Результаты поиска
|
|
aleksusklim | Сообщение # 616 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский Вторник, 09.02.2016, 01:11 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата steeldragon Я помогу!
О, пока вы тут: http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/SpyroTextEdit_demo.rar – выберите WAD (Spyro2/3), нажмите кнопку, подвигайтесь по списку и потыкайте флажок. Работает через анализ списков указателей в самом конце каждого «четвёртого» суб-субфайла. Ещё хотел анализ по объекту прикрутить (может что путного на редактирование вытащу наподобие ссылки на озвучку). По-идее я тут планировал возможность редактирования текста (возможно даже по таблице соответствия в реальном времени). А может даже прикручу шрифт и сделаю превью, как в моей проге для шрифта (где текст рисуется словно в игре). Ещё была идея сделать редактируемыми, или хотя бы видимыми/«убиваемыми»(в смысле выбрасывания из того оконечного списка) указатели на тексты. Только для этого проге нужно будет анализировать сначала оригинал WAD (для построения структуры), а потом отдельно рабочую копию, куда будут вносится изменения.
Цитата steeldragon Автоматически (!) взламывает длину строки
Чего, куда? В яичную зону, или где?
Цитата Spyro4evA А пока что гарантии, что оно будет, нет.
Из нас двоих в бинарные игровые файлы смотрел, почти досконально понимая, что там – только я. И гарантии я вам дать могу.
*UPD*
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11180-195635-16-1455058001
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 10.02.2016, 01:47 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 617 | Тема: Смена ника или статуса [ранг] Среда, 10.02.2016, 01:45 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Spyro4evA Огромная просьба сменить ник на Nocturnal Sunlight.
…хто, млин!? Уф. Ладно, не моё дело.
Цитата Serlutin можно только через дефис или подчёркивание.
А мне можно ранг? (вместо «Мудрый Дракон» или чего у меня там)
Ха, знаете, чё я хочу? «фдулыгылдшь» ^^
Эт-пойдёт?
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 618 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Среда, 10.02.2016, 01:46 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Так, я тут хочу немного освежить знания.
Во-первых, есть теория, что если в субфайле данные 4 байта по смещению 16 и 64 совпадают –то это субфайл из Spyro2 (просто как для автодетектора).
Во-вторых, в четвёртом сусб-субфайле первое смещение первого прыжка равно 48 для Spyro3, и 44 для Spyro2. Оттуда до таблицы объектов для Spyro3 – 12 прыжков, а для Spyro2 – восемь. А ещё три прыжка – и начало большого оконечного листа указателей.
Для каждой строки текста или имени верно следующее: на неё есть локальный указатель, на сам который есть другой начальный указатель из этого листа. Таким образом я зафиксировал «свойства» любой оригинальной строки: номер субфайла и суб-субфайла; индекс в листе соответствующего указателя (или смещение от начала файла к нему); значение этого указателя = индекс настоящего указателя; значение настоящего указателя = место для оригинальной строки; длинна (отведённая) оригинальной строки. Всё это в предположении, что мы не будем менять элементы в листе между собой. Однако есть хороший способ «выключить» элемент листа: просто приравнять своему смещению. Он воздействует сам на себя, а целевой указатель (который мы уже заменим, скажем, абсолютным адресом в EXE) останется рабочим и нетронутым (проверено, но не тщательно). Таким образом имеем три состояния: • лист не тронут, указатель не тронут (строка на своём месте); • лист не тронут, указатель локально изменён (строка сдвинута); • лист выключен, указатель абсолютен (EXE или яичная зона, другой суб-субфайл).
А ещё отведённое место под строки может быть больше, чем фактическая длинна. Когда остаток от деления этой длинны на 4 не равен трём. Короче, суть в том, что если последний терминирующий ноль находится не в последнем байте своего «слова» (четырёх байт), то остальные байты этого слова резервируются нулями, иногда давая нам 1,2 или даже 3 дополнительных символа (последний ноль затирать нельзя).
Строки теста, в отличие от имён, содержат в своём первом байте смещение, на которое надо отступить вперёд, чтобы добраться до самого текста. Во многих случаях это просто число 1. Вообще оно отвечает за поведение диалога (движение камеры, персонажа, анимацию, выдачу шаров и яиц, открывание мостов…), но я не знаю, как; а попытки повлиять сбрасывают игру.
Если строка «выключена» (скажем, это «имя» таблички, которого нет) – в первом байте пишется 255, остальные три – зарезервированы. Так уж вышло, что во многих объектах есть несколько фиктивных строк в конце, которые ничего не делают (а может и делали бы, надо попробовать-таки заактивировать их…) и выключены. Но при этом все указатели по вышеописанной схеме валидны. Наличие таких пустышек дарит нам дополнительные места для текста, учитывая, что все реплики одного (физически) персонажа следуют подряд – текст можно «сдвинуть». Причём фишка с остатком четырёх и дополняющими нулями действует и на все промежуточные тексты, несмотря на то, что текст не обязан быть выровнен по четырёхбайтовым словам, видимо это просто их компилятор перестраховался. Итого имеем потенциальные байты с каждой реплики, плюс – иногда подарочек в конце. Однако его нельзя просто так брать, чтобы указатель на 255-0-0-0 остался валидным. И есть простейшее решение!
Сам объект персонажа с текстом (88-байт структура) имеет на первом же месте указатель на свои 12 байт дополнительных данных, из которых ему нужны только 8 (я уже где-то писал, что в них записано – там есть номер озвучки по уровневому списку озвучек; потом найду и вспомню ), а оставшиеся четыре равны значению 255-0-0-0, которое не меняется и во время выполнения. Сразу после него – указатели сначала на имя, потом на все реплики; все они – те самые, на которые был указатель в списке.
В итоге, детектор «говорящего» объекта: 1) FF000000 после его дополнительных данных. 2) Наличие указателя на +4 и +8 (от данных предыдущего пункта) в оконечном листе. Попробую отфильтровать так, и узнаем, хватает ли этого.
Так вот, те самые указатели на пустышки можно прямо вот так локально же и перенаправить на 4 байта, которые находятся перед указателем на имя персонажа.
Иллюстрация: http://klimaleksus.narod.ru/Files/H/edit_01.png Выделены 12 байт дополнительных данных персонажа. Всё, что начинается с имени, и до самого конца (покажу чуть ниже) – можно вроде как переформатировать, чтобы избавится от подряд стоящих нулей в этом блоке текста – например после самого имени их аж 4 (три из который пойдут нам в плюс), потому что имя состоит из четырёх букв (а было б из трёх – не получили б ничего. Зоя…)
Кончается так: http://klimaleksus.narod.ru/Files/H/edit_02.png Выделены «лишние» заглушки под строки, которые можно отобрать себе. Курсор стоит за последним символом текста – и снова удача, это начало новых четырёх байт, три из которых забираем. Итого я насчитал (включая ещё один байт там между репликам) аж 26 дополнительных символов на все тексты этого персонажа. Вроде неплохо. Только я пока никак не могу придумать хороший-удобный способ вносить тексты по этой схеме. Получается, всё надо заранее планировать таким образом, что тексты будут вноситься не строками, а сразу персонажами, потому что свободное место можно делить меж его репликами.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 619 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Среда, 10.02.2016, 11:21 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
А чего я торможу-то? Это же задача о рюкзаке! У нас есть персонажи, у которых массив текста. Неважно какого. У нас есть набор строк, которые надо разместить. Можно ж любые к любым! А еще можно замутить фишку, что когда самая короткая строка не влезает, то она автоматом уходит в EXE. Основной алгоритм работает перебором - норм. steeldragon, у вас так?
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 620 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Вторник, 01.03.2016, 21:43 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата The_Werewolf_Thunder Это я, очередной доброволец, хорошо знающий английский язык и мечтающий стать переводчиком иностранной литературы, великий Спайрофан по совместительству.
Вау.
Не, у нас тут просто сова улетела, хотя вы:
Цитата The_Werewolf_Thunder Вот уже все эти годы, с самого основания сайта, я регулярно захожу сюда, слежу за его жизнью.
– по идее всё тут знаете как у нас устроено. Я полагаю. Ну вообще да, /f48 всегда был неприметненький такой…
Цитата The_Werewolf_Thunder Могу чем помочь, или лучше не путаться под ногами?
Я… так, я тут пилю конвертер неба Spyro1 в небо Spyro2/3 (меня просто сильно приспичило). И даже если я его закончу, то вряд ли смогу в данное время быть чем-то полезен с практической точки зрения. К сожалению.
Цитата The_Werewolf_Thunder Здравствуйте. Извините, если помешала.
(Тома-а-ас!! Возьми собачку, а?..)
Уф, что мы имеем… Насколько я помню, тексты Spyro3 GH застыли в некоем предфинальном состоянии. Они вроде готовы, но мы их что-то не до конца доредактировали. В прочем, как обычно. Правда steeldragon уже неоднократно собирал пробные патчи текстов (которые я даже не открывал). Нужен бы кто-то, кто потащит паровоз на финиш… Прямое задание дать не могу, я уже давно запутался, и там надо ветку Текста перечитать, чтобы понять, на чём ж мы тогда застопорились. Надо сообразить, если ли у нас где-то собранные тексты. А вообще, если вы на самом деле видели, как у нас тут происходит процесс перевода, то мне очень хотелось бы узнать ваше мнение насчёт «Чё ж нам делать-то!?». Не то чтобы мы не знали, просто может какая новая идея полезная будет насчёт упорядочивания горы текстов…
Spyro1 JAP по-моему, переведено. Да, там кажется просто редактирование-утверждение осталось. Ох… Spyro2 JAP тоже, но там было катастрофически мало обсуждений, многие уровни ещё нечитаны по-серьёзному.
Spyro2 EN (на русский), кстати, вроде как идёт хорошо и относительно активно. О, там требуется редактирование новых переведённых текстов. Которые довольно высокого качества сами по себе; если же чисто искать и исправлять ошибки – то лучше Spyro2 JAP вычитывать.
Spyro2 UKR (с английского на украинский) наверное можно пока не трогать, ждём возможного появления переводчика; это неприоритетный проект в его отсутствие.
Цитата The_Werewolf_Thunder Знакомьтесь, и принимайте в свои дружные, стойкие ряды. Приятно наконец подать голос.
Так вы это… теперь типа с нами, да? На полпути не бросите, ни через месяц не забудете? ^^
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 621 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Среда, 02.03.2016, 17:35 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата steeldragon Вот здесь всё, что собиралось ранее
Ну да, ну да, в этом вы смыслите получше меня.
Цитата steeldragon таблица со, вроде бы, последними версиями текстов.
А-а. Так, понял. А у нас есть таблица с тем, что ещё не попало в эту «финальную» таблицу? Или насчёт этого как бы гоу ту форум? Я просто никак ничего не упорядочивал уже давно. Всё что я делал – предлагал правки на форуме путём цитирования… Наверное всё это не так уж просто собрать.
Может надо было текст красить – тот, который обсуждён? В смысле, прямо в содержимом цитируемого сообщения (но выделять только фразы, а не всякий флуд). С одной стороны так уже поздновато делать, но с другой – надо ж что-то придумать, чтобы систематизировать работу.
Ну то есть я так понимаю, что на форуме есть такие тексты, которые уже редактировались, но не попали в список финально утверждённых, так? Их надо как-то обособить, чтобы продолжить над ними работу. Ну или хотя бы пересчитать уровни, которые ещё надо обсудить.
Не, я конечно понимаю, что нас всего двое, но я данное время абсолютно не в настроении в чём-то копаться и что-то собирать. Вообще, суда по моим последним из числа небесполезных комментарием, всё что я могу в отношении текста – раз в энное время лишь увеличивать кучу обсуждаемого текста путём цитирования и предявления претензий к нему. И я даже стал уходит в более «чистые» темы, избегая того бардака в нашей, который развёл ранее, а за собой не убрал. Я помню, как-то ж пытался убирать за собой ошмётки обсуждаемых фраз из Lost Fleet, но та поток так и не поставил.
Вот мне сейчас и кажется, что любое моё действие в отношении текста сделает только хуже. А бездействовать тоже не хочется…
Цитата steeldragon На данный момент там около половины всех текстов уровней.
Может как-то порциально сделать? Объявим некоторое количество текстов как «утверждено.tmp», и больше НЕ будем их трогать, вообще. Каждый новый обсужденный уровень кидаем туда, причём безжалостно, грубо говоря по схеме «перевод – претензия редактора – правка автора», без бесконечных затягиваний одной реплики на две формуных страницы. А потом уже в итоге проглядим все уровни, может даже прослушивая озвчку или сортируя по персонажам.
Цитата The_Werewolf_Thunder Ну типа да.
О, мой любимый стиль цитат!
А вообще, что у вас там с цитированием? С некоторых пор я цитирую вообще вручную, обрезая всякие бесполезные идентификаторы сообщения после «;». И тут где-то был плагин для браузера, чтобы отключить визуальный редактор сообщений (правда я даже не знаю, глючный ли виз-редактор сейчас). Вот он: ucoz_wysibb_hide_3.crx ucoz_wysibb_hide_3.js ucoz_wysibb_hide.xpi За работоспособность в хроме и мозилле не отвечаю, сам использую только для оперы-престо. А ещё я бы порекомендовал «Типографскую раскладка Ильи Бирмана».
Цитата The_Werewolf_Thunder когда найдёте для меня работу, я тут же прийду.
У нас ещё есть висячие обсуждения переводов названий миров. Было бы интересно услышать ещё одно мнение!
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 622 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Четверг, 03.03.2016, 00:06 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата steeldragon Тот же Molten Crater
Ух-ты, я вспомнил, что там было последний раз. А где она?
Цитата steeldragon Обоими руками за.
Да не, изначально-то было всё нормально. Логично сначала всё обсудить, а потом утверждать. Но сейчас мы остались с кучей текстов и абсолютно без редакторов, так что надо попытаться что-то поменять.
У меня вообще чувство, что тему Текста надо ребутнуть, путём создания новой. Она стала даже морально слишком толстая.
Слушьте, давайте попробуем. Ещё раз скажу, что я сам ничего собирать не хочу. Однако будет здорово, если вы сумеете переварить всё наше текущее состояние, и трансформировать его в новую тему типа «Spyro3: Финал», где вы как-то по-умному опубликуете то, что ещё надо «обсудить» – а там я, в принципе, уже смогу предложить свои правки как я обычно делаю. Только установите какой-нить регламент, чтобы потом эти правки можно было полегче переваривать дальше. Подумайте насчёт выделения цветом, или указания номера редактируемой фразы… в общем, что-нибудь новое и полезное. А то я сам уже боюсь что-то предлагать))
Цитата steeldragon Вы ли это, или ваш аккаунт захватили?
«Кто ты такой, фдулыгылдшь, и что ты сделал с нашим aleksusklim'ом?»
Ну а я пока попробую вернуть себе права редатора раздела.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 623 | Тема: Перевод Spyro 3: Завершение. Понедельник, 07.03.2016, 21:57 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата steeldragon публикуются только результаты
Только результаты или обсуждения тоже проводить тут?
Цитата steeldragon Каждой строке текста назначается уникальный номер.
А в разных уровнях будут те же самые номера с единицы, да? Пойдёт! Только с персонажами путаница пока.
Цитата steeldragon Изменения обозначаются вот так:
В смысле во время правки писать новую копию текста с уже внесённой выделенной правкой?
Цитата steeldragon Номер строки обозначается вот так:
Не нравятся мне эти цвета – тем, что имеют #код, а не название. Предлагаю другие: color=purple или color=navy color=teal или color=green
Цитата steeldragon Также - пример оформления исходного текста.
Это весь текст уровня, или нет?
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.03.2016, 21:58 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 624 | Тема: Перевод Spyro 3: Завершение. Понедельник, 07.03.2016, 22:50 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Сделаем номера двойными? (Один фиг номер будет константным и копипастным) Типа «локальный-глобальный», то есть «2-37» – номер вашего списка, и номер озвучки.
А потом я ещё для каждого уровня, по мере их появления тут – буду выкладывать архив со всеми озвучками этого уровня, названными этими же номерами, типа «098-SSH-Bianca-2-37.mp3» – для меня это не сложно, к тому же повод хотя бы для себя самого эти озчувки поупорядочить, чтобы эффективно сверять при прослушке.
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 625 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Воскресенье, 17.04.2016, 13:22 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Serlutin Если ты прыгнешь на эти камни в верной очерёдности
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11674-189558-16-1403200242
– «Ищите сходство и действуйте»
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11674-195547-16-1451426777
– а с тех пор я ведь хотел перепройти уровень, и сам на это посмотреть…
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 626 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Понедельник, 18.04.2016, 23:12 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Томас Девушки, берите на заметку
О, это было смешно.
Цитата Томас И насытится он только 10-ю рыбами.
Отлично же! А число будет буквами, или нет?
Цитата Томас Кстати, bo-peep – это детская игра «ку-ку»
А-а-а… тогда «Ку-Ку» не пойдёт случайно?..
Цитата Томас Cowleks... Они мычат!
Они ещё и леопардовой расцветки. Ещё раз, от каких слов «cowleks» собрано?
Цитата Томас [345] Romeo, Romeo, Wherefore art thou, Romeo
Вау. Это пахнет цитатой и хорошо гуглится: http://www.enotes.com/shakesp....u-romeo
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or if thou wilt not, be but sworn my love And I'll no longer be a Capulet.
Ого, я не знал, что в английском языке есть слово «зачем»! http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=wherefore – особенно мне нравится вариант с пометкой «груб.»
Цитата Томас [345] Ромео, как мне жаль, что ты Ромео.
Да? Нет, я должен найти перевод…
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Да. А прикольно.
Цитата Томас [328] What light from yonder window breaks?
http://www.enotes.com/shakesp....-breaks
But soft, what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief That thou, her maid, art far more fair than she.
И тогда:
Цитата Томас [328] Но что за свет я вижу на балконе?..
Так не так же, или как?
Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством: Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною.
«Блеск»? Тут ещё и «брезжит» забавное слово. Ну типа: «That window up there dummy.» = «Вон наверху балкон, ну не тупи.» – сделать наподобие «Вон наверху свет брезжит, не тупи.»
Цитата Томас [330] Ого! Вот это взрыв! Свезло, что я был в каске. О, и да, Полковник вверил мне вручить тебе наш талисман, если тебе удастся прорвать Бризовскую оборону. Молодец, солдат
– чего-то местоимений многовато.
Цитата Томас [225] Черепашата покажут дорогу, но на пути встречаются препятствия, которые они не могут обойти. Если ты разберёшься с этими преградами, детишки доберутся до укрытия.
«не смогут обойти» «доберутся» было в предыдущей фразе, может лучше там сделать «чтобы они перебрались в безопасное место» ?
Цитата Томас [227] Попробуй своим огненным дыханием направить к кнопке эту большую коробчатую черепаху.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Коробчатые_черепахи В натуре, коробчатая…
Цитата Томас [229] Ну спас ты пару черепашек... но откуда пришли эти, будут и ещё. Бери эту сферу и давай-ка кыш отсюда.
«Бери-ка эту сферу и давай кыш отсюда»
Цитата Томас [230] Проклятье! Ты отбил всех черепах на этом пляже! На вот, забирай. Я собирался за неё купить картошки, но теперь-то что.
«на нашем пляже»
Цитата Томас [232] Только подойди к котлу ещё на шаг, и я опять начну звонить в свой колокол.
«в колокол». Убиваем бесполезные местоимения!
Цитата Томас [233] Ммм, люблю запах черепахового супа по утрам... Хе-хе... Что же, можешь попытаться и ещё раз, правда сомневаюсь, что на этот раз у тебя выйдет лучше.
«что теперь/сейчас»
Цитата Томас [235] Водолазы заточили в ящики большую часть наших черепашат. И ничто не берёт эти ящики! Обладай ты более сильным дыханием, возможно, ты бы распечатал их и вызволил детишек.
«дыханьем посильнее/помощнее» ?
Цитата Томас [237] Водолазы заперли в коробках почти всех наших детей. Коробки поразительно крепки! С более сильным огненным дыханием, ты мог бы их взломать и выпустить черепашат.
Ого, ещё раз. Тогда «мощным» – сюда.
Цитата Томас [240] А ведь у черепах и у драконов много общего. Будь ты значительно медлительнее, не умей летать или дышать огнём, и имей панцирь на спине, ты был бы черепахой!
«медлительнее»? «и с панцирем»!
А «по эту лестницу» – точно нормальный оборот?
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 627 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Среда, 20.04.2016, 13:57 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Томас Мадемуазель Ку-ку
Заранее думая об озвучке, нужно выбрать ударение. Обычное, на «ку-кУ»?
Цитата Томас Я гуглила словарём рифм и обратным словарём
…я пробовал рекурсию и бинарный поиск…
Цитата Томас а вот окончание по-моему ничьё.
Тогда пусть и «слонокоровы». Муравьед никак не прозвучит нормально.
Цитата Томас [330] Ого! Вот это взрыв! Свезло, что я был в каске. О, и да, Полковник вверил мне вручить тебе наш талисман, в случае если умудришься прорвать Бризовскую оборону. Молодец, солдат! ?
Зачем там появилось «в случае»? Оно как-то утяжеляет… Кажется, его можно просто выкинуть – и норм.
Цитата Томас сколько на различие черепах-жителей и бродячих больших черепах.
А-а, точно, они же все морские.
Цитата Томас исправить свою фразу на «Бери вон сферу и давай-ка кыш отсюда» Может так? Как по озвучке будет лучше?
Лучше когда он не будет «давать Какыш»!
Цитата Томас Есть улов – «мой пляж», а нет улова – «этот».
О, я просто дрался с очередным местоимением, но раз там такая подыстория, то тебе видней.
«удача так близка, но пока далека». Или «удача уже так близка, но всё ещё далека». Пока, всё ещё, по-прежнему…
Цитата Томас но звучит так по-пиратски симпатично.
Вообще-то, да.
Цитата Томас Остались Twitchy и Whiskers!
«Туш» и «Канчик»?
Цитата Томас Как назовём эту Лампландию?
Блескленд… Надо думать.
Цитата Томас [114] Мы, Ювелиры, низковаты по таким лестницам лазить... но похоже, что и ты. Зато научишься карабкаться – так возвращайся ко мне в Глиммер.
«Но»? Может «А ведь и ты тоже» ? «Зато»!? Почему не «Как»?
Цитата Томас [115] Ты ещё научишься карабкаться. И вот тогда и приходи.
Опять дублирование «научишься карабкаться»? Хорошо хоть не как в японском, это ещё и не подсвечено…
Цитата Томас один из домашних миров Авалара.
Так, что там с переводом самого названия Авалара?
Цитата Томас [105] Эти ящерки схомячили весь мой урожай самоцветов! Я бросался в них камнями, но уж слишком они прыткие. Попробуй ты, возьми у меня камень. Если есть какие-то вопросы, задавай.
«Если будут/появятся вопросы – задавай».
Цитата Томас [106] Ты можешь @4взять@0 камень в рот, если ты просто подойдёшь к нему. И @4плюй@0, нажав на кнопку {.
«Просто подойдя». «И плюнуть/плевать», чтобы не рассогласовывать время. А может и нет, там «плюнуть/плюнь» дальше тоже есть…
Цитата Томас [119] Хмм, спасибо, что заглянул, дракон. Только боюсь, ты мало чем поможешь мне, пока не включены волшебные @4врата@0. [120] Красота! Теперь @4врата полёта@0 заработали, и ты сможешь вернуть нам свет! Зажги все фонари быстро, и большая самоцветовая лампа загорится. Усилитель даст тебе достаточно магии, чтобы немного полетать.
Так. Либо выделяем только «врата» в обоих случаях, либо уже полностью «волшебные врата» в первом, раз «врата полёта» во втором.
И «самоцветовой» или «самоцветный»? Или даже «самосветовой»/«самосветный»…
Цитата Томас [123] Твоя помощь пригодится, но сначала запусти @4врата супер-полёта@0. &[Победи 10 врагов, чтобы включить врата супер-полёта.
Ну опять дословный повтор «врата супер-полёта» прям сразу же. Это же одна фраза, можно даже «включить их» написать.
Цитата Томас [124] Мы установили лампы и в этой пещере, только их ещё сложней поддерживать. Тебе точно понадобится этот усилитель, чтобы их зажечь. [125] Эй, здорово, ты включил усилитель полёта! Теперь ты сможешь зажечь лампы в этой пещере.
В этой пещере, этот усилитель, в этой пещере… Где-то «этой» от пещеры надо оторвать.
Цитата Томас &[Зажги самоцветовые лампы. &[Зажги сразу все!
«Подожги» одном случае.
Цитата Томас [300] Спиро, Ледяные Маги захватили нашего вождя, Шамана Тука, в плен.
Вроде запятая перед именем тут не нужна. Iggy, Oggy, Kludgie, (инки-блинки-клайд…) – что у них с именами?
Цитата Томас [308] Это место под завязку наводнили драклеты. Ты мог бы нам помочь избавиться от них... если бы ты умел летать.
Убрать «ты»: «если бы умел летать». И, «дракулята» вроде неплохо.
Цитата Томас [1007] Пропал мой ручной снежный барсик. Я был увлечён рыбалкой, а когда я обернулся, он исчез. Надеюсь, Жорика не съели драклеты.
«, а когда обернулся – он исчез».
Снежный барсик… )) Жорик ^^
(ага, а ненасытный какой!)
Цитата Томас [1008] Ты нашёл Жору! Я так рад, что он в безопасности. Теперь я обязательно буду присматривать за ним внимательнее. У меня с собой только этот блестящий шарик, что попался на рыбалке. Возьми, если хочешь.
«внимательнее за ним присматривать» ? Может «попался на крючок»? Но можно и оставить рыбалку.
Цитата Томас [313] Уй! Можно подумать, эти ребята вытащили бы меня отсюда, не прикатив двухтонный снежный ком на мою голову. Держи-ка вот кристалл... Я обменял на него хоккейные билеты.
А шутка (не про билеты) точно сохраняется? Разве не «эти ребята НЕ вытащили бы меня отсюда»?
*UPD*
Цитата Serlutin взгляд сразу выхватывает цифры
Там зелёным цветом же можно выделить и слово…
Цитата Serlutin «Найди Профессора-психиатра».
Блин, такой вариант испортили! И что тогда с этой Ку-Ку Бо-Бо делать!?
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 20.04.2016, 21:23 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 628 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Вторник, 26.04.2016, 19:17 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Томас И параллельно звучащему тексту читает «десять рыбами».
Вот именно.
Цитата Томас У меня, к примеру, есть сейчас идея: собрать отдельно коллекцию голых и полуголых разговорных конструкций и разнообразить это дело!
Да ты вроде и по дороге многие делаешь веселее.
Цитата Томас А тогда прямо «мадемуазель» или «малютка»?
Ну наверное, «малютка».
Цитата Томас справочник кроссвордиста – прикольная вещь
Однажды я пытался сделать подбор слова по маске, но эти сайты с кучей функций оказались мне так непонятны. Но потом я где-то сделал это.
Цитата Томас можно в конце концов спросить у CrystalFissure
Можно! А ещё есть о чём спрашивать?
Цитата Томас Ромео вон страдает...
О, я только что понял одну штуку. В той «Story of the Blanks», о которой я тут когда-то флудил, есть персонаж «Roneo», и его возлюбленная – «Starlet». И до меня только сейчас дошло, куда это отсылка! Хм, интересно получается, с точки зрения перевода. Эти персонажи сам здравый смысл приказывает перевести как «Ронео» и «Старлетта», несмотря на то, что если бы перевод и делался (а может он даже и делался кем-то), то в нём имена по большей части были бы транслитерированы, например «Grey Hoof» вероятно перевели бы как «Грей Хуф». Однако «Sunny Town» вот лично я бы ни за что как «Санни Таун» не перевёл бы… И мне кажется, что например вариант перевода «Three Leaf» как «Трилист» или «Трилистия» может и вызвать чей-то протест, но зато «Starlet» переводить как «Старлет», зная отсылку – скорее всего не станет никто.
Цитата Томас «A bit of a situation» – не просто «расклад», это «мы влипли»
И действительно.
Цитата Томас это как «эта страна» для некоторых.
Тогда нужно позаботиться о том, чтобы в обычных случаях это слово использовалось реже. Но вроде так и есть.
Цитата Томас Но как ни крути, длинновато
Длинновато там только «по-прежнему».
А для перераспределения длины нужно допилить мой рюкзак…
Цитата Томас Здесь «зато» должно звучать как «зато если»
Вижу.
Цитата Томас Avalar – по-испански «поддерживать»
Так у тебя на него какие планы? Как «Авалар» или не как Авалар?
Цитата Томас (Я не знаю, что это за ночной набор слов)
А вообще говоря, на этих Пакменовских привидений у Спайро хоть где-то – 1,2,3 – есть отсылка?
Цитата Томас Такие беззащитные и жизнерадостные...
Дракулоиды… нет, пауки же, а не драконы: Дракохниды. .Либо «Дракониды», чтобы дракогнид не вышло. Или Дракуниды, чтобы ещё дальше от драконов.
Цитата Томас как же я пропустила своё любимоё тире
О, это и моё любимое тире. Оно позволяет-таки написать фразу даже тогда, когда нечего там внутри сказать, или непонятно, как.
Цитата Томас «Big» warlock
Варлок? Колдун!? Хм, колдун, в натуре… Странно, что я этого раньше не знал. Однако по-моему раса типа «варлоки» где-то на слуху…
Цитата Томас [466] Ты ведь не ждёшь, что Я буду сражаться с ним? Ты из нас двоих большой сильный дракон?
«Я» так и выделим? Нет, я понимаю, какая там будет интонация… А если «Ты ведь не ждёшь, что я с ним сражаться буду?» – акцент с «буду» уходит (правда, на «сражаться»…) Можно бы конечно «я сам», но интонацию это напрочь прикончит, хотя и донесёт нужный смысл.
Цитата Томас [466] Ты из нас двоих большой сильный дракон?
Это типа опять интонация на «ты»? Хочется «ж» или «ведь»…
Цитата Томас [467] Я не уйду, пока не спрячешься за деревом, чтобы не видеть меня.
«И я не уйду, пока ты»? (да, выглядит так, словно я теперь возвращаю всякие местоимения и союзы обратно…)
Так, надо вытащить озвучку… Что-то он зачистил с этим «secret», словно там нарочно интонацией выделается.
Цитата Томас Или «Уж лучше в этот раз мне не застукать тебя за своей спиной!»
О, да.
Цитата Томас [471] Я не уйду, пока не подождёшь за деревом.
Блин. В чём его логика!? Мол, я иду по своим делам, смотри не вздумай за мной следить! Ага, иди вон там спрячься, чтобы мне казалось, что ты не следишь за мной, а потом иди так, чтобы я тебя не видел. …в смысле, не вздумай следить за мной!!
Это аж убого. Так он хочет, чтобы мы его выследили, или нет? Если нет, то может в его фразах не говорить явным текстом про дерево? А намекнуть, что дескать, я хорошо слежу, пасут меня или нет. А про дерево – в зелёной подсказке?
Цитата Томас [473] если подденешь их рогами.
(нет, нормально)
Ох уж этот чердж…
Цитата Томас И снова пасхалочка: остатки бета-версии!
А в бетке было Миссисипи Мистик Сити!?
Цитата Томас [475] но их не одолеть, не запустив эти врата...
«без магии этих ворот…» !
Цитата Томас [1044]I suppose you want an orb for doing that. Well I'm afraid not. There's still one bell left. You can get to it by using the whirlwind behind me. [1044] Ты, наверное, желаешь сферу за свою работу. Но это ещё не всё. Остаётся ещё один колокол. К нему можно подняться на этом вихре позади меня.
Мне показалось, что фраза построена так, будто он и не собирается давать сферу вовсе. Типа «(Но) я должен тебя огорчить.» ?
Цитата Томас «Клаату, барада, никто».
Воу! «about:robots» в мозилле работает! А «Пожалуйста, больше не нажимайте на эту кнопку.» действительно было неожиданным. «И у них есть план.»… учитывая, что у меня мозилла довольно старая – я бы даже сказал, он был с самого начала, и они его придерживались ))
Цитата Томас Если что, то можно написать, к примеру, «борода», которая тоже есть у козлов.
А ещё можно слово «никто» в значении «никто» рядышком употребить… Типа «Клаату, Борода, Никто, ни… никто не вспомнит его уже».
Цитата Томас Как переводить этот подвыподверт сальто-бодале?
А если просто «кувырок»? Не искажать же до «кувыр» или «кувырог»…
Цитата Томас Кстати, где у нас её оригинал
Оу, он в Хранилище… Странно, что я его не перезалил себе. Ну вот: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/Spyro3.txt
Цитата Томас [445] Что ж, Спиро, к этому всё шло. Есть только одна вещь
«Осталась только одна вещь».
Цитата Томас [447] Не лучший же момент ты выбрал для транжирства, Спиро. Но я буду здесь, не беспокойся.
Это на отказ? А что имеется в виду?
Цитата Томас [154] How can you be sure I really exist? [154] Как ты можешь быть уверен, что я существую?
Может тут безличное? В смысле «А как доказать, что я существую?» или «А вдруг я и вовсе не существую?»
Цитата Томас Можно что-то покороче, вроде «Больше было шуму.»
Да нет, там нормально, несмотря на то, что другой смысл. (А «Рисуют» же тут – не вот прям рисуют? Это «молва» ж имеется в виду)
Цитата Томас [157] Ааа, Спиро, приветствую. Мы открыли, что хоккей – спокойный, умиротворяющий вид спорта.
Открыли!? Выяснили, обнаружили, поняли…
Цитата Томас [159] Возможно, чуть помедитировав, найдёшь в себе желание попробовать.
Это. (правда, «помедитировав» ворду не нравится)
Цитата Томас [162] За разговорами много голов не забьёшь.
О, приём напомнил фразу Cave Story, где во время битвы с одним боссом фоновый персонаж остаётся интерактивным и говорит что-то вроде «интересные у вас приоритеты».
Цитата Томас [167] Кстати, до монашества, я играл полупрофессионально.
Аж непонятно, хвастается он или грустит. А есть какая-нибудь «лига»? То есть какая-то там лига, чтобы по смыслу было «полупрофессионально» – любительская лига, сборная лига, профессиональная лига…
Цитата Томас [169] Молодец, возьми это. Если достаточно долго смотреть на него, ничего не увидишь.
Да запоролась шутка! «Если будешь долго на него смотреть – больше не увидишь ничего», хотя бы.
Цитата Томас [428] Спасибо, что освободил меня. Но некоторые сатиры всё ещё в плену у камня.
«другие»
Цитата Томас [1032] Я бы хотела провести тебе экскурсию
«Я провела бы» ?
Цитата Томас [422] Сатиры этих мест своей волшебной музыкой умели дробить скалы, но каменные големы самих их заточили в камень.
Earthshapers. Каменные големы… Хотя и пиратские «Землетрясы» тоже не в яблочко.
Цитата Томас Oh, thank goodness Ух, слава богу
Кстати. Переводчики поней (фак, я теперь официально перевожу пони…) постоянно изворачиваются на такой фразе, потому что с некоторых пор решили больше бога нигде не упоминать. Хотя бред, это слово такое же, как «рука» (которой как бы у пони нет) в выражении «протянуть руку помощи» и многих других.
А больше «goodness» никак устойчиво не переводится? А в оригинале значит другое. Но в русском все такие варианты почему-то через религию выводятся, тот же «во имя всего святого».
Цитата Томас 424] Пожалуйста, поможешь? Может, если хорошенько эту дверь боднёшь...
«поможешь» и «может»… хотя и не сильно плохо. «Пожалуйста, поможешь? А если эту дверь хорошенько боднуть...» – ?
Цитата Томас Anyway, um,» - не столько чёткое «Как бы там ни было»
«всё равно»? (свойства, кстати, почти те же)
Цитата Томас фиолетовые чудища, ворующие шарики – это те же Gear Grinderы, но без одежды.
Да разве? Ну не знаю.
Цитата Томас Gear Grinders – дословно «точильщики шестерёнок»
Шестернястеры, Гайкстеры,…
Цитата Томас Как переводим Dragon Shores?
Вспомнить бы, что там с «Seashell Shore». А так, «Побережье Драконов»? «Побережный Театр» и «Побережный Парк»…
Цитата Томас в первую очередь это упражнение на выносливость.
Два чаю!
Цитата Томас Зато сейчас мы наконец переходим к самому интересному – именам!
А я-то думаю, чего ты их почти всюду так нагло не замечаешь…
Цитата Serlutin И еще, сработает ли отсылка
Отсылка куда?
Цитата Serlutin Николай родился в 98 году (девяносто восемь году).
Да господи. «И насытят его только 10 рыб».
Цитата Serlutin Она убедилась в том, что танец Хула — великая сила.
Итак, я забыл. Ещё раз, в чём проблема?
Цитата Serlutin Можно взять способ Алексея и назвать, ну например, По Теряша.
О!
И это же способ Норы Галь, насколько я помню?
Цитата Serlutin Вполне возможно, что после победы над Рипто, он застрелился из этой пушки.
Серлутин такой Серлутин ^^
Цитата Томас Технически, гекконы – ящерицы. Думаю, ассоциация вполне рабочая.
Отсылка к тем красным что ли?
Цитата Томас Так вот для чего нужен бонусный супер-огонь:
А ещё Yams завещал в Spyro3 перетащить тот подводный супер-огонь из Spyro2…
Цитата Томас Ту же «Историю игрушек» я смотрела в детстве, но в итоге даже не запомнила, как звали ту пастушку, и уж тем более никаких ассоциаций у меня не возникало.
А я подумал: «Они что, всех пастушек так называют!?»
Цитата Томас Если и Алексусклиму понравится – я только за.
Так ты ж и так тут на каждом шагу всякими «No thanks»=«Утомился» и «Yes»=«Ща всё будет» дерзишь? ))
Цитата Томас Кстати, интересно, как перевели это пираты! А то я ведь, как ребёнок одинаково и закалённый, и нетерпеливый, уже вообще не помню: то ли её речь меня не впечатлила, то ли это был момент «Крест-крест, хорош болтать, давай ояву!»
QPNBET, DPAKOH4NK. TZ, HABEPHOE, OVNDAEWJ, 4TO R PACCZQLUCJ B 6LAGODAPHOCTRX N BCE TAKOE QPO4EE... N3BNHN, KOPOTZWKA, R CNDELA TAM TOLJKO QOTOMY, 4TO MHE XOTELOCJ TNWNHZ N QOKOR. HO, B LU6OM CLY4AE, OCTALJHZE FABHZ QOPY4NLN MHE DATJ TE6E 3TOT TALNCMAH. DA, N3BNHN, ECLN MON CLOBA 3BY4ALN GPY6O, R HE XOTELA
А за ояву плюс!
Цитата Томас [192] Мы всегда будем рады тебе в нашем мире, Спиро!
Это ты так лишнего упоминания названия боишься?
Цитата Томас [193] Спиро, пока справляешься отлично! Возьми маленькую безделушку на удачу. Если будут вдруг какие-то вопросы, как остановить завод, то спрашивай.
Тащи суда своё тире! «вопросы, как остановить завод – спрашивай.»
Цитата Томас [195] Не забудь жать }, когда подлетаешь уже к сАмой мельнице, а то не долетишь.
Хм. Мы вполне можем сделать себе ударение, ставящееся на любую букву, наподобие «с@daмой». Оно может и ещё где-нить пригодиться.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 629 | Тема: Ностальгия по Рилмсу Вторник, 26.04.2016, 19:58 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/old.rar
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 630 | Тема: Ностальгия по Рилмсу Среда, 27.04.2016, 14:08 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата Serlutin с помощью Wayback Machine
Если включить «api» для сайта, которое выдаёт всё в XML, то тогда: – сколько навскидку будет весить ВЕСЬ форум? Включая архив и ролевую.
Просто если пилить настоящее полноценное зеркало (которое нацелено на контент, а не дизайн), то тащить надо ведь не отрендеренный HTML, а непосредственное содержимое базы.
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 28.04.2016, 20:58 |
|
| |