking confusing and dull. Some jerks translated Spyro to Finnish on The Legend Of Spyro site (official one!), and the result was "Kulo", which is so stupid as stupid can get!


Цитата alteya
Вернее, японскую и английскую, сравнивать их и выбирать лучший текст.


Ну я так понял, что придёт nihonjin и переведёт нам японскую версию, а мы должны будем параллельно/независимо английскую перевести.
Предпочтение отдадим японской, но только не спрашивайте, зачем тогда переводить английскую!

Цитата alteya
И еще, сюда я добавила некоторые тексты


Спасибо, я бы не заметил.

Цитата Томас
Ещё про японцев тоже где-то было. У них подход и того радикальней: камня на камне не оставят от оригинала, переиначив при этом весь смысл.


Да, японцам я не перестаю поражаться! Когда читал про интернациональные версии песни заставки для MLP:FiM, узнал что они не только написали полностью свою песню, но ещё и сами к ней свой заставочный мультик нарисовали.

Цитата Томас
Разочарование народа тут же выльется в гнев <…> без особых умственных усилий можно выкрикивать на уровне условных рефлексов <…> именно с осознанием этой самой сути у коллективного бессознательного <…> Осознание - процесс сложный, и внезапный призыв заняться чем-то принципиально для них противоестественным <…> Абстрактные рассуждения о теории и практике перевода <…> имена героев их любимых иностранных книг, фильмов, игр всегда успешно переводились <…> Что вызывает у спайровского поколения ностальгию <…> Люди боятся нового, но узнав о том, что такой подход испытан временем, и нет более традиционного способа перевода - они придут к противоречию. <…> достоин восхищения как самое настоящее произведение искусства. <…> Мотивационные речи будет даже лучше не все сразу монолитной простынёй постить <…> спайрофаны – человеки разумные.

Цитата alteya
Так, просто бредовые ассоциации… )


…Меня начинает беспокоить количество психологов, собирающихся вокруг меня…

(А мои собственные «философствования» вот так же выглядят со стороны?)

Цитата Томас
Уже практически четыре с половиной сотни сообщений, и немаленьких!


Можете пообещать, что не бросите нас?

Цитата Томас
Нет ли там какого тайного послания – пока не проверяла.


А всякие «desperate rescue begins», «an apology and lunch», «one less noble warrior» – это не отсылки куда-нибудь?

Цитата Томас
Но у меня Огнелис, он самый беспроблемный, что угодно отобразит.

Цитата alteya
Кстати да. <…> Лисья огненная магия, не иначе.)


Да уж! Как бы мне ни хотелось поставить его в один ряд с Хромом, но Firefox действительно со многими вещами справляется лучше.


Цитата alteya
Есть волшебная кнопочка «сообщение от имени группы».


…или «зарегистрироваться».

Цитата alteya
А мне нравится, как вы пишите.


Мне тоже. Вы мне обе нравитесь…

Цитата alteya
Где-то тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, которое они хотели похитить, и теперь они жаждут мести!


«Тут кружит ну просто огроменный НЛО с овцами, и он гонится за мной! Я умыкнул яйцо, что те пытались похитить, но теперь они жаждут мести!»
?

Цитата alteya
Как вариант: овца на огромном НЛО - ?


А это точно не прилагательное (овечий НЛО) ?

Цитата alteya
А нет прикольной идеи вместо "Берегись!"?


Я не придумал, но должна же быть разница между «look out» и «beware»?

Цитата alteya
&Провернуть Хантеру это дело? &Давай, я прикрою! &Ха, тоже мне проблема.


А это не считается неопределённой формой, да? Потому что обращение всё равно к игроку?

Цитата alteya
(количество восклицательных знаков можно сократить)


А как вам рифма «Окей, хана ей!»

Цитата alteya
Боюсь, не уверена в правильном понимании этой фразы.


По-моему, имеется в виду «настолько чокнутой».

Цитата alteya
(В первом варианте потерян намек на то, что гепард – самое быстрое животное. Но можно и второй вариант.)


Ваш принимается.

Цитата steeldragon
Новый патч для первого мира со всеми-всеми правками


Как вы это делаете? Полуавтоматически? Даёте отформатированный документ своей программе? А почему же исходник документа не выкладываете? (Или он в непринтабельном формате?)

Цитата steeldragon
И пока кто-нибудь не взломает его шрифт


Да-да. Надо будет попробовать…
 
aleksusklimСообщение # 407 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 30.01.2014, 00:44
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Запилю-ка технический ответ:

Цитата steeldragon
Различных служебных символов они не содержат, формат простой - английская строка, потом строка пустая, потом переведённая строка, плюс опять пустая строка.


Что-т я не догоняю, а если оригиналы одинаковые? Просто по порядку?
А сопоставление с таблицей соответствия шрифта?
Автоматически?
А менять как?

Цитата alteya
Будем делать как «гнорк»?


Lost Fleet: «Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.»

У нас ещё в первой же части в титрах шутка, типа «no sheeps were harmed. Few gnorcs, but no sheeps» (на память написал).
И что, множественное число, вот так вот?

Цитата alteya
Правда я не знаю, есть ли у нас английские исходники. Может, кто из ребят сможет их предоставить?


Хорошо, мне уже давно пора переработать MegaTextRip, чтобы он из Spyro2 ещё и японский вытащил…

Цитата Томас
Вижу, теперь и aleksusklim вернулся, так что щас будет мне за мою ересь :)


!?

ЧТО ЗНАЧИТ «ВЕРНУЛСЯ»?!

Цитата Томас
А есть в Greatest Hits демка Бандикута? В крайнем случае, можно было бы ею пожертвовать.


Бесполезно.
Если нужно будет место на диске, то там точно ещё пара сотен мегабайт «просто так» свободная лежит.

Цитата Томас
Пусть будут две полноценные версии.


…Да вы чокнулись все – давайте тогда и Платину РЕАЛЬНО пять раз переведём!

Цитата Томас
Кстати, слово виражи мне нравится. Сельские виражи!


Для «speedway» не пойдут.
Мне кажется потому, что там не только летают.

Для Spyro2 или 1 я бы согласился. Но не для GH.

Цитата alteya
Я кстати тоже не испытаю большого огорчения от потери. В крайнем случае, может можно его как-нибудь отдельно запилить.


На него были планы, большие, но возможно, они не будут воплощены.
Могу сказать, что где-то в глубине темы Взлома, я описывал своё тестирование демки «с чит-меню», через которое можно выйти на ЛЮБОЙ уровень.
Так что это и не демка вовсе.

Цитата alteya
И вообще, меня ссылка в моем сообщении ведет на страницу с надписью, мол "не существует такой статьи, посмотрите где нибудь еще".

Цитата Томас
Это апостроф-гад перекодировался при копировании ссылки. В адресной строке я его исправила – и всё нормально.


Феноменально. Потрясающе просто.
Плюсану-ка я вас ещё раз…

Цитата Томас
демка злоконского Бэша (который даже не от Naughty Dog!) или возможность ни в чём себе не отказывать в плане текстов


Нет-нет-нет, ничего не выйдет! Речь идёт о пространстве в ОЗУ, а его занимает сама игра – модели, анимация, данные, код. (Ну текстуры и звуки в другом месте лежат).
Например, если выкинуть модель неба – то пожалуйста, мой среднестатистический пост можно в любой уровень засунуть.

Сейчас же реальных пути три: «яичная зона», «расширение субфайлов» и «сжатие текста».
Первое – многообещающе, но не всегда будет работать, надо экспериментировать.
Второе – потенциально всемогуще, но не до конца изведано.
Третье – сложно в исполнении, и может не везде проканать.

Первое позволило бы вытаскивать отдельно взятые длинные строчки, второе хоть весь текст уровня (надо там же и выяснить максимальный предел), а третье – воздействует сразу на все тексты, и даст нам на 25% больше места (в три байта будут помещаться четыре символа, если я не ошибаюсь).

Ничего из этого не относится ни к Атласу, ни к буквам на порталах.

Цитата Томас
Кстати, интересно, каким образом пираты во всяких «антологиях» умудрялись впихнуть 3 игры на один диск??


Тупо вырезали фоновую музыку.
(Ну да, а потом умно и хитро сшивали разодранные файлы, часто очень криво. Но если изучать останки таких игр – мне совершено понятно, почему в одной может отображаться видео-сценка из другой…)

В игре WarGames – из примерно 600 мегабайтного диска, сама игра занимала лишь чуть больше 10.
Остальные 500+ музыка.
Да, в очень, очень-очень, нереально «несжатом» формате.

Так что… WarGames можно потенциально вшить в ЛЮБУЮ игру как «демку», которая вовсе и не будет демкой.



А музыка хорошая. После конвертирования в mp3 стала весить всего 60.
(И неудивительно, что дисковод PlayStation можно было открыть во время игры, и та не останавливалась – только музыка замолкала. Ну и у Спайро, в принципе, так же.)

Короче.
Ждите текста Spyro2 от меня.

Добавлено (30.01.2014, 00:44)
---------------------------------------------

Цитата
5. "Zoe" Once again. Location: In the middle of the bridge.
Speech: 1st time: <...>
2nd time: To love me, press the square button to hug, press the circle button to kiss.


Кстати, ошибка.

У них есть формула – hugs and kisses – XOXOXO И я перевёл эту песню! Но фигово, как и всё что до Колыбельной.
(Ну поцелуй, походу, крестик).


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 408 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Четверг, 30.01.2014, 22:30
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Подготовка видео-демонстрации!


Я и alteya придумали сделать видео-анонс нашего почти готового результата проекта перевода Greatest Hits, в котором мы сможем показать наши достижения в области текста, взлома, графики и озвучивания.

Это будет красиво смонтированная нарезка игровых диалогов, с нашим шрифтом, и озвученная должным образом.

Сначала мы думали снять настоящую игру – реальные игровые тексты в реальных игровых условиях.

Но потом мы поняли, что во-первых, текстов мы от нас самих же дождёмся ещё не скоро, да и играть всё это будет пока с большими глюками.

Потом мы подумали, что можно сделать комичное представление с текстами собственного сочинения. Тогда мы можем и не заботиться о реальных условиях – кадры могут жить только в дампах памяти (savestate), а не субфайлах/образах/патчах, озвучку совершено необязательно внедрять в STR и прожигать образ – всё можно наложить на этапе монтажа, ещё и музычку прицепить какую.

Пока единственная идея тематики видео – Спайро (и Спаркс) берут интервью у других персонажей о том, каким те желают видеть наш перевод игры.
(Это, кстати, нормально – я краем уха слышал, что у MLP:FiM официально практиковалось нечто подобное – персонажи анонсируют будущие серии?)

Возможно сделать и озвучку Спайро и даже Спаркса в этих же диалогах. Можно и шрифтик раскрасить в зависимости от говорящего, сам «вопрос» выделить.
С дугой стороны мы так потеряем реалистичность (с технической точки зрения) самого представления игры, но хей – когда последний раз реклама показывала реальные стороны товара без его зрелищной приукраски?

В речи будут соблюдены характеры героев, мест где они находятся, да и общей концепции игры.
У нас есть всё! Любые локации, любые персонажи.
Однако не хотелось бы выходить за пределы Spyro3. Хотя…

Также со шрифтом, думаю я уже доказал, что можно сотворить что угодно.

Панорамы миров из SWV тоже можно использовать, например в заставке или ещё где.

Ну чего пока нет – контроля над анимацией и графикой, но зато есть магия монтажа в полном объёме.

Зачем вообще нам этим заниматься?

Ну типа – пробудить интерес к нашему проекту перевода. Показать народу, что он продвигается, что есть результаты, и что надежду совсем не стоит терять.

Проагитируем его же вКонтакте, на Ютюб выложим…
Будет весело.

Что нам нужно?
Создание, редактирование, съёмка.
Сценарий, режиссирование.

Определиться с задумкой, обговорить детали.
Потом выбрать тех персонажей, которые будут участвовать в съёмке. С этим серьёзно, потому что мы должны будем их озвучить.

Общий сюжет, завязка, фабула, концовка.

Потом набить его шутками. Они должны быть уместны, да и плюс нас почти ничего не ограничивает – можно охватить любые темы, хоть про «кладбище русских пиратов», хоть про загадочное появление Вихря…

Персонажи и диалоги должны быть интересными – там не будет скучной Зои (если конечно не повторить её инструкцию «to love me»), зато обязательны например Хантер и Толстосум.
Можно взять прочих побочных запоминающихся – Рапунцель, пирата, волчонка, Ненси.

Идея говорю же, пока одна – задать им вопрос, мол что они думают о нашем переводе. И каждый ответит в своём стиле, возможны споры и подшучивания.

Ну вообще ведь да, это очень по-спайровски – брать интервью (вспомните начало первой или конец третьей игры).

Всё.

Пишите, кто что думает по этому поводу.
Нам нужно определиться, кто же будет руководить этим процессом, соберёт народ на озвучку, на внедрение, на съемку, но пока – на креатив.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 30.01.2014, 22:36
 
aleksusklimСообщение # 409 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Четверг, 06.02.2014, 22:27
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Я тут норм, я скоро на всё отвечу...
(вопрос, почему меня с
http://s61.radikal.ru/i171/1402/32/c91d3b042b42.png
на
http://f-lite.ru/lfp/s61.radikal.ru/i171/1402/32/c91d3b042b42.png/htm
перекидывают, хотя один раз картинка почти загрузилась?
Хм, «lfp», знакомое же сочетание...)

Томас, alteya – жжёте. Во всех темах, по всем текстам.
Я уже скоро...
 
aleksusklimСообщение # 410 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Воскресенье, 09.02.2014, 00:54
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Я вытащил больше текста!

Сначала разбирался с STR-номерами. Выяснил, что «Secret STR» в Spyro2 тоже будут.
Общее кол-во треков: «0 – 530» + «1000 – 1070» = 602.

Скрытые пока не вывел в jPSXdec, но думаю, что и существующий (только вспомнить бы, где он…) алгоритм должен подойти.

Дальше оказалось, что прошлый алгоритм вытащил не весь текст! Например, ни одну фразу Элоры. Да и вообще, домашние миры пусты.
Посмотрел на них: нарушалось хорошее правило, что каждый говорящий объект содержит «FF000000h» после восьми байт своих дополнительных данных, сразу перед ссылкой на имя.
Вместо 255 там могло быть например просто 5, или что угодно другое, даже ноль. Пришлось срезать это правило полностью, из-за чего появилось небольшое количество мусора.

http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/Spyro2a.txt

С названиями уровней опять-таки ещё не разобрался, поэтому пока только по номерам.

Также была проблема с тоннами дублей текста – в некоторых уровнях (например, 032 – Crush) была куча объектов, ссылающихся на те же самые переменные с текстом. Поставил проверку, обрабатывался ли уже этот объект ранее (на сам объект, не на отдельные строчки текста!)

Мусор как я сказал, попадается, но его легко отличить по неправильным буквам и символам, например имя «Uяѕ» – ясно же, что это ошибка.
Также не следует верить многим объектам «-» с текстом «-», скорее всего это тоже что-то другое извлеклось.

Но вообще, у нормальных объектов каждый «-» в отдельном тексте обозначает для нас ещё плюс 4 символа к {Разнице}.

А знаете, что интересно? Я (вернее, моя программа) обнаружил некие странные и весьма подозрительные объекты с именами на некоторых уровнях. Их объединяет то, что у них нет текста, имя является почти нормальным словом, но при этом начинается с маленькой буквы. Сам я их ещё не исследовал, координаты не смотрел.
Это может быть либо какая-то ошибка, либо мусор, оставленный разработчиками, ну или ещё одна непостижимая тайна.

По крайней мере у меня есть весь их список (возможно, неполный). А именно:

sparkle
jackie
fairy
daisy
chicko
isaaca
toffee
candy
hopi
inca


+без текста ещё

Chronos the Wizard
Fairy


Ну что, кто-нибудь может объяснить, кто они такие?


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 411 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 10.02.2014, 00:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало, 1/3*

Цитата alteya
Frozen Altars (без хоккея)


Вот, наконец я.

Цитата alteya
Как ты, наверное, знаешь, Замороженные Алтари


Первые две запятых без шансов выкинуть, да?

Цитата alteya
&Да, обожаю кошачий хоккей. &Я пойду, пожалуй.


Наоборот, он НЕ пойдёт! На хоккей.
Из-за неоригинального перевода «&I'll pass.» появляется неоднозначность.

Что против «Я пас.» ?

Цитата alteya
По правде... хе-хе...я уже поставил на команду носорогов... будем надеяться


Да, маленькие буквы после многоточий, это хорошо.

Цитата alteya
хотя бы малюсенький шансик попасть на кошачий хоккей....


«малюсенький» повторяется с текстом выше.

Цитата alteya
& [Билет на кошачий хоккей стоит ^^^ камней.


А «rink» мы не переводим нигде и никак?

Цитата alteya
Не хочу портить тебе игру,


Портить в смысле портить, или именно «spoil» – то есть рассказать конец, пропалить весь интерес? Это разве правильно доносится словом «портить»?

Цитата alteya
Заморозишь кого-нибудь рядом?


(И это было в нашем тексте!?)
Да уж, вот что называется «spoil»…

Цитата alteya
Ледяная глыба - вот что поможет добраться до драгоценностей. Но где бы её тут достать?
найти


А «раздобыть» можно?

Цитата alteya
Благодарю - ?


Пойдёт.

Цитата alteya
они топчутся вокруг да около


Да уж, насчёт «building ice walls» я тоже смысл не понял…

Цитата alteya
Может, растопишь того снеговика лазером?


«Может, ты попробуешь растопить снеговика лазером?»
(акцент на «ты»)

Цитата alteya
Я не знаю, как лучше перевести "automated laser defense system"


«автоматическую лазерную систему обороны»

Цитата alteya
Some bear sold us a laser defense system to protect us from Rhynocs


Я помню актёрскую правку:

«Один медведь продал нам эту лазерную систему обороны, чтоб мы могли защитить себя от райноксов. Но с этими ластами я даже не могу включить её. У тебя же не должно возникнуть никаких проблем. Просто зайди внутрь. Когда закончишь, нажми клавишу с треугольником, и ты выйдешь наружу.»

Ну текст, ну он идеален! Кроме «райноксов» и возможно, «клавиши с треугольником».

Цитата alteya
А тут кто-то типа пингвинов, а может пингвины и есть


Утконосы?

Цитата alteya
Может растопишь вон те льдины с помощью лазера?


Не тот смысл!

«Maybe you could use the laser to melt that ice block as well.» – «Возможно ты растопишь лазером и ледяные глыбы тоже». (лазер в состоянии растопить)
Фразу можно и перестроить, но смысл должен оставаться таким.

Цитата alteya
Вот доберусь я до этого медведя своими ластами...


Надо туда поставить что-то вроде «как», мне кажется. Или «вот как доберусь», или «вот уж я доберусь», или «когда я доберусь».

А «rotten»!? Что, вообще не переводим? (Сократ сказал «гнилой»)

Цитата alteya
дарую


Да.

А зачем снова палим раньше времени?
«to grant you a special power» – и где там «особое дыхание»?

Цитата alteya
наведаться в эти горы


Ну уберём «эти»? Фразу портит.
А «следующей возможности» – там вроде ранней, «первой возможности».

А «офицоза» во фразе достаточно, или его надо добавить?

Цитата alteya
братишки


Да.

И «какие-то проблемы»→ «некоторые проблемы».

Цитата alteya
Отжал ?
меня даже не слушал


Что «отжал», куда?

«меня даже не слушал» пойдёт.

А «&Сразиться с иети? &Да. &Нет.» – Н.ф. или нет?

Цитата alteya
Нашла боксерский удар под названием "джеб".


Джеб-джеб-джеб-джеб-джеб…

Цитата alteya
Иди и наподдай ему от нас обоих.


Ну это же не «Go and show him not to mess with us» («покажи ему что значит связываться с нами»), всё нормально?

Цитата alteya
защищается от нижних ударов сам


Да!

Цитата alteya
Подожди-ка - ?
это же не мой


Принято.

Цитата alteya
&Отмутузить йети по новой? &Да. &Нет.


Н.ф.? Или я чего-то не понимаю?
(но смотрится хорошо)

Цитата alteya
не дай ему подсунуть тебе эти дебильные яйца!


Не сходится. Либо «подсунуть яйцо», либо «подсовывать яйца».

Цитата alteya
But.. but my ball bwaaaaa.
Но... мой мяч... буааааа!


Второе «но» потеряли!

Уверены, что «bwaa» не созвучие от «ball»?

Слушал озвучку (265), и она потрясающая!!

Цитата alteya
Наваляй / накостыляй - ?


«finish him off» – есть такое боксёрское понятие, посмотрите, существует ли традиционный перевод.

Цитата alteya
Чё? Проиграл? И как же мне тогда забрать мяч? Давай ещё раз.


Начало – «Ты чё, проиграл?!»

«Давай ещё раз» не равно «You've got to try again».

А «И как же мне тогда забрать мяч?» почти дубль выше «Ну и как тогда мне вернуть свой мяч?»

Все остальные непроцитированные правки принимаются (ваш же вариант последний из перечисленных?)

Цитата alteya
Развигающийся / выдвижной - ?


Давайте выдвижной.

«С радостью бы тебе показал» → «С радостью бы продемонстрировал тебе» ?

Цитата alteya
Там рифма в оригинале.


{{{
Фокус-Покус,
Фигли-Мигли,
Станет мостик
Снова длинным!
}}}

Цитата alteya
в синего ёжика, или ещё кого


Это же про Соника?

А давайте..

Давайте напишем: «Не должно тебе злить мага, Спайро. Я ведь могу спросонья превратить тебя в синего ежика, или ещё кого.» ? (ещё лучше было бы «в синего ежика спросонья»)

Слишком палевно? Или нормально?

Цитата alteya
довелось выведать - ?


Да.

А в «Эти гномы считают себя талантливыми» не переведено «so» – такими (настолько) талантливыми, слишком, чересчур?

Цитата alteya
тебе нужно чуточку больше алмазиков


^^

Цитата alteya
представление
гномиками ?
им так одиноко


Да, да и да!

Цитата alteya
Впечатляюще - ? Если влезло бы, можно еще слово "весьма".


Актёрская правка!

«Добрый вечер, Спайро. Бесподобный Рандини собирался продемонстрировать чудеса престидижитации! Я слышал, что это очень даже впечатляюще, так что пойду смотреть шоу».

(можно к «чудеса престидижитатора»/«устраивает представление престидижитатора», чтобы Word не ругался)
Можно и «очень даже» на «весьма» заменить.

А что с их именами? Рандини?

Цитата Томас
Я тут рыдаю уже!.. Воистину это гениально!


Я не понял. В смысле что шутка классная получилась?

Цитата Томас
При этом моя страница всегда была скрыта (это, впрочем, исправимо) и безупречно чиста, совершенно ничего и никого.


А я там вообще только ради Спайро и зарегистрировался.

Цитата Томас
Я бы чуть подлиннее сделала: «Ну всё, хана ей!!» или что-то в этом роде. Чтобы не так внезапно обрывалось (ориентируясь на озвучку).


Во-во, я тоже на озвучку ориентировался.
Так мой «Окей, хана ей!» хуже?

Цитата Томас
Успела только немного порассуждать на тему особой уличной магии.


(Опять ничего не понял…)

Цитата Томас
заглянула только на гугл код.


Нужен ваш аккаунт Gmail – адрес электронной почты.
…Ну а свинка, которая черепашка, у вас же тоже уже есть?

Цитата Томас
Но всё-таки, правда ведь, что длина строки делится между разными репликами одного и того же персонажа?


Это да. Плюс, если экстернализировать самую длину строку куда-нибудь в другое место, то её объём снова поделится между оставшимися.

Цитата steeldragon
Вообще, на каждый кусочек текста есть указатель, который указывает на адрес текста, но не на длину.


В стандарте, по-моему, всё хорошо. Объект держит у себя несколько указателей подряд. И тест за ними тоже подряд (может с небольшим отсупом).
Если текстом оперировать как одним большим массивом данных, то расставить указатели на нужные символы не составляет труда. Просто муторно вручную, думаю что я уже знаю, как именно будет работать моя программа по внедрению текста.
Как фишка – сброс адреса. Если мы грохнем в конце четвёртого суб-субфайла указатель НА УКАЗАТЕЛЬ на строку, то игра не сможет преобразовать относительный адрес в абсолютный. А это значит, что нам не нужно будет заниматься этой «fancy mathematics 1-2= 4294967295», а мы просто выгрузим строку куда-нибудь, прожгём и отдампим это в игре, после чего просто поставим полный абсолютный указатель. В самом суб-субфайле он не будет значить ничего, также ещё и собьётся если мы захотим изменить адрес (или размер) загрузки субфайлов. Но на один финальный раз всё сработает!

Итак, функционал примерно такой:
Раскурочить уровень на объекты и их текст. Пусть автоматом займёт максимум, захватывая все не одинарные нули и перекидывая все «FF000000h» (холостые тексты) на один такой, чтоб место не занимали.

Потом взять русский текст, и начать его бацать автозаменой! «–» на «-», « - » на « – », «, » на «,», (то же с «. », «! », «? »), «...» на «…».
Далее обработать таблицей соответствия по шрифту.
Затем вписать весь текст в массив данных, если хватает места. И автоматически расставить указатели.
Если не хватает места, надо думать…

Надо как-то выделить одну из строк, сбросить её указатель в последнем списке, потом принять дамп памяти, в котором эта строка уже куда-то выгружена, перебросить указатель туда, а свободное пространство опять поделить.
Ещё желательно, чтобы программа была в состоянии повторно принимать свои же выходные файлы, чтобы корректировать в них текст (свежий дамп, по-видимому, тоже понадобится)…

Цитата alteya
Или вы там уже давно состоите, а я не узнаю вас «в гриме»?


Ух-ты, я знаю откуда эта цитата!

Цитата Томас
От вас это очень приятно слышать!

Цитата alteya
Ой, ну вы меня прям засмушшали…


Всё, вы нашли друг друга…

Цитата alteya
А «кряж» мне еще не очень нравится тем, что слово похоже то ли на хрящ, то ли на грыжу.


!!

Цитата alteya
Честно говоря, из-за информации в вашем профиле, сперва подумала, что это эстонский. Потом проверила


(А я просто подумал, что это эстонский, да и успокоился на этом)

Цитата alteya
В переводе уровня: flip – кувырок, roll – сальто.

Цитата Томас
Мне кажется, roll - кувырок (вправо-влево), а flip – сальто (вперёд-назад).


Вы когда в последний раз кувыркались вправо и влево? Как это вообще можно представить?
А вот боковое сальто очень даже делают.

Цитата alteya
Это почти как сальто влево и вправо, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо.


«Южная Америка – это почти как Америка. Но ЮЖНАЯ!»


Цитата alteya
Можно проинтерпретировать чуть ли не как «пойду к своему братцу, пока эти фулюганы-носыроги его пить-курить да плохим словам не научили». Но я не знаю, как это сформулировать в реплике.


Нужно ли?
Можно не обязательно в эту, а в любую другую.

Цитата alteya
Я не настаиваю, но мне интересно – почему?


Из-за «to attend to the safety».

Цитата alteya
«Здорово, братюнь! Будет реально круто, если ты разнесёшь этот громадный снежок. Хорошенько вмажь - и дело в шляпе»


Пусть так.

Цитата alteya
И?.. Ваш вердикт?


…Ну раз я ничего не сказал, значит всё нормально.

Цитата alteya
Кстати там же “wanna” что вроде как тоже считается искажением.


Типа русского «хачу». Но это хуже, чем «пасмареть»!

Цитата alteya
Но вот «ботаном» в реплике его сделать можно.


Давайте.

Цитата alteya
Что вы думаете по этому поводу?


Он козёл.

Козлу его голос подходит, а снежному пацану – нет.

Цитата alteya
Как вариант: можно подчеркнуть, что ему без разницы всякие кристаллы-минералы, и вставить чуть пренебрежительное «камешки/булыжники»


Булыжников.

А если будет мало, то «булыжников, иль чё у тя там…»

Цитата alteya
«Крути дубинкой, чтоб загородиться от бочек» - ?


Отбиваться?

Цитата alteya
Как «овечий тулуп» или «овечий сыр».


Прикольно.

Цитата alteya
Я посмотрела оба варианта (вы и сами знаете где).


О-о, видал однажды локально установленный портативный (и видать, украденный) Multitran, весящий больше гига! Надо обязательно снять себе копию…

Цитата alteya
Там всего актеров 12, кажется


Это значит, что нам можно не париться о количестве наших актёров?

Цитата alteya
Элору во второй части озвучила другая актриса


Это значит, что и нам не стоит объединять их?..

Цитата alteya
А почему пингвину не место в этом строю?


Ну я-то в смысле сделать из них полный перевод, вместо транслитерации.



Цитата alteya
Э, какой? Вот этот?


Ага…

Цитата alteya
В погоне за секретными посланиями, тайнами и мифами мы можем потерять ту игру, которую все знают и любят.


Можно назвать примерно похожей проблемой фандом MLP:FiM. Если кто-то получает безграничную власть на создание любых отсылок куда угодно, то очень легко потерять голову и золотую середину, переборщив с их количеством.
Например я когда посмотрел Double Rainboom – меня просто сразило количество пародий и отсылок, которые фанатам удалось вместить туда! Я даже не все из них узнал, но понял что это аллюзии. И поэтому он показался мне очень интересным, что каждый обязательно найдёт в нём что-то, что непременно узнает.

А оказалось наоборот, вот на том же сайте про принципы сказано, что большинству фанатов не понравился мультик, именно из-за чрезмерного числа побочных отсылок на другие мультики. Они не полюбили его, потому что считают, что отсылки надо было делать исключительно на вселенную MLP:FiM, и больше ни в какое другое место.
Но в принципе, по своей задумке в Double Rainboom это сделать было бы невозможно.

А мне нравится!

Цитата alteya
Только не говорите, что нам нужно перевести вторую игру, прежде чем мы сможем утвердить и озвучить тексты третьей.


Нет.
Я бы лучше сказал, что мы всё равно ещё не успеем утвердить и озвучить все наши тексты до появления перевода второй игры…

Цитата alteya
Бедный nihonjin, на него взяли и повесили 2/3 всей трилогии.


Да ладно. Одну он уже перевёл. Вторую и сам собирался.
Плюс он там уже наверно весь AceCombat3 перевёл! И я его понимаю, я бы сам AceCombat2 с радостью перевёл… уж очень нравится мне этот голос

Цитата alteya
Не нравится тем, что на одного единственного человека взваливается слишком большой объем, это раз.


Ну пойдёмте тогда учить японский!

Или вы хотите оставить эту игру, которую также как и GH, никто никогда не переводил, без перевода?

Цитата alteya
Да, я могу хоть параллельно, хоть перпендикулярно


…хоть пурпурно, хоть фиолетово!

Цитата alteya
Почему?


Потому что мне нечем возразить. Можно только сдаться!

Цитата alteya
Я взяла тот, с которым лучше знакома.


А я узнал про него из «Менталиста».

Цитата alteya
А вообще я делаю такой вывод: оба варианта допустимы


Сколько по-вашему слогов в «ритм метро»? Если сравнивать например со «стрит метро», то явно же больше трёх.
Кажется это ещё одна недокументированная функция русского языка))

Цитата alteya
А у меня, видно, фейхоа, потому как я не очень поняла, при чем здесь это. Вернее, мысли есть, но на уровне догадок.


Причём здесь что? Ананас в анекдоте или то что я на упоминание Бармаглота ответил анекдотом об отсутствии логики?

Цитата alteya
Эта подпись, точный подбор моих цитат (Например Вот Таких), аватарка… Э, нет, по-моему вы там все-таки втихаря кропаете досье на каждого.))


Да уж, странно. Обычно я далёк от knowing everything about everypony, но иногда хорошо запоминаю информацию (или хотя бы место, где она была), на которую планирую когда-нибудь сослаться.

А вообще-то такое замечание – комплимент для Пинки, так что спасибо!

…А ещё я регулярно сохраняю содержимое чата. Вот так то))

Цитата alteya
«Хотите об этом поговорить?»


Шутку оценил!

О, о, я такую и про нас знаю:
Надпись на могиле математика: «Что и требовалось доказать!»

Цитата alteya
Где, в самой соц.сети? Так она там уже есть вроде как.


Вух, вы меня ща просто убили этой фразой.
Капитанство умопомрачительное!

…Стоит ли пояснять?

Цитата alteya
И прошу заметить: я упорядочила сообщение по степени важности:


Ну только не надо снова: уже и до вас пытались, ничего у них не вышло.

Я цитирую всё подряд, несортированным потоком. Зато последовательно!

Цитата alteya
сперва все правки текстов, затем околоспайровские темы, а после - все остальное, и то под спойлером.


Бла-бла-бла.

А, вы предлагаете мне пофлудить? У меня как раз есть что сказать:

Типографская раскладка Ильи Бирмана!

Вот классная штука. Добавляет новые сочетания клавиш в любых приложениях, которые позволяют водить некоторые особые символы через правый альт – например угловые кавычки «».
Ну я раньше (как и все здесь, наверное) пользовался автозаменой Ворда, когда по Shift+2 он автозаменял "" на «». Удобно.
Но иногда сложно ему объяснить, какую именно я хочу поставить кавычку. И ещё хуже, когда самого Ворда под рукой нет! Alt+код я естественно, не помню. И всё, приходилось искать любой текст с кавычками, чтобы постоянно выкопировать их оттуда.

Но после установки этой раскладки (нужны права Администратора Windows) правый альт начинает работать словно SymbolShift на ZX-Spectrum!
С ним можно сходу писать « » „ “ ” ‘ ’ … ≈ ≠ ± [ ] { } ↑ ↓ ← → ‰ − – — • × • 〈 〉 © ® ™ § ¢ $ € ∞ ° ⌀ £ ѣ Ѣ ѵ Ѵ і І ѳ Ѳ ß ¡ ¿ ¹ ² ³ ½ ⅓ ¼
Да это нереально удобно! Мне особенно нравится возможность стравить квадратные и фигурные скобки для тегов. (Потому что я их то и дело случайно удаляю при собирании цитат в BB-кодах, приходилось постоянно переключаться на английский язык и обратно.)
Причём все сочетания устроены очень и очень логично, можно просто с одной попытки догадаться, где какой символ расположен.
Ещё как преимущество – возможность ставить зальго юникод ударения на любые буквы, или вводить всякие ü á ç если кончено установить и английский модуль тоже (сочетания те же самые).

Кончено, есть и недостаток: неработоспособность сочетаний клавиш с правым альтом. Самое распространенное – Alt+Shift, смена языка. Если вы как я привыкли менять язык ПРАВОЙ рукой, то придётся переучиваться… Но это приемлемая потеря по сравнению с достоинствами.
Ну и другие сочетания вроде Alt+Enter тоже не работают


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
aleksusklimСообщение # 412 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 10.02.2014, 00:30
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало выше, 2/3*


Цитата alteya
Если бы мы так делали всегда, хотя бы первый пункт, искать исправления переводов было бы гораздо, гораздо легче.


А-а, я знаю что с вами делать.

Я повышаю вас до звания Администратора проекта Google Code!
(реально, уже давно надо было)

Теперь вы Owner наравне с нами, а нас уже шестеро: Yams, Serlutin, aleksusklim, nihonjin, Washington, alteya.

Вы получаете полное владение над проектом, включая возможность давать эти же полномочия любым другим достойным участникам.

Формальных и ни разу не применявшихся правил по-прежнему два: не отмена административных действий другого администратора без весомых причин, и обязательное предварительное обсуждение между собой кардинальных изменений проекта.

Согласны?

Так-с, а я… я пошёл оффтопить дальше:

The Witch’s House!

Это крипи РПГ игра, упоминание о которой я увидел на mlpfanart.wikia в комментариях к Story of the blanks. Типа, «почему все крипи игры про пони должны быть страшными, но таковыми не получаются – потому что пони сами по себе слишком милые, но достаточно сделать игру про людей …»
Раз её сравнили с самой Story of the blanks по atmospheric horror, то мне стоит на неё взглянуть. Весит под 40 Мб, плюс к ней нужны потроха RGSS2 RPG VX, которые тоже весят около 40. На самом деле игра их почти и не использует, но автору было плевать, а кроме него никто так и не разобрался, какие файлы игре нужны, а какие нет, поэтому в общем весит более 60.

Её создали на RPG-Maker, и я даже скачал и его студию плюс декомпилятор, чтобы-таки взглянуть на игру изнутри. Но это потом, ведь сперва я в неё по-честному поиграл.

Забавно, но в readme автор указал приблизительное время на прохождение: 2-3 часа.
И всё было именно так! Два часа чистого времени и три реального (переигрывание смертей). Ну потом когда на скорость без сохранений проходил, и часа хватало.

Сама игра японская. Есть её официальный перевод на английский (и слава богу, перевод на русский, иначе я бы, ух…)
Ещё есть куча инфы о секретках и даже книга-новелла по событиям до игры от самого автора (искал перевод, не нашёл; придётся на английском читать!)

Самое начало в лесу по скриншотам весьма напоминало Story of the blanks, а вот всё остальное – походило на Casper1 на PlayStation.
Ну играли в Каспера первого? Там где надо в замке бродить, собирать предметы и головоломки решать? Там ещё можно квадратиком тыкаться в любые объекты (например, картины на стенах) и Каспер текстом комментировал, что он там видит.
Ну сам Каспер мне, если честно, не очень уж понравился, больно скучный. И местами несправедливый, в том плане, что иногда предмет скрывался за стеной переднего плана, и его можно было найти лишь чисто случайно наткнувшись.
Я считаю что это неправильно в любой игре. Игрок должен думать головой, а не тыкаться в каждый кустик в надежде что-нибудь там найти! Я так Каспера и не прошёл абсолютно полностью. До конца доходил, но не раскрыл всех секретов и не все предметы применил.

Так вот, Witch’s House. Легка в управлении (разве что иногда долго пробовать каждый предмет на каждом подозрительном месте), в каждый момент времени в кармане не бывает много предметов, это хорошо.
JumpingScare там есть, и ну просто на каждом шагу! Никаких страшных рож на весь экран никогда не выскакивает (ну разве что на главном боссе), зато все остальные предметы в доме ходуном ходят – вазы падают, свечи гаснут, пол проламывается. Причём когда ты уже сто раз там ходил, потом неожиданно БАЦ!!
Никакого влияния на сюжет не оказывает, просто вздрагиваешь немного. Ну так, обстановочка…

Основной прикол – смерти. Не думаю что можно с первого раза пройти игру и ни разу не умереть, но все ловушки до смешного оправданы. Типа выпить яду, наступить на пики или распахнуть дверь, за которой кто-то ползает…
Ещё в доме куча записок, которые (что оправдано сюжетом), говорят дело! Их надо слушаться, плохого не посоветуют. Но почему всегда хочешь поступить наоборот?..
Мне к тому же, как я уже однажды говорил, хочется убить персонажа всеми возможными средствами, так что все смерти я намеренно себе создавал.

Второй прикол – погони. Их не много (слава богу), но они неожиданные, и не сразу понятно что надо делать. Они кстати и представляют основную сложность при прохождении без сохранений, потому что действовать надо быстро, несмотря на то что в истории изменений версий игры в каждой строчке значится «chases made easer», страшно подумать, какими же они были раньше…

Игра, как и Story of the blanks, обладает тайной, которую игроку предстоит раскрыть. Он делает это читая «дневники ведьмы», которые встречаются по мере прохождения. И в которых описываются поначалу кажущиеся несвязанными события, которые к концу игры складываются в определённую картину.

А конца, кстати, четыре! Официальных только два, и хорошо, они различаются лишь последним действием. Ради третьего конца надо пройти всю игру без смертей, а ради четвёртого держать целый час окно на переднем фоне и ничего не делать – вот садист разработчик!
Основные два конца различаются тем, что первый даёт спокойствие душе и мучения мозгу, а втором успокаивает мозг и мучает душу…
По второму концу потом прочитал очень много комментарием в негативной форме, что люди начинают ненавидеть своего персонажа в стиле «Тут же начал игру заново и убил себя при первой же возможности!»
Но самый чёткий персонаж – это чёрный кот, который сохраняет игру. Ему всё до фени, потому что он и только он управляет временем и пространством (там был такой прикол что если наступить на пики на полу и умереть, потом загрузить игру и подойти к ним, то они теперь будут в крови! И ещё несколько таких «load/save независимых» шуточек).
В доме, под стать фильму ужасов – погибают практически все, а зло остаётся безнаказанным. Если несколько раз пройти всю игру, чтобы прочитать все секретки – то она расскажет всю историю очень подробно, а не так как Story of the blanks.

Зато вот что мне там не понравилось: головоломки! Ну от силы – четыре варианта ответа, ну максимум шесть. Но блин, это решается простым перебором! Раз умер, два умер, три умер и пошёл дальше (не то что в Каспере – восемь переключателей на стене и никаких подсказок! Полдня насмарку). Это не годится, мозг слишком ленив, чтобы идти по сложному пути (а там ведь надо было например сопоставлять логические высказывания!)
Но определённо понравилось то, что все чекпоинты расставлены справедливо. То есть всегда можно сохраниться перед очередной гибелью. Ха, и потом весело когда от сохранения уже довольно далеко, а надо принять решение… вот тогда шарахаешься от каждой тени!

Про эту игру я потом и на сайте про принципы читал, и у неё даже есть группа вКонтаке, в которой более 600 человек! Причём группа не особо активная, лишь немного обсуждений. Там я и нашёл перевод на русский от некоего «Барона Суббота».
(Странность перевода – версия 1.09 притом что на самом официальном сайте сейчас последняя 1.07. Как так может быть? Ну да, я заметил пару незначительных отличий не в плане текста, но ведь переводчик ведь не мог просто так от фонаря взять и добавить к версии двойку?)

Сразу решил полностью пройти и сравнить правильность с оригиналом. Ну вернее, с английской версией, потому что игра-то японская! Я даже в английской версии дотыкался до непереведённого текста:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/doll.png
А ну-ка, nihonjin, эти надписи эквивалентны?

Так вот, её перевод мне очень понравился! Да, признаюсь, я бы не перевёл лучше. Этот Барон явно не пират, он чётко понимал, что же он переводит.
Потому что в игре была куча фраз, которые не окончены или не начаты. (Типа в начале же «…mind if you go to her house». А её первая половина показывается лишь в конце, «I don’t…». И переведено было корректно: «…запрещаю тебе ходить в её дом» и «Не подумай, что я…»). И все они донесены корректно. (ну почти, в финальной сцене из искорёженного «father help» сделали просто «папа»…)
Действие под названием «X» также передано в правильном падеже, и оставлено как «Х».

Однако я не мог не обратить внимания на несколько не совсем оправданных изменений текста и недонесений его оригинального смысла без видимых причин.
Из лёгкого: «A half-empty cup of ginger tea. / An empty cup of ginger tea.» было переведено как «Недопитая чашка с имбирным чаем. / Пустая чашка пахнет имбирным чаем.» Ну да, переводчик заменил собою автора, но чем это оправдано? К тому же, я бы на его месте не стал рисковать, меняя «half-empty», то есть «наполовину пустая» – это же как бы оптимизм-пессимизм, разве нет?
Дальше, «The tableware is stored in symmetrical fashion» – «В шкафу сложены столовые приборы», и это в той комнате, где надо было сделать зеркальное отражение двух её половин, причём столик стоял посередине! Явно же упоминание «symmetrical» там неспроста.
Фраза «HE’S HUNGRY» была переведена как «ОНА ГОЛОДНА», потому что располагалась перед комнатой со змеёй. На змею есть ещё ссылка в одном тексте дальше, но в любом случае – где-то в интернете я видел, что якобы текст «he’s hungry» относится нисколько не к змее, а к дому. К самому дому, который пожирает души вошедших в него. Что ж, переводчик мог и не знать об этом, но фразу лучше было бы перевести как «он голоден», а змею назвать «змеем» в следующем тексте, и спасти таким образом неоднозначность.
Дальше хуже! В одной головоломке было «PLAY THE MUSIC BOX WITH 12», на локации присутствовали предметы «King key» и «Queen key». Это была так сказать, «ассоциативная головоломка».
Они мне всегда даются трудно, эту я решил простым перебором (старый перебор всё переборет). Ответ был такой: «12 IS THE QUEEN CARD». То есть это ключ Дамы, а не Короля, потому что под номером двенадцать.
Как до этого догадаться? А в этом вся ассоциативность – в соседней комнате на столе лежало несколько карт рубашкой вверх, их нельзя было взять или выполнить какие-то действия с ними. Однако они привлекали внимание.
Ассоциативная головоломка – это такая, которая решается потому что рядом присутствует ответ, но он влияет только тем, что игрок увидел его. Сам объект, который он представляет, должен оставаться бесполезным.
Например хорошо помню задачку, над которой я провозился около часа, но решил-таки её своим умом – концовка флеш игры про пони «Mine escape» по сюжету последней серии второго сезона. Там надо было брать предметы и применять их к разным частям обстановки. Все предметы пропадали после использования, некоторыми приходилось просто бездумно тыкать во всё подряд, чтобы случайно попасть в нужную точку.
А ещё в комнатах были переключатели, которые управляли лампочками на панели 3×3 на одной из стен. Каждый переключатель имел два положения, а сопоставление с лампочками было сильно спутано, поэтому мне пришлось ещё и карту нарисовать…
Короче, к моменту ступора у игрока остаётся лишь два предмета, которые никуда нельзя применить: игральная кость и записка, на которой перечислены цифры от 1 до 6, в них все перечёркнуты, а пятёрка обведена кружочком.
И несмотря на то, что оба этих предмета физически не используются (и пройти игру можно даже не подбирая их), они составляют ассоциативную головоломку – ответ к которой это число пять на кубике – две диагонали. Их и надо было выстроить на лампочках.
Возвращаясь к «King key» и «Queen key» – они были переведены как «Ключ Короля» и «Ключ Королевы»; сама задача: «ЗАПУСТИ МУЗЫКАЛЬНУЮ ШКАТУЛКУ С ПОМОЩЬЮ D1», а ответ – «НА D1 СТОИТ КОРОЛЕВА В ШАХМАТАХ».
Вот и что это они, называется, сделали!? Полностью поменяли суть головоломки. Поменяли на аналогичную суть, которая ничем не хуже. Но! На столе-то остались лежать карты.
Да всунули бы туда картинку шахматной доски (в ресурсах меняется элементарно), я бы только похвалил переводчиков за это! Но вот так – сделать из ассоциативной головоломки обычную – не, это явный минус переводу. Лучше оставили бы тему с картами, чем так всё портить.

Но в других головоломках переводчику всё-таки удалось слегка улучшить суть. Например было четыре стены, и три из них убивали. В оригинале «You see a white sheet in a crack on the wall / Pull out» вела к цели, а «You see a white sheet stuck in a crack in the wall / Reach for it» убивала. В переводе обе надписи гласили «Белый листок бумаги застрял внутри трещины в стене / Достать его» – усложнился перебор, сделав невыделяющимся правильный выбор.
Ещё было исправление логического высказывания в «Silver-haired women have red eyes, and brown-eyed women can have either blonde or red hair» – «Глаза женщин с серебристыми волосами - красные, а карие глаза бывают то ли у рыжих, то ли у женщин с золотистым цветом волос». Русский вариант высказывания логически правильнее для выводов.

А вот отсебятина, несвязанная с головоломками, у меня просто в голове не укладывается! В оригинале «Since I lied that it would stop the pain, of course you would drink it. Heehee.» Перевод: «Я солгала, что это средство от боли. Кончено же ты выпила его.» Куда дели «Хи-хи»!? Такая чёткая реплика…
Ладно забыть что-то, но добавить: «Before you came, I gouged my eyes out. I cut off my legs». В переводе: «Прежде чем ты пришла, я выколола себе глаза. Потом отрезала ноги. Сперва одну, потом другую».
Ну что за садизм!? Садизма в игре и так пруд пруди, зачем было его ещё добавлять!?

Но зато в остальном, перевод на высоте. Даже глюк с японским текстом переводчик не поленился исправить. (Однако оставил пару раз непереведённый английский!)
Все прочие моменты может и были переведены не дословно или креативно или не совсем по тексту, но вполне допустимо и оправданно. Например «medicine» переводилось и как «лекарство», и как «средство», и как «порошок». Нужным словом в нужном контексте, в зависимости от конкретного употребления в русском языке. Переводчик во всём прочем поступал совершенно правильно, респект ему!

Ещё я поковырялся в ресурсах игры, и кроме того что нашёл анимацию самосожжения, которая вроде не воспроизводится в игре, обнаружил ещё один конец, который в русском варианте остался английским (то есть всё равно был переведён с японского первым переводчиком). Он зависел от какой-то переменной номер две тысячи (RPGMaker разрешает давать переменным любые имена, поскольку у них всё равно есть номер – вот там все переменные и названы по-японски. Блин…) и которая непонятно когда устанавливаться. Но я форсировал её и посмотрел этот конец
Дубликат первого стандартного конца, но вместо корректного выведения текста «безногой девочки» белые буквы просто появлялись посередине экрана без оформления. Текст также был слегка изменён.
Об этом в интернете нет решительно ничего, скорее всего эта сцена вырезана из окончательной игры. Потому что это тестовая отладочная сцена. В ней, убивая свою дочь, отец делает ТРИ выстрела. Притом что в руках у него, по-видимому, двустволка. В обоих играбельных концах выстрелов, как и полагается, только два.

Что в интернете думают о концах, я сказал уже. Всем жалко эту девочку, и все ненавидят ведьму. Мечтая чтобы та проиграла последнюю погоню или была сражена возмездием в сиквеле игры.
Это неправильно. Вот мне например, жалко именно ведьму. Потому что она уже полюбила свою спасительницу, как показано в игре, но несмотря на это, обрекла её на смерть. У той-то выбора больше не было, а у ведьмы был. И она сделала его в свою пользу, но естественно это был очень непростой и жестокий выбор, и вот в этом весь драматизм сюжета. Жаль её, потому что ей пришлось выбирать…

Очень похоже на сюжет Cupcakes.

А вообще, кажется это довольно распространённый ход. Например в песне «Мой конь» у Любэ (не тот который ночью в поле) жалко отнюдь не коня. Коня кончено тоже жалко, но совсем не так, как хозяина!

И напоследок небольшое сравнение крипи-музыки. В The Witch’s House фоновая по большей части спокойная, просто иногда мрачная. Настоящая крипизна – только погони и чтение финального дневника, она словно усиливается по мере его перелистывания!
В музыке Story of the blanks, как я уже говорил, основную роль играет диссонанс. Такие могильные нотки… Поначалу мне было страшновато её вспоминать. (Пока я нарочно не стал её слушать постоянно в течение длительного времени – тогда отпустило!)
А вот в Super filly adventure – искажённость, обращение и замедление. Делает своё дело потихоньку, особенно если не спешить идти навстречу своей смерти.
Самый же окрипительный трек применён в Luna Game 0 Demo. Его стерпеть слушать невозможно, и он всё никак не кончается! А по задумке, внимание, вы должны услышать его глубокой ночью (!) через час после того как закроете (!!) игру. Если бы я его по-честному так услышал, я бы наверное комп из розетки выдернул…
И ещё стоит упомянуть трек заставки молодёжного сериала «Мурашки», который использовался во флеш игре про пони «Luna’s pumpkin launcher» (от автора, который обожает прокачку). Хотя музыка сама по себе не такая уж и жуткая, но вместе со своей заставкой из Мурашек, ух – я помню времена, когда из-за неё я просто спать не мог! А сериал мне нравился, приходилось зажмуриваться и затыкать уши… (похожую крипи-заставку я встречал ещё только в одном сериале – «Говорящая с призраками», но там не было такой страшной музыки).

Я.. что? Я всё, я продолжаю:


*Окончание ниже*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
aleksusklimСообщение # 413 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 10.02.2014, 00:41
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало выше, 3/3*


Цитата Томас
-С одной стороны, это место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго.


«Разгон»? Грибной разгон, медовый разгон, сельский разгон, портовый разгон…

Цитата Томас
А страна вместе с гениальным юзернеймом пришли под влиянием одной недоброй песни, нещадно одолевавшей меня весь вечер.


*перевёл взгляд на сову, потом обратно*
Так это ложь?..

Цитата Томас
Пики Чародеев – здесь сразу вспоминается Wizard Peak из первой части.


Пик Визардизма!

Цитата Томас
Честное слово, я ненарочно!


Да наоборот хорошо.

Цитата Томас
Смотреть не смотрела (я вообще редко что смотрю). Погуглила:
You're the greatest boss, the greatest by far! – не оно?


Нет, вообще не то. Там наверное было прямое значение «гном». А, неважно.

Цитата Томас
ВСЕМ монстрам монстра
отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов


Тогда уж надо «монстрам ВСЕМ монстра», на фраза портится…

Цитата Томас
Ain’t no party like the Communist party!


Так есть же ещё партия пиратов! Даёшь опэн сорс!

Цитата Томас
Эхх, не спорю. Давным-давно, в прошлой жизни я как-то раз наткнулась на тему взлома.


!!

Цитата Томас
Между прочим, очень интересно было почитать.


Ну надо же.

Цитата Томас
Вихрь!! Вихрь!


Шустрый пыл?
Дуть он в башне должен был…

Цитата Томас
Это настолько потрясающе…


И с ним мы скоро должны будем окончательно разобраться.

Цитата Томас
Может когда-нибудь я найду подходящие слова, но скорей всего нет, потому что Вихрь – это Нирвана…


Прямо Yams.

Наверное надо быть самым фанатящим фанатом этой игры, чтобы Вихрь приносил такие чувства.
Для меня самого мысли о нём – это лишь о долгих ковыряний в оперативной памяти и пробах-ошибках изменений с перезапуском эмулятора.
А вот CastleSkatepark – вот это дело, вот он мне нравится!

Цитата Томас
Мне понравилось, как он сказал some jerks!


А это значит, типа «какие-то придурки»?

(Просто я так на самом деле много где делаю вид что понимаю что говорят на английском, потому что интуитивно чувствую суть фразы или примерно представляю её значение из прошлых встреч с ней. А вот это, «there you go!», это что значило? Но выглядело в любом случае очень мило. Как.. как от Флаттершай).

Цитата Томас
Кстати, Хенри я когда-то на ютьюбе видела.


Да вы все капец просто, вы наверно и Йамса тоже знаете.
Как иногда находишь одного классного художника, а потом оказывается что где-то у него в друзьях есть другой художник, уже давно известный. И с разработчиками флеш игр про пони так же.
Словно сколько-нибудь известных специалистов в какой-то конкретной области не так уж и много как может показаться, и они все друг друга знают…

Цитата Томас
Я протестую! Разве обязательно отдавать предпочтение только одной? Пусть будут две полноценные версии.


Я чего-то не понимаю, или действительно японская версия чем-то ХУЖЕ американской? Ну хоть чем-нибудь? (Только не говорите, мол, отсутствием двойного прыжка!)
Потому что то что она лучше, это однозначно.
Зачем тогда брать то, что заведомо хуже?

На худой конец можно перевести английскую версию, но релизовать (выпустить) её перевод внутри японской.

Цитата Томас
Моё впечатление – вы маньяк ещё похлеще меня!


А вот на этом троекратном сообщении я вообще чокнулся наверное.

Цитата alteya
Грибной Полёт… весёленько, однако. Неоднозначненько. Зато объясняет, откуда у Спайро вдруг чудо-способности берутся.


Шутку оценил!

Цитата alteya
А мне сейчас что-то Кот Баюн вдруг вспомнился. (Баюния?)


Так-а-чем нас так не устраивает Фелиния?

Цитата alteya
Вторым я бы наверное взяла либо Профессора либо Спайро


Ага, так. Надо бы проверить тексты на правильность…
(Пора сходить в театр)

Цитата alteya
Элора… Персонаж с кучей-прекучей текста во второй игре.


Только в домашних мирах и сценках?

Цитата alteya
А это не только для рифмы, а?


О, новая аватарка!
Не, шучу, куда ж я без Вольта.

Цитата alteya
&Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.


Н.ф. или нет, сколько ж можно!?

Цитата alteya
Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу... готов? Хе-хе... "Простофиля".


Я помню эту фразу.
Я хорошо помню эту фразу.
Я помню озвучку этой фразы.
Я помню как пародировал эту фразу.

Короче, в моменте «to open the tomb is... are you ready?» так протягивается «i-i-is», что там нужно коротенькое слово. На «are you ready» также требуется что-то подлиннее двух слогов.

Мой вариант:
«Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу, это... Ты готов? Хе-хе... "Простофиля"»

(Вот это бы я и назвал правкой, исходящей их прослушивания текста оригинала с целью примерить под него дубляж).

Причём моя правка лишь косвенно связана с эквиритмикой, ибо «Простофиля» вместо «Gullible» или «что ж, ладно-ладно» на «very well then» вставятся без труда и звучать будут тоже нормально.

Цитата Томас
Хе-хе, что ж, итак, пароль


А вот вашу правку я хочу отвергнуть.
По интонации не пойдёт, да и смысл там больше к «ладно-ладно» идёт.

Цитата alteya
Вот над «dragon's ransom» надо подумать.


«Стать драконом»?

Ну есть же принцип, что драконы собирают гору сокровищ, а если у него эту гору отнять, то сам через непродолжительное время становишься драконом, и собираешь другие сокровища, увеличивая эту гору, которой обязательно захочет завладеть кто-то ещё.

«Превратиться в дракона», «превратиться в настоящего дракона»
Не пойдёт нам?

В реплике Толстосума: «что даже я превратился бы в дракона» ?

Цитата Томас
«как говорится»?


Я согласен.

Цитата alteya
кого ни попадя / всех встречных поперечных / кого попало / всех кому не лень
всякий сброд / всякую шушеру


Мне понравилось «всех встречных поперечных».

И «только избранный из избранных» тоже.

Цитата alteya
Ну хорошо / ладно ?


Сколько раз кроме последней правки Хантера, у нас уже был «Окей»? Если мало, то можно оставить.

Цитата Томас
Шейла - это фавночка из Fracture Hills…


Тернистые Холмы? Хороший уровень, мне нравился этот уровень.

Цитата Томас
Потому и думаю, что лучше в каждом случае взять разные слова вместо speedway, чтобы не приходилось ничего притягивать за уши из одних соображений однородности. По-моему, разнообразие только на пользу пойдёт.


Потеряем концепцию. Потеряем созвучие однотипных уровней. Потеряем ключевое слово, которым они характеризуются. Ну то есть, нельзя будет сказать «я обожаю спидвеи» – придётся изворачиваться в «ну такие полётные уровни, где Спаркс соревнования устраивает, там ещё Хантра с заданием найти можно».

Так мы кстати, и термин «домашний мир» можем потерять…

Цитата Томас
Не каждому по вкусу cd ром.


…Это вы сами только что придумали, или вы это украли?
Потому что если придумали…

Цитата alteya
Ну лично я не против.


Да вы всё подряд готовы снести…

Цитата Томас
Лично для меня оригинал куда ближе, и я здесь именно из-за него.


А я, если честно, до сих пор не знаю: Спайро придумали японцы?

Цитата Томас
Полнофункциональная бета?


В полноценный я не играл, поэтому не могу сказать, чего именно тут нет. Но уровней реализовано куда больше чем заявлено.

А в Spyro2 демка CTR!

Цитата steeldragon
Первая переведённая строка идёт на все найденные одинаковые.


А если бы она заменяла только первую, то вторая копия заменила бы следующую, разве нет?

Цитата steeldragon
Да-да-да. Плюс - в первой части без табличек текста на экране почти и не было, во второй же они слегка лишние.


Да классные таблички, хоть что-то новое и уникальное в игре.

Цитата nihonjin
Тогда уж ещё и придумывать третий...


Ну очевидно же, что японский текст Профессора, что вы привели, ЛУЧШЕ американского.
Не нравится японских стиль и дух персонажа – оставьте английский, но базируйтесь на переводе японского текста.

Я не понимаю, что мы теряем при сравнении двух версий?
А при использовании японской как финальной платформы получаем – получаем МНОГО места для текста. Мне показалось, что там его много, да плюс ещё буковки по два байта занимают (а у нас по одному будут).

Цитата nihonjin
Теперь вот пришли на ум несколько вариантов, подходящих к той ситуации - "за дело", "вперёд", "выступаем"


Хм… «на изготовку», «по машинам», «аты-баты».

Цитата nihonjin
Ага, а потом бы на них наезжали как на DrWho...


Нет, просто не надо переводить как DrWho. Например, не за такие сроки.
И я предусмотрительно сказал «без нашего присмотра».

Цитата nihonjin
В плане неоднозначности похожая ситуация с "источником". А что на счёт ручья, родника и уж тем более долины? Разве они могут этим похвастаться?


О, а что вы (и Томас) скажите про «monkey walks»? (Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.)

Обезьянки ходят сами за себя?

Цитата nihonjin
Z.O.E.


Zone of Endless!

Цитата alteya
Цитата Томас
Цитата aleksusklim
И я перевёл эту песню!
Блэк айд пис?
Ооооуч....


А.. а что?
В смысле что вам не нравится песня, не нравится мой её перевод, или не нравится идея моих вот таких вот ненавязчивых поисков бетаридеров?


Цитата alteya
А вот у Берда это другая моделька.


Я и не имел в виду управляемую Шейлу. Я же не сказал, что это та же кенгуру, которой играем мы сами!

(Про пингвина хотел бы это посмотреть, обращу внимание в следующий раз когда увижу его в клетке, сейчас нужных сохранёнок под рукой нет, а ломать лень…)

Цитата alteya
Потому как мая ево нипанимай. Или панимай, но очень плёхо.


Ну давайте сначала тогда расшифруем их!
Эпплджек?..

Цитата alteya
Осторожнее тута, дракоша! Здеся да вокруг корабля, шо я хочу порыскать, куча привядений! И других опасностей, которые точняк приведут меня к сокровищам.


[196] Be careful, roun' dese parts, li'l dragon! Dere be more ghosts in dis here shipyard den I kin shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close tuh findin' me treasure.

«Be careful, around these parts, little dragon! There be more ghosts in this here shipyard than I can shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close to finding my treasure.»

Насчёт «Durned shame» и «shake me pick at» не уверен.
Кроме очевидных искажений, он часто употребляет «me» вместо «my».

Наша фраза слишком короткая. Приведений не просто куча, а «больше чем я могу» что-то там сделать?

Цитата alteya
Или "клад" это только то, что зарыто в земле?


Какая разница? Главное что пиратский.

Цитата alteya
Сокровища где-то тута. Попробуй стрелянуть в тот крест.


[1080] I reckon me treasure be thisaway... But we'll hafta blast through this bloomin' ship tuh git to it!

«I reckon my treasure be this way... But we'll have to blast through this blooming ship to get to it!»

Опять палим задания, да? Про крест ни слова, лишь про то что надо разнести корабль.
Почему «blooming» не знаю, может это созвучие.

Цитата alteya
Мне дед рассказывал, что сокровища в том корабле. Пальни и по нему, а?


[378] 'Nother dad burned ship in the way o' me treasure... Wouldja mind blastin' this one too?

«Another dead burned ship in the way to my treasure… Would you mind blast in this one too?»

Эй, алё, какой дед! Он вообще-то говорит, что путь к сокровищам преградил ещё один погибший сгоревший корабль.
(Нам ещё куда-то фразу про русских пиратов вставлять, помните?)

Цитата alteya
Ну ты глянь! Какой-то дурила положил сюда яйцо заместо сокровищ.


[437] Wouldja lookit that! Some fool hid a dang gum egg in me treasure.

«Would you look at that! Some fool hid a dang gum egg in my treasure.»

Насчёт «dang gum» не уверен. Но тоже что-то в стиле «бесполезное яйцо».

Цитата alteya
Я любил плавать в этом кислотном озере, но таперича не могу - здеся подлодки плавают. Мож, возьмешь мою саб-марину, шоб их убрать? &Забраться в подлодку? &Да. &Нет.


[172] Dese here waters used to be my favorite divin' spot, but I can't get any loot with dese subs patrollin' around. Think you kin pilot dis here sub I bought for scrap?

«This here waters used to be my favorite diving spot, but I can't get any loot with this subs patrolling around. Think you can pilot this here sub I bought for scrap?»

Там нет «чтоб их убрать» (а я хотел было предложить «шоб йих ушарахать»), там лишь «что я купил за лом» (FTL: иногда лом дороже денег!)

Цитата alteya
"плавать-плавают": по-моему это повторение может прикольно звучать.


Это принимается. Но теряем «патрулируют» и забыли «пилотирование»…

Цитата alteya
Тада лады. Гони <, и когда лодка будет у тебя прям под носом, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, жахни кнопкой {. &[Нажимай < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - открыть огонь!
Будет звучать как "гони крестом"


Отлично!

[137] Alrighty then. Press the < button to speed on up, and when you get a sub in your sights, the torpedo will start to lock on. If you get a good lock-on, fire away with the { button.

(в расшифровке не нуждается, обучалку они значит нормально написали…)

Цитата alteya
Ах, ну чё, видать мне самому надыть с этим разобраться.


[1129] Ah, dad gum, I gis I'll hafta git it workin' muhself.

«I guess I'll have to get it working myself.» («dad gum» не знаю, но помню у Толстосума даже похожее в Spooky Swamp было).

«разобраться» = «разобрася»/« разобраца»?

Цитата alteya
У, я впечатлён! Ты мошь управлять этой штукой. Чё б те не взять яйцо, ну типа награда такая.


[273] Well, I'll be durned! You've got some mean sub-drivin' skills. Why don't you 'ave dis here egg as a re-ward.

«Why don't you have this here egg as a reward.» (про «durned» не знаю).

А «mean sub-drivin' skills» это «сногсшибательные навыки вождения подлодки»? Надо хоть чем-то донести. Например, «Ну ты вообще оказывается можешь…» или ещё ближе к тексту.

И там что-то грубее чем «впечатлён»? «Офигеваю», «тащусь»?

Цитата alteya
Ууууу-ху, наконец-то кислотное озеро безопасно! Я б тя наградил получше, но у мя нет ничё, окромя другого яйца. Ну, всё ж лучше, чем ваще ничего.


[108] Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.

«at last, the acid lake is safe for swimming again! I wish I could reward you better, but all I got is left is this here other egg. Maybe there'll be something better in this one.»

Цитата alteya
А «озеро свободно для плавания» в пробах — это появилось до или после «озеро безопасно»?


Что? Не знаю. Но одиночное «безопасно» разве доносит «for swimming»?

Цитата alteya
Не хочу тя опять напрягать, но ,удто прям из ниоткуда тута появилось ещё больше субмарин. Коли сможешь их подорвать, я смогу опять плавать в моём озере.


[147] Well, I hate t' ask yer help again, but dere be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast 'em, I could use dis acid lake as muh swimmin' hole again.

«Well, I hate to ask your help again, but there be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast them, I could use this acid lake as my swimming hole again.»

Цитата alteya
"опять плавать в моем озере" хотелось бы перефразировать, но пока вариантов нет.


«я буду дальше держать его за персональный бассейничек»?

Цитата alteya
Запуливайся, дракоша! &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.


[529] Darn tootin'! Git on little dragon!

«Get on little dragon!»

«Darn tootin'» – не знаю. Добавим к началу «Анудавай!» ?

Цитата alteya
Возвращайся, када хош.


[548] Well, come back whenevers y' like.
[1175] Well, come back whenevers y' like.

Фраза повторяется дважды, не знаю почему.

Цитата alteya
Можш покататься на сабе прост так. &Покататься на субмарине ради веселья? &Да. &Нет.


[1149] Ya kin ride the sub just for fun, if ya like.

«You can ride the sub just for fun, if you like.»

«just for fun» как-то традиционно переводится?

Цитата alteya
Ладненько, заботься о ней, угу?


[1146] Okey Dokey, take good care of 'er, y' here?

«take good care of her, you here?»
(это он точно про свою подлодку?)

Цитата alteya
Из рифмовок приходит на ум только "ладушки-оладушки". Ну это так, просто к слову.


О, а для «Okie dokey lokie»/«Okey-dokey-lokey» не могли бы что-нибудь придумать? Ну и для «loco in the coco»…

Ещё две фразы пирата:

[180] I reckon I'm here tuh help ya wit' yer mission, but I don't know nuthin' bout rocket scientry... I'm jest here tuh supply the scrap metal... Ya had better git some more folk tuh help out.

«I reckon I’m here to help you with your mission, but I don't know nothing about * rocket scientry… I'm just here to supply the scrap metal… You had better get some more folk to help out.»

(Насчёт «scientry» не уверен, на месте звёздочки в озвучке непонятный слог).

[345] I guess this hunk a junk is sposed tuh fly... Sure glad I ain't the one gittin' on.

I guess this hunk a junk is supposed to fly… Sure glad I ain't the one getting on.

(«the one getting on» – рифма?)

Цитата Томас
Точно! Всё бы ничего, но эти таблички! Никогда я не смогу с ними смириться! Хочется выкорчевать их к чёртовой бабушке, они как занозы в моих измученных глазах.


ПОЧЕМУ!?

Цитата Томас
Он объединяет их, как папка с файлами.


…Я вижу вы в IT тоже очень хорошо разбираетесь, особенно если можете отредактировать апостроф в адресной строке…

Цитата Томас
Ыщо один дохлый кораблик на пути к моим сокровищам…


А ну да, я слоу, я понял.

Цитата Томас
Ишь ты глянь??
А давайте у него «шо» везде заменим на «што»?
«мошь» - «могёшь»?


Да.

Цитата alteya
Ага, только это уровень из игры, у которой нет японской версии.


Спалили, спалили, ха-ха!

Цитата alteya
Скейтпарк Enchanted Towers.


…Нет, сорри, я кончился.

Цитата Томас
высказывание Хантера само по себе довольно абстрактно, это просто такое устоявшееся выражение.


«Зато все кошечки мои»?

Цитата Томас
Что это такое? Неинформативно. Это шло вместо двух предложений:


Было хорошо! Мне это понравилось, я помню!

Цитата alteya
Ви ол лив ин э йелоу сабмарин. Кстати можно и в видео воткнуть.
Короче это для тех, кто добросовестно "отыгрывает роль".


Я не понял.

Цитата alteya
Но эти вездесущие "жми крест жми-жмижмижми!!1" еще с самых первых обучающих реплик достали.


Подпись Мериды: «БУСТ И ПРЕС ИКС ТУ БУСТ И СНЕСИ ВСЕХ ВРАГОВ И ЮХУУ».

*конец*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
aleksusklimСообщение # 414 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 11.02.2014, 00:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов

*Внимание, мультипост выше обрублен!*

В первой части окончание должно быть такое:

{{{
Кончено, есть и недостаток: неработоспособность сочетаний клавиш с правым альтом. Самое распространенное – Alt+Shift, смена языка. Если вы как я привыкли менять язык ПРАВОЙ рукой, то придётся переучиваться… Но это приемлемая потеря по сравнению с достоинствами.
Ну и другие сочетания вроде Alt+Enter тоже не работают (придётся через левый альт), а горячие клавиши вызова других программ, назначенные на Ctrl+Alt+ дают ложное срабатывание (их надо будет либо переназначить, либо хотя бы настроить на те клавиши, что не используются в раскладке).
В любом случае, предлагаю всем её скачать (можно прямо с официального сайта, просто забейте в Гугль «Типографская раскладка Ильи Бирмана») и самим опробовать. Будет немного легче набирать посты с тегами и просто ставить частоупотребительные штучки, типа значка копирайта.


*Продолжение ниже*
}}}

Ух, ну я забацал тексту))


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 415 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 16.02.2014, 03:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
«Сиди и слушай наши диалоги, скотина неблагодарная!!»


Ладно, но если случайно взломаю, то вновь подниму этот вопрос…

Цитата alteya
Да сам ананас-то понятен.


Круто! А то ведь не все врубаются, а напряжённо думают с лицом мол «а в чём логика?»

Цитата alteya
*Яфсеравночитатьэтосейчаснебуду.*


Ну и ладно, не смею заставлять))

Цитата alteya
А толку-то?)


Блин, не проканало… А с Вашингтоном ведь сработало!

Цитата alteya
Я туда не вносила ни единого изменения


Ну и нашу группу ни разу не администрировал, но быть админом вся равно приятно.

Цитата alteya
*Иэтотоже.*


Эх, главное что я высказался (и даже умудрился привязать это к «исследованию корректности переводов» так, что ни один модератор не докажет, что это оффтоп!)

Цитата alteya
А при чем зидесь сава?


А мне есть ещё на кого тут посмотреть?

Цитата alteya
А у меня особые чувства вызвало появление SWV.


Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей. Интересно, может ли он быть нам полезен.
В любом случае кину ему ссылку на CastleSkatepark (может выльется в утечку, но мне уже всё равно).

Цитата alteya
Но при этом его никто не знает. Ну или единицы.


То есть по вашему я его тоже «не знаю»?

Цитата alteya
Моя фейхоа опять не въезжает в связь.

Цитата Томас
Театр в бонусном Dragon Shores?


!!

Цитата alteya
Откуда такая любовь к нему?


Нету. (Мне цвета нравятся!)

Просто это единственная удавшаяся работа в 3DsMax, и неважно что она сделана по обучающему уроку – после Вольта мне открылось откровение 3D графики – что можно сделать ВСЁ. После этого я почувствовал что могу сделать всё, и перестал делать что-либо вообще. Зачем делать «что-то», если я могу сделать ЧТО УГОДНО!!

Цитата alteya
(не, я когда-то где-то натыкалась на ваш пост про то, что вы написали рассказ и хотели, кажется, сделать по нему мультфильм – это ж вроде про Вольта было?)


Нет и вообще нет, абсолютно не про него.

Цитата alteya
Его, как и бандикута, придумал Чарльз Зембиллас.


А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!» (о симплификации названий уровней, о табличках, о камере и.т.д.)

Цитата alteya
А мая вапще ни в какой не играль. Да и не хочу чего-то.


Как я уже говорил, он мне понравился и напомнил Винни-Пуха (Party time). Но Yams ответил, что это наоборот Пуха после Баша придумали…

Цитата alteya
Угу, на типографской раскладке, видимо.)


Да что ж такое то, отстаньте от меня!
Что-что, но тот текст точно никак не помешает находить правки.))
А раскладка хорошая, однако я английский вариант всё-таки отключил: она мешала работе правого альта даже в SWV.

Цитата alteya
Йети-гопник отжал мячик у Барталомью.


Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал.
Знаю что есть «зажал» в значении «пожадничал».
Но можно и ваше.

Цитата alteya
Только вот никакого созвучия там не слышу


А по написанию как будто должно быть.

Цитата alteya
Пре-сти-ди-жи-та-ции, блин. Еще б выговорить.


Заковыристое словечко, Бентли подходит.
?

Цитата alteya
Так что, дабы не уподобляться одноголосым пиратам, нам нужно народу чуток побольше, чем в оригинале.


Отлично, успокоили.

Цитата alteya
По крайней мере, она чуточку смягчена этим обстоятельством.


А ну да: «не быть хуже оригинала».

Цитата alteya
Больше всего мне не нравятся голоса


Естественно я спрашивал не о том, что связано с текстом или озвучкой (или шрифтом).

Цитата alteya
Таблички… ну стоят себе и стоят.


Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД.
Хотя это наверное только мне, кто уровни проходит с зажатыми крест+квадрат.

Но плавание по-японски… Хоть frame limit отключай.
(Принуждение? Вот это – принуждение!!)

Цитата alteya
Ну тем, что вряд ли многие знакомы со словом feline. Просто красивый набор звуков – не более.


А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?

Цитата alteya
А по мне так там "tombis" сливаются в одно слово.


Да, правы.

Цитата alteya
tomb-IS – гробнИЦа. И протянуть при озвучке: «гробни-ицу…»


Принимается.

Цитата alteya
Это все еще толстосумовский текст? Если да, то я против. Ему это слово не подходит.


Ладно.

Цитата alteya
Так разве лучше?


Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион.
Хотя, решайте сами.

Цитата alteya
Предложите свое. Не «спойлерить» же.


«портить впечатление» хорошо.

Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?

Цитата alteya
(Кстати у spoil основное значение портить)


Знаем-знаем:
Цитата Story of the blanks
She was going to spoil the party.

She had the mark!
She had to go!

(хотя точный перевод последних двух до меня не доходит…)

Цитата alteya
я бы убрала слово «тут» из-за, опять же, громоздкости.


Хорошо.

Цитата alteya
В упор не вижу ыдиальности текста. Are you sure?


Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.

А вам-то что не нравится в ней?

Цитата alteya
Может, ты и вон те льдины растопишь лазером?


Пойдёт.

Цитата alteya
Вот как доберусь до этого паршивого медведя своими ластами…

Ну если это прям такое палево, пусть будет «особая сила».

Попытка:

Ну пусть будет «Сразишься с йети».


Хорошо.

Цитата alteya
Тогда оставляем?


Нет. Обращение к игроку – так везде обращение к игроку.
Однако можно начать с «Хочешь …» ?

Цитата alteya
Тогда пусть "подсовывать".


Йети продолжал подсовывать мне свои яйца – да, это так по-детски.

Но раз уж вы выбрали…

Цитата alteya
Боксерского не нашла.


Мне кажется, употреблялось в каком-то фильме о Рокки (С. Сталоне).

Цитата alteya
Ну по идее это «ты должен попытаться еще раз», но как бы поприкольней сформулировать.


«А ну-ка давай ещё раз»?

Цитата alteya
А уж в оригинале-то какой дубль…


Кто б сомневался.
(Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!)

Цитата alteya
«И как же я теперь заберу мяч?» - ?


Норм.

Цитата alteya
Я вот сейчас подумала, а может лучше «тянущийся», как было изначально?


«Вытягивающийся» ?

Цитата alteya
Ну не вполне понятно, почему вдруг Толстосум «спросонья» превращает.


А переделать как-нибудь, подогнать? Или не стоит?

Цитата alteya
«Хмф... Эти гномы считают себя такими расталантливыми...»


Да.

Цитата alteya
А это чье именно? Я чего-то не помню такого.


Vladlen_01.mp3
aleksusklim_08.mp3

Цитата alteya
The Marvelous Magnifico - Изумительный Магнифико
The Fantastic Frederico - Фантастический Фредерико
The Astounding Arturo - Поразительный Артуро
The Magnificent Marvello - Великолепный Марвелло
The Great Zamboni - Великий Замбони
The Amazing Randini - Удивительный Рандини


А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?

Цитата alteya
То есть оставляем «пасмареть»?


Да.
Цитата Томас
Сокращённая разговорная форма. Так что по-русски пусть себе будет просто «хочу».

.

Цитата alteya
Чего-то я с таким не сталкивалась.


Очень, очень распространённая вещь: и MLP:FiM, и Хроники Нарнии, и старые советские мультфильмы.
Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.

Цитата alteya
Вот так


Это перекаты.
А мы имеем в виду кувырок в воздухе!

Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»?
По треугольнику:
Что делает Шейла?
Что делает Спайро!

Цитата alteya
Зачем?


Почитать. Интересно же!

Цитата alteya
А к чему была ваша фраза про кнопку регистрации?


Значит пояснять всё-таки.

…Ну если она по каким-то причинам не может или не хочет использовать существующий аккаунт – то тоже мне проблема – пусть элементарно зарегает новый! А вы какие-то костыли предлагаете в стиле «да вас никто не заметит, можете шифроваться под сообщения от группы».
(Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)

Цитата alteya
Через пару-тройку недель или месяцев, когда содержимое разговора частично забывается или становится неактуальным эта последовательность не значит ни-че-го.


Да ладно? Зато легко найти любую процитированную фразу, найдя источник любой соседней.

Цитата alteya
Я помню долгое и муторное ковыряние в тоннах сообщений в поисках того, что же мы там наредактировали по первым двум мирам. Знаете, повторять такое больше не хочется.


Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.

Если хотите нормальный формат – пожалуйста, я вам могу все правки отдельно хоть в каждом сообщении отформатированные отдельным файлом прилагать.

Или я предлагаю поступить ещё умнее, и начать пользоваться Google Code.
Но не репозиторием (а надо было им и только им), а Вики-страницами.
Например так:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/LostFleet_138

Что скажите?

Цитата alteya
Нашла еще один смешной варыант.


НЫ НАДА БOFА РАДЫ

Цитата alteya
которые лучше тут не приводить, ибо пункт 2.5.


Он тут не действует (админы не силят наши посты). Но проверять не советую!

Цитата alteya
Эта фраза, похоже, не звучит.

Ну или вставлять это в такую фразу, которую еще надо постараться услышать


Ну в призрачную и поставить!
(А вдруг появится?)

Цитата alteya
А «плавать-плавают» предлагаю написать «пылавать-пылавают»


Да!

Цитата alteya
А как вставить «пилотирование» в эту просторечно-коверканную фразу?


Ты знаш как я полюбливал пылавать в маём кислётном озерэ, но таперича не могу – здеся подлодки патрилируюца. Мож, порулиш мою саб-марину, шо я за барахло вымянял?

(Чорт, походу у меня самая тяжёлай роль выдаёца…)

Цитата alteya
А еще как вариант, сделать "г" слегка "украинским".


Всё к этому и идёт. (Вспомнилось: «А ты знаш как оны нашэ пыво называют? ПИ-И-И-ИВО!!»)

Цитата alteya
«in this one» - это он про что именно?


А вот это я сам не знаю. Надеялся, что вы знаете…

Цитата alteya
Ну всё ж луше, чем ваще без ничаво. / Ну мож здеся тябе попадёса ыщо што полуше.


Пока держим оба.

Цитата alteya
Забавы ради, ради интереса, ради шутки, из спортивного интереса, просто так.
«Покытатса/покытаса» - ?


Да, и «забавы ради» пойдёт.

Цитата alteya
Я, честно, даже не знаю, что это такое и зачем и почему.


Это Пинки…

Цитата alteya
А мы что, вставим «оладушки»?


Ну да. Можно через «щ».


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 416 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 04.03.2014, 00:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост вам!

И пользуясь случаем, объявлю, что на своём Зеркале я теперь сделал так, что в самом низу каждой страницы есть специальная кнопочка чтобы одновременно открыть или закрыть все спойлеры на ней.

Оу, и ещё вот что я у вас (и у остальных тоже) хотел спросить.
Как называется одна игра для PlayStation, очень похожая на Spyro.

Я мало что помню, она оказалась слишком лёгкая, чтобы долго засиживаться на ней…
Но я точно уверен, что на Spyro похоже сильно.

Главный героя я не помню кто был, возможно лягушонок, возможно зелёный.
Он собирал алмазики или что-то подобное, они тоже были рассортированы по сундукам и бочкам, возможно у персонажа были несколько типов атак (как у Спайро) и возможно, что сундуки тоже могли поддаваться только определённым ударам.

Как устроено HP я честно, не помню.
Однако там точно была вода, и можно было плавать как на поверхности, так и возможно что на глубине. Причём этому тоже нужно было сначала научиться, а возможно просто собрать несколько специальных медалек или жетонов, возможно даже что на каждом уровне их нужно было собирать заново.

Общий мир похож на мир Спайро, такой же платформер. Возможно там были другие неиграбельные персонажи, возможно с ними нужно было говорить.
Возможно, что в игре были боссы. А сам выбор уровня почему-то ассоциируется у меня с большим таким кругом (окружностью-ареной), на котором расставлены уровни или их значки (также там возможно указывалось количество ресурсов, необходимое для разблокировки уровня).

И ещё, меню или атлас или что-то такое почему-то было связано со словом «галерея», возможно там была музыка или ачивки какие-то.

Так что, кто-нибудь узнаёт игру по описанию?
Или мне это всё приснилось (и возможно, не один раз…)




UPD:

Цитата DrWho
В голову пока что приходит только Gex


Нет, Гекса я-то знаю.

Кстати, по сравнению со Спайро, у Гекса очень жёсткое управление.
И камера очень жёсткая.

Так-то ничего, но с непривычки можно довольно много проигрывать, особенно не на первых уровнях.

А раз уж напомнили Гекса, то скажу-ка я как пытался из него музыку вытащить.
Я даже не сразу догнал, что там НЕТ музыки как таковой, только наборы звуков, которые проигрываются как MIDI по нотам (такой формат как-то назывался в SDK, сейчас не помню).
Тогда я решил попробовать сдампить фоновую музыку из эмулятора, но нужно было чтобы отсутствовали прочие звуки окружения (а раз я охотился за треком битвы с главным боссом в GEX: Enter the Gecko, то «постоять в сторонке» было технически невозможно).

Ломал через ArtMoney статус паузы игры, чтобы вся игра встала на паузу, а музыка осталась незамороженной.
Но до этого мне ведь ещё надо было до босса добраться, так что в срочном порядке я взломал все телевизоры и все виды пультов от них.
Забавно, что BONUS-телевизоры проверяли условия своего появления каждый миг.
Стоило мне поставить себе несколько халявных белых бутылочек пультов, как камера с фанфарами начинала показывать настоящий град из телевизоров! Тут падает, и там падает, и вон там тоже!

И ставя одновременные эксперименты с полу-паузой и ещё немного портя соседние области ОЗУ, я знаете до чего дотыкался?

http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/gex_00.jpg


(Ух-ты, в папке со скриншотами эмулятора обнаружил несколько фоток упоротого Спайро, я их ещё не показывал? О, и вот тоже прикольная. А вот это вообще финт редчайший вышел, сродни прокси-прыжку: яйцо вылупилось прямо под драконом!)

А, так с Гексом вот чем всё кончилось: когда я взломал паузу и открыл путь к главному боссу, решил зайти в меню чтобы сохранить игру.
И совершенно ВНЕЗАПНО обнаружил там возможность просто отключить все игровые звуки и голоса, оставив только музыку.

Но окончательно меня добило то, что оказывается ни один эмулятор на моей машине не может воспроизводить игру без рывков, из-за чего в результирующей записи музыки такой арт-инфаркт получается, что лучше просто найти и скачать её в сети…

Цитата DrWho
всего 3 части есть про эту игру. Могло быть больше, но из-за неизвестной причины 4ю часть отменили и Gex покинул мир сразу как отменили 4ю часть


Интересно.

А я когда ковырял пиратский сборник (Enter the Gecko + Pandemonium 2 + The Fifth Element), нашёл на нём видео из Гекса, на котором разработчики демонстрируют свои наброски и черновики, всякие постеры и комментируют это. Довольно длинное видео.
Похоже оно активируется либо чит-кодом, либо после полного прохождения игры.
Но пираты что-то запороли, и у меня во всех трёх играх статично-рандомно воспроизводится видео из всех трёх игр, поэтому и не разобраться, что там должно было быть на самом деле.

Цитата Spyro4evA
Возможно, кстати, что это Croc, или Croc 2.


Нет, это не Крок.
(Там-то есть эти няшные пушистики…)

А вот Крок, по сравнению со Спайро – очень медленная игра. Почти никаких динамичных моментов, одна расслабуха.

И на всякий случай: это не Томба, не Флик, не Каспер, не Краш, не Геркулес и не Мудаконы или кто они там (Oddworld).


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.03.2014, 23:36
 
aleksusklimСообщение # 417 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 09.03.2014, 03:13
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Скейтпарк Enchanted Towers.


Поехали.

Цитата alteya
Давай я тебе покажу пару вещей


«вещей»? Почему не «движений/приёмов/приёмчиков»?
(остальные корректировки приняты)

Цитата alteya
Как накатаешься - приходи.


«А как накатаешься» – ?

Цитата alteya
и перейти к кое-чему поинтересней


Это так и пишется, или же надо «кое к чему»?

Цитата alteya
твой черед
Где там «сильнее» в оригинале?


Да.
Тогда «чтобы прыгнуть» заменить на «чтобы выпрыгнуть» (спрыгнуть) ?

Цитата alteya
"на самом краю трамплина" - ?


Можно «на конце» здесь или во втором случае.
И «чтобы зависнуть в воздухе дольше» как-то мне слух режет. Из-за совершенного вида глагола. Надо написать «чтобы дольше зависать в воздухе». (А то так и хочется сказать «зависнуть в воздухе на подольше»…)

Цитата alteya
кувырок
прямо в полёте - ?
крутанись, прокрутись, повернись, провернись - ?


Я пока что остаюсь при своём мнении: roll = сальто, flip = кувырок.

Да, midair это не обязательно середина.

Крутанись.

Цитата alteya
и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутись вправо или влево.


Во втором случае «повернись»?

Цитата alteya
Мы стрелочки влево-вправо-вверх-вниз цветом не подсвечиваем?


Если хотите – можно, я не против.

Цитата alteya
"Кувырки" везде поменять на "сальто"


…или не менять.

Цитата alteya
Какое еще «снятие балансировки в полете»??


Наверное это я тогда перемудрил. Имелось в виду, что треугольник сам по себе именно что снимает балансировку, позволяя кувыркаться.

Цитата alteya
Да и зачем разбивать «нажатие }» и «вверх-вниз» на два предложения, когда они идут вместе?


Текст разнообразить…

Там ж пипец, «Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp»

Цитата alteya
Ну-ка посмотрим, как ты освоишь вращение винтом.


«Прыжок с винтом» или что-нибудь вместо «вращения», а то его слишком много.

Цитата alteya
жми влево или вправо для вращения.

Подпрыгни на краю
Крутанись / повернись ?


Да, плюс «…для винта.» в конце.

Цитата alteya
«Ну да, 900 - вещь немного каверзная / чуть мудрёная / слегка заковыристая» - ?


Последнее хорошо.

Цитата alteya
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.


С конкретизацией крестика я тоже согласен.

Цитата alteya
&[Включай мозги, дави на джойстик.

Цитата Томас
Что это такое? Неинформативно.

Цитата alteya
Это мало кто сделает

Цитата Томас
А если случайно нажал на крестик, пропустив при этом всё объяснение?


…то ВКЛЮЧАЙ МОЗГИ !!!

Я целиком и полностью за эту фразу в этом месте.

Цитата alteya
Wow, you learn really fast!


Актёрская правка:

{{{
Вау, быстро же ты учишься! В конце концов, ты учишься у настоящего мастера. Кстати о нём, я только что практиковал практически невозможное движение под названием «Гнэсти Гнорк». У меня почти получилось когда я внезапно врезался в это драконье яйцо и вырубился! Ладно, я это выдумал, но яйцо можешь оставить себе.
}}}

Цитата alteya
Кстати о птичках - ?? (к "Speaking of which")


Не-а. Я не врубаюсь…

Цитата alteya
Нужно точно определить, как величать Настасия Норковича.


%GNASTY_GNORC%

Цитата alteya
Улетел вверх тормашками - ?


На наш вайпаут? Ну…

Цитата alteya
«еще попробую» - там же прошедшее время в оригинале. Хантер таки доделал трюк.


НЕТ!!

Вы-ду-мал.

«made that up» – стопудово, как гуд уан.

Меня уже пристыдило разоблачение от Amazingmax этого моего перевода. Где-то в теме озвучивания… О, нашёл – 144.

Насчёт «практиковал практически» теперь по-другому смотрю, это может прикольно звучать.

(Ещё вспомнил, что мне кажется, что «out of harms way» это просто «вне опасности».)

Цитата alteya
Я вообще не понимаю, когда произносится эта фраза.


Я тоже зашёл в уровень, всё там пересмотрел, но этой фразы так и не услышал.

Хотя я вот что странное обнаружил: если когда Хантер учит первому вращению на первом синем трамплине отойти от него и подойти снова, то он, показывая трюк, сделает гораздо более длинную траекторию, и даже проходит сквозь стену в одном месте. Наверное, это общеизвестный факт.

Самый скейт-профи: в этом месте прыгнуть на синей трамплин так, чтобы приземлится не на него, а на асфальт внизу, но так чтобы Хантер засчитал выполнение!

А помните предыдущий трюк, на котором с прыжка по большому трамплину надо выбить 500 очков любым способом? Оказывается, если ухать назад, да так чтобы система насилу не вернула обратно, то счётчик очков останется. Можно будет набрать сколько хочешь тысяч, а потом как ни в чём не бывало вернуться к Хантеру, «продолжить» тренировку и ПРОСТО спрыгнуть с трамплина, ничего не делая – засчитает!

А дальше, когда он предлагает соревнование один на один – он что, всегда едет по одному и тому же пути? Жаль, я-то думал, у него есть набор неких петель с трюками, и он несколько раз рандомно переключается с одной на другую…
И получается, коли он всегда едет одинаково, то его можно полностью эскортом сопроводить, причём повторяя все те же трюки! Было весело, но я не смог всё время удерживать его в поле зрения камеры, чаще из-за того что скейт Спайро разгонялся на спусках, а Хантер ехал с постоянной скоростью всё равно.

Эй, а ещё я придумал, что же могу подарить на восьмое марта!
Ладно, об этом ниже…

Цитата alteya
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться.
«победю» - специально?


Да, да.
Но: «соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки?» – во-первых н.ф, а во-вторых это почти как Amazingmax говорил: «– У меня не получится! – У тебя получится!! – НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!» – разговор двух слабоумных пони…

Цитата alteya
&Берешь реванш? &А то ж! &Продую...


Хорошо.
А во фразе «Ты учителю проиграл, это нормально... почти...» разве передан весь оттенок «at least not much shame...» – в озвучке чёткий акцент на это.

Цитата alteya
Мой здешний/местный рекорд ?


Давайте первое.

Цитата alteya
Лучше отдам-ка тебе это яйцо. Я хотел вывести питомца, но он всё никак не вылупится.
или
но из меня никудышная наседка - ??


А это прикольно!

Зато вот это вот:
«Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона... Мда, приехали.»

В озвучке: «I CAN'T believe it!» – идеально подошло бы просто «ГЛАЗАМ не верю!»

И второе: «Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I»
Тут по интонации пауза после «record.», и «Anyway,» никак не связано с «Naw», где «Naw» это искажённое «no» (типа «не-а» или «да неее…»)

То есть надо «… Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой здешний рекорд. Да неее… Короче, отдам-ка тебе это яйцо…»
?

Цитата alteya
Погнали


Класс.

Цитата alteya
Да сколько можно уже очковать, тем более что там даже нет слова points.


Палево…

Мне нравится вариант «Вольное катание 2 минуты». Тогда перевод «time limit» в теле самой фразы надо подправить.
А «whoever» нормально донесено?

Цитата alteya
Захочешь хорошей трёпки - приходи!
Прикатывай, как будешь готов к настоящему рубилову!
Как наберёшься духу - дерзай, погоняем!


Только третье, полюбасу.

Цитата alteya
Опять пошли бить бедный рекорд ногами (и дело именно в «иди») + не очень нравится «рекорд стадиона»


Помним, да, что у нас две копии этой фразы? А Мы разве тогда не обе перевели?..

Цитата alteya
А теперь, хочешь, можешь поставить тут рекорд.


«Хочешь? Можешь? Можешь? Хочешь с нами в пляс!» («Will you? Won’t you? Will you? Won’t you join our dance!»)




А, подарок! Вот:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/M8.rar

Таблица для ArtMoney (и сама ArtMoney в придачу…)

Короч, чё я сделал.
Взломал скорость скейта, вернее, ускорение.

Спайро накапливает его, когда катится вниз или падает с большой высоты; и реализует когда едет по поверхности, при этом оно резко уменьшается.

Если заморозить на большом значении, то скейт начинает бесконтрольно разгоняться до тех пор, пока касается земли.
Это круто, можно просто подпрыгивать так, что одним прыжком перелетаешь ВЕСЬ уровень!

Ещё прикольный момент, что если долго (а это сложно, скейтпарк не резиновый) ехать по земле безотрывно, то происходит переполнение целочисленной скорости, из-за чего она принимает отрицательное значение, и дракончик едет ЗАДОМ вперед!
Это вообще ржачно, особенно анимация, которая прокручивается так, будто он нормально ориентирован.
После недолгих тренировок можно научиться ездить задом, как Мэтр.

Только трамплины не работают, видимо, толчок привязан к ориентации скейта.

Ещё я ломанул саму скорость движения, причём это повлияло не только на скейт, но и на самого дракона, включая полёт. Теперь я могу заставить его бежать со скоростью света скейта!
И ходить задом наперёд тоже. В разговорах прикольно, он думает что приближается, а сам неумолимо пятится.
Скейт, пущенный задом на низкой скорости имеет большой скилл в лазании по стенам.
А на скорости Спайро, кстати, и не обязательно должен бежать, он может и на собственной попке скользить (ну он пытается остановиться, но скорость константная и не уменьшается – так и елозит!)

Ускорение скейта не работает в гоночных трассах, зато там я взломал буст, а вот он пашет и в скейтпарках (правда модель мира по бокам немного проглючивает).
Ну буст – это синяя звезда или кнопка квадрат – реактивное топливо (кстати, вы знали что Gnasty Gnorc заполняет шкалу топлива полностью?), он ещё угол зрения камеры чуть-чуть увеличивает.
Вот, этот буст можно включить в любом скейтпарке, правда ускорение перестаёт работать.

А чистая скорость, как я уже сказал, действует на самого Спайро, поэтому работает везде.

Ну и как последний бонус, я добавил возможность выключить обработку анимации частиц. Это то, про что я уже рассказывал в MegaTextRip, пора уже самим опробовать.
Включить обратно уже нельзя, это как с FreezeCheat надо будет ассемблерить, так что пока лишь так (ну можете адрес в таблице вручную восстанавливать, если что)

Синий и золотой Спаркс значительно мешают наслаждаться частицами, застывшими в воздухе как в желе, поэтому я добавил и возможность манипуляции и жизнью стрекозы. Правда убирание в ноль уже не восстановит его без овечек, и повышение сильно вверх (после фиолетового и сиреневого) сбрасывает эмулятор.

Кнопки работы с высотой перенёс с numpad на клавиши, а коды управления углом камеры немного подправил, теперь она гораздо ровней останавливается.

Поскольку таблица ArtMoney имеет простой текстовый формат, я могу её прямо сюда выложить:



И инструкция к ней:



С праздником!

Добавлено (09.03.2014, 03:13)
---------------------------------------------
…Я зря сказал, что Спаркс мешает просмотру с замороженными частицами.
Он является его неотъемлемой частью!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_1.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_2.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_3.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_4.jpg
И даже вот так вот:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_0.jpg

Ну а раз дизайн сайта снова изменился, немного ностальгии от меня:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/old.rar


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 418 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Вторник, 11.03.2014, 22:41
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата mиша
Пишет : "Opening XPS File ... Filed."


Пробелы в именах, кавычки – следите за чистым именем файла, попробуйте перетащить его прямо в консольное окно, заставьте прогу увидеть его!

Цитата mиша
Я запускаю через cmd.exe 


Я помню, я что-то когда-то патчил. И по-моему, получилось...

Цитата mиша
Файл bin , и я его уже сконвентировал с помощью одной программы.


ПЕРЕИМЕНУЙТЕ его в .iso, это может сработать (.cue уберите тогда).
 
aleksusklimСообщение # 419 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 15.03.2014, 23:24
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Текст Хантера из Lost Fleet.


Вперёд.

Цитата alteya
заявили / гнали / стали гнать


Первое.

Цитата alteya
мне как раз попалась/попадалась парочка шустрых слизняков / за иными слизняками ещё надо погоняться / и слизняки бывают шустрыми / и среди слизняков есть/бывают/встречаются шустрилы / иные слизняки - те еще шустрилы/шустряки / им и за слизняком не угнаться / им и до слизняка далеко / они даже слизняка не догонят / их и слизняк по скорости уделает


Вой, сколько чудесных вариантов!

А дословно «I've seen some pretty fast» – это «я видел несколько достаточно быстрых»?
То есть шутка в стиле «тупой и ещё тупее» – Хантер выглядит дурачком, отвечая что видел быстрых улиток, вместо того, чтобы как раз привести один из ваших аргументов.

Сохраняем? Например как «и среди слизняков бывают шустрилы».

Либо меняем на «они даже слизняка не догонят»?

Цитата alteya
огненный слизень / огнеслизень / огняк-слизняк


Лавожабы? ))

По-моему «огненный слизень» вполне приличное название даже с биологической точки зрения. Ведь сколько растений и животных по научному и разговорному содержат в названии прилагательное – и ничего!

Цитата alteya
HD-версия


Принимается.

Цитата alteya
ребятами / пацанами


Второе.

Цитата alteya
они поставили яйцо против тебя / они поставили яйцо на твой проигрыш / на кону стоит яйцо / мы поспорили на яйцо


Беру «на твой проигрыш» как в оригинале.

А вот «Они поставили яйцо против тебя!» – это плохо, как будто надо будет с яйцом наперегонки ехать…

Цитата alteya
&Начать гонку? &Поехали!


(+Н.ф)

Слабее чем «&Race the rhynocs? &Bring 'em on!»

…Они (американцы) иногда так метко используют существительное вместе с глаголом по шаблону «NNN to VVV» («I've got apples to buck», «I have some chaos to wreak») или как у нас «VVV a/the NNN». И как перевести «Race the rhynocs» чтобы сохранить оттенок? «Гонятся с носорогами», «Соревнуешься с носорогами»?

А «Bring 'em on!» – «Подавай их сюда!» ?
Можно как «Покажи-ка их!», «Веди меня к ним!», «Тащи их сюда!», «А ну! Где они?»

Цитата alteya
turbos - переводим как "турбо" или "нитро"?


Почему не топливо/горючее?

Цитата alteya
просто как варианты: особый гоночный скейт / спец-скейт для гонок / скейт, припасённый для гонок - ?


«навороченный скейт»!

Цитата alteya
Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.


«восполнить» один раз хорошо, но не больше.

А вы знаете, что выполнение одного «Gnasty Gnorc» даёт Спайро всю полную шкалу сразу?
Очень читерно. (Трюк не сложный: одни полный переворот вперёд и один диагональный сразу за ним).

Цитата alteya
"черт" можно было бы поменять, но оно очень подходит по созвучности.


Озвучка дублируется: 336-338, как и текст.
Переводим дважды?

Цитата alteya
Я бы их задним ходом сделал!


Но в оригинале он говорит, «даже если бы мой хвост был связан за спиной», или это бессмыслица?

Цитата alteya
а то нам никогда не отделаться от этого позора.


«от такого позора»

Цитата alteya
Вперёд! Задай им жару!


Подходит.

Цитата alteya
Правда у гнорков рогов, вроде, нет вообще, но вряд ли это так уж волнует Хантера.


Оставляем Гнорков?

Цитата alteya
Честно, не очень понимаю, к чему там слово "sand" в оригинале.


Может оно относится к «one-toed sand»?

Цитата alteya
Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...


(+Н.ф)

Что-то оно совсем какое-то пересказанное.

«do you want to try a real challenge?» – вместо «, хочешь реальной гонки?» сделать «, хочешь увидеть реальную гонку?» (/«поучаствовать в реальной гонке»)

«, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race!» – там не «, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня!», а «, но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня!»

«Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge?» – что значит «to give a shot»? «Запечатлеть»?
В смысле, воплотить в жизнь, самому увидеть как оно будет?
Мой вариант: «А не хочешь проверить?»

Вместо «Поспорить с Хантером?» я бы поставил «Примешь вызов Хантера?»

«&You're on, pal! &No dice...» – здесь «You're on» значит тоже, что и «I’m on»? Тогда «Ещё как, приятель!». А «No dice» это значит, якобы для того чтобы решить, стоит ли ввязываться в это дело, даже кубик подбрасывать не стоит? Может вместо «Не-а...» сделать «Да не…» или не нужно?

Цитата alteya
Сразу в голове картинка:
- Дорогой, где ты был?
- Ездил!
- Странно, но скейт сухой и ничем не пахнет.


О-о, я знаю, откуда эта цитата! (И я даже матерную пародию на неё слышал).

Цитата alteya
Еще можно слова: "проглоти/заглоти/попробуй/и тд"


Вроде я где-то слышал перевод такого выражения как «глотай мою пыль».

Кстати, фраза продублирована в тексте и озвучке.

Цитата alteya
Конкретные кудахтанья я бы записала уже после того, как они будут озвучены.


Согласен.

Цитата alteya
Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...


Оу, у вас уже тоже есть «примешь вызов», но в Н.ф.

Цитата alteya
Дракону вроде тебя должно быть по силам и то, и то


Может окончание «и то, и это»?

Цитата alteya
Ууу-ху! Я ещё король скорости во всём мире!
всё ещё


«Я всё ещё король мира по скорости» (/ «мировой король»)

Наверно «king» относится к «king of the world», а не «speed king». Почти «omniscient narrator powers»

Цитата alteya
Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ...


Убрать «и».

А вообще, «You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs», это «Ты, должно быть, тренировался всё то время, когда я думал что ты ищешь яйца»? Здесь же шутка.

И в озвучке после «Hey» большая пауза, так что его надо перевести.

Цитата alteya
You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks.


А почему вы не приравниваете «but you didn't get all the crabs» и «but I still get all the chicks»?
Или это совпадение?

Цитата steeldragon
И... это... я ко всем обращаюсь... не надо устраивать тут лабиринт тысячи тропок.


А я уже заблудился. Несколько раз. То свои цитаты найти не могу, то то что я уже цитировал исчезает…

Цитата alteya
Если не возражаете, в виде текстовых файлов - времени сейчас не очень много, чтобы переносить все на форум.


А это надо ещё раз рецензировать, или это уже результат обсуждений? Вроде бы результат, да?

И ещё такой вопрос: насчёт зафигачивания обсуждений на странички с разноцветными цитатами (даже к этим правкам Хантера актуально, ведь страница-то создана, просто текст не внесён) – кто и как будет это делать?

Три варианта:

1) Каждый кто хоть что-то рецензирует. В частности – я, alteya и Томас; остальные тоже. При этом вместе с очередным сообщением на форуме мы ДОЛЖНЫ самостоятельно внести правки на правильную страничку. (Коллизии исправлять вручную на месте).

2) Только steeldragon, являющийся главным Смотрителем хранилища (а главным Редактором, кстати, считаться alteya). Он будет собирать все правки отсюда и грузить их на правильные странички. Всем остальным редактировать запрещено, зато никаких коллизий.

3) Только я, по мере того как рецензирую тексты – буду добавлять и цитируемые и свои правки. Тоже никаких проблем, однако я не стану копаться в прошлых текстах чтобы отыскать и добавить их, а буду делать это лишь с новыми (начиная с Lost Fleet).

Выбирайте!


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 420 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Суббота, 22.03.2014, 00:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Э-э, ребят, мне лень выкладывать скриншоты поодиночке, качайте сразу архивом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/dino.rar

Да, я думаю это он самый.

Добавлено (22.03.2014, 00:29)
---------------------------------------------
Во, гляньте:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/oes.png

Как вам интерфейс? Арт-инфаркт?
А справку мне стоит писать, или в нём реально будет и самим разобраться? …



UPD:

Цитата Томас
Надо как минимум собрать из кусочков статую - памятник будет!


…Это самое реальное, что можно с ним сделать.

Цитата Томас
А яйцо-то, яйцо!!


Я думаю, эта камень или скала. Возможно он ими кидался или они падали с неба.
Ещё вероятнее, что она вообще ни причём, просто используется где-то ещё в Dino Mines, возможно в меньшем масштабе.
Используется?

Цитата Томас
Текстурка горная-тектоническая?


Не знаю, сама была такая натянута.
Доступа к текстуре у меня пока нет, как и к самой модели.
Это текстура используется где-то ещё на уровне?

В любом случае я уверен, что он должен был быть нормально текстурирован. Но пусть есть хотя б такой!

Цитата Томас
Ну расскажите хоть что-нибудь, это ж нереально!


Ещё он, кажется, анимирован.
Но сопротивляется при любых попытках включить анимацию, прокручивает все кадры и снова приходит с статичной модели.

Отдельно по кадрам вытащить я не могу, я думаю анимация вообще устроена сложнее.
Каждый или почти каждый объект хранит не только номер текущего анимационного трека, но и номер предыдущего. По-моему из-за этого мы не видим явных скачков и нестыковок при переключении одной анимации любого объекта на другую.
Там либо дополнительные анимационные связки, либо вершинки как-то плавно переходят между долей одного трека и другого.

И что-то управляет анимацией. Если не она сама, то код.
А я почти уверен, что весь его КОД на месте. Логика скорее всего осталась, его теоретически даже можно оживить…

Цитата steeldragon
А... это... его вообще можно собрать?


Ну работать он пока не будет, это точно.
Проблема в том, что все его части – один и тот же тип объекта. Значит, они должны различаться чем-то другим, кроме самой модели.
Наверняка есть его «мозг» – один объект или подвид этого, который при особых условиях создаст все остальные части тела в нужных местах и запустит в рабочем состоянии.
Если логика такого центра нарушена или удалена, то воссоздать возможно будет только самим расставив и объекты и связки между ними.
А для этого надо досконально проштудировать весь код этого объекта, чтобы понять, что он хочет чтобы у него было чтобы работать.
…А я ещё код ни одного объекта не читал. Разве что Спаркса, и то только начало, дальше ничего не понял.

Цитата steeldragon
Там все части есть?


Все какие заскринил, если конечно там нет ещё какого-нибудь подразделения.

И те разноцветные камни или уступы – что это? Тоже для него, или используется где-то ещё в Dino Mines?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 23.03.2014, 21:48
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация