http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/demo_v4.rar Включает в себя изменения предыдущих плюс: -Переведён весь 4й мир(таблички, требования, имена). -Измены названия 2х уровней. -Добавлено ещё 2(BD) 3D буквы. -Восстановлен цвет F(802020). -Четвёртый баллонист назван Тэппэй. Я хотел сделать больше, но время поджимает. Примечания:
1)Изменение названий. Первое, это сменил перевод для Mechanical Village с "Электродеревня" на более дословное "Механодеревня" ведь это исключает "Э"! Хотя в в табличке [204] оставил название "Механическая деревня". Сейчас, я подумал, что сохраняя концепцию уровня, было бы лучше назвать этот уровень как "Рабочий городок", ведь я там не заметил никаких механизмов, а работы-то проводятся. Второе, это Broken Palace с "Покинутый замок". Правильнее бы - "Сломанный замок". Но тут такое дело... Кажется тут под словом Palace японцы подразумевают не замок, а ящики やしき(поместье, особняк)! Т.е. история уровня такова, что драконы приметили эту местность для проживания(это следует из [216]) и начали строительство особняка(ов), но драконов закристаллизовали, а прихвостни Гнорка разрушили постройки(из 52 Bubba)! Поэтому для названия хорошо бы подошло "Сломанная вилла", но вилла уже есть в 3й части, поэтому я выбрал... "Поломанная дача"! Правда дача это же место временного проживания, но так ли её намерены использовать драконы не совсем ясно. Я понимаю, что такое название несколько юморное и попахивает "Пиком Визардизма", но просто пока я не хочу особо зацикливаться на названиях. 3)В честь кого я назвал 4го баллониста? Надеюсь, что когда-нибудь поймёте, хотя должны были бы ещё в начале года...
Ещё примечание по 3у демо-патчу. Я случайно назвал там "Электродеревню" "Электордеревней". Скоро исправлю. Кстати, пока я проходил этот уровень, то вдруг понял, что он похож на Desert Ruins. Первое сходство это передвижение по платформам. В первой части преградой был электрошок, а в третьей - огонь. И в обоих уровнях идут раскопки!
Теперь о прочем... В новое <<плавающее сообщение>> в "Общие примечания" добавлена палитра. Только недавно заметил, что в SCPS она идёт сразу после требований баллониста.
В том смысле, что других нормальных вариантов перевода, кроме как "Альпы Шейлы" нет.
Цитата (aleksusklim)
И ещё, сделайте нам подбородку ... уровней Spyro1
А что для S2 не надо? А то у меня есть. Я ведь пристально слежу за голосованием и видел, что требуются названия как из 1й, так и 2й части. Просто решили взять 2 на себя или нашли где они есть?
Вот и сборка.
Artisans Home Stone Hill Dark Hollow Town Square Toasty Sunny Flight Peace Keepers Home Dry Canyon Cliff Town Ice Cavern Dr. Shemp Night Flight Magic Crafters Home Alpine Ridge High Caves Wizard Peak Blowhard Crystal Flight Beast Makers Home Terrace Village Misty Bog Tree Tops Metalhead Wild Flight Dream Weavers Home Dark Passage Lofty Castle Haunted Towers Jacques Icy Flight Gnasty’s World Gnorc Cove Twilight Harbor Gnasty Gnorc Gnasty’s Loot
Мир Мастеров Каменный Холм Тёмная Лощина Городская Площадь Тоасти Солнечный Полёт Мир Хранителей Покоя Сухой Каньон Скальный Город Ледяная Пещера Доктор Шемп Ночной Полёт Мир Творцов Магии Альпийский Кряж Высокие Пещеры Волшебный Пик Блоухард Кристальный Полёт Мир Создателей Тварей Террасное Поселение Туманная Трясина Лесные Верхушки Металхэд Безудержный Полёт Мир Ткачей Мечты Тёмный Переход Величественный Замок Призрачные Башни Жак Ледяной Полёт Мир Гнасти Заводь Гнорка Сумрачная Гавань Гнасти Гнорк Сокровищница Гнасти
Green Garden Speed Chase Night Square Glide Town Wonder Ponpukin Sunny Sky Combat Garden Dry Canyon Cliff Town Sleep Cave Doctor Cool Night Sky Magic Garden Glide Mountain Fairi Kiss Wizard Peak Hurricane Hut Crystal Sky Beautiful Garden Mechanical Village Broken Palace Speed Tree Iron Head Wild Sky Dream Garden Nightmare Road Fairy Trap Ghost Armor Amazing Box Ice Sky Nasty World Nasty Harbor Nasty Bridge Nasty Nok Treasure Room
Зелёный сад Быстрая погоня Ночная площадь Город скольжений Чудесная тыква Летнее небо Боевой сад Сухой каньон Город обрывов Сонная пещера Доктор Кул Ночное небо Магический сад Горы скольжений Поцелуй феи Пик колдовства Ураганная шляпа Кристальное небо Прекрасный сад Механическая деревня Разрушенный дворец Дерево скорости Железная голова Дикое небо Сад снов Кошмарный путь Пленённые феи Призрачные доспехи Чудо коробка Ледяное небо Мир Гнасти Порт Гнасти Мост Гнасти Гнасти Гнорк Сокровищница
Зелёный сад Быстрая погоня Ночная площадь Город парений Чудесная тыква Летнее небо Боевой сад Сухой каньон Город обрывов Сонная пещера Доктор Кул Ночное небо Магический сад Горы парений Поцелуй феи Волшебный Пик Ураганная шляпа Кристальный мир Прекрасный сад Механодеревня Поломанная дача Дерево скорости Железная голова Дикое небо Сад снов Кошмарный путь Пленённые феи Доспех-призрак Чудо коробка Ледяное небо Мир Гнасти Порт Гнасти Мост Гнасти Гнасти Гнорк Сокровищница
Последние вскоре ещё поменяются. Совсем недавно было сменено 2.
А во второй Хантер какой-то трусоватый (если пираты не вкорень переврали).
Да, в японке тоже что-то такое.
Цитата (aleksusklim)
Оставляем как есть или будем копать значение имени?
Я-то думаю не помешает поискать...
Цитата (aleksusklim)
И что в итоге?
Что-что, Spyro это не "Тот, кто дышит огнём", а скорее "Тот, кто извергает огонь". Ну то есть смысл слова 吹く схож со "spiro", что идёт в пользу теории Spyro=spiro+pyro.
Summer Castle Glim Land Mokko Lake Dzen Temple Ere to Levin Kamekame Beach Aqua Tower Ocean Speedway Grapp's Arena Autum Castle Bad Land Mines Land Slime Lunch Flot Port Hot Hatabian Music Hills Magma Cone Oasis Dome Metro Speedway Icy Speedway Gulp's Arena Winter Castle Mystic Shower Kinkon Temple Robotica Farm MetoRobopolis Canyon Speedway Ripto's Arena Dragon Resort
Летний Замок Светящиеся Земли Озеро Мокко Храм Дзена Электричество и молнии Черепаховый Пляж Водяные Башни Океанский Спидвей Арена Граппа Осенний Замок Плохие Земли Шахтовая Местность Склизкий Перекус Портовый Флот Жаркий Хаттабиан Музыкальные Холмы Магмовый Пик Купол Оазиса Столичный Спидвей Ледяной Спидвей Арена Галпа Зимний Замок Мистические Потоки Храм Бодрости Роботика Фармс Метробополис Каньонный Спидвей Арена Рипто Драконий Курорт
Йей, это прям за гранью мечты! Серьёзно, я давно о таком мечтал, но до сих пор лучшее, что у меня было это взлом Z-координаты (и то только в eng версиях).
Прошёлся немного по уровням Spyro1Jap. Пока что проблем не обнаружил. Однако, почему вы по умолчанию не задали экстракцию уровней из субфайлов 5-8(4-7яп.)? Меня они почему-то удивили. Вот стартовая локация, где появляется надпись "жмите старт" и т.п.: http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/subfile5j.jpg Мне почему-то казалось, что там водопад должен быть больше...
Потом, прикольно сделана локация для интро: http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/subfile6j.jpg Ну естественно, разработчики бы не стали делать локации отдельно для Гнасти и инервью с драконами.
Ну вот разве что ещё один незначительный недочёт(или так надо?), что нумерация извлечённых уровней в японской версии такая же как и у американской, а ведь они отличаются.
Хм, интересно, а можно ли ещё добавить на карты интерактивные объекты(драконы, кристаллы, сундуки, вазы, враги, вихри, таблички и т.д.). Даже не обязательно их модели, а например, метки. Ведь благодаря взлому вихря известно, где хранятся координаты таких объектов.
О, ещё было интересно посмотреть текстурки. В своё время я пытался их вручную вот-так склеить... А теперь собрал паззл Гнасти: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/GnastyG.bmp Даже думал его на аватарку поставить...
А как сам интерфейс и управление? Необходимо ли полностью читать справку, или можно просто посмотреть список кнопок, а до тонкостей полёта самому допереть?
С этим я довольно быстро освоился. Помимо основнjго(мышь+стрелки) я мало чего использовал. Это вид сверху, открывание меню с уровнями, отключение осей, да переключение на "HD" текстуры.
Цитата (aleksusklim)
Ну и главное – как моя система движения в пространстве?
Так-то всё как надо, но у меня левая рука интуитивно тянется не на стрелки, а на WASD.
Цитата (aleksusklim)
И ничего подобного, у меня всё извлекается. Просто префикс имён другой.
Уфф, да, сплоховал. Теперь вижу, что там индексы 1- нормальные уровни, 2- из сценок, 3- из титров.
Цитата (aleksusklim)
Да, но я думал, что это часть какого-то уровня.
В принципе она сделана в стиле 3го мира(Magic Crafters Home), но как я посмотрю не заимствованна из какого-либо уровня, как в случае с эпилогом, хотя...
Цитата (aleksusklim)
Ну а силуэт дракона рассматривали на последней сценке?
Мм... что?
Цитата (aleksusklim)
Сравнивали маленькие с большими? Можно даже «Программой просмотра изображений и факсов», если сделать окошко меньше 512*512, чтобы большая текстура масштабировалась, и не менялся размер.
О, а я не догадался. Странно, в некоторых парах заметна инверсия небольших кусочков. Например в 57,71,75,77j покоцаны решётки. Похоже, что больше всего различий/поворотов(в S1jap) в 73/98.
Цитата (aleksusklim)
И что, он реально не может «бурить» под водой!?
Да уж, это одна из особенностей... Надо объяснять почему так сделали?
Цитата (aleksusklim)
А что за слова постоянно подсвечиваются зелёным в диалогах?
Ключевые жеж. Разве в оригинале не так же? Нет... но ведь где-то там они используются и помимо сделок с обучалками. Ладно, сейчас переведу что-нибудь для примера. А, чего далеко ходить, возьмём первый же разговор с Зоей. Кстати, только не падайте, но в яп. версии её зовут Пэк(если транслитом, то Паккуру). Я так понял это отсылка к: http://ru.wikipedia.org/wiki....%D1%8F) Кхм, ну я отвлёкся. Перевожу это(а заодно и сравниваю с оригиналом): http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru.jpg Я рада познакомиться с тобой, Спайро! Я фея и меня меня зовут Пэк. Элора попросила меня помочь тебе в путешествии.
Продолжение: http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru2.jpg (в яп. версии не убралась первая строчка) Испугался? Ну прости за это! Этот электрический удар записывает твоё состояние. Даже если ты где-нибудь потерпишь неудачу, то вернёшься сюда. Понятно? ...ну, трудись изо всех сил!
Перевод недословен, иначе был бы абзац(в переносном смысле). Вообщем, уже один этот монолог должен прояснить, что и в текстах между европейской и японской частями есть определённая разница. Зоя так официальничает... вы бы знали! Я уж не говорю о сравнении шрифтов... но давайте пока не устраивать дискуссий.
Цитата (aleksusklim)
И с интро-сценками в уровни я не врубился, что и зачем там говорят. Звучит имя «спайро», но они же явно не к дракону обращаются, да и вообще не сами персонажи разговаривают.
Эх, а вам всё досрочно раскрой. Ну, как я понял, в этих сценках за кадром болтают Спайро, Хантер, Элора и Спаркс, которые обсуждают то, что происходит на экране. Я мало что там понимаю, но одно мне запомнилось хорошо. При покидании уровня Robotica Farms в сценке есть разговор типа: Спайро: Ага, получайте! Так и надо с жучьём поганым! (когда осы-монстры поджариваются на электроловушке) Спаркс: Эй! Спайро: Ой, извини Спаркс! Ты совсем не такой как они ...и т.д.
Цитата (aleksusklim)
А с камерой там та же история, или её через стандартное меню исправить можно?
Ммм?.. Пришлось постараться чтобы понять и заметить.
Цитата (aleksusklim)
О чём я и говорил: в игре они так же покоцаны. Надо найти и все исправить!
Исправить вручную?.. Но как это лучше осуществить? Допустим, я исправлю все извлечённые SWV'ом текстурки. В таком случае получится ли именно их внедренить обратно? Т.е. есть ли уже или будут ли инструменты для внедрения изменений в субфайлы? Или же всё это надо/лучше делать в raw-файлах(через TileMolester, PGG)? Кстати, во 2й части я нашёл более-менее значительную погрешность лишь в 040.
Цитата (aleksusklim)
Ну как-бэ понятно, что «чтобы игрок там плавал, а не валил всех подряд без разбору»…
Да нет... вы прикалываетесь? Нет, вообще-то я не исключаю ваш вариант, но я подразумевал, что причина это объяснённый мной ранее "motion sickness".
Цитата (aleksusklim)
А просто «Зоуи» (Zoe) что-нить значит?
Значить-то значит, но вот что до тайного смысла... Вообщем, имя Zoe имеет греческое происхождение, где означало "жизнь": http://en.wikipedia.org/wiki/Zoe_(name) На русском тоже есть статья: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D1%8F которая как бы говорит нам, что русский аналог для "Zoe" это "Зоя". Это может стать аргументом в пользу того, что так и надо переводить, а, например, не как "Зои".
Цитата (aleksusklim)
Это как-то странно выделено. Нелогично…
Нелогично потому что в оригинале(яп) по-другому или сама фраза/перевод странная?
Цитата (aleksusklim)
Сюрприз готовили? (долго тянули…)
Просто... я ещё не говорил? Мне не очень нравится когда в теме по одной части обсуждают особенности другой (учитывая, что это необязательно). Это вот как то, что вы описывали взломы(хоть и по звуку) в теме озвучивания. Да, я понимаю вашу логику "мол тут и там одна тема", но на мой взгляд это был двойной вред. Во-первых вы нагружали актёров ненужной им мозговыносящей информацией, а во-вторых усложняете поиск этой информации тем немногочисленным, кому она нужна. И раз уж пошли жалобы... то я скажу, что сомневаюсь в необходимости "Перевод игр о Спайро – графика + общие вопросы". Ведь всем этим можно было заниматься и тут, а предназначение(подпись) - "Сборы художников, а также место для любых советов или идей" как-то идилична и могла бы быть воплощена в... остальных темах.
Цитата (aleksusklim)
Они, типа, это «видят»? В стиле «как кино» или они там присутствуют?
Видят. Что значит присутствуют? Если в сценках, то нет. Это типа как закадровое комментирование.
Цитата (aleksusklim)
Так может их так и надо в меню моего патча назвать?
Эээ нет, ведь "стандартной" она будет именно для японцев, а не для нас. Вот поменять названия местами - над этим ещё можно подумать.
Цитата (aleksusklim)
(я даже не помню чем там всё закончилось: я поставил тот текст, который вы мен предложили, или так и нет?)
Не помню, чтобы вы переделывали патч с камерой. Была только одна версия.
Так, я ещё полетал в SWV по первой и немного по второй частям.
Так, теперь вопросы по взлому. I. Программу MegaTextRip из сообщения #399 можно настроить на экстракцию текста из Spyro2(в т.ч. jap)? Там столько матов батов, что я потонул...
Если вы серьёзно, то я готов хоть все четыре темы в одну слить. Или разбить каждую ещё на десять. Мне пофиг, где писать.
Да просто забавно, что вы сами изначально были против деления, а теперь создаёте темы от которых не так много пользы. Почему-то новые темы работают довольно короткий период времени, а потом берут и провисают.
Цитата (aleksusklim)
А что для них сама сценка?
Зрелище. Наверное, это как просмотр в кинотеатре Dragon Shores.
Цитата (aleksusklim)
А мне кажется, было две…
Да, две, но я не знаю их различий. В любом случае, поменять надписи вы мне предложили после второго патча.
Цитата (aleksusklim)
И что вы об этом думаете?
М... а не напомните из-за чего формируется это световое пятно? А то так мне кажется, что это случайность.
Цитата (aleksusklim)
А разве у вас на данный момент уже есть тема «Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours?»
В том-то и дело. Я не хочу начинать перевод 2й части до тех пор пока не будет закончена какая-то другая(1 или 3). Хотя я уже довольно давно начал разбирать там ролики, но это только потому, что это моё слабое место.
Цитата (aleksusklim)
Только из-за этой формальности в скобках?
Не только, а вдобавок. Основная причина в том, что то, что сейчас там, раньше спокойно выкладывалось тут(шрифт например).
Цитата (aleksusklim)
Что уж, давайте тогда весь Гугль-проект грохнем – он всё равно никем не используется, тексты мы редактируем здесь, там никто ничего кроме нас самих же не комментирует, а голосования проводим вКонтакте.
Перегибаете. Гуглопроект чем-то похож на моё <плавающее сообщение>... Там всё упорядочено. К тому же он служит резервной копией. У меня промелькнула мысль, что тему "Обсуждений" могла бы поглотить "Текст".
Цитата (aleksusklim)
Или вы что, хотите, чтобы я десять тем сделал?
Я же вроде наоборот, за сжатие...
Цитата (aleksusklim)
Тут логичней сделать: «Этот электрический удар записывает твоё состояние.» разве нет?
А, вот оно что. Да я просто выделил цветом те же слова, что и в яп. тексте, чтобы показать что именно японцы хотели выделить. На всякий случай ещё 1 пример: http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/1Hurricos.jpg Так-так, а все мельницы ты пробовал сломать? Ведь без супер-рывка остались неразрушенными прочные мельницы, так? Уфф, опять я сделал перевод шиворот навыворот. Уже не дословный, но ещё не нормальный. А вы ещё спрашиваете <где тема>...
Цитата (aleksusklim)
Кто-кто там метки заказывал?
Это просто нечто. Когда можно будет ожидать воплощения в SWV? Я вообще зачем об этом говорил - просто думал сделать что-то типа гайдбука: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/kanbantameni.jpg с расположением табличек. И если сейчас это и не пригодится, то вот может в сезон стихов...
SWV2 испытал на 2й части. Жаль, что приходится заново распаковывать уровни из WAD.
Ого, я вообще-то к BossyBoss обращался, он же тут звезда... В любом случае, ваше произведение я прочесть не смог. Как понял, для этого нужно быть зарегестрированным на deviantart.
Цитата (Krovash)
Первая и, скорее всего, единственная глава, ибо писанина сильно мозг парит.
Это я понимяю, потому что и сам пишу.
Цитата (Krovash)
Любезно или нет, а в любой критике есть правда. Если человек в постах на форуме игнорирует знаки препинания, то в книге будет тоже самое.
http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/demo_v5.rar Включает в себя изменения предыдущих плюс: -Переведён весь 5й мир(таблички, требования, имена). -Теперь переведено 100% имён и требований. -Пятый баллонист назван Ансэй, а следующий - Сайго. -Добавлено ещё 2(МП) 3D буквы.
Примечания.
Имя Ансэй получено от чтения иероглифов 闇星 их значение имеет весьма косвенное отношение к последней переведённой мной игре. Вообще, я хотел использовать имя Куробоси(黒星), но у этого слова как оказалось уже есть значения смысл которых мне никак не подходит.
Ну а Сайго это чтение иероглифов 最後, означающих "последний". Если хоть немного знать игру, то легко догадаться почему дано именно такое имя.
Обновлены: index(добавлена длина табличек 5го мира), ryouiki(подправлены требования баллониста 5го мира и имена), SCPS(теперь версия из последнего патча), dragon84(добавлен(взят на совесть) 43 Jarvis), Архив(патч 5, 22_14...), kanban330. В последнем много правок. Особо странно, что у меня дважды повторялся мир Magic Crafters. Вместо повтора поставил Dream Weavers.
В той или иной степени подверглись изменению все таблички из Dream Weavers Home. Некоторые поясню.
№257 Здоровенного Бронированного врага Так просто не победить. А вот если он Уменьшится....
Пока бронированный враг так Огромен его не победить. А вот если он уменьшится...
Теперь здесь более конкретный намёк на то, что врага нужно именно уменьшить.
№258 Гнасти был в этом мире И оставил своих Приспешников. Они то и Мешают нормальной Работе "пушки грёз". От того у всех Проблемы со снами.
Гнасти пришел в этот мир И поэтому, озоруя, его Приспешники нарушают работу "Пушки грёз". Пока это остается так - Никто не увидит снов.
Теперь текст ближе к дословному. Пересмотрел смысл 2го предложения.
№261 Дословный: "Плененные феи" Отсюда
Заменён на:
"Плененные феи" Ждут впереди
Табличка зазвучала двусмысленно. Это специально, так я сыграл на названии уровня. С одной стороны получается, что игрока ожидает уровень, а с другой - сами феи.
№262 Это направление входа на уровень босса То направление платформы аэростата
Сюда пойдёшь и К боссу выйдешь, А чуть подальше - К пристани придёшь.
Новый вариант получился стихотворней, мягче. А вообще, когда читаешь оригинал, то создаётся впечатления, что места описываемые там находятся в в разных сторонах, но это оказывается не так. Теперь могу и показать! http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/e262.jpg Эх, сделать бы такие карты с табличками...
Ещё много правок в Haunted Towers.
№283 На этом уровне есть Фиолетовая, красная и Жёлтая феи. У них Разные способности.
На этом уровне есть Фиолетовая фея, которая Обладает не такой силой как Красная или жёлтая.
В этот раз заметил, что есть акцент на фиолетовой фее.
№284 Похоже на этом уровне Не одна фиолетовая Фея. По слухам, есть Даже металлическая. Если получить поцелуй Такой феи - произойдёт Что-то прекрасное.
Похоже, на этом уровне Несколько фиолетовых феи. Ходят слухи, что есть ещё и Золотая. Говорят, что Если получить поцелуй Такой феи, то произойдёт Что-то прекрасное.
Ох, きんいろ(金色) это не металлический цвет, а золотой! Просто отдельно きん(金) означает метал. И ещё изменил манеру изложения. Теперь она как и в оригинале содержит косвенную речь(обусловлено そうです).
№286 У вас в голове Не свистит?
У вас случаем Голова не разболелась?
Вот, и тут кажется разобрался. Выражение "свистит в голове" звучит странно, не правда ли? Особенно учитывая то, что этот "свист" в игре нельзя почувствовать. Короче, покопался и нашёл такое: ここ数カ月ほど、頭痛と吐き気が続いていて悩んでいます。 頭痛は痛いというよりは、不快感(頭がスースーする感じ、ふわふわして気持ち悪い)がある感じです。 Что это означает можно видеть в новом переводе.
№288 Последнее предложение: Подсказки просто Пропустили ли?
Была ли подсказка излишней?
Подсказка была лишь одна. И 過ぎる тут означает "излишность", а не "пропуск". Хотя дословно-то "Подсказка была слишком простой?".
№282 "Призрачный доспех". Кеми-то выброшенны Уже непригодные Доспехи. В этом мире Под действием Загадочных сил они Стали двигаться Сами по себе.
А нет ли у меня тут конфликта понятий?
Уровень Jaques.
№293 То место так слабо Удалено... Часы бытия Контролируют высоту Этой опоры. Если ещё не Заметили, то там есть Заточённый дракон. Что за трудный путь...
Неподалёку отсюда есть Часы бытия контролирующие Высоту этой платформы. Пока Не заметите их, не сможете Добраться до того Заточённый дракона.
Вообщем, слово "заметить" относится не к "дракону", а "часам бытия".
№295 Когда босс запрыгивает На свою коробку, то Есть время атаковать.
Пока босс прыгает на коробке Появляется шанс на атаку.
Ну, прыгать-запрыгивать не особо меняют смысл. А вот "свою" явно лишнее. Я почему-то думал, что босс прыгает по уровню в коробке, а ведь на самом деле он запрыгивает на них когда те встречаются на пути.
В остальных уровнях изменений меньше и/или они не так значительны, что бы их расписывать.
Ещё немного пошарил по баллонистам... Их имена кое-что значат... кое-что странное. Короче, как я понял: オタオタ=невротик, ポワポワ=чудак, テレテレ=растяпа. Про остальных тоже можно найти, но мне что-то не очень хочется...
Сделал для себя сводку по 3D буквам:
Код
А 40+ Б 41 9 В 42+ Г 43+ Д 44+ Е 45+ Ж 46 1 З 47 2 И 48+ К 50+ Л 51 12 М 52+ Н 31(н)+ О 33(с)+ П 53+ Р 54+ С 55+ Т 56+ У 57 7 Ф 58 2 Х 59 3 Ц 35(ц) 2 Ч - 5 Ш 60 4 Щ 61 3 Ъ 08# Ы 09 8 Ь 20 4 Э 21# Ю 22# Я - 11
Второй столбик указывает на номер, присуждаемый brill'овским распаковщиком. Прочерк означает, что нет прямого соответствия буквы, т.е. придётся поступать как с "Н" или "О". "+" показывает, что модель внедрена. # - то, что такая буква мне вообще не нужна(при текущих названиях уровней). Последний столбик(частота в названиях) самый интересный, на основе него я выбираю кандидатов на внедрение. Список выше актуален для: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022_14cyr.wad
P.S.: Ох, когда-нибудь я займусь 3D и конверторами...
Добавлено (31.08.2013, 20:50) --------------------------------------------- 創ろうともに可能性信じて Сейчас я почти ничего не делаю... Удивительно, но даже имея kumo и kiroku мне сложно понять, что делать.
Попробовал создать букву "Ы" из "P" и "I". Сконвертировал последние в .obj и... она получилась ужасно <толстой> - целых 1014 байтов! Поэтому в модифицированный 22_14 она влезет с трудом, так что я пока отложу её внедрение. Вместо неё будет правильнее взять, например, "ЛУХЯ", которые встречаются 33 раза против 8 "Ы".
А пока вот моих идей по получению оставшихся 3D букв: (в скобках частота употребления)
Б(9) можно использовать 6 или, что сложнее, править "B" Ж(1) слияние K+K (но я ещё сомневаюсь в необходимости этой буквы) З(2) 3 У(7) Y Ф(2) O+I, хотя я думаю, что ナ тоже неплохо смотрится Х(3) X Ц(2) переворот и редактирование "П" Ч(5) Удаление части в "H", в худшем случае "4" Ш(4) поворот на 90гр до "E" Щ(3) дополнение "Ш" по типу "Ц" Ы(8) P+I
Л(12,дефектная), Ь(4) и Я(11) уже внедрены, но неправильно отображаются: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/san_shin_moji.jpg SteelDragon, вы можете дописать конвертор так, чтоб он инвертировал корректно(с нормалями или как их там)? И ещё:
Кстати, с "Я" та же история, что и с "Н","О". Т.е. её приётся внедрять не напрямую, а через "л".
Да, последний патч(6й) я планирую сделать только тогда, когда будет готово всё прочее(внедрение всех кир. букв, модификация таблички Insomniac и т.п.). После чего останется только сосредоточиться на стихах.
Я могу сказать что-нибудь не то, но молчать уже просто не могу.
Цитата (Mostcus)
Да, редактором бы побыл, конечно.
Хорошо, но только у нас перед тем как стать редактором нужно поработать сыщиком... Проблема в том, что из-за непродуманной организации у нас переводы и замечания к ним рассеяны по всей теме и собрать их вместе хватает терпения очень немногим.
Скажите, а вы читали то, что пропустили за время отсутствия? Вот, для примера, в сообщении #301(темы "Текст") alteya собрала всё по по Sunny Villa( https://disk.yandex.ru/public....cale=ru ) на 11страницах, а дальше ещё идёт много-много обсуждений.
а спарркса жалко токо 1 жизнь зелёная (то есть 2 удара и спайро труп).
Пфф, это не жизнь одна, а цвет. То есть в нормальном состоянии у него жёлтые искры, после одного удара - цветные, после двух - нет вообще, после трёх исчезает сам Спаркс. Кстати, я тут ещё не объяснял, но есть причина по которой Спаркс одноцветен. Это возможность его поменять! Но для этого нужно иметь либо японский Playstation с PocketStation либо эмуляторы Xebra и PocketStation. Тогда появляется возможность собирать в игре новый предмет - стрекозиные яйца! Из них на PocketStation можно вырастить альтернативных стрекоз, коими можно заменить Спаркса. Пока что я заметил отличия лишь в цвете(красный, жёлтый, зелёный). Немного подробнее можно почитать об этом в сообщении №188 из темы перевода первой части яп.: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-176185-16-1364818974 ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Хмм... Почему-то инверторы всё ещё некорректно работают. Опробовал на починенной вами и оригинальной "V". После InverterV и InverterН файлы становятся меньше по размеру и не открываются SpyroFont. Заснял ошибку: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/overflow.png
Субфайл с 19 буквами(АбВГDЕИКлМНОПРСТуья): http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022_19cyr.wad Однако "Б" и "Л" нужно бы подкорректировать. Кажется, больше букв в этот субфайл вместить не получится. Но есть хитрости. 1)На "минимальные модели"(92байта) заменены следующие файлы: 08,09(Ы),21-29,32,34,35(ц),36-39,46(Ж),47(З),49,59(Х),60(Ш),61(Щ). Вопрос такой - можно ли их сделать ещё меньше? Вдобавок, обновление сводки:
В третьем столбце: "-" означает, что буква не приоритетна; "*" - что желательно исправить.
2)И ещё меня мучает вопрос - неужели нельзя писать на порталах цифрами? Если бы удалось, то получилось бы сэкономить на "0" и "3"... 3)Последний метод - сжатие уже имеющихся моделей. Хорошая новость! Удалось довести "сводку драконов" до состояния без сильных неопределённостей(обозначались чёрными квадратами): http://nihonjinryuu.narod.ru/dragons.png В этом помогли Nihon_gakusha и её японский друг. Поэтому, теперь мне пора отредактирую сводку(со 144го сообщения), а так же я уже обновил внешнюю: http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt в ней я, вдобавок, заменил пиратский перевод на aleksusklim'овский.
Мне тут пришла идея, что можно поменять текст у 66 Obasi на "аригато годзаймас". Потому что, во-первых, этот дракон у японцев говорит на английском, т.е. оригинале и если мы используем японское высказывание, то получится так же! Во-вторых, есть подозрение, что драконы этого мира если и не японцы азиаты, то явно имеют на них отсылку. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
То есть все опять ляжет только на nihonjin'а? А вообще, у меня есть такая идея. Если японская версия мало чем отличается от английской, кроме табличек, то можно брать диалоги и прочий текст в английской версии — переводить и вставлять этот перевод в японскую. Ну а таблички естественно переводить с японского. Или там даже в диалогах есть большие отличия?
Кажется есть. Я глянул те самые фразы профессора из Mystic Marsh, которые сейчас разбирают в соседней теме и обнаружил, что их объём у японцев в 3 раза больше! Хотя может просто не весь текст в английской вынули? Хм, посмотрел субфайл и не нашёл ничего сверх представленного. Кстати, файл со всеми выдранными из английской версии текстами в юникоде занимает всего 67кб, а то, что надёргал вручную я из японской - 120кб! Чтобы не быть голословным стоит немного показать:
Ahh Spyro, so glad you're here. I'm perfectly useless without my trusty pencil, and I seem to have lost it. I do have this extra egg...perhaps you can trade it for my pencil...
Спайро! Ты не видел мой карандаш? Я хотел было его использовать впервые за долгое время, а он пропал! Вот ведь, когда он так нужен... это и есть "закон подлости". ...Спайро, не поищешь ли карандаш? По моим расчётам это "яйцо" соответствует ему на 0 процентов, а нужно найти то, что на 100. Я рассчитываю на тебя.
&[Pick up the egg and trade it. &[タマゴをもとでに、ぶつぶつこうかんで、エンピツを&てにいれてください &[Обменом, с помощью яйца, получите карандаш.
Hmm, no, that won't help me Spyro. スパイロくん、キミがもってきたものがエンピツである\カクリツは、0.00000・・・0パーセントじゃ! Спайро, да вероятность того, что это карандаш 0,00000...0 процентов!
&[Keep trading to get the pencil. &[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください &[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш.
*Описание того, что переведено как "закон подлости" я нашёл в одной японской вики: http://www37.atwiki.jp/fermiumbay3/d/キルトクールの法則 "Это когда независимо от продолжительности времени что-то не кажется важным пока им обладаешь и лишь при потере чувствуется его острая необходимость." А соответствует ли это "закону подлости"?
Пришлось довольно недословно переводить, иначе бы было сложновато понять смысл читать. А вообще, профессор говорит необычненько, вернее просторечно(употребляет "washi" вместо "watashi" или "shiran" вместо "shiranai"), но как-то по научному(нольнольнольноль процентов).
Цитата323 alteya
А вот такой вопрос: где искать треки 113-212? В трех архивах и в "Secrets STR" я их что-то не вижу... Или у них какая-то особая нумерация?
Ну я бы для начала предложил перевести английский и японский, а потом сравнить их. И брать лучший из текстов!
Тогда уж ещё и придумывать третий...
Цитата399 alteya
Tally ho, Spyro, I'm sure I'll see you around! Я уверен, мы еще встретимся! ... Как перевести в нашем случае - я не знаю.
Цитата400 aleksusklim
«Обмундироваться, Спайро»!
Цитата414 alteya
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!»
Вооо, а я тоже когда-то ломал голову над тем, как перевести это "Tally ho" в своей★игре. Там оно фигурирует несколько раз в разных миссиях. Причём перед их непосредственным началом в скриптовых роликах, т.е. как раз перед тем, как управление передают игроку. Однако, я эту фразу переводить не стал. Теперь вот пришли на ум несколько вариантов, подходящих к той ситуации - "за дело", "вперёд", "выступаем". Хотя там как "Tally ho" назывались и сами миссии... А тут, в Spyro3, она что, произносится при расставании? Тоесть тоже прямо перед непосредственной передачей управления, так ведь?
Цитата421 aleksusklim
занялись бы переводом Spyro2 без нашего присмотра – просто переводили бы кто как умеет.
Ага, а потом бы на них наезжали как на DrWho...
Цитата454 alteya
Yay! Я нашла текст сценок и уровней второй игры! Там есть какие-то unaired («не вышедшие в эфир») сценки.
В конце мы поговорили о 3D золотом шрифте, и он поделился со мной исходниками картинок:
Каким образом там получены картинки 3d моделей кириллических букв?? Они просто отрисовывались или кто-то делал модели в редакторе типа 3DsMax? Если последнее, то вот бы найти исходники, чтоб самим не делать...
Цитатаalteya
Там всего актеров ... 13 ... nihonjin насчитал 14 актеров. Сколько не пересчитывала, чертова дюжина никуда у меня исчезать не хотела. Либо он ошибся, либо я уже совсем…
Точно, я дважды посчитал Edita Brychta.
》》》》》》》О спидвеях.
ЦитатаТомас
место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго. Магическая энергия или восходящие потоки воздуха
Цитатаalteya
я тоже «решила» (ну, придумала для себя), что дело здесь в особой магии этого места.
Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?
Цитатаalteya
голосования вроде как ничего не решают.
Голосования показывают то, что более всего привычно. Поэтому для нас они просто в качестве индикатора бесполезны. Зачем нам мнение большинства? Что бы знать чего от нас ждут? Но всё-же от голосований, как от стимуляторов к обсуждению, может быть толк. Помнится, там довольно много рассуждений жеж было. Вообще, я воспринимаю вконтакт как расширение нашего места работы, т.е. как эдакий филиал форума, спецотделение фокусирующееся на точечных проблемах. Пролистав, можно увидеть, что обсуждения набирают больше комментариев, чем голосования. ВК хорош(?) тем, что там задействовано больше людей, чем повышаются шансы на возникновение неожиданного решения, на свежий взгляд. Однако, есть и минусы. Одним из которых является то, что нам вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму, что может тормозить прогресс на нём. Я это говорю к тому, что неплохо бы запустить уже обсуждение по спидвеям, вдруг у кого и впрямь есть гениальная идея. Может быть, для эксперимента, вообще создать опрос без начальных вариантов?.. Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали. Кстати, вот что нужно обновить! Ведь у нас уже столько нового появилось – Сланц, Глин, Слойнус, Бомб, Жародуй...
Ещё мне кажется, что определение "трасса" для спидвеев не подходит потому, что трасса мне представляется как нечто ограниченное и узкое, где движение идёт словно по рельсам. Но в действительности же маршрут сбора кристаллов не жёсткий, а составной и его можно варьировать. Или... а можно ли сказать о «трассе», что это маршрут, проходящий через определённые участки в произвольном порядке? В таком случае это другое дело, особенно если ещё учитывать гонки с противниками сквозь чекпойнты. То, что представлено в спидвеях более всего соответствует «испытаниям». Но для названия это врядли подходит.
Кстати, вы знаете, что Спидвэями ещё и города называют: http://en.wikipedia.org/wiki/Speedway ? О, а ещё ведь аналогичная ситуация и с "Ключами"! 《《《《《《《
Цитатаalteya
Да я уже разобралась с этим.
На что я и надеялся. Просто вы не единственная, ради кого это было сделано. Нельзя же оставлять ошибку без исправления.
Цитатаalteya
И кстати Secrets STR у вас выдает 404.
Нда, оказалось, что тот файл был залит как "Secret-s_STR". Пофиксил.
Цитатаalteya
Я встречала информацию, что в той сценке участвуют Астор и Линдар.
Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...
Цитатаalteya
На что вы будете ориентироваться при озвучивании Spyro the Dragon? То же относится и к Tondemo Tours.
А? Разве это не всё равно, что спросить какие названия уровней мы будем использовать? Но даже учитывая то, что надо бы в японской манере, мне кажется, что воспроизвести её довольно непросто. Я понимаю, что и с оригиналом-то не легко, но в ситуации с Японией есть и нечто иное. Вот пример:
ЦитатаТомас
Цитатаalteya
Больше всего мне не нравятся голоса.
Как же я поддерживаю! И да, это 5:0 в пользу оригинала!
И как с таким отношением можно рассчитывать на то, что ориентиром будет японская версия? Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом? Всмысле, как могут её озвучивать люди, если им это будет против шерсти?
Цитатаalteya
И птички милые. Интересно, надпись содержит в себе тайное послание или она просто для красоты?
Ух, оказывается послание выглядит двусмысленным. Если бы вы не были совой, то я бы и не догадался. А приветствие гласит - "ирассяй".
Да там лишь одно слово общее. Сравниваю - англ.: "ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть". На самом деле тут проблематично переводить не зная ситуации, поскольку 持ったまま можно перевести и как «держа в руках».
Цитатаaleksusklim
Пик Визардизма!
Чур я – Авиатор тени!
Цитатаaleksusklim
О, а что вы (и Томас) скажите про «monkey walks»? (Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.) Обезьянки ходят сами за себя?
Да уж, нашли кого спросить(это я про себя). Хотя, это похоже на то, как я спросил о キルトクールのほうそく. Была поправка от alteya: "что имеем — не храним; потерявши — плачем". Так может и правильнее по смыслу/ситуации, но теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору. Более того, "законы" встречаются за игру ещё минимум 2 раза, создавая тем самым отличительную черту. Так вот, по поводу «monkey walks» - я даже не могу понять как это переводится. "Обезьянья походка" или "прогулка с обезьяной"? Не врубаюсь в грамматику. На urbandictionary нашёл его весьма неприличное объяснение. Если попробовать объяснить прилично, то это описывает ситуацию, когда что-то обламывается и приходится с неохотой, с неудобством искать обходной путь. Но странно, кажется, будто так колдунья сама и подталкивает Спайро продолжать приключение. Т.е. такой же контраст как во фразе «Dear pest», ведь слова в нём эмоционально противоположно окрашены. Короче, очень непросто сформулировать эту фразу. Может «Дорогой враг, отправляйся домой и иди безвестными/волчьими(обезьяньими) тропами.», «проходи по непроходимому», в смысле «ну попробуй, доберись до меня»? Эмм, вам вообще понятно, что я имею ввиду?
Цитатаaleksusklim
А при использовании японской как финальной платформы получаем – получаем МНОГО места для текста. Мне показалось, что там его много, да плюс ещё буковки по два байта занимают (а у нас по одному будут).
То что shift-jis даёт больше места для обычной кодировки это понятно, но я боюсь, что нам придётся и наш русский текст писать через японский двухбайтовый, там ведь для него специальный шрифт в отдельном субфайле сделан. Думаете можно просто заместо него писать однобайтовыми? Экспериментов-то как я понимаю ещё никто не проводил. И если что, то реально ли будет переделать таблицу соответствия так, чтобы использовать старый шрифт? Тут ведь области внутри не одного субфайла затрагиваются, т.е. шрифт глобален, а не локален. Но наверное рано ещё серьёзно рассуждать на эту тему.
Цитатаaleksusklim
И я предусмотрительно сказал «без нашего присмотра».
А что это означает? Типа "переводить для себя", т.е. не показывая на форуме?
ЦитатаТомас
Да! И стереть эти сатанинские таблички!
ЦитатаТомас
таблички настолько топорны, что я с трудом подбираю цензурные слова