Суббота | 05.07.2025 |20:47
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
aleksusklimСообщение # 556 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Пятница, 09.01.2015, 22:10
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
THEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVERTHEENDISNEVER
 
aleksusklimСообщение # 557 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 11.01.2015, 01:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Можете предоставить ее текстовую версию?


Лучше новую…

«One of those dogs with the funny hats put a curse on me, just 'cause I shot him in the butt a couple times. He said he turned my tail into a snake. Does it look like a snake to you? It does feel kinda funny, come to think of it. Hoo boy, that dog's gonna pay!»

«Один такой пёс в прикольной шляпенции типа проклял меня. А я-то всего лишь жахнул его по заду разик-другой. Он грозился превратить мой хвост в змейку, да разве ж это змейка? Ну может немного и смешно, так идём посмеёмся, ох блин, эта собака заплатит!»

Основал на вашей правке и своей озвучке, почти эквиритмично прошлому варианту:
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._09.mp3

Цитата alteya
прослушать озвучку возможности нет


Да, а мне просто запоминаются некоторые фразы, которым я уделял особое внимание (эта была как пример текста для Греты, я собирал их в отдельный список).

Цитата alteya
«Just» теряется.

Цитата Томас
дословно «мне нужно всего лишь», «мне стоит только».


Тогда давайте как «лишь» переведём?

Цитата alteya
в оригинале, кажется, professor с маленькой буквы шел


Да, странно… у европейцев 2:2 в этом вопросе.
Наверное мы всё равно сделаем с большой.

Цитата alteya
А может оставить «комбо-усилитель»?


А так можно? Конечно!

Цитата alteya
&[Нажимай @0L1@4 и @0R1@4 в режиме снайпера, чтобы приблизить и удалить цель


«отдалить» и принимается.

Цитата alteya
Заменили на «в обход».


Ну ладно.

Цитата alteya
Вэри гуд.


Напомнило интонацию Монти Пайтона с «Very… good indeed».

Цитата alteya
Девушка выдающихся талантов, вроде меня,

Цитата Томас
«Девушка моих выдающихся талантов» мне нравится больше всего.


Если это вообще корректная фраза, то пойдёт.

Цитата alteya
А если «Не хочешь просто покататься на скате по приколу»?


Ещё можно «А не хочешь…», хотя не логично, если это можно несколько раз тыкать.

Цитата alteya
«Счётное множество является "наименьшим" бесконечным множеством»


Причём за дверью-то их и не видно, они просто вылезают по-одному. Они не валят толпой!

Цитата alteya
А перестроенная конструкция фразы, даже без учета (бес)счетности, мне не нравится.


Дело не в этом…
«rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this»
«множество носорогов только и ждёт, пока я отключу»
«накинется счётное множество притаившихся носорогов, когда я отключу»

Мне кажется, что носороги не знают о том, что Профессор собирается снять защиту, или по крайней мере точного момента. А фразой он просто предполагает их логичную реакцию – напасть когда преград не будет.
Хотя по оригиналу так просто и не скажешь.
Но ваша фраза звучит так, будто он опустит поле именно потому что они ждут этого.

Короче, лучше написать «поджидают» в этом случае.

Цитата Томас
Clank... you speak nerd.


То есть вы за? Или нет?

Цитата alteya
не очень нравится «вычистил их»


«Ты прибрал их с огоньком! Что ж, взглянем, в каком состоянии аппаратная… Чувствую, носороги-то тут вообще никогда не прибирались.»
(вместо «с огоньком» можно что-то другое, но там обязательно должно что-то стоять, типа «на раз-два» и.т.д)

Цитата alteya
а если «вполне может быть, что там хозяйничают бронированные носороги»?


Тут следует «бронированные» интонацией потом выделит, ну как «…там аж БРОНИРОВАННЫЕ носороги» – правильно?

Цитата alteya
«гравитон» - это частица гравитационного взаимодействия, типа как фотон отвечает за электромагнитное взаимодействие.


Знавал я одного профессора, который по секрету признавался что считает, что гравитоны являются фотонами в состоянии покоя…

Цитата Томас
«Едрён батон» - точно помню, где-то у Шизика Эда был…


Их ещё и озвучивает один и тот же чел…

Цитата Томас
Заменим как-нибудь: «Ну ёлы-палы, Спайро!» ?


Да неужели ёлов-палов не было!?

Цитата Томас
в духе Клинта Иствуда?


Клинт, Чак…

Цитата Томас
(Ну, или загадочное «кое-какие»)


О-о, вот это звучит грозно!
Мне нравится.

Цитата Томас
в «Хоббите» Толкина тоже похожая загадка была, к ней есть море переводов!

Три кольца…
Интересненько. Надо её найти.

Цитата Томас
«я не могу сдержать слёз»? \ Break down


Я не против.

Цитата Томас
вопрос, после которого все в панике разбежались кто куда


О-ох, почему мне так не хочется упорядочивать всё в Хранилище…
Я могу только мусорить правками сюда (да и то уже слабовато), наверное потому что не я это всё разгребаю.


Цитата Томас
а вы точно все-все режимы сложности затестили?


Кстати про режим сложности. Я почему-то его ещё не проверял.
Есть официальные чит-коды, которые якобы позволяют управлять им. Yams говорил, что эта адаптивная система сложности влияет на поведение врагов неочевидным образом…
Короче, правда ли что именно из-за неё вора нельзя поймать сразу, за ними нужно гоняться? Да и вообще, в чём именно она выражается, где доказательства?

Цитата Томас
Одно время я особо жестоко и бесчеловечно пытала одну занятную личность…


Нет, но наш DragonFlight «вынудил» меня начать диалог с LXShadow, и я его начал…

Цитата Томас
Так вот, в описании к видео он выложил тот самый плагин + все исходники.


У него ещё и ран-тайм (диз)ассемблер имеется…

Цитата alteya
а вы эту правку уже предлагали.


У меня тоже постоянно чувство, что какие-то цитаты я уже цитировал…
Потому что слишком по многу раз случайно обдумываю в мыслях свой будущий ответ, особенно когда он происходит нескоро.
Кстати, а если редактор после нескольких долгих и обсуждаемых правок вдруг циклически предлагает исходный вариант – то всё, правки слились и обсуждение по сути шло зря (ведь он сам выдвигает то, что опровергал ранее) ?

Цитата alteya
кристаллы - это магия, шарлатанство, а вихрь этот гном не считает за магию


Ну может быть, почему бы и нет.

Цитата alteya
А подразумевается-то, что украл он секреты потому что дракончик мог о них ему рассказать.


Тогда начало «Ты что, рассказал Великому Замбони!?» а конец например «Этот шарлатан опять раскрыл мой секрет…»

Цитата alteya
ничего в правом, а теперь взмах руки и волшебное слово


Складненько.

Цитата alteya
больше соответствует озвучке.


Согласен, отзываю.

Цитата alteya
"Погонишься/погоняешь/погоняешься с носорогами?" - М?


«Погоняешь носорогов?» !?
Вот так вот, с игривым задором?
Давайте!

Цитата alteya
"turbos" есть "turbo charge". Второе может как "турбо-ускорение"?


«заряд», «турбозаряд», если не сильно повторами попахивать будет. А топлива/горючего не было?

Цитата alteya
навороченный гоночный скейт?


Тюнингованный, прокаченный…
Да хотя и просто «гоночный» подойдёт (без прилагательных или особый/специальный)

Цитата alteya
Хвост-то ему накой в гонке?


Хорошо. Тогда «Да я бы их и задним ходом сделал!»

Цитата alteya
В смысле? Вы предлагаете по-другому перевести название этих гнастиных приспешников или просто заменить их на кого-то другого?


Нет, я просто не пойму, о чём идёт речь: о некоем виде существ, которым принадлежал и Гнасти, либо о непосредственном сравнении с ним самим в этой фразе (ведь Спайро ж его одолел)
?

Цитата alteya
Все это вполне передается интонацией.


Можно интонацией…
Просто я про озвучивание редко вспоминаю, и строю фразы так, чтобы богатством написанных слов показать нужный оттенок выражения.
Но вообще да, озвучка у нас обязана быть на высшем уровне, она ещё со многими репликами чудеса сделает, мы их сами ещё потом в другом свете увидим.

Цитата alteya
give (it) a shot – дать шанс


Да, всё-таки указанная мной выше книга весьма полезна…

Цитата alteya
сделать что-то типа "не хочешь это опровергнуть?"


«Или ты считаешь иначе?» (кстати, хорошая интонация помогла бы)
Чтобы избавится от «иначе» можно «Или ты так не считаешь?»

Цитата alteya
в одной из реплик нужно что-то другое.


«соревнование»…

Цитата alteya
но свернуто все в одну букву, дабы не засорять все лишними конструкциями.


Вижу, не заметил.

Цитата alteya
Вы имеете в виду, шутка авторов для игрока или шутка самого Хантера для Спайро&игрока?


Хантер шутит для Спайро…

Цитата alteya
Первое и так очевидно


Что!?

Цитата alteya
Или принципиально хантеровское "думанье"?


Ну, как бы сказать-то.
Дракон обязан был искать яйца, и на тренировку кататься у него не должно оставаться времени, но при этом гепард удивлён классным навыкам, и у него возникает шуточное подозрение, что Спайро только говорил ему (или сделал вид) что ищет яйца, а на самом деле лишь тренировался чтобы обойти Хантера.
Я только вот такую шутку вижу?

Цитата alteya
"Как так, Спайро его обставил - да он наверное сутки напролет на скейте круги наматывал, иначе как бы еще он обогнал супер-пупер-короля-скейтбордов? А еще говорил яйца, яйца..."


А что не так?

Цитата alteya
"Ты наверное только и (делал, что) тренировался, пока я думал, что ты яйца там ищешь…"


«Да ты видать нехило натренировался… А я-то думал, что ты яйца ищешь.» (или «должен яйца искать» / «занят поиском(ами) яиц»)

Верно или нет?

Цитата alteya
Плюс еще фраза "Eat my skate-dust".


Это какая-то расхожая вещь.
В игре «Simpsons: Hit&Run», кажется, была реплика «eat my dust, dusteater», да и вообще я ещё где-то слышал такую. Если ли традиционный перевод?

Цитата alteya
«Баранов» оставляем?


А если «барашки»?

Цитата alteya
«Только что я видел» – мне кажется так более гладко звучит, из-за ударений.


…вообще не понимаю, о чём вы говорите. Абсолютно не вижу ничего лучшего в вашем варианте, а ударения тем более в предыдущем стихотворнее стоят.
Но поскольку ничего за тот привести не могу, а варианты эквивалентны, то раз вы видите что-то хорошее в своём – берите!

Цитата alteya
с «ну» больше экспрессии, правда «он ну» звучит плоховато


Нормально, главное озвучить замечательно.

Цитата alteya
(Вольнодумство в виде "барашка" можно и убрать)


«барашек»… эх.
А там с неопределённой формой что-то можно будет сделать?

Цитата alteya
Да!!! Пронесло!


Не будем «ДА» выделять?


Нет, это ещё не всё))


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 11.01.2015, 23:33
 
aleksusklimСообщение # 558 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 11.01.2015, 21:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Вай мэ, какая же ожесточенная была схватка…


Ну… ладно.

Цитата alteya
Могу ли я посоветовать


Да, так лучше.
А вот «покуда ты целехонек» оставить.
Ну а насчёт «&Bring it on! &I'm outta here.» – «&Вперёд! &Я выхожу из игры.» ?
Второе слишком длинно и тускло. Предлагаю «Других дел хватает.»

Цитата alteya
только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать


Напишем «вай-вай», а озвучим вот так круче.
В «чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно...» против «you'll need much more than bravery» вроде степень не донесена. Хотя бы «, одной только храбрости» ?

Цитата alteya
Я не буду искать замену на твоё место


Хотел предложить «забронирую», да вроде и так нормально.

Цитата alteya
пять смертельных испытаний Короля Ровера


Кто он такой, нам что-нибудь известно?

Цитата alteya
Загадку я не трогала ваапще.


А что за ответ такой – «Следы»?
В чём смысл загадки?

Цитата alteya
не просиживай в клетке неделями, а то следующее что ты узнаешь


Ух, верно!

Цитата alteya
дословно «по колено в носорогах»


А если сделать «твой остров по колено увяз в носорогах» ?

Цитата alteya
А для чего про «лазер» опустили? {Разница}?


Это не моё! Вот моё:
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._19.mp3

«Ву-у-ху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело! А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?»

Цитата alteya
"чувак/чувачок" - предлагаю выбирать по озвучке.


Мой пример в той же ссылке.

Цитата alteya
«осмотрюсь ещё разок» ?


Хорошо. Эта и следующая тоже в файле (хотя я думаю, что смогу и ещё лучше озвучить, наверное).

Цитата alteya
Так что я пока больше склоняюсь к «зачистке острова»

Цитата alteya
"как только" - ?


Можно и «зачищать остров».
ОК.

Цитата alteya
но здесь повсюду рассекают - ?

Цитата alteya
пока они никого не похитили / не похитили кого-нибудь


Рассекают!
Второе.

Цитата alteya
в ответах было обращение непосредственно к Хантеру


Стоп.

Пусть Хантер и спрашивает конкретно у Спайро, а тот ему и отвечает! Ну типа:
«Мне отправиться на дело? &Давай! &Какие ещё коровы?»
Как?
И никакой н.ф. не будет.

Цитата alteya
можно «какие ещё космические коровы».


Не нужно, коров достаточно.

Цитата alteya
Космические коровы - это тупые, обвешанные лазерами зверюги, не ведающие ни жалости, ни пощады! Их надо остановить, Спайро!


Всё классно, но я против «это», а то выписка из энциклопедии какая-то получается, а не эмоциональная характеристика.

Цитата alteya
мы поймали быка за рога, пока он не спёр это яйцо - ?


«Мы взяли бычков за рога, а они чуть не взяли яйцо!»

(ритмичность, как и двойное «взяли», намеренна; «а» можно заменить на «хоть/но/и», но по смыслу «а» больше подходит, хоть и труднее произносится)

Цитата alteya
Я покажу тебе разок, а потом твой черёд .&[Нажми < на краю трамплина, чтобы выпрыгнуть вперёд.


Черёд, вперёд… ладно, второе-то не будет озвучено да и вообще в другой строке.

Цитата alteya
Просто нажимай <; на самом конце трамплина, чтобы вылететь.


Эта «;» там случайно?

Цитата alteya
А не будет противоречия «прыгнуть-зависать» - соверш.-несоверш. вид?


Сделать всё несовершенным:
«Старайся прыгать как можно ближе к краю, чтобы дольше зависать в воздухе.»
– почему нет?

Цитата alteya
&[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз


Лишняя запятая?

Цитата alteya
Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд.


Может «держи» вместо «удержи»? И хочется двоеточие после «вращения:»
(а то сливается «направление вращения назад»).

Цитата alteya
Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} и стрелки вверх или вниз - сделать сальто


Убрать второе «сделать» (плюс ещё и ненужной н.ф. не будет), просто «сальто».

Цитата alteya
&[Продержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!


«Продержи!?» (как мы до этого дошли…)
Тут простого «держи» хватит.

Цитата alteya
&[Чтобы сделать винт, нажимай < для прыжка. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, нажимать < не надо.


«при прыжке» (ведь прыжка-то как раз не будет).
«Чтобы проделать» = «Для» ?
«&[Чтобы сделать винт, нажимай < при прыжке. &[Для кувырков и сальто нажимать < не надо.»

Цитата alteya
Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.


Отличная версия, мне нравится!

Цитата alteya
Раздвоение личности, не иначе.

))
«Кстати обо мне» – ?

Цитата alteya
А как именно переводится тут вайпаут


Почти уверен что просто «падение со скейта»:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/wipeout.avi

Цитата alteya
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Посоревнуешься за первенство?


посостязаться – соревнуемся – посоревнуешься ?
Нормально разве?
Да хотя…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 11.01.2015, 23:32
 
aleksusklimСообщение # 559 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 11.01.2015, 23:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
У-уф…
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._09.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files...._19.mp3

О, это редактирование URL-ов вручную...
 
aleksusklimСообщение # 560 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 29.01.2015, 23:52
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата CubeStudio
Ну просто офигеть, не встать!


Аналогично!..

Я уж думал, вы всё.

Так вы в деле?

И ещё. Я не понял: мной на Табуне AmazingMax найден, OldBoy тоже, а вы? Где вы там?
И… вы же видели это:
http://tabun.everypony.ru/blog/translations/88704.html
Ну и это:
http://www.spyro-realms.com/forum/19-11668-189484-16-1402904852
Или… вот. Да и вообще, там много всего было.
 
aleksusklimСообщение # 561 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Пятница, 30.01.2015, 00:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Подготовка видео-демонстрации!


…я. Ну короче, забейте зачем я тут пишу, просто оглашаю идею.
Давно (весьма, весьма давно) думал об этом, но почему-то только сейчас пришло в голову применить это к нашей задумке насчёт видеоролика.

Короче. Вместо (или вместе) того, чтобы делать полностью анимированное видео или обзор игры, также можно смонтировать клип со статичными картинками, но полноценной звуковой дорожкой. Они получаются очень смешными…
И шутить по большей части нам придётся насчёт такой колоссальной протяжённости во времени всего нашего проекта.

Итак, ещё раз, что я имею в виду:
http://www.youtube.com/watch?v=QNacHW57pCg (зеркало)
Да-да, это Монти Пайтон, но не суть. Лично мне очень понравился такой жанр стил-фреймов. Показаны только ключевые эмоции, всё остальное выезжает на озвучке и паузах.

Ещё пример (с той же стороны) :
http://www.youtube.com/watch?v=cKh39_RbVlg (зеркало, возможно русская версия тут)

Когда я это увидел, мне сразу захотелось создать такой по Спайро. Но во-первых, особой мотивации не было, во вторых и достойной темы да и самих шуток, а в третьих поддержать жанр немного сложновато в нашей ситуации, потому что у наших персонажей не так развита мимика.
Зато акцент можно будет попробовать сделать на их взаимодействие, или взаимодействие с фоном/врагами/предметами.
 
aleksusklimСообщение # 562 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 02.02.2015, 12:58
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
1) Указателей не может не быть.
2) Вы учитывали отсутствие пробелов после знаков препи... блин. Мы не сможем убрать пробелы после знаков препинания... От них зависит перенос текста по строкам...

Указатели поищу.


*UPD*


Цитата steeldragon
Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday.
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка.
[Нет изменяемого указателя]


Да как же нету! Вот они все:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/ptr.png
Это владения объекта. Первый указатель непосредственно на имя. Все остальные – на тексты, но не сразу на буквы. Первый байт по ним – кол-во байтов (включая его самого), которое надо пропустить. Минимум – один, максимум (наверное) – 254.
Указатель под курсором как раз ведёт на спорную фразу.

И да, это /98/4 субфайл, адресация относительно него.
 
aleksusklimСообщение # 563 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Четверг, 05.02.2015, 20:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Я тут обнаружил баг в SpyroWorldViewer...


Да сколько можно))
Это уже обсуждалось более трёх раз.

Скрин из подуровня, да?
Короче, там такая шняга, что в подуровнях во VRAM загружаются куски чего-то ещё. Причём распиновка координат на них собственная, а графическую память они используют общую. Что-то выгружается из VRAM, что-то откуда-то подгружается.

Мой вьювер умеет получать только графику из первого суб-субфайла, то есть для всего уровня. Но зачастую текстуры, использующиеся в подуровнях, там отсутствуют. Вернее там есть низкокачественные их версии, а также все палитры. Но сами данные 64*64 не совпадают, потому что нужное игра пишет динамически.

Если сдампить VRAM через PVV и залить двоично в первый суб-субфайл, то SWV скушает (ну это на случай если вам позарез надо будет высококачественный скрин подуровня в нём сделать).
Лучше всего заметно в супер-бонусе, там очень много текстур в подуровнях. Ещё в подуровне Агента с фабрики, да и вообще много где.

Цитата steeldragon
При близком рассмотрении игра подгружает HD-текстуру...


Разумеется.
Вы лучше попробуйте выяснить, ОТКУДА оно берётся!
Вернее, я кажется когда-то знал, откуда. Я только не знал, куда именно во VRAM потом загружается…

Цитата steeldragon
По части поиска секретов в Year of the Dragon нас, кажется, обошли.


Не на много.

Цитата steeldragon
Ещё и скриншотов из SWV понаделали...


Воу. «The very tall whirlwind object still exists in the game and can be restored. (Ignore the egg on the island at the end, it was added by the hacker.
Это круто.

Но блин, опять же: да не было там вихря! Я сам его создал, сам разметил объект, вернее, скопировал существующий.
Более того, ВСЕ его параметры, вплоть до координат, я сам выставил. От оригинального вихря там не было ровным счётом ничего!

Кстати, комната в Enchanted Towers – да, это я не видел. Ну она и запрятана…
О, и я на 97% уверен, что она должна была существовать, она крепится к задней стенке холма, и там должен был быть проход (полигоны даже сейчас под него размечены, это ясно видно). Попасть туда мог быт только Сержант, и там была бы, естественно, ещё одна собачка с косточкой.
Всё же очевидно! (И естественно, это никакая не комната для разговора. А портал в подуровень там вообще случайно, как мне кажется).

Цитата steeldragon
В YoTD, на уровне Cloud Spires есть "секретный самоцвет".


Идея.
Смотрите, можно попробовать построить полную дефинишн-таблицу всех игровых объектов. С номером «0» там самоцветы, например. Факт что они во всех уровнях по нулевому номеру.
Но в каждом уровне большинство индексов свободно, а всего их – 65536 максимум.
Код каждого объекта привязан ТОЛЬКО к его индексу, и более того – 3D модель тоже.
Логика такая: если бы одни и те же индексы могли использоваться для разных типов объектов, какой был бы смысл раздавать так много разномастных номеров?
Очень правдоподобно, что все-все игровые объекты глобальны. У них есть свой код, своя анимация. Но в каждый уровень выгружены только те, которые используются. А пустышки занулены.

Поэтому если выгружать одинаковые в общий список, то идентичные должны совпасть. Например, я думаю, что код всех алмазиков во всех уровнях один и тот же, так? Но простым сравнением мы его не сличим, там же адресация и всё такое. Модели мы тоже извлекать не умеем…

Так вот, что я пока предлагаю. Вытащить все используемые объекты из всех уровней в список файлов по индексам. Что будет в этих файлах – не важно, ну для простоты, пусть будет пока код (навскидку, например, первые сколько-то байт или пусть берёт до следующего индекса или как-нибудь ещё).
Надо узнать, сколько там реально всего объектов. И написать вручную, что за какой отвечает. Например собачки в Haunted Tomb – это один и тот же объект, даже в подуровнях. Я уверен что и Зоя везде одна, и бочки всякие, таблички, фоновые эффекты, визуальные… Вроде их явно не 60 000 будет, так что норм.

Наконец, что это нам даст. Тогда, зная только идентификатор, мы уже можем условно сказать, какой тут лежит объект. Ну для SWV всё банально: даже не умея извлекать модели, но вместо алмазика я что-нибудь (да хоть из Spyro1) нарисовать смогу. Но хотелось делать бы это со всеми объектами, а не только с «нулевым», про который мы знаем, что это алмаз.

Вместо звуковых эффектов можно что-то нарисовать, да вообще, у нас будет полная таблица, из каких кирпичиков строится игра. Можно будет потом легко, например, вытащить список всех объектов из одного уровня. Так мы сразу найдёт ещё кучу «скрытых» объектов на каких-нибудь локациях, о которых ничего не знаем, потому что представителей у них нет, модели мы извлекать не можем, а по индексу определять не умеем (это и изменится). Во-во, надо будет ещё сравнить список имеющихся кодов в уровне со списком представителей объектов уровня – так мы отделим такие объекты, которые не существуют изначально (то есть они либо удалены из игры, либо являются динамическими типа осколков, либо просто работают как хелперы, их во время выполнения создают другие объекты и руководят ими).

Как мысль, возьмётесь?
Работать придётся только со «следующими» субфайлами, предварительно расшифровав их какой-то моей программой.
Там в начале глобальная ссылка на список с указателями на код, он неё надо отнять адрес загрузки этого «следующего» субфайла (он константный) и получится локальная файловая ссылка. Извлечь весь массив – и так для каждого уровня, и слить воедино.

Цитата steeldragon
Значит, каждая строка "с собой" может прихватить довольно много каких-то ещё данных?


Те что перед ней? Ага…
Уф, они влияют на поведение диалога. На позицию камеры… на поведение дракончика (он, например, может чуть ближе подойти к собеседнику, или наоборот). Главное – на «треугольник TO TALK» – он каким-то образом задаётся этими байтами.
Проблема в том, что их везде разное количество, и непонятно, за что каждый отвечает. Знаю только что если там первым стоит единица (то есть никаких дополнительных байт нет), то это будет самая что ни на есть обычная строка диалога. А вот там где ответы, яйца, аниматики всякие – там этих байт очень много, и игра часто вылетает или зависает при их изменении – вот что досадно.

Цитата steeldragon
А сколько раз я уже написал "программа" ? А "файл" ?


В смысле? ))
В смысле что «речь бедная»? Так это без разницы. Или что?

Цитата steeldragon
Значит, пишу я программу для автоматизации их замены.


А как вы место находите, куда строку запихать?

Цитата steeldragon
Для каждого уровня нужно делать поправку для указателя.


А-а. Там где-то есть адрес загрузки самого 4-го суб-субфайла.
Он лежит, и он константный, надо понять, откуда он в WAD-е считывается… Или как вычисляется (может быть, используя размеры предыдущих суб-субфайлов)

Цитата steeldragon
P.S. Кто-нибудь ещё, кроме меня, не видел "выходную" катсцену Глиммера из Spyro 2?


Что!?


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 564 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Четверг, 05.02.2015, 21:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
бочки, опять же, тоже везде под одинаковым индексом проходят...


Отлично.
А ещё есть понятие подвида объекта. Разделает либо разные анимации персонажа, либо разные графические модели статичных штук. Но это уже более глубокое изучение (пригодится как 3D научимся вытаскивать).

Цитата steeldragon
Даже как-то неудобно становится.


Забейте.
Не в редакции текстов же!
А то как тут конечно возможно намеренно а как ещё обозначить дикую неуверенность в написанном и что забавно так это что я до сих пор остаюсь при том же мнении и кажется решением проблемки станет лишь полный пересмотр скриншотов из всех когда либо выходивших на PlaySation игр и да запятых тут тоже специально нет.

Цитата steeldragon
в поисках наибольшего кол-ва нулей в ряд. Попадает как раз в "яичную зону", плюс еще я отступ начальный делаю в 1КБ и после каждой строки 300 байт оставляю.


У, даже так.
Но я всё ещё не на 100% уверен, что данные там НИКОГДА не портятся. По-моему, я однажды обнаружил там в памяти мусор, то ли в Sunrise Spring, то ли в Midnight Mountain. Но не на всём пространстве, естественно. Либо у конца, либо у начала.

Цитата steeldragon
Во-от, я не один такой. Когда будете второй раз в Глиммере (ну то есть - чтобы сюжетная катсцена не проигрывалась), то сразу после выхода в портал (который в конце, да) жмите треугольник. Лучше - несколько раз, чтобы наверняка.


Так… я не понял.
Заставка есть или нет?
Я не увидел.

Вы хотите сказать, что обнаружили её; или задаётесь вопросом, почему её нет?
А что в файлах игры? Звуковой трек, например?
А в других версиях?




*UPD:*

Идея. Надо рядом с каждой строкой вывести в список значение первого байта (то есть, сколько там непонятных данных предшествует). А потом подумать, основываясь на смысле, логике, работе и вообще виду текста – за что же они могут отвечать…




*UPD2:*

Цитата steeldragon
(снято без звука, в игре звук есть)


Ух-ты. Да, я такую совершенно никогда не видел.
Так в чём проблема? Как вы её активировали или что вообще?

Цитата steeldragon
может, это был Infestation?


Это чё, гонки или шутер какой-то?
По скриншотам игра вроде слишком тёмная, а должна быть яркая.
Просто я настолько же уверен, что этой игры не существует, насколько уверен, что она всё-таки есть...


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 06.02.2015, 00:32
 
aleksusklimСообщение # 565 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 12.02.2015, 23:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата CubeStudio
Там я, там.


Норм.

Цитата CubeStudio
то график посещений Табуна весьма не скоро изменится.


Мне ритм Табуна совсем не нравится. Либо каждый день там, либо безнадёжно отстаёшь…
Не то что тут у нас))

Цитата CubeStudio
Да и на "My Little Ponу" мне уже как-то фиолетово.


How dar… ладно, не важно.

Цитата CubeStudio
сменить школу, перестать смотреть "My Little Pony", начать курить, бросить курить, придумать гениальный план


Хи, напомнило: http://mover.uz/watch/sOnUCXim/

Цитата CubeStudio
научиться рисовать в CorelDRAW и писАть музыку в FL Studio


О, а я по-прежнему рисую геометрическими фигурами, а музыку создаю математическими формулами…
Кстати, игру, в которой всё – моё от задумки и кода до звуков и графики, я ведь должен-таки куда-нибудь выложить, хоть это возможно и не окончательная релиз-версия:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/smt/LightsOnCube1V1.rar (1.2 Mb)

Цитата CubeStudio
я уже третий год работаю над одним проектом


Вот и мы тут с переводом не особо быстро справляемся…

Кстати, у нас тут вроде несколько людей тоже делают игры про Спайро (даже я одну сделал для конкурса: http://www.spyro-realms.com/forum/19-11678-189804-16-1405946656 )

Цитата CubeStudio
Оказалось, в больших дозах он смертельно опасен.)


Так… я не понял. Потому что ядовитый или потому что взрывается?

Цитата CubeStudio
А, ну да, я ж ВКонтакте зарегался!


Во-о! Давайте к нам в группу: https://m.vk.com/spyro3rus
Нет, там пока нечего делать, просто так.

Цитата CubeStudio
И да, если что, новый микрофон мне так и не купили.


Ну и ладно. Так вы ещё с нами, да?


Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 12.02.2015, 23:16
 
aleksusklimСообщение # 566 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Воскресенье, 08.03.2015, 22:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
-Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются?


…вспомнился анекдот в виде комикса, там было примерно так:

Дарт Вейдер: «Люк, я вижу, ты сделал новый световой меч.»
(Люк Скайвокер включает свой меч)
Дарт Вейдер: «А где его конец?» (смотрит на луч)
Люк Скайвокер: «Нету!»
(Компьютер: «Пробой в пятом отсеке» …)

Цитата alteya
Был спор насчет «армии котов».


Это на один раз? А если поменять:
«Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» –
«Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»

Цитата alteya
Как варианты: [состряпал/уладил] дельце, договор(чик).


«Я тут заключил одну сделочку с волшебниками. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?» –
«Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»

Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).

Цитата alteya
Я бы поменяла сейчас конец на «нужно ^^^ камней, чтобы поднять ступени»


Можем подчеркнуть второе лицо, написал «тебе нужно». Или нет.
Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?

Цитата alteya
союз "и" был отметен Алексеем из-за того, что слишком много "и" подряд получится: феИ И маги.


Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.

Цитата alteya
Насчет осведомленности аудитории, я думаю, ситуация примерно такая же, как и с сокровищами дракона.


Так, стоп!
Половина правок выше уже обсуждалась ранее…
Блин.

Цитата alteya
«золотоносная» гусыня есть практически только в «Коте в сапогах», в большинстве других случаев она просто «золотая»


Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»

Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)

Цитата alteya
И да, я до сих пор не особо понимаю вторую часть реплики.


Пираты перевели «Как мне это надоело».

А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.

А ещё я обнаружил отличие GH от обычной версии – исправленный баг (скорее всего отличье давно всем известное, и может быть даже мне, но я забыл) : если перед финальным подходом к гусю пролететь к деревянному кругу и успеть исполнить удар головой вниз, то в простой версии пол сломается, дракончик упадёт, как собственно и сам Джек – а далее одни лаги; в GH версии же пол на этой время непробиваемый.

По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».

Цитата alteya
Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь!


Гусыня.

…или обратно гусь, надо разобраться.

Цитата alteya
Но не слово же «экшн» пихать, не?


Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?

Цитата steeldragon
Как вариант, "левитатор".


Вингардиум Левитатор!

Да, «левитаторы» меня полностью устраивают.

Цитата alteya
Принцесса Ами показала мне такое место, как Риф Морской Звезды.


Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.

Цитата alteya
Посетить Риф Морской Звезды? \ Вернуться на Риф Морской Звезды?


Н.ф.

Цитата alteya
и ты сможешь отразить/выдержать/принять (на один удар больше) / (ещё один удар по Спайро).


Отразить – неплохо.

Нет, может вот так: «и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов».

Цитата alteya
А есть еще идеи для flame spitters?


Огнедуи? Огнедышащие головы…
Жародуи? Необычная отсылочка получается…

Цитата alteya
Я обещаю наилучшим образом позаботиться


Бианку покусала Зоя.

А где примиряющий «Look,» ?

Цитата alteya
волосатое чучело


Да!

Цитата alteya
тыкать в него палкой довольно весело.


«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ?
Хотя и так было хорошо.

Цитата alteya
Мне нравится, что «облапо[шить]» заканчивается так же, как начинается слово «помочь»


Главное, не забыть потом правильно озвучить.

Цитата alteya
я жы ничаво не шарю в замудрёных ракетах-драндулетах…


Ух-ты, круто.

Цитата alteya
Если есть клевые рифмованные варианты - в студию.


Ладно, «ракетах-драндулетах» достаточно.

Цитата alteya
I've always been really good with machinery


Ага, так это был еёшний мотоцикл!

«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже?
Тогда механика.

Цитата alteya
Иногда в оригинале она еще и не выговаривает "л"


У-у, я не замечал.
Не, нам хватит одной Р!

Цитата alteya
все драконьи яйца и самоцветы из других миров.


«каждого мира»?

Цитата alteya
ближайший к тебе камешек (в данной области ?).


По-моему, даже в оригинале излишне. Что имеется в виду, что в подуровне, например, не покажет на алмазик с основной локации? А так-то везде действует, без расстояния.

Цитата alteya
Ничёсе, наша умняша-Зоя еще и ругаться могёт…


Конечно, теперь-то Колдуньи можно уже не бояться. (А та такая из Супер Бонуса: «А я всё слышу!»)

«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».

Цитата alteya
на любой уровень. Просто выбери уровень и нажми >.


«выбери название» ?

Цитата alteya
Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером!


«Полноразмерный прототип космической обезьяны, укомплектованный полнофункциональным бластером!»
?

Цитата alteya
А, ладно, он же не будет буянить, если мы его выпустим, да?


Можно было «не причинит вреда», но это не так прикольно.

Цитата alteya
немножечко больше денежек.


…может хоть «деньжат», а?

Цитата alteya
Если ты найдёшь больше яиц, я думаю, моя магия будет достаточно сильна, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда ты соберёшь достаточно яиц


найдёшь-найду, достаточно-достаточно…

Цитата alteya
Ты сделал это, Спайро! Ты нашёл достаточно яиц


Да, да, нашёл-достаточно.
))

Цитата alteya
Охотник был несколько взволнован, услышав, что ты собираешься биться с Колдуньей, но я-то знала, что ты одолеешь её.


Хантер?
«всегда знала»? (устойчивое, как и «always knew»)

Цитата alteya
и все растащили / расхитили
Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои / можешь забрать у них свою заслуженную награду.


Растащили.
«можешь забрать у них свою заслуженную награду» – это на «more than welcome»? Ладно, пойдёт.

Цитата alteya
(имя гепарда не рассматривала, оставила как есть)


А-а.

Цитата alteya
Так забавно. Она старается и виду не подать, хотя была до смерти напугана до тех пор, пока ты не вернулся целым и невредимым


О какая санта-барбара у них, а я раньше и не замечал этой фразы.

Цитата alteya
И у нас этих "кстатей" в тексте больше чем алмазиков в мешке Толстосума


Странно, почему.

Да и по задумке, в нашей версии игры у него в мешке будет немного больше денег в итоге!

Цитата alteya
Зацени
Оставим "горнолыжный курорт" или поставим "улётную ледяную трассу"?


Да, и там есть ещё одна актёрская правка ( http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/Amazingmax/Amazingmax_03.mp3 ) :

«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»

Улётную ледяную трассу…

Цитата alteya
Готов давать жару? &Начать гонку? &Поехали! &Не-е...
Давай! А то у меня будет сосулька вместо языка!!!


– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!

Хотя бы «дать» в первом случае.
И н.ф.


Все правки оттуда, которые я не прокомментировал – принимаются (если конечно не находятся в ещё каком-нибудь куске, который я целиком упустил), если там даны несколько вариантов – значил любой из них.

Теперь, тут.

Цитата alteya
Слово «просто» более плостое и больше подходит полудетской речи, а также позволяет лишний раз плокалтавить.


ОК.

Цитата alteya
А, еще вспомнила мультик «Ранго» - вполне дикозападный вродь как.


Джейк…
Но если брать актёров – то актёров, а если персонажей – то только персонажей, не смешивать.

Цитата alteya
!? – ха-ха, вспомнился один маленький опросец.


Хе, а я всё больше замечаю, что не один так пишу!

Цитата alteya
А можно целыми фразами?


Так?
«Давай! Можешь взять мою навороченную гоночную доску. Каждый твой трюк будет заряжать сопла. Можешь использовать топливо, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить горючее &[> - включить турбоускорение &[Обгони всех носорогов за 3 круга.»

«Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы зарядить скейт &[ Сжигай топливо нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга. &[Трюки пополняют запас горючего &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга. (– лишнее?)»

(может, напутал чего)

Цитата alteya
Прикол-то весь в том, что это пыль, летящая из-под скейтборда


Да.
Но и не обязательно:
«Погнали! Вдохни мою пыль, сосунок!» – «Погнали! Отведай-ка пыли, сосунок!»
Искал другие красивые варианты, но они не находятся…

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
а озвучим вот так круче

Простите, не въехала в фразу.

Цитата alteya
Вместо уже использованных «вай вай» можно «ай яй», или еще например языком поцокать (только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать)


Т.е написать «вай-вай», а при озвучке в этом месте «поцокать языком».

Цитата alteya
Так что «Король-Пират» получается?


Странно как-то.

Цитата alteya
Вот кстати ответ в духе «а, подумаешь» как раз подходит под «овчинку».


Ну, ладно.

Цитата alteya
Есть варианты для «Steer left or right to do 3 spins»?


«до трёх вращений»?

Цитата alteya
Ну тогда какой нафиг «вырубился»?


Так я и не сказал, что перевод правильный.
Мне понравилось, что значение было выбрано однозначно. (Как на экзамене: даже если не знаешь – главное говори уверенно!)


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 567 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 13.03.2015, 18:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Кроме как в пятницу тринадцатого, такое ни за что не придёт:

Earlier today, Google announced we will be turning down Google Code Project Hosting. The service started in 2006 with the goal of providing a scalable and reliable way of hosting open source projects. Since that time, millions of people have contributed to open source projects hosted on the site.

But a lot has changed since 2006. In the past nine years, many other options for hosting open source projects have popped up, along with vibrant communities of developers. It’s time to recognize that Google Code’s mission to provide open source projects a home has been accomplished by others, such as GitHub and Bitbucket.

We will be shutting down Google Code over the coming months. Starting today, the site will no longer accept new projects, but will remain functionally unchanged until August 2015. After that, project data will be read-only. Early next year, the site will shut down, but project data will be available for download in an archive format.

As the owner of the following projects, you have several options for migrating your data.
• spyro3-rus

The simplest option would be to use the Google Code Exporter, a new tool that will allow you to export your projects directly to GitHub. Alternatively, we have documentation on how to migrate to other services — GitHub, Bitbucket, and SourceForge — manually.

For more information, please see the Google Open Source blog or contact google-code-shutdown@google.com .

-The Google Code team


Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 13.03.2015, 18:02
 
aleksusklimСообщение # 568 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 23.03.2015, 19:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?


Смогу ли объяснить…
Не знаю, почему так странно, но могу показать, отчего.
Дело в самом слове «кот». В нём один слог, и оно склоняется по-своему.
Например почти как «як» или «мул», но не «конь», например.

То есть «армия котов», «армия яков» и «армия мулов» для меня кажутся звучащими нехорошо (даже несмотря на различие ударения), а вот «армия коней» – нормально, почему-то.
Забавно, что вариант наподобие «кошачья армия» из слов «мул» и «як» построить у меня не получается (из коня выходит «конная», но это скорее исключение какое-то, кажется).

Что у меня там было против «армии кошек» уже не знаю. Может просто что армию кошек представить сложнее, чем армию собак? Но тогда колибри и подавно должно было быть…

Короче, давайте в итоге меня устроит что угодно кроме «армии котов». Пусть будет «кошек», если нужно.

Цитата alteya
Ради отсылки можно сделать именно золотоносную


Хорошо, раз уверены – давайте.
(Главное – делать всё уверенно!)

Цитата alteya
загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик"


«Выбить из игры»?
Странное употребление по отношению к загадке.

А вот поставить в тупик она действительно может! Так что я за этот вариант.

Цитата alteya
«магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит.


ОК.

Цитата alteya
Мне ближе стрелялки и/или бродилки.


Отличная идея – перечислить сразу два жанра: «Мне ближе стрелялки или бродилки»
Так мы и избавляемся от слова «gameplay», и сразу намекаем на то, что персонаж ощущает себя частью игры (если так и есть. А если нет – то и намёк наш не такой уж однозначный).

Да, это классное решение!


Так мы всё? У нас кончился основной текст?
Или что вообще?
Ещё есть что-то на что я забыл ответить?
Или сейчас что-то собрать нужно?
Либо оглядеть уже готовые проверенные тексты в поисках незамеченных ошибок (по большей части связанных с повторениями одинаковых слов поблизости, скорее всего) ?

В общем, что дальше-то по плану?


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 569 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 23.03.2015, 22:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ну и еще Molten Crater


Точно!
Я почти забыл про него.

Цитата alteya
По нему у меня есть точечные наработки.


Аналогично.
Надо бы их найти...

Цитата alteya
Ну и собссно это все, что сейчас вспомнилось.


Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню...
Переводы диалогов в сценках? Или они у нас есть... Или с ними уже всё утверждено?
 
aleksusklimСообщение # 570 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 24.03.2015, 21:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
текст, который необходимо утвердить для озвучки


А-а.

Цитата alteya
Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?


Да что вообще за выражение «такое как»? Я в оригинал заглянул только потому что это сочетание мне слишком странным показалось!

Цитата alteya
разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.


Это зачётно.

Цитата alteya
«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.


Хорошо…

Цитата alteya
Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?


Не-не. Жародуи!

Цитата alteya
Может перевести как «поверь»?


А если «знаешь, »? (но «обещаю» придётся дальше сдвинуть)

Цитата alteya
А зачем загромождать этим «будет»?


Стоп. «I was having a rather good time».
Так он уже потыкал его!?

Тогда «было»?

Цитата alteya
А она разве что чинить помогает.


Да, с черепочком в серёжке – точно байкер.

Цитата alteya
Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна.


Я что-то не понял.
«Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!»
«Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны»
Нет, я не понимаю, что тут пытаются сказать.

Во-первых, когда я вижу фразу «А – это прототип Б», то я понимаю так, что объект «А» – это некая пре-альфа ещё недоделанная версия объекта «Б»: она уже умеет выполнять основное свое предназначение, но ещё не в полную силу. Например, прототипом вагона метро может быть какая-нибудь небольшая комнатка на рельсах – она уже умеет ездить, но внутри пока нет никаких удобств.
Либо прототип – объект предшественник, разработка которого привела к созданию другого улучшенного объекта, мол, воздушный змей – прототип планера.

Во-вторых, википедия дала помимо всех прочих, следующие варианты: (с подзаголовком «Техника»)

• Прототип – быстрая, черновая реализация будущей системы. См.: прототипирование.
• Прототип (инженерия) – работающая модель, опытный образец устройства или детали в дизайне, конструировании, моделировании. См. также: Быстрое прототипирование.


В-третьих, «космическая обезьяна» – это либо такой робот, либо раса солдат. Ну или обезьяна из космоса, то есть пришелец, инопланетянин.

И в-четвёртых, тут опять двойственный юмор: либо Толстосум действительно не понимает, что перед ним живое существо (что вряд ли, по-моему), либо всё же просто как обычно троллит игрока и набивает товару цену.

Я не вижу, почему слово «прототип» тут не к месту.

Но «action figure» Мультитран, к моему удивлению, перевёл совсем не как «действующая модель», как конкретно как фигурка-игрушка, и мне такое странно. Однако это лучше объяснило бы «Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?»

Цитата alteya
А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.


Так космическая обезьяна же, таких вообще нет. Это как сказать, что новый овальный самолёт с вертикальным взлётом – прототип летающей тарелки. Он ведь может быть прототипом, несмотря на то, что саму тарелку ещё не изобрели.
А это – прототип робота космической обезьянки, и у него уже есть настоящий лазер, и.т.д.
Однако вариант с игрушкой тоже идёт, типа как игрушка обезьяны-пришельца / солдата.

Цитата alteya
А «полнофункциональный» можно добавить.


«Полноразмерный прототип»… Замудрено-то. Сделать «модель в полный рост», что ли?

Цитата alteya
я тут «почти перечитывала» Нору Галь


Класс.
А я уже позабыл об этой книге.

Цитата alteya
Мне кажется «деньжат» уже много раз было.


Наверное…

Цитата alteya
Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит?


По-моему, произойдёт телепорт туда при следующем (любом) заходе в уровень, или взятии яйца в нём же.
И тогда она прилетит к двери.

А хотя может и не телепорт, просто активируется при подходе. Проверить сложновато, у меня на всех сохранёнках эти ворота уже открыты, а там что-то глубже чем просто проверка количества взятых яиц.

Цитата alteya
«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?


«Нам».
(иначе кажется, что он среди всех яиц отобрал только «нужные» – как свойство самих яиц)

Цитата alteya
Мне кажется мой вариант более выразительный.


Ну пусть так.

Цитата alteya
Не помню уже, дела давно минувших дней.


«будет честью отдать сокровища тебе» – что-то вроде?
Должность, обязанность, хранить, оберегать, честно, справедливо, рады…
Ну в «можешь забрать у них свою заслуженную награду» мне не нравится только то что забирает её себе, как будто сам грабит. А в оригинале, по-моему, она отдаёт ему сокровища на хранение и распоряжение – куда более благородная задача.

Цитата alteya
О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.


))

Цитата alteya
не стоит в самом тексте прописывать дефисы


Можно и так.

Цитата alteya
Так что можно оставить «формулу 6».


Довольно странно, но в итоге получится логично.

Цитата alteya
Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?


Первый круче, но он непонятный.
Может «Ездят они на снежных дисках... Прокаченных тарелках, короче» – ? Даже стёб какой-то появляется!

Цитата alteya
Может перед сосулькой «не подведи!» сделать?


Пойдёт.


but nobody came
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация