Суббота | 05.07.2025 |14:30
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 601 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 14.08.2015, 22:44
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Не сочтите за дезертирство, просто сотрудничество…
 
aleksusklimСообщение # 602 | Тема: Переезд платформы Google Code + пад-невпопад Понедельник, 24.08.2015, 13:18
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Пока тут пусто.

Эта тебя сделана для того, чтобы обратная ссылка с http://code.google.com/p/spyro3-rus/ вела сюда.

Здесь мы потом придумаем, что можно написать.
 
aleksusklimСообщение # 603 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Пятница, 23.10.2015, 20:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin
Нору Галь


О, весь смысл текста сводится к:

– Ну сделайте что-нибудь! Хоть что-то вы же можете сделать?..

Ага, например:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/mayor.jpg
Ну блин. Он не непереводимый… Взять хотя бы однокоренные с «мера» (веса).

А уж после «Тёк Ойл Да Вытек» мне всякие Хантер-Хвантер-Схвантер. Охонтер…

«я даже не против подкидного» – это просто супер.
О, а ещё вроде как в Гарри Поттере некоторые имена и сущности были адаптивно переведены; причём не все, а подчёркнуто избирательно. Как русский зритель скажу, что никаких неудобств по этому поводу я не испытывал. А как человек, знакомый с оригиналом, я ничего не скажу, потому что с оригиналом я не знаком.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 604 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 28.10.2015, 14:44
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Чтож, спешу сообщить, что я ещё жив и не отказался от мысли о переводе.


Можно сказать, что я тоже почти вернулся. Ещё чуть-чуть, совсем чуть-чуть и я полностью тут.


Цитата nihonjin
отыскал текст в «Season of Flame» и «Attack of the Rhynocs», но понял, что он имеет шифрование/сжатие.


Найдёте дизассемблер? А то я уж наблатыкался к такому…

Цитата Serlutin
Ох, а фанаты эти мена ненавидят.


Кстати, да. Та же Альтея.

Цитата Serlutin
Ох, какой уж раз всё это обговаривается. В сотый? В тысячный?


Да-да, вид такой словно мы вообще с первых начал даже не сдвинулись, но главное что мы продолжаем смотреть вперёд..
 
aleksusklimСообщение # 605 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Суббота, 07.11.2015, 21:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Меня терзают разные концептуальные мыслишки) Чувствую, иначе просто не смогу ничего делать: надо начинать выкладывать :D


Ну, посмотрим.

Цитата Томас
Знаменосец ответственен за их сохранность. Это его родной мир, он араб, всё логично.


Согласен.

Цитата Томас
«Может быть... договоримся?»
А это открывает новые возможности для перевода.


Неплохо. Учтём!

Цитата Томас
Так вдруг у Зой с такими именами вшиты дополнительные цветовые схемы?


Вроде бы нет, однако конкретно цветовые схемы/текстуры живых моделей мной до сих пор не раскрыты. Я несколько раз подходил к ним вплотную, но формат слишком путанный, потом будем дизассемблировать: мне кажется, по самому формату просто так не понять.
Однако недавно мне удалось скопировать дождик ^^. Но это был не 3D объект, а пара частиц, причём капля имеет цвет, а лужица текстурирована.

Цитата Томас
4) А давайте... А давайте Хантеру текстуру глаз из третьей части сделаем!


Убрать голубые глаза?..
Может лучше наоборот?


Цитата Томас
А Спайрику – форму бровей?


А вот это невозможно, на мой взгляд. Если только всю-всю его анимацию не подменить.
Хотя, если покорим анимацию, то я бы скорее вставил в Spyro1 анимацию засасывания в жижу на ту, которая использовалась в одной из демок. Она была быстрее.

Оу, а кто-нибудь играл в «Muppet Monster Adventure».


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 606 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Суббота, 28.11.2015, 15:22
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
А как успехи с заклинанием, которое его вызывает?


Две функции, create-update капли и create-update лужицы + её круглая текстура.


Цитата Томас
«Grand Theft Engine: The Ballad of Gay Spyro»?


Не, просто steeldragon выяснил, что это было именно то, что я когда-то описывал.

Цитата Томас
Earthshapers – Рудокопы, каменные големы, элементали?

Звучит как Рукожопы
«Голем» по-моему уже где-то есть в другом месте. Если «элементали», то «каменные»?
Хотя я вижу, в переводе уже всего понамешано. И кстати о переводе:

Цитата Томас
всякая вылазка – нелёгкая задача
&Подстрахуешь?&Влёгкую&Та не
Эй, Спирыч, зацени, какую я пещерку отыскал! Давай приколемся.
Как соберёшься – маякни.
Опа, я смотрю, уже соскучился.
А ты молоток.
Теперь пойдём на пятнашку. Ты как?
&Сыграем?&Безо всяких


И.т.д.
И.т.п.


(Ну кто-то же должен это сказать!..)

Эти и многие другие переводы наполнены смелыми (и местами даже дерзкими) вариантами и выражениями, которые прикручены как нельзя лучше. Меткие и неожиданные.

Хотя меня больше поражает их количество и плотность. Вроде бы, насколько мне кажется, мы при обсуждении переводов Spyro3 до такого не доходили! Держались ближе к тексту, не переиначивали оригинал. А если и делали это, то относительно реже и треклято оправданно.

Хотя и нельзя сказать, что тут все эти фразы далеки от оригинала – нет же, они не меняют смысла. Но делают его разнообразным и каким-то более приземлённым что ли. Оригинал словно улучшен, в отместку его повторяемым шаблонным фразочкам.

Но это в персонаже дело, да? У Элоры вроде не так.

Короче, в целом, круто. Интересно, что из этого в итоге получится. У меня даже явных правок пока нет, но я, правда, пока досконально и не вчитывался.

И:

Цитата Томас
я принесу зелье Охотнику.


…стоп.
О.. кот-ник?

Окотник!

Склоняется, ударение там же.

Как идея!?

Я серьёзно!

(…хотя нет. Какой-то пошловатый котяра получается.)


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Суббота, 05.12.2015, 21:03
 
aleksusklimСообщение # 607 | Тема: Таверна "Гарцующий Пончик". Пятница, 04.12.2015, 22:37
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост.
 
aleksusklimСообщение # 608 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Среда, 30.12.2015, 01:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Вот, подчёркнутые слова и есть это "выделение катаканой", которое мы теряем


Взять другой цвет, о-о-очень слабо отличающийся от обычного.

Цитата nihonjin
Так же в текстах часто встречаются троеточия... Очень часто...


Возможно, отдельные краски интонации можно варьировать различными типами многоточья. Как в шрифте это будет, пока не знаю, но я имею в виду что-то вроде:

Многоточье… текст.
Многоточье… Текст.
Многоточье…текст.
Многоточье.. текст.
Многоточье.. Текст.
Многоточье.. текст.
(и ещё столько же с пробелом слева от текста!)

Использовать, конечно, не всё, но выбрать несколько.

Цитата nihonjin
Они используются во всяких "огооо", "такооой", "страаашный"


В русском языке, вроде, принято делать это через дефисы (та-а-ак).

Цитата nihonjin
Помимо этого встречается два вида кавычек


Ну и у нас "два" «вида».

Цитата nihonjin
Второй путь - это придать похожий окрас через русские аналоги.


Или весь стиль построения фраз

Цитата nihonjin
Тебе уже известны *"сферы"*?


Может «ты уже видел» или «ты знаешь о»?

Цитата nihonjin
Ээ, он принимает удары вместо тебя? А он надёжный друг!


«И он»

Цитата nihonjin
Жители *монахи-психокинетики*


Вроде больше «телекинетики» подходит, а может и нет…

Цитата nihonjin
Название *Морские башни*
Жители *семейство морских коньков*
Красоты *6 "морских башен"*


Может во втором случае «морских» заменить хоть на что-нибудь?

Цитата nihonjin
Красоты *отправляясь в экскурс на "разработки" прихватите снаряжение для подъёма*


Запятая: «"разработки", прихватите»

Цитата nihonjin
домашний уровень, ведущий во множество мст.


Будем называть их «домашними уровнями»?
И там или «мест», либо лучше «в _различные_ места», где «различные» можно и заменить.

Цитата nihonjin
Феины подсказки


Даже так? Это в тех местах, где шарики? Круто.

Цитата nihonjin
Итак, последняя из 4х *"сфер"* спрятана!


(это мне напомнило трёх сбежавших свиней с номерами «1», «2» и «4»)

Цитата nihonjin
Используешь *R1*? Им можно


«Так можно». Хотя, дальше «Понажимай на *R1* и *L1*. С ними так легко вертеть экран!». Уф.

Цитата nihonjin
Раньше впереди был "мост", но *Рипто* его разрушил. Чтоб перебраться дальше - *"планируй"*!


Планируй! Планируй нам новый мост…
Может «спланируй», или это не помогает?..

Цитата nihonjin
Прыгай нажимая <


Запятая (или перефразировать).

Цитата nihonjin
Для длинного *планирования* прыгни нажав <, а затем находясь в *максимально высоко* нажми < ещё раз. Ясно?


Неясно))
Во-первых, «прыгни нажав» снова без запятой, а во-вторых – «находясь в *максимально высоко*»? Может хоть «в *высшей точке*»?

Цитата nihonjin
С ним, то, до чего раньше не дотягивался лишь чуть-чуть станет доступно!


После «чуть-чуть» запятая или тире.

(Ну ладно, «подскок», так подскок…)

Цитата nihonjin
Сначала *спрыгни с края* этой платформы! В *самом пике прыжка* - планируй! Затем, *подскочи у края* впередистоящей платформы!


…зачем они всё это выделяют? Это даже не «термины» – они ведь каждый раз по разному написаны. Термины не меняют на синонимы, вроде бы.

Серьёзно, это как писать типа {в этой программе «ресурсы изображения» делятся на два типа: «спрайты», возможно содержащие «анимацию», и «фоны». Первые, «анимированные картинки» имеют несколько «фреймов». Каждый такой «кадр» – это либо другое «состояние» той же самой «картинки», либо часть её «анимации». А вот вторые, «обои», всегда хранят единственный «образ», но могут быть разбиты на «тайлы». Такими «мозайками» можно заполнить «комнату», вместо того, чтобы добавлять новые «объекты» в «окно», ведь «экземпляры» тратят много «ресурсов»} – слишком много бесполезного акцента на второстепенных терминах, тем более что нет ни систематизации, ни однозначности.

Цитата nihonjin
Вот сейчас точно нечто! Добеги до края и прыгай нажав


Незакончено?

Цитата nihonjin
Короче, *"оглядись"* используя }


Снова деепричастие и запятая.

Цитата nihonjin
на *вершине этой стены* что-то сверкает?


(да сколько можно!..)

Цитата nihonjin
лишь умея *"карабкаться по стенам"*.


Если, например, делать это больше похожим на термины, то хватит и просто «карабкаться» в кавычках и цвете.

Цитата nihonjin
Тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Ну как? &Не стесняешься? &Да, пожалуйста! &Я так стесняюсь...


(ох что за эзотерический адульт-квест мне слышится в этой фразе под весёлое новогоднее настроение)

Цитата nihonjin
Но они не заработают без 3 *"сфер"*.


Странно что цифра вшита в текст. Надо потом сравнить с английской.

Цитата nihonjin
Собери *6 "магических предметов"


А талисманами их назвать – никак?..

Цитата nihonjin
я ведь о тебе думаю предоставляя такое обслуживание


«думаю, предоставляя»

Цитата nihonjin
Я очень хочу тебя научить, но... ни как не того, у кого нет самоцветов!


«но не как того, у кого», либо «но никак не того, у кого».

И далее «Для того, чтобы научиться нырять нужно 500 самоцветов» – запятая перед «нужно». И кажется, тут все числа захардкодены.

Цитата nihonjin
Ай да высоченная да длинная *стена*.


«и» во втором случае.

Цитата nihonjin
хочешь отправиться в "Драконий Курорт" не имея самоцветов?


Запятая в деепричастии, и далее опять же «Чтобы опустить стену нужно 400 самоцветов».

Цитата nihonjin
Нажав и удерживая }


Да просто «удерживая»))

Цитата nihonjin
 Держа камень во рту нажми {, чтобы запустить его!


…хотя я бы и сам туда запятую не поставил, так что лучше просто скажу, что в строку японский пробел затесался!

Цитата nihonjin
попасть в ящериц на верху, целься


Или «наверху», или «на вершине/высоте».

Цитата nihonjin
И в этой пещере приделаны "лампы-самоцветы".


«прикреплены», «установлены».

Цитата nihonjin
Зажгите все 6 ламп пока действует суперзаряд
и благодаря тебе срыва не будет, спасибо!


…наверное я не буду уж такие запятые править, уж больно они неоднозначные – по правилам надо, но я бы тоже не ставил.

Цитата nihonjin
Поскольку в имени однажды уже используется "мышь" я решил оставить транслит(Маус).


В смысле? Так как их в итоге звать будут, без всяких скобочек-то?

Цитата nihonjin
Чтобы восстановить *"взгляд"* жми *L1* и *R1*!


Там «или»?

Цитата nihonjin
деланные нами *деревяшки* отчего-то ожили да всё стало с ног на глову. Ты только разберись с теми *деревяшки* и молодцы отврят тебе двери.


Запятые в «ожили да всё стало» и «*деревяшки* и молодцы».
 
aleksusklimСообщение # 609 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Среда, 30.12.2015, 01:06
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Прыгнув на блок меняется цвет и у соседних


Запятая перед «меняется».
Зато мне очень нравятся всякие «И так норм» да «Эх раз, ещё раз» ^^.

Цитата nihonjin
Ищите сходство и действуйте


Там сходство есть!?

Правда что ли?
Я ж всегда на рандоме проходил!..
И нет, желтые квадраты я таки не перебором решал))
Цитата nihonjin
При этом, *деревяшка* очень чувствительна в предпочтениях.


Деревяшка…
Это ж ещё и озвучивать придётся!..

Хм, а мне казалось, что в оригинале (или по крайней мере в пиратском переводе) явно говорилось про красный цвет, но так в любом случае прикольнее.
Таким макаром можно и про жёлтые квадратики не пояснять, что аж три зажигаются.

Цитата nihonjin
Ты уже одолел кучку врагов? Включи *врата суперзаряда*.&[Чтобы включить врата суперзаряда нужно победить 8 врагов


))
Ошибка открытия центра справки и поддержки, обратитесь за помощью в центр справки и поддержки.

В смысле, первая часть звучит так, типа «одолел врагов? Нет? Так включи врата!»

Цитата nihonjin
*колонны* с девушками


-вяшками?

Цитата nihonjin
Волшебный танец хула! Как тебе? Небось влюбился в наш танец? Даже деревяшка была сражена танцем хула.


Японы повторы. С другой стороны, они не позволяют забыть, с какого языка это переведено, но если исправлять, то например сделать «влюбился в него» и «сражена нашим танцем».

Цитата nihonjin
Проследуешь дорожке и точно получиться. Скорей, скорее!&[Используй суперзаряд&[Сбей все колонны за раз


Запятая перед «и точно».
Кстати, текст подсказок ранее обращался к игроку во множественном числе.

Цитата nihonjin
нониус


У-у! Я загуглил его. Да, прямо сейчас. А потом сразу же отыскал свой штангенциркуль, и теперь я умею вычислять десятые доли миллиметра ^^

Цитата nihonjin
...целый месяц прошёл.


А теперь и год.

Цитата nihonjin
Монах-телекинетик Ван'ян


А, у вас уже. Ну ладно.

Цитата nihonjin
Благодаря учению мы можем
Благодаря телекинетике мы моожем


Запятые.

Цитата nihonjin
Ты тоже моожешь попробовать.& Моо жешь пробить "пенальти" вратарю ?& А то!&Отложим на потом


Лишний пробел в «Моо жешь», а вообще может сделаем в конце «Отлоожим» или «потоом»?

Цитата nihonjin
набрать *5 очков* забивая


Деепричастие.

Цитата nihonjin
а затем нажми { запусти её! Гготов сразиться?


Тире или запятая после «нажми», а «Гготов» – ошибка?

Цитата nihonjin
Ты моожешь вернуться когда твоё сердце будет так же спокойно как поверхность воды.


(да что с вами?)
Запятые после «вернуться» и «как» (или убрать «так же» иначе).

Цитата nihonjin
Ты не моожешь сконцентрироваться когда говоришь со мной? Раз у тебя есть время на разговоры, то моожешь лучше потренироваться держать *"шайбу"*


Я не понимаю конструкцию фразы. Первое предложение – вопрос? Или упрёк, типа «Разве ты можешь … ?». Там либо запятая перед «когда», либо поставить «пока», что больше по смыслу подходит (если я понимаю смысл).
А второе – может надо «, то моожет лучше потренируешься …» ? Или тут «лучше» в связке с «потренироваться», а не с «может»?

И ещё напоминает что-то типа:
– А я могу слушать твои стихи, и заниматься своими делами?
– Не знаю, а вы можете слушать мои стихи, и заниматься своими делами?
– …
– ))

Цитата nihonjin
Ты моожешт "учиться через наблюдение".&Пробоуешь снова?&Само собой!&Позже, сейчас я "учусь наблюдая"


Опечатка в «моожешт», и… я не понял (логику того, что в кавычках).

Цитата nihonjin
Я моогу вручить тебе


Хи, интересно, как мы будем растягивать безударный слог.
Надо «Я моог бы вручить …»

Цитата nihonjin
Ты моожешь победить лишь забив *5 шайб*.


Запятая перед «лишь». И в конце опять единственное число при обращении к игроку.
Кстати, фишка со множественным в начале мне понравилась.

Цитата nihonjin
Круто! За этоя моогу дать ещё одну *"сферу"*.


Нет пробела, и опять безударный слог.

Цитата nihonjin
Не хочешь попробовать *"один на один"*? Почему бы не сразиться с командой противника *один на один*?&Попробуешь "один на один"?&Ещё бы!&"Не-не-не"


Да сколько можно!! Ещё бы в вариантах «Да, я хочу "один на один"» / «Нет, "один на один" я не хочу»…

Во втором перефразировать, хоть на «лицом к лицу».

Цитата nihonjin
Это известный *"Демон Лапласа"*!


Вот демона Максвелла я знаю, а Лаплас кроме проклятий по урмату ничего вроде не насылал…
))

Цитата nihonjin
По моим расчётам она твоя.


Да, я тоже когда не врубаюсь, нужна ли запятая, обычно не ставлю её. Или спихиваю ответственность на тире…

Цитата nihonjin
Изгоните демонов подпалив&10 зелёных злых "статуй"


Множественное число вернулось! А запятая нужна (перед «подпалив»).

Цитата nihonjin
Прыгни нажав <


Запятая.

Цитата nihonjin
Те две колонны это *"врата суперзаряда"*.
В любом случае, одолев врагов пройди сквозь "*врата*", хорошо?


Тире перед «это», и запятая перед «пройди».

Цитата nihonjin
Ах ну да, ты *все мельницы*-то сломал?


…вот почему «все» входит в цвет, а «-то» – нет?..

Цитата nihonjin
Ты завалил всех 10 воров-джинов.


Всех «десятерых», в смысле? В таких случаях принято писать «10-х», вроде бы…

Цитата nihonjin
Электрик Сеть


Сетка. Катод, анод и сетка!

Цитата nihonjin
Словами-то не выразить как я тебе-то благодарен за избавление от докучливых механов.
Прошу прими!


Запятая после «выразить» и в последнем предложении.

Цитата nihonjin
Используя скольжение и подскок пересеките лопасти мельницы
Проникните на фабрику используя скольжение


Запятые перед «пересеките» и «используя».


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 610 | Тема: Таверна "Гарцующий Пончик". Пятница, 01.01.2016, 17:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост.
 
aleksusklimСообщение # 611 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Суббота, 02.01.2016, 16:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Доберитесь до верхушек 6 башен


«6-ти».

Цитата nihonjin
Проходи их в *соответствии с номерами*.


«в» внесите в выделенное словосочетание…

Хотя уф, меня эти выделения ох как коробят!! Выглядит чуть ли не как машинный транслейт, в котором некоторые кусочки остались не поняты программой и поставлены по словарю в именительном падеже.

Это уже не дух японцев, это баг японцев. Причём я неоднократно такое видел, что меня удивляет. Например:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/loz.png
О, особенно эти кавычки. Ну точь-в-точь ваши звёздочки (если б мы позабыли удалить их в финале). И тут явно кривой перевод (ну это известный факт, конечно), а цветные выделения для меня лишь подчёркивают его кривоту.
Другой вариант:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/lok.png
А тут, кажется, они убрали цвета, но предпочли кавычки. Нет, если уж выбирать… то я конечно взял бы цвета, а не кавычки – на русском это уж совсем машинно выглядело.

Да блин, в русском же есть всему этому нормальный аналог! (Однако всё равно не в таких количествах)
Заглавная буква! Она, как правило, подчёркивает «термин», предавая ему важность. И часть выделений даже будет работать по всем правилам – когда это имена, то есть кавычками и цветом они выделяют имена и названия, которые в обычном случае на русском как раз и делаются с большой буквы.

Однако в нашем случае…
Вот «Сферы», «Башен» или «Детишек» и можно выделить капитализацией, но с «по порядку» или «соответствии с номерами» уже ничего не сделаешь. Иначе заглавные буквы будут словно калькированы с американского, где они могут так выделять всё подряд.

Хотя, единственная приемлемая мысль, которую я могу предложить – именно капитализация. Ну смотрите далее: «Механические Акулы», «Подлодка». Это вполне себе «термины», названия которые подчёркиваются. И цвет уже не нужен.

Ещё дальше, «Манта» выделить можно, а «Пенные Кругляшки» я бы постеснялся… а вот цветом, кажется, было бы нормально.
То есть в нашем случае цвет будет как курсивный или жирный текст – привлекающий внимание. Только не нужно потом выделять одно и то же подряд и постоянно – по-моему, достаточно один раз обратить внимание игрока на что-то. И только в тех фраза, где данная фраза является ключевой. Например «пройти через все кольца» – отлично, это ж задание; а, скажем, в «Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют! Ох бедные черепашата... Но твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики.&[Включите "врата суперзаряда"» – я бы оставил только «твердющие ящики» цветом, остальное бы сделал «суперзаряженное Пламя» и «Врата суперзаряда» – то есть даже не всё словосочетание капитализировать. А где-то и вовсе убирать выделение, например там: «Ведь если тебе встретятся стены с *лестничным узором* как тут, то *прыгнув* на них ты сможешь за них ухватиться, затем *кнопками направления* "подниматься и спускаться", а прыжком - отцепляться.» – «лестничным узором» цветом, а про остальное (и звёздочки, и кавычки) – забыть! Конкретно тут в любом случае нелогично: прыгнув/ прыжком то выделено, то нет; «подниматься и спускаться», значит, обособляем, а «ухватиться» – нет?

Короче, поехали дальше, я эти звёздочки больше править не буду.

Цитата nihonjin
Черепашата знают где находится король.


Запятая после «знают».
Кажется, у вас плоховато с деепричастиями и сложными предложениями))

Слушьте, может не править это? Такие ошибки, в принципе, не требуют обсуждений.
Уф, вот зачем нужна бы система ревизий…
Споры – тут, на форуме. А бесспорные правки – непосредственно в тексте с фиксацией новой версии! Тогда автор сможет быстро найти и перечитать только те моменты, которые изменились, чтобы быть уверенным в том, что ничего спорного не было затронуто. Комментариев к правкам – никаких, потому что исправлять там стоит только очевидные ошибки, по которым у автора не возникнет вопросов: деепричастия, сложные, точки на концах, пробелы вокруг тире, Ё-Е, ошибки разметки («&[») и всякое такое.
Так будет быстрее. Хотя не будем говорить о скорости, но удобнее и проще точно будет!

Просто раньше я как-то не чувствовал, что подобных ошибок может стать насколько много, что они отнимают на себя чересчур много времени, по сравнению с тем, что на самом деле было бы интересно обсудить.

А как бонус – автору не придётся «собирать» исправленную фразу (что бы это ни значило), потому что результат уже будет на своём месте.

По крайней мере, стоит попробовать, мы ж переехали на гитхаб, или куда там…

Цитата nihonjin
Неподалёку от этих *ворот* есть *"переключатель"*, *нажимая* на который проход откроется.


(Фак, последний раз!!)
Только «Переключатель», и не важно чем и как. Всё прочее выделение – нахрен. Если «переключатель» цветом, то «Ворот» можно с большой (если вы одобрите эту идею), но «нажимая» на кой ж выделять!? О чём там речь вообще, о синих кнопках на полу? Уф…

Цитата nihonjin
Так ты сможешь продолжить открывать больше *ворот*.


Тяжёлый стиль. В смысле же, «продолжать открывать другие/оставшиеся/остальные ворота»?

Цитата nihonjin
Черепаховар Шеф


А пусть «Шеф Черепаховар», а?

Цитата nihonjin
Одним глотка тебе не хватит!


«одного глотка» или «одним глотком»?

Цитата nihonjin
Я так разорюсь, разорюсь! Я думал ты понял намёк


Запятая после «я думал».
А ещё мне показалось «я так разозрюсь» – и думаю, какая исконно японская у него злоба))

Цитата nihonjin
Я створганил черепаховый суп! Хочеш ещё посоревноваться?


Это намеренно что ли?
Вроде как «сварганил» и «хочешь».

Цитата nihonjin
Включите "врата суперзаряда" сразив


Запятая перед «сразив».

Цитата nihonjin
На верху этой стены


А тут не слитно ли? Вот не было бы пояснения про стену – то да, а так – не знаю…

Цитата nihonjin
Не остановишь его *взобравшись по стене*?


Запятая после «его».

Обе последние правки два раза.

Цитата nihonjin
и впридачу на спину


«в придачу»



…вики-чё-ком!?
))

Цитата nihonjin
Шеф тут - поёт или вроде того.


Ну круто. Весело будет!

Цитата nihonjin
*прыгнув* на них ты сможешь


Запятая перед «ты».

Цитата nihonjin
А затем я смогу их у тебя отжать... эээ, в смысле, я буду тебя ждать.


10/10.

Цитата nihonjin
Занимаясь глупостями ты никогда не научишься


Снова запятая перед «ты».

Цитата nihonjin
Чтобы научить "карабкаться по стенам" нужно 500 самоцветов


Точно не «научиться»?

Цитата nihonjin
Нравиться? Если заметишь что-то *"выглядящее"* так, словно по этому можно вскарабкаться


«Нравиться?» = «Нравится?».
«по этому» = «по нему»

Цитата nihonjin
говорят, что собрав *6 "сфер"* появится *тайный …


Официально, это ошибка, потому что «тайный» будет собирать сферы.
Нужно что-то вроде «собранные 6 сфер активируют», или «от 6-ти сфер появляется»…
(«Собранные» уже есть дальше)

Цитата nihonjin
Один раз уступишь и это уже навсегда. Ох нет-нет-нет-нет-нет. Я не имею дел с теми у кого нет самоцветов!&[Чтобы открыть врата нужно 400 самоцветов


«уступишь – и это»
«с теми, у кого»
«Чтобы открыть врата, нужно»

Цитата nihonjin
Собрав 14 *"магических предметов"* ты наконец можешь


Если и не обособлять «наконец», то перед «ты» всё равно нужна запятая.

Цитата nihonjin
Хорошо, пойдём к вратам.


«идём», что бы это «пойдём» лишний раз не мусолить (а шутка там выше хорошенькая).

Цитата nihonjin
Слабак! Приходи ещё!


Японский пробел. Нужна будет прога, которая проверит все итоговые тексты на допустимые символы…

О, а я тут пока вот какую придумал!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/highlight_text_compare.htm
(работает и локально, если сохранить; отключённую рекламу до и после <html> можно отрезать)

Ищет повторяемые участки в текстах, без лексического разбора – просто по словам. Однокоренные, в ручном порядке путём выделения начальной части слова, в принципе, тоже можно подстветить.

Вроде бы полезная штука. В неё можно, например, загружать все реплики одного персонажа одного уровня, чтобы проверить, нет ли в них слишком повторяемых кусочков.

Цитата nihonjin
хотя столь почётный гость как ты об этом наверное не думает.


На грани аж трижды. Давайте обособим хотя бы «наверное».

Цитата nihonjin
Чтобы попасть в замок нужно


Запятая.

Цитата nihonjin
чтобы противодействовать силе тяжести этой двери, потребуется сила *"сфер"*.


сила-сила – намеренно?
А «Чтобы открыть дверь нужно 8 сфер» – или там не нужна запятая…

Цитата nihonjin
Сила *"сфер"* это сила земли! Собери их так много как только сможешь. По моим расчётам в одном краю их насчитывается как минимум 2.


Я бы поставил тире перед «это».
И запятую в «так много, как».
А после «По моим расчётам», вроде бы, точно нужна.

Цитата nihonjin
Название *Морозный край*


(и т.д.)
Я думаю, двоеточие там требуется независимо от цвета.

Цитата nihonjin
*парогенераторы запускающие корабли*


Видимо, запятая.

Цитата nihonjin
Кто знает как далеко можно улететь


Кажется, запятая после «кто знает».

Цитата nihonjin
Хотя может стоить заменить "деньги" на "самоцветы"?


Да вроде и так нормально. Самоцветов тут кругом полно!


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 612 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Понедельник, 25.01.2016, 20:54
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Ого, срок редактирования предыдущего поста уже высох? И месяца ж не прошло…
Ладно, но новый пост сюда писать я не хотел.

«Союз хвостатых переводчиков»?

Не, я просто сперва подумал, что ко дню студентов так остроумно подогнали))

Хотя верно, хвостов у меня почти уж годиков на пять перед вами наберётся…
 
aleksusklimСообщение # 613 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский Суббота, 06.02.2016, 12:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Nocturnal-Sunlight ()
Удалите тему, пожалуйста. И мой аккаунт.
Спасибо за поддержку aleksusklim и steeldragon в этом переводе. К сожалению, ему судилось умереть.
Цитата Nocturnal-Sunlight ()
Перевод заброшен. Наработки удалены. Администраторов убедительная просьба удалить тему, а с ней и мой аккаунт.


Ой, да ладно, не слушайте его! Вот, я даже восстановлю всё.
Оригинальное оформление:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/48/48-11724-1.png

Сущность:


Сообщение #1 от Spyro4evA, 06.02.2016, 01:21

Однако, здравствуйте, ребят~
Вкратце опишу, что происходит.

- Что ты задумал?
Перевести игру Spyro the Dragon 2: Ripto's Rage [/u]на украинский язык[/u].
- Насколько полным задуман перевод?
Планируется перевести 100% текста + двухголосый закадр в катсценах. Реплики во время геймплея будут в оригинале.
- Можно побольше технических деталей?
К сожалению, нет. :) Я не сильно грамотный в них.
Все программы для перевода я нагло скачаю у aleksusklim, ими же и буду пользоваться.
И WinHex'ом.
Шрифт будет ALLCAPS, но попытаемся среди 52 доступных букв таки выделить 33 буквы украинского алфавита. :)
- Да, но зачем ты это постишь здесь, на Spyro Realms?
Ибо здесь таки можно дождаться критики, помощи и прочего. Будет удобно выкладывать сюда переводы. Why not?
К тому же, если кто-то захочет заняться технической частью (т.е. внедрением самого перевода), я буду очень, очень, очень рад такому помощнику. Вместе всегда быстрее, чем в одиночку! ;)
- Пхах, это русскоязычный форум. Кому тут будет интересны посты об украинском переводе?
Так как я создал этот тред по предложению aleksusklim'a, то, думаю, хотя бы одному человеку интересно это видеть.
- Почему же ты тогда пишешь пост на русском языке?
Потому что так меня поймёт больше людей на форуме. Не знаю, сколько на форуме украинцев, поэтому обращаюсь ко всем. :)

Менее важные вопросы:

- Зачем вообще нужен перевод игры 1999 года на украинский?
Исключительно из любви к языку.
- Зачем вообще нужны переводы на украинский?
См. выше.
- Бындеровец, фошыст, псевдопатриот!
Ничего из вышеперечисленного.



Сообщение #2 от Spyro4evA, 06.02.2016, 01:21

Текст перекладу буде оновлюватись у цьому повідомленні.
Текст перевода будет обновляться в этом сообщении.

Imena:
(фінальні версії виділені жирним шрифтом)
Zoe = Зое
Hunter = Мисливець (в окні персонажа - Мисл.)
Moneybags = Грошенко / Гаманенко (від гаманець) / Грошелюб / Багатій / Жадібнець (від жадібний)
...

Glimmer / Полиск UPD: this is not Glimmer, lol
~~~~~~~~

016: (LEVEL)

(Zoe)
[92] @4Sparx@0, the dragonfly following you around, is your @4health indicator@0, Spyro. The brighter he is, the more hit points you have.
@4Спаркс@0, метелик, що літає біля тебе, є твоїм @4індикатором здоров'я@, Спайро. Чим яскравіше він, тим більше в тебе здоров'я.
[92] -

(Zoe)
[78] You're well on your way, Spyro. Keep collecting talismans to help us defeat Ripto before he can take over Avalar.
Правильним шляхом ідеш, Спайро. Збирай талісмани, щоб нам допомогти перешкодити Ріпто захопити Авалар.
[79] Oh, and keep collecting those orbs too. The Professor thinks they will help you get back to the Dragon World.
О, і не забувай збирати шари. Професор вважає, що вони тобі допоможуть повернутися до Світу Драконів.

(Moneybags)
[60] Say, Spyro, you see this wall here? I bet you're dying to know what's on the other side. If only I had a few more gems, I might be able to remember how to lower the wall... &Pay ^^^ gems to lower the wall?&alright&no way
Спайро, бачиш он ту стіну? Слово даю, що тобі під п'яти пече дізнатися, що за нею. Аби в мене трохи додалось самоцвітів, я би пригадав, як ту стіну спустити... &Віддати ^^^ самоцвітів, щоб опустити стіну?&Так.&Дзуськи.
[61] Hmmm... yes, the sparkling beauty of those gems seems to have jogged my memory.
Хммм... здається, блискуча краса твоїх самоцвітів розшевелила мою пам'ять.
[62] OK, but as far as you know, the portal to Dragon Shores could be just on the other side of this wall... and there's only one way to find out. Ta-ta!
Гаразд, але, пам'ятається, портал на Драконські Береги саме за тою стіною... а спосіб дізнатися точно є лиш один. Та-та!
[63] Well, well... good to see you Spyro! I used to remember how to lower this wall behind me, but I seem to have temporarily forgotten. If you had more money, it might jog my memory. &[Need ^^^ gems to lower wall.
Ну й ну, рад тебе бачити, Спайро! Я тут ніби пам'ятав, як спустити цю стіну, та щось вилетіло з голови. Мабуть прилетить назад у голову, якщо в тебе знайдуться самоцвіти. &[Треба зібрати ^^^ самоцвітів.
[64] Ok, ok, ok... so it's not the portal to Dragon Shores. Aquaria Towers is still a lovely place. Why, I have a home there myself!
Так, так, добре... то не портал до Драконських Берегів. Але Водяні Башні - теж гарнесеньке місце. У мене там навіть дім є!



Сообщение #3 от aleksusklim, 06.02.2016, 12:31
(реальное содержимое этого поста)

Цитата Spyro4evA ()
Так как я создал этот тред по предложению aleksusklim'a


Подтверждаю.

Цитата Spyro4evA ()
Реплики во время геймплея будут в оригинале.


С одной стороны, жаль. Но с другой стороны – так будет проще! К тому же, это не отменяет факт, что реплики когда-нибудь ещё могут быть озвучены. Поэтому желательно всё же придерживаться постулата, что текст должен «подходить под озвучивание», то есть не содержать труднопроизносимых сочетаний звуков, например.

А ещё – это куда больший вызов качеству текста, ибо игроку дозволено на месте же и сравнить всё с оригиналом.

Цитата Spyro4evA ()
Шрифт будет ALLCAPS


Опять же, жаль; но такой подход является значительным упрощением технической части. Да и некую свободу в символах ещё даёт.

При нынешнем положении дел (касательно «алгоритма сжатия текста» и т.д.) – один регистр это лучшее решение.

Цитата Spyro4evA ()
я буду очень, очень, очень рад такому помощнику


И плюс, если тут кто-то хорошо знает украинский – пусть будет редактором (наверное).

Цитата Spyro4evA ()
Зачем вообще нужны переводы на украинский?


Так.. это перевод с оригинала на украинский, или с русского на украинский? Просто у нас же русская ветка тоже готовится.

Просто иначе это как-то странно. Тогда уж было бы неплохо видеть перевод не только на украинский, но и на русский (с этого же украинского) – чтобы во-первых, сделать очевидной правильность украинского текста, а во вторых – сравнивать (объединять, учитывать, перерабатывать) с имеющимся русским. Ага, ага, а там ещё и японская ветка есть…

Хотя ещё раз – Томас переводит ведь ту же самую игру? (Или я уже запутался?)


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 15.12.2017, 12:57
 
aleksusklimСообщение # 614 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский Воскресенье, 07.02.2016, 23:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Spyro4evA
С оригинала на украинский. :)


Хм, не знаю, нужен ли перевод на русский…
Вроде нет.
В принципе, я сходу могу понять, что там написано (особенно раз под рукой оригинал). А с не совсем понятными местами неожиданно хорошо справляется google translate.

Цитата Spyro4evA
&Віддати ^^^ самоцвітів, щоб опустити стіну?


Это неопределённая форма, да? Так и будет везде по всем подобным фразам?
Кстать, а это апостроф в словах – «здоров'я» и «пам'ятається» – это так и надо? Или это какая-то буква/диакритика особая, а не простой «латинский» апостроф?

Цитата Spyro4evA
но мне сейчас нужны помощники именно по технической части


Так, ну первое, что нужно – шрифт, хотя бы его основная часть из букв и прочих знаков.
Хотя бы не рисунок, а таблица.
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/myfont_2.png
– но это для Spyro3…

Цитата Spyro4evA
То есть, если первый перевод будет точнее, но второй перевод, будучи подходящим по ситуации, смешнее, прикольнее или "более украинский" - предпочтение будет второму.


Вот именно!
Я так и вижу, что многие места на украинском выглядят очень даже весело.

Однако Томас-то там рассматривает многие вопросы, связанные не с русским языков (как лучше перевести), а как раз с английским (что в оригинале имели в виду).
И кажется, тут в любом случае знания одни и те же: либо будем брать всё с той ветки, либо можно додуматься до чего-то своего – но тогда ту придётся пересматривать.

Цитата Spyro4evA
Ну и, конечно же, лимит знаков. Под него всё подгоняется с самого-самого начала.


Однако наличие лишних знакомест позволит немного «хитрить». Например, для знаков препинания можно вложить в шрифт их копии с увеличенным правым отступом, чтобы иногда не ставить после них пробел. (Копии – потому что глобальна замена и отказ от пробелов нарушит игровой перенос по строкам на знаках препинания.)

Цитата Spyro4evA
Hunter = Мисливець (в окні персонажа - Мисл.)


Ну, ну, уж на имя-то лишнее место мы отыщем! Тем более, что нужна одна его глобальная копия – можно хоть в EXE вытащить, а потом в уровнях локальные ссылки одной глобальной заменить.
И даже не одно имя! Там много места. На все тексты, конечно, не хватит, но если что – пожалуйста. Например, супер-короткие оригинальные фразы. (И это по-прежнему кроме попыток рассовать текст куда-нибудь локально.)
Короче, козыри есть.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 615 | Тема: Перевод Spyro 2: Ripto's Rage Понедельник, 08.02.2016, 00:22
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Приходи когда твоё финансовое положение улучшится.


Возможно, запятая после «Приходи».

Цитата Томас
лифтенный бизнес


«лифтовый»? Или намеренно?

Цитата Томас
чуть зуб об это не сломал!


(Chedda the Faun) – это точно персонаж мужского пола? (Эх, проще всего было бы по озвучке проверить, а я её из Spyro2, кажется, вообще не выгружал…)

Цитата Томас
Надо уложить всех сразу, а не то ещё притащат своих корешей. Погнали!


(это ж как надо было в роль войти, чтоб так чётко придумать!..)

Цитата Томас
чёто


Дефиску и везде?
Хотя не знаю, вроде иногда и нормально смотрится.

Цитата Томас
&Пресанём их?&А как же&Ну их


Нет, хорошо, но это «их-их»…
Предлагаю заменить последнее, либо на «Да ну» (хотя кажется, уже есть или ещё будет), либо типа на «Забей» (или «Забей на них»/«Да забей») – надеюсь, запихнуть сможем.

Цитата Томас
Всё починил, разбиться в принципе не должен.


«I just fixed it and I'm pretty sure it won't crash now.» – предлагаю впихнуть «уж» (если не «теперь(-то)») куда-нибудь…

Цитата Томас
Итак, смотри, что надо делать. Пульт от самолёта у меня, так что тебе нужно всего лишь пострелять из автомата по мишеням.


Как-то она перегружена. Предлагаю убрать «надо», а вместо «всего лишь» поставить «просто».

Цитата Томас
Обана, ты все мишени разбомбил!


…кажется, это через дефис пишется, «Оба-на». Я просто когда загуглил, думал мне щас на «Обама» исправят…

Цитата Томас
Наверно такой тебе штурман попался.


Ну-у, как-то не очень (слова нехватает). Может «Видать со штурманом повезло.» примерно?

Цитата Томас
Извини, Спиро, но мост тебе пока не по карману.


О, я ведь ещё не говорил, что меня поражает логика игры в том, что медведь заранее знает, сколько у дракона денег. И наоборот же, если денег хватает, то какой резон для игрока не платить ему? Будто есть на что другое потратить можно…

Цитата Томас
Спасибо тебе, что ещё раз нам помог! Ты заслужил ещё одну светяшку. Я думал сделать себе из неё ночничок.


«другую»/«вторую» вместо «ещё одну».

А может убрать «себе»? Не знаю почему. Можно «подумывал»…

Цитата Томас
Я так расстроен. Эти несносные лавовые лягушки украли у моего друга все кости. Если ты поможешь мне собрать его, ему очень повеселеет.


«he'd sure be more fun.»
Хм. Тут, кажется, не то иметься в виду, хотя в переводе и это звучит нормально.

Не смотря на «he would», имеется в виду, что «он будет приносить больше веселья», потому что фраза начинается с «я расстроен».
Вариант «он станет веселее» опять же не даёт оригинальный смысл, потому что снова выглядит как будто у скелетика настроение поднимется, а не у окружающих – потому что он одушевлённый, а не предмет (с предметом так бы не казалось).

Можно сделать что-то вроде «он поднимет нам/всем настроение», а можно и как есть оставить.

Цитата Томас
Мы с братом Глотом поспорили


Так имена ж не переведены (типа «квартирку в Hurricos») ?
Или тут есть варианты?

Цитата Томас
У, если заметишь, что кого-то из моих товарищей вдруг обижают, ты их выручишь?


«ты же их выручишь» – со встроенной просьбой.

Цитата Томас
Если ты соберёшь сфер достаточно


«достаточно сфер»!

Цитата Томас
Пока их не хватает, нам не отправить тебя к Берегам Драконов.


«Пока их мало»?

Цитата Томас
внушительное число сфер


Ну не-ет… Хотя «количество» я тоже не хочу.
Может «внушительная коллекция»?..

Цитата Томас
Не знаешь квадратный корень из 22,341?


Как говорится, в русском языке не принято отделять разряды запятыми – нужен просто пробел.

Так-а-это, чё за число-то?
Ну «149,46906034360422110748585438725» – и что?
Просто так?

А может поменяем? ))
Предлагаю, скажем, «98 696».
Почему именно это?

Ну, квадратный корень равен…
314,1591953

Зато 100*пи будет…
314,1592653

Цитата Serlutin
а нет ли в тексте скрытого подражания Шекспиру?


Надо в озвучку глянуть, но хотя вряд ли.

Цитата Serlutin
Well done, my boy. Что-то странное есть в этой фразе.


Причём это ж Профессор – надо другие его фразы Spyro2 ещё раз перечитать.

P.S.
Ага-ага, до меня только сейчас дошло, что рядом с каждой правкой нужно было указывать номер исходной фразы…


but nobody came
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация