Суббота | 05.07.2025 |18:46
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 571 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 26.03.2015, 19:56
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Или длинно?


«Местечко».

Кстати, а мы ведь не сможем начать озвучку до тех пор, пока не убедимся, что все тексты удовлетворяют всем техническим ограничениям (в частности на длину), да?

Цитата alteya
Я рассматривала этот вариант.


Все фразы Бианки мы ж вообще хотели (и делали) особо тщательно перевести. Мы их даже обсуждали много раз, у нас по много вариантов на каждую было…

Цитата alteya
Вот если б Спайро купил йети, тогда да, "было весело", потому что теперь веселье кончилось.


Логично.
Убедили.

Цитата alteya
Автор утверждал, что локаторы – это прототипы ушей.
<…>
Наташа Ростова прототипом Софьи быть не может.


Значит, просто «А» и «Б» местами перепутали? Тогда сам по себе прототип ни при чём.

Цитата alteya
В этом случае выходит, что эта инопланетная раса появилась задолго до создания action figure.


Хм. А если я, к примеру, захочу сделать крутую мобилу, то я не могу про неё сказать, что это прототип айфона? Потому что айфон уже существует.
Но я-то имею в виду то, что моя мобила – прототип чего-то, что в конечном итоге будет функционировать как раз подобно известному айфону?

Цитата alteya
Тут как бы «продавец описывает пацану крутую игрушку, чтобы тот побежал разводить своих маму с папой на тему "купи-купи-купиии!!1"».
Цитата alteya
Тогда и замудреность «полноразмерного прототипа» будет не лишней. Толстосум тут хочет закидать Спайро кучей «вумных словей», чтобы тот, открыв рот от прифигения, полез в карман за камешками.


Я не могу принять решение.
Может кто-то ещё ответит по этому поводу?

Цитата alteya
Кстати, а если в первых трех мирах насобирать все-превсе яйца, то перед походом к Колдунье можно даже не во все уровни Полночной горы ходить?


Да, поэтому мы вроде и хотим немного предел для открытия поднять…

Цитата alteya
А еще. Если «наартманить» себе яиц на одно меньше, чем нужно для открытия двери, а последнее яйцо взять по-честному, где-нибудь прям там же?


Проверил (с помощью последнего описанного мной взлома).
Никакой телепортации никогда не происходит, просто дракончика засасывает к прилетающей ведьмочке при следующем же малейшем посещении комнаты с вратами.

Цитата alteya
Вы чувствуете это так же, как и я.


Ну значит я не зря так подробно это описал.

Цитата alteya
«Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои»


«станут твоими» и канает.


Molten Crater:


Clay:

352
Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it.
Носороги как сумасшедшие носятся повсюду, а друзья с Тики Ложи сражаться не будут, и никто не поможет.

365
Увы, вдвоём остались мы. Я тут посторожу, а носорогов мучай ты.
Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.


Rocky:

451
Here, take this egg. They were giving them away at the Tiki Lodge last night.
Вот, яйцо бери! Вчера их в Ложе Тики раздавали до зари.


Shale:

126
I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member.
Мы с друзьями играем в прятки. Но если головы их не найду – они в Ложу Тики меня примут вряд ли. Давай соберём их, закончим игру! Почётным билетом тебя награжу.

277
When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together.
Увидишь голову – приземлись на неё и возьми. Лети к идолу и воедино его собери.

1095
Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.
Прими яйцо. Символ почётного членства в Ложе оно.

287
When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the > button to drop the tiki head.
Подняв голову Тики и к телу подлетев, нажми > (квадрат), соедини их всех.

1102
Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.
Похоже, такое случилось впервые. Надеюсь, злых духов мы не разбудили…


Stoney:

318
Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.
Ты ведь дракон, что яйца ищет? Я там видел одно, в лапах хитрого типа.

1054
Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.
Эй, а вот второй, он слишком шустрый. Включу-ка ускоренье – может будет лучше?

517
You should catch that thief before he steals something valuable.
Ты поймай вора, пока не захватил он важного!

560
Those guys ought to be locked up.
Эти господа ответят за свои дела.


Rocky:

328
If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the balloon.
Если приведёшь кого-то из наших миров, то вместе мы точно поможем с шаром.

551
Let's head on over to the balloon.
Шар на спуск! Пассажиром будь.

351
This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky! Just jump on when you're ready.
Шар отнесёт к великой Ложе Тики в небе. Садись, когда готовым будешь к делу.

1013
I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal.
Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал. Возможно, он вернётся к жизни, вот если б кто драконьи яйца достал. &[^^ яиц откроют портал.

362
At last, my portal is working again! Come visit me at the Tiki Lodge!
Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 26.03.2015, 20:02
 
aleksusklimСообщение # 572 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Четверг, 26.03.2015, 20:19
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin
по факту он же еще около полгода работать будет


Вопрос, стоит ли нам вообще заморачиваться с переездом?
По факту, мы некорректно пользовались SVN. Лучшее, что мы делали – вики-страницы и списки на нём. А вот само Хранилище обновлялось редко, единовременно и однообразно, там не шла оживлённая командная работа.
Что же делать...

Добавлено (25.03.2015, 20:57)
---------------------------------------------
Решил попробовать взломать наличие посещения уровней (чтобы был не серый цвет строк в атласе) и способность Спаркса по ним перемещаться.

Получилось с первой же попытки!
• С адреса «9BE0B0» (80072090) – единицы если уровни посещены, и нули если нет. Можно закрасить всё единицами, и весь атлас станет доступным.
• Бочки и перемещения: «9B1914» (800658F4) – если там 2 или больше, то Спаркс начинает бить бочки, а в атласе появляется пункт Warp, позволяя перейти на любой уровень.

Побочные взломы:
• «9B1904» (800658E4) – максимально количество жизней Спаркса. По умолчанию – 3. После прохождения третьего стрекозьего мира (и разговора с тамошней Зоей) приравнивается числу 4. Но вот что занимательно: зануление приводит к эффекту «вечнозелёной стрекозы» один-в-один!
• «9B1908» (800658E8) – расстояние (сразу в игровых единицах, поэтому 4 байта), на котором Спаркс видит бриллианты чтобы подобрать, также действует на бочки но не на бабочек. Значительное увеличение приводит к тому, что он начинает летать по всему уровню и собирать всё подряд. Зануление – алмазики сможет брать только Спайро.

Добавлено (26.03.2015, 20:19)
---------------------------------------------
Кстати, можно отключить пыль, занулив 4 байта по «9C03E8» (800743C8) – и тогда летающий на огромные расстояния Спаркс будет оставлять за собой трассированный след!
А чтобы он не исчез, надо запускать FreezeCheat, зануление 4-х байт на «9C03D8» (800743B8), что не позволит стрекозе создавать новые пылинки.

Обе ячейки можно поставить на горячие клавиши, чтобы в нужные моменты заново активировать обработку объектов и пыли. Но значение действует только в пределах уровня, поэтому его задавать при определении горячих клавиш придётся вручную.

Вот и savestate:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/LongDragonfly.rar
Самое начало. Включён мой FreezeCheat (игровая паузы замораживает и отпускает), открыты все уровни, перемещение включено, 99 яиц и 9999 бриллиантов; занулена обработка частиц, но это действует только в пределах Sunrise Spring Home.
Запускать через SavestateRunner или просто поместить в /sstates/ под именем SCUS_944.67.000, кажется.

А ещё надо как-нибудь попробовать наассемблерить что-то вроде «if(v>0){s=v;v=0}else{v=s}» в основном цикле. Тогда, кажется, весь мир вокруг будет двигаться вдвое медленнее…

Добавлено (11.04.2015, 21:15)
---------------------------------------------
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-151215-16-1337284127
Цитата Serlutin
В общем нашёл сборку эмулятора с дебагером (4,60 Mb).


Фух, он распаковался. Новейшей версией 7z.
Да почему только сейчас-то...

Ладно, штука и правда занятная. Ну хоть брейкпоинты ставить можно! (Адрес в памяти надо писать шестнадцатеричный и с 800...)

Но ps2dis под рукой обязательно иметь надо (сброс дампов сделан удобно). Разберёмся!
Ссылочка на норм-запакованныую версию:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/ePSXeDebug.rar
 
aleksusklimСообщение # 573 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 29.03.2015, 00:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
«роща тополей» нормально, а «роща дубов», «роща клёнов» нехорошо?


…«роща» – два слога. Тогда уж «поляна дубов». Хотя тут ударение не там.

Цитата alteya
А нельзя сначала в тестовом режиме весь текст вставить в игру, а потом только начать его озвучивать?


Нужно!

Цитата alteya
раздаем актерам (допустим они у нас есть)


))

Цитата alteya
Кстати можно написать DragonFlight’у


«вариант со всеми этими техническими характеристиками Толстосуму не подходит: он такие слова разве что с бумажки может прочитать»

Цитата alteya
Я даже не про контрафакт говорю, а про китайские марки.


О, мой FLY E-145…

Цитата alteya
устраивают или вы их пропустили?


Ух-ты, я не думал что для редактирования, особенно с пометками «объединила различные варианты». Ладно:

«Good day, Spyro! I'd like to stay and chat, but I'm late for a... err... an engagement with a fairy friend of mine... err... she's just a friend, you understand... it's a strictly platonic relationship... it's certainly not a violation of military protocol whatsoever... What? What are you giving me that look for?»
«Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Нет, это не является нарушением военного рапорта или чего-то там ещё, это просто дружеские отношения. Что? Чего это ты на меня так уставился?»

Почему нет «fairy» – фея?
«certainly not» отсутствует.
«Чего это ты на меня» – «Почему это ты на меня» (чтобы «чего» не повторялось).

«Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с феей, моим другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился?»

Цитата alteya
поменяла "замок" на "храм", раз в оригинале "temple"


«Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно храм заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...»

Поменяли или удалили? ))
«Ладно, не важно» – «Ладно, уже не важно» – ?

Цитата steeldragon
Ээ... Может, "военного устава"?


Да, обязательно.

Цитата steeldragon
"Надеюсь, точность у тебя получше пунктуальности" - ?


Пойдёт.

Цитата steeldragon
Тут бы конструкцию вида "прилагательное + 'Сопротивления' ", ну, э, "Колибрийского Сопротивления" или подобное...


Вот это не знаю.
Если никому не покажется что криво звучит – согласен.

Цитата alteya
А «лидер Повстанческого Движения Колибри» - нормально, или смысл не тот?


Именно, тут чем-то не тем пахнет.
Может лучше тогда уж «лидер Колибрийского Сопротивления» – заодно и задуматься над словом игрока заставит.

Цитата alteya
правда у меня сперва был «протокол»


А, да, вот и понятно, почему я пропустил эти правки – основные ляпы уже без меня исправили!

Цитата alteya
Маленькая правочка.


У меня тоже:
«Прокаченных тарелках, короче» – «Прокачанных тарелках, короче» – верно?

Цитата alteya
и с офигением видит себя же, какой он оказывается крутой.


Рекламный ролик о себе – это? (NOT A FLYING TOY)

Цитата steeldragon
По-моему, Толстосум здесь говорит как продавец игрушек, пытающийся распродать лежалый товар:


Три к одному.

Ну ладно, и что в итоге вы напишите?
Сама Википедия называет это «Экшен-фигурка».

Цитата steeldragon
Только Колдунье не показывай, а то отберёт.


!!

Это вместо: «but the Sorceress seems to think he's a menace.» – ?
Или хотя бы в «...» из-под хака?

Чёрт, это надо вставить хоть куда-то…

А «Nah, you can keep him.» – мол, играйся сам?

Цитата steeldragon
Только Колдунье не показывай, а то отберёт.


Цитата alteya
Режет мне слух это "остальные". Или "другие".


«Наши»? «Все»?

Там должно хоть что-то стоять, путь хоть «Однако»/«Только вот»!

Цитата alteya
А если Фелинию перевести как Котония?


Принимается!

Вроде, лучше уже некуда.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 574 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 01.04.2015, 11:24
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Арчик
Я новый юзер


Ух-ты.
Это.. навсегда?

Цитата Арчик
пришедший к вам и по поручению alteya


Даже так!

Цитата Арчик
в стихах ведь лучше как можно меньше использовать всякие дополнительные слова.


Это не стихи.
Это зарифмованная речь. Они не должны быть похожи на четверостишья или содержать «певучий» ритм.
Прослушайте оригиналы!

Цитата Арчик
Здесь носорогов безумная рать.
Из Ложи Тики нам некого звать –
Спиро, попробуй, может быть ты
Сможешь сломать этим гадам хребты?


В «Спайро, попробуй, * может быть ты» пропущен слог, это мне нравится.
«сломать этим гадам хребты» – в оригинале даже близко такого нет.

У меня – «Носороги как сумасшедшие носятся повсюду, а друзья с Тики Ложи сражаться не будут, и никто не поможет.» – рифмы «повсюду-будут», «Ложи-поможет» (поясняю на всякий случай).

«long enough» не донесено ни у меня ни у вас.

Цитата Арчик
Здесь больше никого – лишь я и ты.
Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл,
Пока ты победишь всех носорогов!


«ты» трижды.
Последняя строчка слишком дерзко не рифмуется.

Мой – «Увы, вдвоём остались мы. Я тут посторожу, а носорогов мучай ты.»

Цитата Арчик
Яйцо за подвиг твой – достойная награда от Ложи Тики в эту ночь!


Хорошо.
Просто я хотел донести «giving them away» – не знаю, что бы это значило…

Мой – «Вот, яйцо бери! Вчера их в Ложе Тики раздавали до зари.»

Цитата Арчик
С друзьями я играю в прятки –
Ищу их головы, чтоб членом Ложи Тики стать,
Поможешь мне найти отгадки?
Чтобы со мной почетным членом в Ложе Тики восседать!


Многовато «членов» ))
Также и ложа упоминается лишний раз.
Да и «чтоб»…

«Я в прятки играю с моими друзьями.
Скрепить их тела нужно мне с головами,
Иначе не пустят в Великую Ложу.
Получишь почёт, если ты мне поможешь.»

А вот тут мне ужасно симпатизирует вторая строчка из-за растянутого ритма.

Мой – «Мы с друзьями играем в прятки. Но если головы их не найду – они в Ложу Тики меня примут вряд ли. Давай соберём их, закончим игру! Почётным билетом тебя награжу.»

Цитата Арчик
Когда найдется голова –
Скорее нужно мчаться к телу!
Когда фигура вся цела –
Тогда закончено и дело!


Не донесено (как и в «Голову найдя, лети скорее к телу. С нею приземлись – и будет идол целым.») «land on top of it to pick it up» – это прямая инструкция.

Последние две строки я переписал бы так:
«Фигура цела –
Закончено и дело!»

(это не стихи! Заковыристые возвышенные изречения)

Мой – «Увидишь голову – приземлись на неё и возьми. Лети к идолу и воедино его собери.»

Цитата Арчик
Когда взял голову,
Кидай,
Жми на кнопочку квадрат


Хм. Меня устраивает…

Мой – «Подняв голову Тики и к телу подлетев, нажми > (квадрат), соедини их всех.»

Цитата Арчик
Здесь прежде не бывало это,
Надеюсь, в этом нет дурной приметы.


«это-этом».

Мой – «Похоже, такое случилось впервые. Надеюсь, злых духов мы не разбудили…»

Цитата Арчик
Ты дракон, который ищет яйца?
Я видал одно вон у того мерзавца.


(«shifty looking character»… fine.)

А вот это – не стих! Да, все б такие!
«яй(и)ца- мерзав(ы)ца» – это ж отлично. И в «дракон-одно» – мой замечательный бонус сохранился.
Моё – «Ты ведь дракон, что яйца ищет? Я там видел одно, в лапах хитрого типа.»
Ваш пока принимается.

Цитата Арчик
Эй, там еще один!
Но он ужасно шустрый,
Включу я, убыстрин –
Его ты не упустишь!


«убыстрин» – наркотик что ль какой…
Мой – «Эй, а вот второй, он слишком шустрый. Включу-ка ускоренье – может будет лучше?»

Цитата Арчик
Ты должен вора поймать до того,
Как он сопрёт ещё где-чего.


Я тут надавил на эквиритмику по звучанию оригинальной фразы.
Редакция: «Поймай вора до того, как он сопрёт ещё где-чего.»

Мой – «Ты поймай вора, пока не захватил он важного!»

Ваш принимается.

Напоминаю, что в итоговом тексте переносов по строкам не будет (не потому что нельзя, а просто для стиля).

Цитата Арчик
Настал им срок идти в острог.

Наступит срок – пойдут в острог


Хм.
Ну я например не знаю, что такое «острог».
Поверхностная попытка загуглить тоже однозначно к «=тюрьма» не привела.

Мой – «Эти господа ответят за свои дела.» (рифма «господа»-«дела», нет, рифма нормальная).

Цитата Арчик
Наших приведи
Из миров пяти,
А мы тебе потом
Поможем с тем шаром.


«Наших приведи» – нет, не ихних. Существа другие.
«Поможем с тем шаром» – не, шар лишь в паре метров, и он огромен!
Мой – «Если приведёшь кого-то из наших миров, то вместе мы точно поможем с шаром.»

Цитата Арчик
Прыгай на шар и в путь поспешай!


…точно нормальная форма слова?

Мой – «Шар на спуск! Пассажиром будь.»
Да и вообще эту фразу надо пять раз перевести.
И зарифмованные переводы у нас уже были.
(«Идём к шару, все только тебя и ждут!» или как-то так)

Цитата Арчик
На шаре вознесешься
К великой Тики Ложе.
Скорей садись – откладывать негоже.


Тут «скорей», в оригинале «when you're ready».
Надо сравнить с четырьмя родственными репликами…
Мой – «Шар отнесёт к великой Ложе Тики в небе. Садись, когда готовым будешь к делу.»

Цитата Арчик
Я опоздал на званый ужин в Тики Ложе
А мой портал работать перестал,
Он снова оживет вполне возможно,
Когда драконьи яйца кто б достал.


«Когда драконьи яйца кто б достал» – кажись, форма неверная («достанет»?)

Мой – «Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал. Возможно, он вернётся к жизни, вот если б кто драконьи яйца достал.»

Цитата Арчик
Наконец-то, мой портал ожил!
Навести меня в Тики Ложе.


«ожвёт-ожил» (по двум фразам)
Мой – «Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе.» (я тут какой-то тикитайм хотел протащить…)

P.S
1095 «Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.» пропущено.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 575 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 01.04.2015, 21:41
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Потому что я считаю это уточнение не таким принципиальным.


Так… это же нам как игрокам понятнее будет.
То есть мы же не видим, с кем он реально встречается, это просто комнатка.
И предположим, что _не_знаем_ с кем именно.

Тогда эта самая реакция Спайро становится не вполне обоснованной. Ведь где из фразы понятно, что он топает на свидание?
Зачем ему оправдываться и говорить, что она просто друг, если он с самого начала и так сказал, что друг. Откуда у дракончика ответные подозрения?

А вот друг-фея…

Цитата alteya
А что лучше на место "she's just a friend, you understand... "


«ну ты понимаешь» подходит, но тогда интонация будет чуть другой, нежели при просто «понимаешь».

Цитата alteya
Задуматься? А в чем смысл такого «задумывания»? Скрытого посыла здесь никакого нет.

(строго-то как…)

Ну, в том что они там все колибри, и они воюют… Это уже не один отряд, а почти народ.
Получается акцент на этом.

…ладно, не важно.

Цитата alteya
Мне нравится вариант «Только вот»


А это были скорее примеры, чем варианты.
Может что получше есть.

Цитата alteya
Глянула - да, верно, вы правы.


Не я, но да.

Цитата alteya
Не помню никакого ролика.

(моя подсказка была… в скобках?)

А, ну да, это не в магазине было, а дома у плохиша. Тогда Базз ещё в депрессию впал.

О, кстати! Раз уж мы TS вспомнили.
Я уже пару раз ранее упоминал это:

Есть по крайней мере две версии официального русского дубляжа, где Базза озвучивает Николас Кейдж Станислав Концевич, и в одной из них его зовут «Базз Лайтэр», а в другой – «Базз Светик»!
Весь остальной текст вроде бы без изменений. Однако и зависимые реплики других персонажей, и некоторые шутки (особенно рифмованные), построенные на имени – перезаписаны соответственно.
Когда-то мы это с Серлутином обсуждали (кажется тогда же мы говорили про «слово живое и мёртвое»), но я не помню, до чего мы дошли.

О, и ещё в том варианте, где был «Лайтэр» – переведён также и весь текст (например, на коробке). Хм, возможно что первоначально озвучили как «Светик», а когда им официально пристали переведённый видеоряд, в котором был «Лайтэр» – пришлось частично переозвучивать.

А поскольку озвучивали одни и те же актёры – что тот что этот набор фраз звучат совершенно естественно, и никакой подмены не ощущается.
Значит это нормальная практика – когда можно выпустить две версии перевода, где в одной имена переведены, а в другой – нет…
(Но это относится уже скорее не к Спайро, а к пони, потому что это они никак на именах не сойдутся. А у нас уже всё вродь стабильно).

Цитата alteya
Правда получится повтор «прямо как живая» из соседней фразы.


Не только:
«гляди, что у меня есть» – «и у неё даже есть».
А «поиграться-играйся» – намеренно?

Цитата alteya
помогать маленьким глупым существам, правда, Спайро? А, ладно, он же не будет буянить


Можно точки поставить? Для пауз в мыслях.
«… помогать маленьким глупым существам. Правда, Спайро? А, ладно. Он же не будет буянить …»

Ну хоть первую!

Цитата alteya
никто не сделал такую фигурку с тебя?


«такую»… Странно в звучит в этом контексте.
ТАКУЮ с него не получится сделать, он же дракон, а не примат.

«Ты что,» оставим во фразе.

Цитата alteya
можно сделать «прямо как настоящая».


«словно живая»?

«немножечко больше денежек» – у меня такое чувство, будто на это я уже указывал когда-то ранее в другой фразе. Хотя и понимаю интонацию, с которой это будет озвучено, но в тексте ведь «ожечк-ежек» прямо подряд… А-а, ну и пусть, может наоборот хорошо будет (да там вообще «cash»!)

«освободить зверюшку» – что, такое слово есть!? А чем отличается от «зверушку»?

Цитата alteya
Что за "из-под хака" такое?


Если по каким-то неведомым причинам после покупки животного не произойдёт загрузка сценки, то Толстосум останется стоять с фразой «...», вызываемой по треугольнику. Озвучка отсутствует, реплику можно воспроизвести много раз, до первой перезагрузки локации.

В комплект моего Вихря входит карта памяти, третий слот на которой содержит какое-то хакнутое сохранение, где даже та самая Зоя появляется!
И Толстосум во всех четырёх мирах ведёт себя следующим образом:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_1.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_2.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_3.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_4.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_5.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/hack_6.jpg

Цитата alteya
Я погнала ее на форум, чтобы …


Рано! Я же ещё не спросил, «а это что за птица» ))
В смысле – со Спайро-то она знакома?

Цитата alteya
может и остальные стишки Тиков под это подогнать?


Идея хороша.

Нужно попробовать!

Цитата alteya
Поэтому предлагаю "наудачу".


Тогда «отвечать наудачу»? Или именно «говорить»?

Цитата alteya
но сперва он должен отгадать загадку.


Ух-ты, третье лицо.
То есть он как бы ведущий, и обращается ко всем.
А в оригинале «you'll have to», но третье лицо подчеркнёт важность события.

«ежегодных битв на» – можно ли «ежегодной битвы на», чтобы от «битв» избавиться?

Цитата alteya
Дословно понятно - «полностью загруженный», а что они имеют в виду?


Ну, «в полной боевой готовности», наверное. Заряженный и заправленный…

«как мы можем доверить тебе управление таким опасным заведённым боевым левитатором» – перегружено, да?

А если «Пока ты не разгадаешь загадку, мы не доверим тебе такое смертоносное оружие, как боевой левитатор.» ?

Цитата alteya
Что в итоге King Rover'ом делать будем?


А «Король разбойников» (испытания короля разбойников) или «Король-Разбойник» (испытания короля разбойника) ?

Цитата alteya
Еще висит вопрос с повторяющейся загадкой.


Выяснилось, что некоторые объектные индексы не используются в игре, и в каждом уровне там сколько-то нулей есть.
Осталось найти main-loop и прицепить туда прыжок (с проверкой) на эту область (в каждом «следующем» субфайле) – тогда мы получим немного «локального» места для каждого уровня, где сможем размещать вот такой локальный код, требующийся только в одном месте (чтобы не засорять глобальную область).
А ещё все собачки (на уровне и в подуровнях) – это один и тот же объект, поэтому его код огро-о-омный… а я хотел найти место, в котором можно определить, какая фраза выводится на экран. Это не просто!

Цитата Арчик
а код безопасности - это всегда будет? или первые несколько сообщений?


У нас ещё и код стоит!?
Нет, должно через 10-15 сообщений пропасть…


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 576 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 02.04.2015, 23:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Это «одной», я считаю, дает больше «почвы для подозрений».


И правильно.

Цитата alteya
Так что может ну его, а?


Просто «лидер Сопротивления Колибри»?

Цитата alteya
в натуральную величину


(странно, что в прошлый раз не заметил)
Наконец! А то всё «в полный рост»…

Цитата alteya
не покажется ли что «с настоящим бластером» относится к «двигается как живая», а не к «модель космической обезьяны».


Как вы до такого дошли…

Ну можно вставить «она» («Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и она даже с настоящим стреляющим бластером!»), либо ещё пунктуацию вроде «Модель космической обезьяны в натуральную величину – двигается как живая. Она даже с настоящим стреляющим бластером!» приписать.

Цитата alteya
Конечно. Как и «немножечко-денежек».


Тогда ОК.

Цитата alteya
Не, «такая» подразумевается «такая же экшн»


Понятно.
Но по фразе это не ясно, особенно благодаря «с тебя».

Вот «такую же» подошло бы, но слова не хватает. Может «что никто не сделал такую же классную фигурку с тебя?»

Цитата alteya
Как вариант «Можешь попробовать ещё раз, но пытаться подобрать ответ бессмысленно.», но наверное «наудача» получше будет.


Как раз таки пытаться подобрать ответ смысл-то имеет))

А вот «отвечать наудачу» не подразумевает полного перебора (то если показывает лишь что будет дан один случайный ответ).

Цитата alteya
придумать что-нибудь получше для «Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect»


Ну, могу предложить лишь вместо «но это неверный ответ.» – «но ответ неверен.»

Цитата alteya
регистр букв я там пока не учитывала


Я тоже, я ж про падеж говорил.
Итак, «five deadly trials of King Rover» – «пять смертоносных (или чего у нас там в итоговом) испытаний Короля-Разбойника» ?

Цитата alteya
А подробнее, что именно?


Ну проще всего найти по тексту.
То есть либо в функции непосредственной распечатки проверку поставить (но это скорее всего будет глобально, а значит проверка должна быть ступенчатая – сначала определить, тот ли вообще уровень сейчас загружен), либо в коде самого объекта, где он оперирует своими текстами – найти место, где можно узнать, какую фразу он собирается вывести на экран. Вот это куда логичнее программировать.

А функцию вывода текста на экран рано или поздно всё равно надо приручить. Можно будет содержимое регистров очень легко прямо в игру печатать (а то никакой отладки-то нет!) А ещё станет возможно рисовать в уголке игровое время, которое будет обнуляться, скажем, при открытии меню паузы. А если ещё найти/написать плагин джойстика для Epsxe, который позволит сохранять и воспроизводить (как демку – это куда дешевле чем запись видео с экрана) все нажатые после savestate клавиши, то можно будет даже соревнования устраивать на быстрейшие прохождения уровней…

Цитата alteya
Единственное что она мне подсказала, что это скорее всего из первой части что-то.


А, ну да. Я уже сам запутался.
(У-у, я даже в Toy Story 2 на PlayStation играл!)

Цитата alteya
А кто такой плохиш?


Пацан.

А вообще, этот Базз Лайтер разве является каким-то известным «супергероем»? То есть если это экшн-фигурка, то он должен кого-то представлять. Но разве он существовал до самой «истории игрушек»?
Просто его моделька-то реально существует (она в нескольких фильмах засветилась). Так она дублирует этого самого Базза отсюда? Или же этот наоборот Базз в мультике представляет собой ранее существующего другого Базза из откуда-то.
Кто же чей прототип, как говориться…

И…у нас же первого босса так же зовут, да? (а до чего мы дошли-то? Я только «Вжик» помню!)

Цитата alteya
Ага-ага, баттл Хантер-Охотник – стаби-и-ильно…


А кто сейчас уже за «охотника»-то?

Цитата alteya
А это какая часть так дважды переведена?


Получается что первая. Это там же коробка «из-под Базза» была.



but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 577 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 04.04.2015, 00:20
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Чуть исправил ваши теги – после моей правки они вступили в силу. Также вас, скорее всего, досрочно переведут в доверенную группу.
 
aleksusklimСообщение # 578 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 05.04.2015, 01:20
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DrWho
Алексей, что там с редактором миссий?


Да-да, моя вина, знаю.
Меня надо время от времени пинать…

Уф, я ведь тогда не довёл до конца исследование: я как в том анекдоте про программистов и математиков – но сыграл за математика, а не программиста: я нашёл способ как можно найти причину вылета редактора, но не нашёл её саму!

Плюс, весь код уже дважды с нуля переписывал (и каждый раз оказывалось, что написал ненужное).

Вот прямо сейчас создал новый файл и сделал третью попытку, уже всё как надо и собрал знания воедино.
И, походу, я вам скажу, что единственная причина ошибки – event на сотом ходе! Если перенести его на 99-й ход, то всё работает. Видимо, «Turn 100» на самом деле не поддерживается.
Ошибку можно исправить простой автозаменой "Turn=100" на "Turn=99 " (с пробелом) по всему файлу.

Но я пошёл дальше, и научил программу конвертировать релиз-мисси обратно в редактируемый формат. А как бонус – извлечение terrain в .bmp-файл!

Использование – просто перетащите любую миссию (любого класса и типа, релиз-версии распознаются автоматически) на WWPfix.exe – появится новый исправленный файл + картинка.

Очень подробно не тестил, это уже ваша задача. Но вроде ошибка полностью устранена:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/WWPfix.rar

 
aleksusklimСообщение # 579 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 07.04.2015, 00:49
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ну да. Или плохо?


Нормально. Даже если представить озвучку – всё сходится.

Цитата alteya
Так и что в итоге?


Возьмём наудачу. В смысле нет, не наудачу возьмём, а наудачу!

Цитата alteya
Ну а как еще?


Достаточно, подходит.

А вот зачем они впихивают иногда такие странные имена, висящие в воздухе? Просто так для пафоса?
Ещё же где-то такое было, да?

Цитата alteya
Я тоже))


Хочу переиграть… и во Флика. И в Томбу! …

Нет, мне сейчас вообще ни во что играть нельзя. Недавно на секунду открыл Крока – сразу же захотелось 3D модель земли взломать и в SWV запихнуть. Еле сдержался…

Цитата alteya
А фильмы-то те, где фигурка была, вышли до или после Истории игрушек?


Не знаю! Скорее всего, после.
Я даже теперь-то и не могу сказать, что за фильмы это были…
https://en.wikipedia.org/wiki/Buzz_Lightyear не помогла, но я увидел там слово «action figure».

Цитата alteya
Или это просто очень похожая моделька.


Не, это был конкретно он. А в одном фильме его прямо назвали.

Цитата alteya
Кого он должен представлять?


Я имел в виду, что фигурка представляет персонажа. Сейчас есть фигурки Базза – они его и представляют. А я сказал, что в мультика Базз сам является фигуркой, значит представляет кого-то ещё.

Цитата alteya
Бацц


Значит обсуждать уже не будем?
(Не, меня-то устраивает)

Цитата alteya
А еще, учитывая что во второй части он появлялся с луком и стрелами, то вариант «охотник» я считаю уместным.


Ага, значит вы…

Ладно.
Так вы конкретно «против Хантера» или именно «за Охотника»?
Может ещё какое-то слово есть. Каламбурчик какой-нить. У меня не выходит…

Цитата alteya
Если мы вдруг все же решим делать Птыца, Бацца и прочее


Но не Спайро, да?

Цитата alteya
bb-кнопок не было видно ваапсче.


А шрифт какой был – рукописный? (или я уже спрашивал)

Цитата alteya
Пошла в соседний подфорум


Эх, мне бы root…
))

Цитата alteya
тогда наверное, стоит просто сделать что-то в этом роде


Что угодно, мне уже без разницы.
В смысле, нет, да, отлично!

Цитата alteya
Как в Вилле "гадкого" гусёнка, чтобы типа "дежавю" было


Конечно.

Цитата alteya
Для лучшего попадания хорошо бы знать, когда именно он это говорит.


Ответ «нет» на первый вопрос.

Цитата alteya
Как лучше сделать "restart this section"?


«Если застрял, то мы можем попробовать ещё раз прямо отсюда».
«можем начать опять отсюда»
«можем отсюда повторить ещё раз».

Цитата alteya
never knew what hit them.


Вспоминается какая-то шутка откуда-то: «У этой машины две скорости: "Быстро" и "А что это было?"»

«Спорим, носороги даже не поняли, что ж это с ними сейчас было!»


Цитата alteya
Другое дело, что "проучить" уже кажется было.


Проучить как раз хорошо для карапуза звучит.

Цитата alteya
Но кстати эта фраза хорошо подходит для каких-нибудь "Заслуг".


!?
!!

«Уверена, что носороги получили по Заслугам».
«Боюсь, носороги получили по Заслугам».
«А носороги даже не поняли, что получили по Заслугам»

Первый – стандартный, второй – необычный-специфический, третий – ближе к самой фразе.

Берём!?

Цитата alteya
прямо/как раз незадолго до того, как ты надрал большой, жирный, уродливый зад Колдуньи, она успела построить фабрику по производству жуков-роботов, чтобы насолить Спарксу. Но эти жучки для него - ничто. &Посетишь Фабрику Жуков? &Да. &Нет.


«незадолго до того».
«Но эти жучки для него - ничто» – «they're any match for him». Хм, я вижу фразу «но этим жучкам до него далеко» – хуже?

И… «Посетишь Фабрику Жуков?» – так, сейчас к кому обращаются? К стрекозе или к дракону?
Надо посмотреть, как мы переводили другие три, я помню там явно в английском типа «Спарксу идти?»
Если ко Спайро, то хотелось бы в вариантах вроде «Пусть летит, я пока овец погоняю!» (да хоть для первого же мира) и «Не, мне страшно, когда его нет рядом», но кажется, эти «&Yes. &No.» зашиты в EXE и неизменяемы. Странно, может уточнить…
UPD: а, не, это для Спидвеев для вопроса начать ли заново, при крушении.
Но всё равно, что-то с этими фразами Зои было не так, я помню...


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 07.04.2015, 01:01
 
aleksusklimСообщение # 580 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 08.04.2015, 00:16
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
для атмосферности, чтобы у мира была своя «история», своя «география», свои внутренние «реалии».


Логично.
Неверное, так и есть.

Цитата alteya
Мне все чаще хочется сделать два варианта:


Интересно, а это технически возможно?
Именно в GH, не в Платине.

Слушьте, если взломать функцию инициализации уровня (должна ж она где-то быть!), то в ней можно по какому-нибудь флажку менять указатели на звуковые дорожки.
А варианты в тексте перебирать можно прямо там, куда загружаются строки, наверное…
Было бы интересно.

Цитата alteya
…подлая предательница? Да?


Нет, вполне разумная, оказывается, позиция.

Цитата alteya
Так там точно именно «отсюда», то есть с того места, где стоит Джек?


Да-да.

Цитата alteya
А про «экшн-геймплей» он говорит когда отказываешься «начать с того же места»?


Так точно.
Насчёт пазлов мыслей вроде нет.

Цитата alteya
А это вы с Хантером путаете.


Может быть. Но:
«That's it Sparx, you've found all the lost eggs, but you can still go back to the Bugbot Factory if you like. &Return to Bugbot Factory bonus world? &Yes. &No.»
К стрекозе же обращено?

Цитата alteya
Если там все-таки можно заменить эти йес/ноу, то тогда можно вставить свои вопросы-ответы. Типа «Отпустишь Спаркса погеройствовать? –> Да пущай летит себе / Не, мне он тут нужней»


Да, я это и предложил.
Хороший у вас вариант, кстати.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 08.04.2015, 00:16
 
aleksusklimСообщение # 581 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Воскресенье, 12.04.2015, 21:55
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Эй, кто тут крутой хакер, а? Скажите, кто тут крутой хакер!
Вот что я накодил:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/GameplayTimer.rar

!!

Наконец, у фанатов будет таймер. Осталось плагин к эмулятору найти, который умеет нажатые клавиши записывать – и можно будет чемпионаты устраивать…

Короче, зелёный – время тикает. Жёлтый не в игровом состоянии – остановлен. Чтобы сбросить, надо нажать на паузу и дождаться красного. После этого выйти и будет чёрный, что значит, что при следующей остановке он сбросится – да разберётесь.

Я лучше про ассемблер расскажу! ePSXeDebug – божественная вещь, ну почему она попала к нам только сейчас.

Причём я его даже использую не по полной – почти только загрузка дампов. Алгоритм такой:
– Дойти до нужного места в игре и нажать F11 (вообще каждый раз вместо Esc так надо)
– Сделать «SAVE_STATE» и «Dump»
– Загрузить «dump\ram.bin» в WinHex и ps2dis.
– Поработать, изменить ram.bin.
– Нажать «LOAD_STATE», «Load» и «Run» – изменения вступят в силу немедленно!
Последние два пункта можно выполнять много-много раз, пока желаемыё результат не будет достигнут.

Правила ассемблера, ещё раз:
• следующая строка после любого прыжка выполняется до самого прыжка, но после проверки условий (хотя условия на изменяемый в ней регистр лучше вообще не ставить).
• команды загрузки из памяти притормаживают на одну строку – пользоваться регистрами сразу после считывания в них нельзя.
• регистры t* можно менять как угодно, но при вызове какой-нибудь функции они испортятся; регистры s* наоборот никто не испортит, но и самому их портить нельзя, нужно сохранять; в регистры a* нужно передавать аргументы для функций, через v* – возвращать; sp – это стек и его лучше не трогать, at – всегда доступен, никому не нужен, но все его могут испортить; ra – надо сохранять, это адрес в родительскую функцию.
• для прыжков на какие-то конкретные далёкие инструкции следует использовать j, но для простых перепрыгиваний строчек внутри своего кода лучше писать beq zero,zero – тогда при сдвигании всей функции на другой адрес они останутся актуальными относительными смещениями.
• некоторые аргументы функций передаются через стек. Тогда содержимое этих ячеек нужно сохранять и восстанавливать, чтобы вписать туда свои значения (если конечно не использовать стек полноценно, но я пока так не умею и не пробовал).

Функции, про которые я что-то узнал:
• 8002ebe4 – имеет отношение к центрированию надписей, считает занимаемую ими длину. Без неё некоторые текст будет отображаться со сдвигом.

• 8002e76c – рисует текст! Одну строку, кажется. Аргументы:
– а0 – указатель на сам текст (все модификаторы кроме переноса строк поддерживаются),
– a1 – позиция по горизонтали на экране,
– a2 – по вертикали.
– а3 – цвет текста, в наших же обозначениях (где 4 = зелёный). При этом @-модификаторы будут как бы просуммированы с этим числом; передавать 0 для нормального цвета.
– $0010(sp) – стековый аргумент, должен быть нулём чтобы нарисовать всю строку. Иначе рисуется только часть (это для постепенного появления строчек в диалогах), причём длинна задаётся другими стековыми аргументами – короче, занулить $0010(sp) и всё, проблем нет.

• 80059814 – printf! Печатает числа по шаблону. Аргументы:
– a0 – адрес для сохранения получившейся строки, ноль на конце будет добавлен автоматически.
– a1 – строка шаблона; поддерживаются %d, %x – десятичные и шестнадцатеричные; «%08d» – значит добавить нули вначале так, чтобы цифр было не меньше восьми (или сколько захотите); «% 10x» (пробел после %) – значит добавить пробелы слева так, чтобы всего знаков было не меньше десяти – ну вы поняли…
– a2 – число для первой подстановки,
– a3 –для второй,
– $0010(sp) – опять стековый и да, тот же самый – число третьей подстановки. Может можно ещё, но я не проверял.

• 80020300 – для рисования текста в меню паузы, я не понял что она меняет, но там просто вызывается 8002e76c. Может, делает текст в столбик по пунктам меню.

• 80020554 – само меню паузы, включая серый фон. Графика, не логика.

А знаете, где находится main game loop? Вот тут:
• 80012048 – там две большие функции, и по-моему, одна из них логика, а другая – графика (по большей части).
В той, которая графика, можно найти большой switch-case. По состояниям, и игра может находится только в каком-то одном. Там их много. И все они отвечают только за графику, то есть даже если занулить прыжки на функции, то игра почти всегда останется играбельной, но на экране в соответствующих ситуациях будет виден только фоновый цвет уровня.
Состояния – это например гейм-плей, вход в портал, пауза, диалоги, сценки, начальное меню – да их полно! Например гейм-плей тут: 8001d288, а пауза тут: 8001dd40.
И на каждую можно повесить нужный обработчик, если что.

Ну вот вы уже и поняли, как я свой таймер сделал, да?

Напоследок, пара мыслей. Во-первых, с помощью ePSXeDebug мы сможем реализовать всё что запланировали. Теперь это реально.
Во-вторых, насчёт алгоритма сжатия текста… ну не будь 8002ebe4 – всё было бы элементарно! А так, придётся разбираться. Но попробовать стоит. Мой таймер-то – уже совсем не маленькая функция вышла, а значит всё в наших силах.
А в-третьих, если метод алгоритма сжатия окажется реализуем, то туда можно (даже из без самого сжатия, просто доступ по той же технологии к простой строке) будет вшить парсер строк, который нам позволит писать нечто вроде «Привет, Сп[ай|и]ро, как дела?». Заманчиво, не правда ли, особенно учитывая последние разногласия, вернее, несогласия.
Что будем делать с озвучкой? Взломаём. И сценки тоже взломаем, на крайняк можно вообще все субфайлы сценок дважды впихнуть с разной озвучкой, прямо как во французском Spyro2.


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 582 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 14.04.2015, 21:23
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
(флудопост)


О, я тоже такой хочу!

Цитата alteya
Ур-ря!


Аналогично!

Цитата Томас
Эду - батон (который ядрён потому, что кислотен, а не по какой-то иной причине).


ОК.

Цитата Томас
Да, да, да! ^ ^


Ну а третий тогда кто?

Цитата Томас
Сониксоник!!1Классический же Соник!


…чё?
(кстать, второй раз уже Соника вспоминаем?)

Цитата alteya
А я с этим синим ёжыком только заочно знакома.


Так если это отсылка – то что с ней делать, как она должна быть переведена?

Цитата Томас
В беленькой бочечке два разных пива: болтаются-болтаются, никак не смешаются.


О!
Это загадка про яйцо. Я помню её из книги с куче русских народных загадок, разбитых по тематике. Книгу найти не могу, ни в доме ни в нете…
Простейший поиск «загадок про яйцо» ни к одному подходящему нам варианту не привёл.

Цитата alteya
(тот, который без пива)?




Цитата alteya
Глядя на текст оригинала нашей загадки у меня сложилось впечатление, что собачка-то – малость толкинутая.


А что тогда с остальными загадками?

Цитата Томас
Раз, два, три, четыре, пятьь...... ИХ ТУТ ЦЕЛАЯ АРМИЯ!


))

Цитата Томас
Без особого пафоса, акцект на скорость.


Да, верно.

Цитата Томас
(Королева Виктория):


Всё было НАСТОЛЬКО просто!?

Цитата Томас
Някавайня! ^_^


…только прога, походу, лишь PS2 обрабатывает.

Цитата Томас
Уведомления на почту палят вам всю контору)


Ах да, всё время забываю отправлять только чистый вариант, а добавлять это лишь следующим редактированием.
))

Цитата Томас
Now don't you worry \ It's a never-ending story


(а вообще, это была цитата из The Stanley Parable…)
может я когда-нибудь сделаю The Spyro Parable… Сразу после Five Nights in Flight и Five Days with Rynocs
Цитата Томас
И в Пандемониум!!


Мне – так только в первый, а то второй я много раз проходил, и там ну уж слишком много бреда. А первый хорошенький такой… это вообще самая-самая первая моя игра на PlayStation, не считая демо-диска.

Цитата Томас
И Мортал Комбат!!


С недавнего времени я предпочитаю «Fighting is Magic»…

Цитата Томас
Хочу, чтобы Спайро был Спиро!


Да ё.

Цитата alteya
Эти слова – в золотую рамочку и на стеночку, на самое видное место.


А ещё надо меру знать.

Цитата Томас
Алиса и Элис


…а мне вообще «Áлис» нравится.

Цитата Томас
последние годы школьнички вдруг ополчились на «Спиро»


Недавно в Спайро Клубе увидели нашего зайчика. Предположили что это Хантер…

Цитата Томас
сразу всем всё равно не угодишь, так что давайте лучше будем угождать МНЕ!(с)


Не-а.
Я ещё на третьем сезоне хотел предложить брони поделить переводчиков на Operation Alphaville («Мы не переводим имена!») и Operation Bellissima («Мы переводим имена!»).

Так что, две версии перевода? И да, я почти уверен, что их обе можно будет вшить в одну GH.
То есть это как та самая идея переводить Платину, но без Платины (на самом деле она очень глючная…)

Добавим пунктик в меню опций!

Цитата Арчик
О! судя по интерфейсу я уже ТУТ...


Если редактор сообщений по-прежнему глючный – тут где-то плагин есть, восстанавливающий нормальный.
Кстати, я скоро наверное для Firefox новую версию соберу, в которой будет опция кэширования страниц форума (недавно разобрался как через плагин получить доступ к файловой системе).

Цитата Арчик
на моем любимом форуме - там в правилах записано,, что все друг другу говорят ТЫ


А у нас тут красным и синим писать нельзя, смекаете?
))

Цитата Арчик
в этом есть романтическая прелесть, но для конкретного делового разговора это очень мешает


Вот именно что «делового». Мы же коллеги!

Цитата Арчик
Меня можно склонять, как угодно. Арч, Ари.


О, это я запомню.

Цитата DrWho
Конечно это его право, но на мой взгляд в интернете больше стоит на ты, чем на вы


Ты кто такой, давай дос… в смысле, вы там мою программку уже проверили?

Цитата Томас
«И день за днём, за годом год» всё новые и новые благородные пираты, актёры и шаманы идут тем же путём, что и я года три назад. От «Ух-ты, перевод!» до «Оо, танунах этих психов!»


Воу-воу-воу!
До чего красивая реплика…

Цитата Томас
Ни у кого, и у меня в том числе, обращение на вы ни с чем хорошим НЕ ассоциируется.


А для меня это уже некое таинство.

Цитата Томас
«Царь-батюшка» - «ты», «Иисусе Христе» - тоже «ты»!


Да хорош!

Цитата Томас
Сколько раз все мы мучились, подбирая безличные предложения, чтобы к кому-то из нас обратиться (прекрасно осознавая всю стремоту неуместного «вы»)?


«Слышишь Томааас, жми на тормааас»

Цитата Томас
а уж со мной – хоть на эй ты, по-скандинавски ^ ^


Это я тоже запомню.

Цитата Томас
Serlutin(?),


Да вы ещё Йамса вспомните....

Цитата alteya
*кажется вы все его спугнули, оттого он и убежал в соседнюю ветку)*


Вот именно!
(А вообще, насчёт стихов я хотел для всего сначала сделать озвучку, но пока возможности нет).

Цитата alteya
извращаться в придумывании безличных форм мне совсем не хочется


Кстати, был у меня один коллега, вернее, босс, который грозился меня уволить (вернее, сам от нас уйти), если я не перестану ему выкать.
А знаете чем кончилось? Я стал использовать только «МЫ»!!
(Нет, проект рухнул не из-за этого)

Цитата alteya
Короче я занимаю нейтральную позицию.


А кто хочет занять какую-нибудь позицию в таблице рекордов скоростных прохождений всех уровней? У нас же теперь есть таймер! (А ещё надо бы попробовать разобраться, как внутриигровые демки устроены, авось их подменить можно.)

Короче, я прошёл первый мир. Доказательств нет, лишь моё честное слово.
На полной скорости 60 кадров (до сих пор не могу понять, почему шестьдесят, если мой таймер по тридцать тикает!) и в четырёхкратном замедлении на 15 кадров в секунду.
Результаты, прямо списано с таймера (то есть после 1.29 идёт 2.00) :

• Sunny Villa: 32.08/31.22
• Cloud Spires: 50.05/49.03
• Molten Crater: 27.05/26.03
• Seashell Shore: 37.17/36.26
• Sheila’s Alp: 52.22/43.17

Кто побьёт?
(Прохождения были первичные, то есть от первого входа в уровень до скорейшего вылета через обратный портал; проставил яички и камушки для Толстосума и так далее, но сам факт подобного диалога должен присутствовать; в мирах друзей секунда в комнатке тоже включена; но все ролики, которые можно вручную пропустить, пропущены.)

Промежуточные сохранения я делал только в Cloud Spires, потому что по непонятной причине после некоторых прыжков я иногда не мог мгновенно перейти в полёт.
О, а мне одному казалось, что если держать крест и квадрат, то дракончик движется быстрее, нежели простым бегом? Так вот выяснилось, что это большущий миф!
//Использование красного и синего цвета разрешено только АМС. В качестве наказания бан на 454 месяца и 2 дня. — Serlutin

Добавлено (15.04.2015, 11:53)
---------------------------------------------
Цитата Serlutin
Использование красного и синего цвета разрешено только АМС

Так аз же есмь? ))


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 583 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 16.04.2015, 22:49
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Есть кавычки.
Более того, в алгоритме сжатия текста можно будет сделать так, чтобы кавычка как символ в тексте присутствовала одна и та же, а в визуализированном шрифте отрисовывалась как '«' если после неё нет пробела, и как '»' – если есть. (С тире и дефисом планирую поступить также)

А ещё у нас даже скобки будут!
 
aleksusklimСообщение # 584 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 20.04.2015, 20:19
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Мне, к примеру, приятно: заходишь и видишь: все дома, все живы-здоровы. Не безликие «гости», а именно вы)


А я наоборот побаиваюсь появляться. Потому что если появлюсь – придётся чем-то обрадовать, все ж от меня действий ждут…

Цитата Томас
Алексусклим взял да и обломал всю мою мотивацию!


Надеюсь, лишь своим предложением делать два перевода, в которых можно было бы обойти ошибку непонимания оригинала простым удвоением попыток – хоть один перевод окажется верным.
Так ведь, да?
Да?..

Цитата Томас
Во блин, так у меня тоже!


Дальше был Crash2 и Мулан, кажется (ещё какие-то проблемы с цветностью NTCS всплыли)

Цитата Томас
И может быть хватит проверок на вшивость?


Да я случайно!
Честно.

А указал просто чтобы пояснить, раз уж текст был процитирован.

Цитата Томас
Мою-то цитату вы даже не гуглили.


А-а-а, ранее было употреблено такое множество разнообразных слов и оборотов, многие из которых мне не знакомы, однако я мог понять их суть.
Случай, когда надо признать, что собеседник обладает неоспоримо большим словарным запасом…

Цитата Томас
Дык она это родимая! Спиро - чай не Огнедых, даже не Жародуй Змейгорынович!


Согласен.

Цитата Томас
Дык она это родимая! Спиро - чай не Огнедых, даже не Жародуй Змейгорынович!


Цитата Томас
Шта?


Видимо чуть искажённое «Элис». (там не то чтобы прям Алис, но «а» как в «cat»)

Цитата Томас
Серлутина профиля нет, а онлайн его видела!


Афигеть. Я его тоже вижу. А профиля нет!
Ну ладно профиль по имени, 8-0-Serlutin, но даже ведь провиль по индексу, 8-1258 пуст!
Магия…

Цитата Томас
Нам для начала другую проблему решить надо.


Com… eh.

Цитата Томас
Эта мысль не только красавица, но и не дура, поверьте.


Молвить мастерица. Это так прекрасно…

Цитата Томас
Маршируя по улице в костюме Наполеона, вы не только не станете им


Да я не для этого, у меня и в мыслях такого нет!

Цитата Томас
все станут над вами посмеиваться, а затем уже больше никто не воспримет вас как адекватного и интересного человека. Все будут обходить вас стороной.


Смеющихся, унижающих-презирающих и тем более обходящих меня стороной людей в моей жизни, ну просто предостаточно – настолько что я уже ТАК привык, что это меня не задевает.
А адекватным даже я сам себя не считаю))

Цитата Томас
Скажу вам больше: именно поэтому.


Вообще-то нет. (А вся моя реплика была построена как шутка, хотя и является правдой)

Ох, может я буду обвинён и в своевременной незавершённости нашего проекта перевода тоже по этой причине?

Не надо…

Цитата Томас
Есть только одна гениальность, которую я признаю: это гений общения.


Воистину.

Цитата Томас
а в ответ получают лишь жёсткий отказ.


Да блин.

Цитата Томас
Люди видят и будут видеть в вашем «вы» только издёвку.


Как можно заметить, теперь этой ненавистной издёвки уже нет.
И это даже не «мы»…
Это. Это…
Passive voice *самофейспалм*

Цитата Томас
высокомерный сукин сын


Что мной движет?
(да-да-да, на это могут посыпаться тонны контраргументов, но раз уж мой ответ так требуется…)
Не знаю. Как раз равенство и уважение любого собеседника, кем бы они ни были? Я могу быть хоть новичком, хоть старичком или вовсе главным администратором – моё отношение к другим будет равным во всех случаях. Не нужно запоминать, к кому как следует обращаться. Профессиональная этика… Чувство ответственности за слова.
Плюс, не нужно беспокоиться о возрасте собеседников, и наоборот.

И у меня нет цели задеть этим кого-нибудь…
А как я уже сказал, для меня это некое таинство. Типо как тут и вот тут.

Цитата Томас
Вы даже сейчас ещё не поняли, что произошло?


Стоп. Something changed.

Цитата Томас
следите за тем, чтобы вкладывать максимум смысла в тот текст, что вы пишете.

Цитата Томас
если где-то в глубине души осознаёшь бесперспективность всего дела, то больше не видишь малейшего смысла что-то формулировать и тратить на это время

Цитата Томас
Но скорей всего это последнее моё здесь сообщение


(Ого. Где-то я такого чувака уже видал. К которому нельзя завалится в три часа ночи.)

Не-е-ет…
Просто. Не надо.
!

Цитата Томас
Это у вас вместо аргументов?


Нет, это я пошутить попытался…

Цитата Томас
Впечатленье на дам производим?


Нет, на АМС.

Цитата Томас
вы бы взяли да дали Альтее хоть в кои-то веки возможность не склеивать сообщения!


!!

Цитата Томас
Да вам самому же и лучше бы стало!


Это! Не ко мне!
У меня нет прав менять чужие права, из «АМС» у меня только «М».

Цитата Томас
самых элементарных условий для работы – зажабили, да? Всё для себя, наслаждаетесь «властью»


…да я даже пару медалек выпросил, причём не для себя! Да, это неважно, я знаю.
Но я сделал сову админом гугл-кода! Да-да, который уже ушёл под воду…
(кстать, там ещё маленькая ссылка приписана была, но знаю, если как сейчас нарочно я упомяну о ней, то мне будет сказано, что я снова проверяю на вшивость, но это не так)

Цитата Томас
Неужели у вас нет друзей, а «вы» в вашей жизни больше, чем «ты»?


Не больше. Могу дать ссылку на живой пример (хотя а. – она не понравится, б. – я её уже показывал, в. – это нехилый такой аргумент против как раз моей позиции, но на самом деле нет – там есть причина, там не коллеги, там именно что друзья).

Эй, а кто-кто мне говорил, что не считает меня своим другом, хотя я наоборот хотел показать обратное?

Цитата Томас
ну-ну.

Цитата Томас
в последний теперь уже раз


Почему, почему ультиматумы.


Цитата Томас
Прости, если чем-то обидела, но меня ты расстроил ужасно.


Нет, всё в порядке… мне просто грустно.
Я почти плачу… от безвыходности.

Цитата Томас
Не хочу больше биться об эту глухую стену.


*бьётся о стену*



Я ни за что не хочу терять такого хорошего союзника в этом проекте перевода. И даже не ради себя.
В принципе, в очень-очень крайнем, безвыходном положении, в кое я и был сейчас поставлен (…passive, блин, voice…), я готов отказаться от своих принципов, что нанесёт определённый урон моему самоощущению в этом замечательном мирке, в котором мы все оказались.
Если это сделает кого-то счастливее… Просто меня это сделает несчастным. Правда…

Но всё-таки, может быть мы остановимся на том стиле речи, в каком написано это моё сообщение, а? Ну пожалуйста…

Здесь этот камень преткновения присутствует исключительно в цитатах.

Добавлено (20.04.2015, 21:24)
---------------------------------------------
Цитата
Now don't you worry \ It's a never-ending story

…ну не знаю, мне только Флаттершай слышится.


Цитата Арчик
личное разрешение обращаться на Ты

Моё имеется для всех.

P.S.
Цитата aleksusklim
безвыходном положении, в кое я и был сейчас поставлен (…passive, блин, voice…)

– здесь в скобках поясняется само данное предложение, но нисколь не описываемая им мысль.


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 21.04.2015, 00:15
 
aleksusklimСообщение # 585 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 21.04.2015, 20:32
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
А чО дальше-то?


Названия яиц, текст атласа для яиц.

Цитата nihonjin
может нам перевести проект Гуглкода куда-нибудь на Спайро вики?


А я ещё о Спайропедии думал.

В общем, я пока думаю…


*UPD*
Цитата alteya
Второй частью можно неспеша заниматься пока актеры озвучивают свои роли.


Хорошо, я вас понял.

Ага, значит надо разобраться с функцией сжатия текста.
И определить символьную таблицу шрифта.
Ну и сам шрифт – где там была наша «последняя версия»? Надо отшлифовать.

Самое главное – набор символов. Потом надо как-то автоматически выяснить, где будет превышена физическая {Разница} побайтово. Далее двумя путями: либо это алгоритм сжатия, либо штатное внедрение текста.

Сейчас я делаю свой текстовый ассемблер-дизассемблер PS1 кода (почти закончил, он уже отлично работает), чтобы мы могли быстро менять реализацию хотя бы функции сжатия текста, а то в ps2dis код писать – одно мучение.
Тогда можно будет нехило знакоместа оптимизировать, например та же ё будет занимать один символ (но 6 бит, надеюсь); возможно даже «некоторые @4цвета@0 в кодах» можно будет записывать наподобие «некоторые #цвета в кодах» – и это будет автоматически работать, а экономия составит уже целых три символа.

Вот тогда и можно будет ответить на вопрос, можно ли вставить весь наш текст в игру так, как он есть сейчас.


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 21.04.2015, 22:32
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация