Воскресенье | 22.02.2026 |11:54
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 136 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Понедельник, 28.01.2013, 22:57
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
А ещё мне кажется, что пора актуализировать Duties на People List.

Наверное, если это актуально(кто-нибудь вообще посещает ГП?).

Цитата (aleksusklim)
Ещё я наконец перезалил все сценки

Добавил их в Characters.

Цитата (aleksusklim)
Что угодно, только Numeration не трогайте!

Хорошо, я всё равно у себя правил только файлы из хранилища. Вот скажите, стоит ли мне обновить существующие там файлы до такого состояния:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/2sv.txt
(т.е. добавить №STR). Или же ждать нового Numeration?

Цитата (aleksusklim)
То есть вносить в план по выуживанию непонятных реплик их не нужно?

Верно, верно. Их номера вполне определённы. Если хотите, можете проверить, но я вряд ли мог спутать голос Шейлы с морскими котиками и т.п.
Кстати, ещё дубль(с определёнными STR):
123=138(Hunter)- You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!

Цитата (aleksusklim)
А ещё, как вы относитесь к системе электронного голоса «Microsoft Sam»? Или мне своим голосом надиктовывать номера…

Это вы к чему? Хотите использовать его, чтобы установить точные номера"неопределённых STR"(типа Спаркса)?

Цитата (aleksusklim)
А ещё у меня идея для nihonjin. Что если сделать по одной демке на каждый уровень Spyro1 Jap, где в начале текста каждой таблички написать её номер? 
Чтобы любой поэт (или я) мог легко войти в нужный уровень и посмотреть то место, где стоит табличка? (А на всех сохранёнках будет стоять патч на камеру!) 
Я бы хотел заняться этим сам (заодно и игру вспомню), но желаю узнать ваше мнение по этому поводу.

Ну... я не могу быть против того, чтобы вы прошли Spyro1. Но, я правильно понял, что вы планируете приписывать номера табличкам с японским текстом? Не думаю, что поэтам будет удобно искать табличку одновременно на форуме(ради перевода) и в игре(ради обстановки).



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 137 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 05.02.2013, 22:34
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Да! Но только если фраза однозначно найдена. (На неверных можно ставить звёздочки)

Тогда обмолвлюсь, что в вашем переводе, который я обогатил номерами:
http://code.google.com/p....ter.txt
звёздочки не означают неоднозначность. Просто они там уже были ранее и неизвестно зачем. Поэтому я даже ставил пробелы. * присутствуют и в других переводах, поэтому лучше использовать какой-то другой символ.
А вообще, мне несколько неудобно заниматься добавлением STR именно в ваши файлы из-за э... как это сказать... неудобной систематизации. Почти все уровни исполнены в своём стиле. Т.е. у вас то формат не "строчка оригинала-строчка перевода", а "весь оригинал-весь перевод", то один только перевод, то излишние пометки типа "ENG:", "RUS:". Но в вашу защиту должен сказать, что дела в папке "DrWho" намного хуже - там нет текста оригинала, что значительно усложняет синхронизацию. Короче, ничего, если я всё это поправлю? (Про добавление оригинала отвечать не надо.)

Цитата (aleksusklim)
Вау, я поражён. Фраза сказана с разной интонацией!! 
1) Почему? 
2) Зачем? 
3) Где? 
4) …Как вы нашли где какая?

1) Возможно, из-за того, что разные локации. Разницу в интонации я заметил в части:
Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out.
Которое(жирное) по идее вы не перевели?! Ваш вариант:
Набери как можно больше очков, прежде чем время закончится.
Ого, и получается, что вы отрезали именно эту(выделенную) часть?! С ней же получается:
Набери как можно больше очков, прежде чем время закончится или ты проиграешь.
Так почему вами отрезана эта часть реплики? Ведь именно на неё идёт ударение в [138]?!
2) Как сказано выше отличие в интонации "or you wipe out". Фраза в [138] произносится в более дальнем уровне (Enchanted Towers против Sunny Villa) и с усмешкой(?). Но вот что это значит - типа "тебе тут будет сложнее побить рекорд" или наоборот - не знаю.
3) Отвечено выше.
4) Не помню, но перед публикацией я перепроверил соответствие запустив игру.

Цитата (ShellyPes)
Ради бога, удалите меня из списка предполагаемых актеров! Это была ужасная проба! Я могу намного лучше! Я сразу возьмусь за пробы

Я правильно понял, что вы хотите быть исключены отсюда:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Characters
?
А что такого ужасного в пребывании там? В графе же не сама проба, а просто отметка. 
А давайте, когда вы сделаете новые пробы, то тогда я и перемещу вас из строки Лео в соответствующую(новую). Хотя, если настаиваете, то я, конечно, удалю. Просто, если я это сделаю, то получится, так будто вы и вовсе не представляли пробу...


Заодно упомяну, что создана новая страница:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval
По идее, она должна быть центром сбора "моментов, требующих уточнения". Возможно, основой будущих голосований.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 138 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 08.02.2013, 02:04
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
запас


①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 139 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 11.02.2013, 19:28
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
нет музыки и голосов персонажей абсолютно везде (звуки присутствуют), с чем это может быть связано? Вернее, как это исправить?

Тут и я могу ответить. Дело в том, что при прожиге обычным способом(кстати, как вы его осуществляете?) не записываются данные в STR-формате, где и содержится музыка и диалоги. Как это исправить? Очень развёрнутый ответ был давным-давно дан aleksusklim в мультипосте в моей теме - сообщениях #53-54.
Думаю, что не лишне будет скопировать сюда самое главное:

Цитата (aleksusklim)
Cсылка на архив с программами и всем всем всем:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/ripbin.rar (83 Кб)

Цитата (aleksusklim)
Теперь можно очень легко модифицировать WAD без реального прожига образа. Алгоритм: 
1) Распакуйте весь мой архив (все пустышки-файлы там уже созданы) 
2) В «RipBin.txt» должно значится 24 на 2048 на 280 (кстати, значения по умолчанию если файла нет) 
3) Перетащите оригинальный BIN образ на «GetRip.bat» 
4) Появятся три файла «Spyro.rip», «Spyro.rip.sectorhead», «Spyro.rip.sectordata» (константа «Spyro» записана в «name.bat» и её можно сменить), общий размер которых должен быть строго равен размеру исходного BIN 
5) Перетащите «500`112793600`WAD.WAD» на «OneFileGET.bat» или просто запустите «AllFilesGET.CMD», если желаете получить сразу все файлы 
6) Модифицируйте WAD как пожелаете, либо замените его другим уже собранным файлом того же размера (в этом случае предыдущий пункт можно пропустить) 
7) Перетащите его же, «500`112793600`WAD.WAD» на «OneFileSAVE.bat» или запустите «AllFilesSAVE.CMD» (но это займёт больше времени) 
8) Создайте пустой файл (я это делаю через «Создать>Текстовый документ», а потом просто меняю расширение), назовите его как «.bin» и перетащите на «SaveBin.bat».



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 140 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 11.02.2013, 19:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Но программа вроде же настроена на Spyro 1, или нет?

Не могу утверждать, но думаю и к GH подойдёт. А если нет, то не так давно aleksusklim написал здоровенный алгоритм по замене звука в сообщении #271(темы озвучивания). Откуда можно взять необходимые проги:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/VagChange.rar
Ну вот почему он опубликовал тот алгоритм там, а не в этой теме???

steeldragon, вы так быстро ответили, что я даже не успел добавить ответ на третий вопрос:
Цитата (steeldragon)
И третий уже по счёту вопрос: откуда берётся шрифт в главном меню?

Полагаю, что из соответствующего wad'a, т.е. из 007.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 141 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 16.02.2013, 21:46
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
А сейчас будет техническая ерунда, которую из всех тут потянет разве что nihonjin

И почему вы тогда пишите это здесь, а не в специальной теме? Из-за подобного становится непросто сделать какой-то аналог <<плавающего сообщения>>, да и актёрам тему захламляете...

Цитата (aleksusklim)
«Мои»? Позвольте, у меня нет ни одного перевода в Хранилище! Всё хочу добавить… Будь он мой, лежал бы в папке «aleksusklim».

Хех, а я думал, что это вы себе такую привелегию придумали - заливать переводы в папку над всеми остальными.

Цитата (aleksusklim)
Да делайте что угодно, главное, чтоб стало только лучше!

Немного сделал.
>Главное - найден очередной дубль: [512]=[1144] - принадлежит Бёрду. В текстах же есть различие в непроизносимых частях.
<Leave the level> против <Level not finished... &Do you really want to leave?>
>Почему-то в папке original-english в файле "16. Sgt. Byrd's Base.txt" были не все реплики. Исправлено.
>Реплики, с неопределёнными STR стал обозначать так: [Х*], где Х-число дублей.
>Там:
http://code.google.com/p....ase.txt
не хватает перевода Pvt. Chloe. Так же мне особо не понравился перевод часто встречающейся реплики:
Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!
В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр!

Т.к. дословно вместо "в бою" должно быть "перед пленением". Я уж не говорю о том, что колибри там в мужском роде. Так что англоведы, если есть возможность/время проверьте/отредактируйте этот уровень.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 142 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 19.03.2013, 01:36
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
これが長いことなのに、僕がやっぱり勤まったね。任意ままに・・・
Ну чтож, давление aleksusklim(касательно табличек) сказывается на мне и я решил сделать парочку вещей(страниц).
1) Т.к. я всё ещё против того, чтобы выставлять таблички в хранилище, то продолжаю гнуть линию на свой сайт. Поэтому представляю "синтез" первого уровня:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/artisansH.html
Преимущества:
+На одной странице один уровень, т.е. сохраняется нужная атмосфера.
+Сразу видна картинка(не нужно ничего кликать/копировать-вставлять).
+Можно использовать тэги и/или цвета, что улучшает восприятие.
Формат такой: №название(жирно)-оригинал-транслит(сомневаюсь в его необходимости)-дословный_перевод-фазаII(курсив)-стихи(зелёный). По поводу стихов пока не знаю, так их оставить или добавлять обсуждениея. Возможно, что по нижеследующей причине, лучше первый вариант.
2) Тема стихов сподвигла меня создать отдельную страницу-конгламерат(из-за которой пришлось вновь перечитывать почти всю тему). В ней я собрал комментарии по всем стихам.
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kanbanjutsu.html
Пока что он неотформатирован и несколько неудобен.
Пояснения: 
$ Вначале, в круглых скобках, написан №таблички, после автор стиха(если стоит "*"- это означает то, с помощью кого попал стих на сайт, т.е. указанный не является "прямым" автором). 
$ Строками с "#" помечаются комментарии с никами комментаторов. Между "@" заключены цитирования(используются редко, зачастую оно опускается). 
$ Сплошными полосами отделены таблички с разными номерами.
$ Если есть не одна версия стиха на одну и ту же табличку, но не перекликающиеся между собой(т.е. не является исправлением/дополнением), то перед каждой такой ставится её номер.


В процессе создания artisansH провёл многочисленные правки табличек(на форумк пока что ничего не правил). Значок "%" будет означать, что изменения в фазе II.
№002(без первой строки)
Чудесный мир скрытый и 
Легендарный.

Это мир детей драконов 
Для того чтобы становиться взрослыми обязательно 
Нужно посетить чудесное
Место. 

Скрывается чудесный мир
Так поговаривают.
Это мир детей драконов
(которые) Для того чтобы стать взрослыми обязательно 
Должны посетить (это) чудесное
Место. 

Эм, на самом деле в оригинале нет прилагательных. Откуда я их раньше брал? Плюс, добавлены пояснения(в скобках).

№004%
Сначала окиньте 
Взглядом окрестности. 
Начните путешествие 
С того, что кажется 
Понятным. Так как тут 
Собрались лишь слабые 
Не аггресивные враги, 
Попробуйте поучиться 
Разным действиям.

Сперва осмотритесь
Вокруг. С того, что
Прметили, начните 
Путешествие.
Даже враги здесь 
Довольно слабы и 
Невраждебны. Поэтому,
Попробуйте 
Попрактиковаться.

№006(без первой строки)
"Дракона только смелый
Эту пасть откроет"
Говориться

"Дракон только (перед) смелым
Эту/(свою) пасть откроет"
(так)Говорят

№008
На аэростат желая садиться
Сюда!
Обещайте меня охранять
Радушный прием (обеспечен)!

Желающим садиться на аэростат
Сюда!
Тех, кто выполнит уговор
(Я буду) очень рад встретить!

Вот тут у меня был серьёзный промах. Я воспринимал 約束を 守ってくれる方 как "тот, кто обещает охранять", а это ведь доолжно на самом деле записываться как-то так - 守護を約束してくれる方. Поэтому изменилась и фазаII:

№008%(Первая половина осталась нетронутой, потому её здесь нет)
Обещайте меня охранять 
И я всегда 
Буду вам рад!

Выполните мои 
Требования и тогда я
Буду рад вам помочь.

№009(без первой строки)
Подобное место когда поднимаешся
Кнопками L2/R2 камера
Вращается, сами
Решайте направление движения
Делайте прыжок.

Когда взбираешся по таким местам
Кнопками L2/R2 камеру
Вращайте, свой
Курс для продвижения поскольку (является) решающим фактором
Делайте прыжок.

Почему-то не признал побудительный залог(かいてんさせて=вращайте). К тому же, лучше выразил смысл きめて=решающий фактор.

№010
Если/когда кнопку (Δ) 1раз нажать, камера
Сзади Спайро вращается.
Снова уже раз (Δ) кнопку
Нажав кнопки направления
Если двигать, окрестности этого места 
Можно окинуть взглядом.

Если нажать кнопку (Δ) 1раз, камера
Повернётся за Спайро.
Снова уже раз (Δ) кнопку
Удерживая кнопки направления
Если двигать, окрестности этого места 
Можно окинуть взглядом.

Не знаю, стал ли перевод адекватнее, благо есть фазаII. Именно "удерживая", а не нажав, т.е. "оставляя нажатой". Из-за おしたままで, где おした=нажав, а まま как бы не переводится и дословно значит "как есть".

№013(без первых 3х строк)
Так как (он) путешествуя посещал миры,
Очень информированный человек. Вас что
Делать наверное научу.

Так как (он) путешествуя обогнул весь свет,
(то обладает)Очень широкими познаниями. Что вам
Лучше делать (он) объяснит.

Прпустил う в слове ききゅうおじさん и напечатал て вместо で в конце четвёртой строки. На смысл это не повлияло, т.к. такие ошибки исправляются на подсознательном уровне). Причину смысловых изменений долговато(и лень) объяснять... Они существенны и потому не обойтись без изменений в версии фазыII:

№013%(без первых 5и строк)
Из-за путешествий 
По мирам, он довольно 
Эрудирован. Помогите 
Ему, а он поможет вам

Из-за путешествий 
По мирам, он весьма 
Эрудирован. Он 
Расскажет вам, что
Нужно делать.

В новой версии получилось 10 строк, что не очень хорошо, да ещё "он" повторяются стоят слишком близко друг к другу.

№016
Глубоко/+скрывается (за) этой ограды
"Ночная площадь"

В глуби ограды
"Ночная площадь"

Так как-то по-красивее.

Помимо всего этого скоро в фазуII добавлю 3таблички(№9, 11 и 12), которые уже можно видеть на http://nihonjinryuu.narod2.ru/artisansH.html

Ну так к чему я всё это - как видно, ошибок/неточностей в пределах даже одного уровня и сейчас полно! Вот это то и главная причина того, что я не хочу отправлять таблички в хранилище.

P.S. сделал картинку с фазой II:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/phaseII.png

Добавлено (10.02.2013, 02:35)
---------------------------------------------
В кои то веки занялся частичной проверкой сводки драконов. Как итог - правки у 8 драконов. В основном, существенные.

16 Nevin - распознал 3 слова или даже выражения:
1)かがし(kagashi)=пугало, раньше слышалось はがし(hagashi).
2)のさばっている=перен. делать всё по-своему, своевольничать. Раньше думал, что の посто частица, а не часть слова. Это и слово из предыдущего пункта позволили по-нормальному перевести предложение в которое они входят.
3)こてんぱにしてやるよ=~побить. Слово нашёл только в японско-английском словаре: こてんぱ=black and blue (e.g. beaten ...).
Примечательно, что даже после таких правок, я не могу дать этому дракону "*". Т.к. в последнем предложении может находиться частица(MU), которая инвертирует смысл.

20 Boris - распознал 2 слова:
1)わしら=мы. Помогли 2 фактора: 1й- понимание того, что в японском языке わ порой произносится как "уа", а не "ва"(как пишут в транскрипции); 2й- вспомнил про такое слово как わし=я, которое вообще-то редко используется(и как я понял, стариками) и частицу ら, которая, в данном случае, образует множественное число.
2)とりで=крепость. Вооо, тут я долго мудрил, но точно знал, что какое-то такое слово должно было присутствовать. А шутка в том, что отдельно とり означает "птица", а で - творительный падеж.
Однако, тут так же, как и с Нэвином, всё ещё не могу поставить "*", т.к. остаётся непонятной последняя частица - ZU. Эх, если бы там была хотя бы ZO или ZE...

32 Trondo тут я домыслил предположение из сообщения #178:
まわっちゃいない- не крутиться/вертеться/поворачиваться. Но на самом деле, в тексте его смысл переворачивается из-за того, что перед ним стоит ちがう=отличаться. Хотя, я точно не знаю, существует ли такая конструкция... Но по смыслу-то подходит!

33 Cosmos - распознано недостающие слово(うみだされる=порождать) и дракон переходит в разряд "*"!

45 Lucas - несущественная поправка. Заменил えぇ だ на えっと. Так просто правильнее. Смысл не поменялся.

46 Altair - немного более существенная правка, которая просто является подтверждением:
もんでな- как бы не переводится... Но в контексте нашего случая, думаю, что типа "видимо/наверное". Проблема была в том, что мне нужно было убедиться в том, что после もん ставят で, поэтому я пробил поиск по ёмикири и нашёл в одном тексте сразу несколько подтверждений:
「あー、ここには、そういうのは居ないもんで
「元々は行商人なもんで。慢心ってどうやればできるのかも解りませんって」
「やっぱり、こちらの方が性に合っているもんで。殺し合いに慣れていくのも少しばかり怖い」
К сожалению, именно это ёмикири я ещё не читал и поэтому без контекста не могу однозначно понять смысл. Ну, главное, что после もん действительно ставят で. И кстати, одна из функций な это как раз выражение некатегоричного утверждения! Это подтверждает моё предположение и формирует перевод:
Не знаю (сколько я был) заточён. Наверное, весьма и весьма долго.
Хм, может многоточие поставить? В любом случае дракон теперь "*".

51 Rosco - заменил надуманное つかり на すっかり=полностью, совсем. Что меняет условное предложение:
{Изменяя поведение/облик.}
На более определённое:
Полностью изменив положение вещей.

69 Useni - там я заменил глючный перевод на нормальный. Неверно был интерпретировано しかいない. До этого думал будто бы оно означает 視界ない(но даже так я неправильно его переводил). Позже, я вдруг осознал, что しか здесь это частица, означающая "только, лишь", причём её особенность в том, что она используется только со словами в отрицательной форме, но переводится в утвердительной! Таким образом しかいない=しか居ない!
--------
Подкорректирован список под спойлером "Сводка драконов" в <<плавающем сообщении>>.

Добавлено (05.03.2013, 22:57)
---------------------------------------------
Что-то у меня совсем плохо с активностью...
Новые дополнения/исправления в "сводке":
18 Magnus - здесь много изменений. Во-первых, кажется, полностью распознано второе предложение. Сложнее всего было определить префикс えせ(лже-, псевдо- и т.п.). Честно говоря у меня там сомнения в каждом слове... Во-вторых, в третьем предложении распознаны слова たいほう(пушка) и あぶなっかしくて(неуверенный). Однако, это не очень-то способствует пониманию и перевода по-прежнему нет.
22 Ivor - тут довольно странная ситуация. Дело в том, что я распознал все слова 3го предложения - あの(тот) やんちゃ(озорной) ぼうず(монах???) あむ(плести, составлять). Собственно, напрягает последнее и предпоследнее слова, которые вкупе со всем остальным тянут меня на странные догадки. Типа дракон говорит, что в той комнате, где он находится, его заточил какой-то монах. Хотя, в оригинале, реплика тоже несколько необычна(как-то бродя по форуму наткнулся на подобное мнение). Но всё-таки какая-то странная манера изречения - после существительного нет частицы, глагол не в прошедшем времени, странные паузы. Всё это подрывает мою теорию, но пусть будет хоть она. 
25 Halvor - дораспознан до конца и теперь является "*". Переосмыслен перевод.
31 Asher. Вот, этого хочу отметить отдельно, потомучто это наверное самая интересная правка. Ну, вначале, заменил や на いや - так правильнее. А вот теперь главное - KONSHA. Я много раз прослушивал отрезок и решил, что не мог ошибиться с восприятием, поэтому, зашарил в интернет и нашёл, причём по картинкам, 2 объяснения. Первое - наименее вероятное, это такая вот вещь:
http://image.rakuten.co.jp/ansindo/cabinet/butugu/538.jpg
как понял из видео это какой-то колокольчик.
Второе - нашёл запись:
http://blog.livedoor.jp/happachina/archives/51880614.html
Как понял, это просто неправильное произношение, вызванное анимэ, т.е. аналог реплики в русском я придумал такой: "Ох, пасибо, спасибо."
40 Ajax - здесь ситуация как c 25 Halvor.
66 Obasi - исправил "wery" на "very". Что, реально до сих пор никто не заметил такой ошибки?

Почему редко пишу. Знаете ли вы для каких целей было создано <<плавающее сообщение>>? На самом деле, там я планировал размещать "текущие проблемы", т.е. то, что нужно сделать. И сейчас, оттого, что я не знаю, чем именно заняться возникают простои. А вообще, что нам нужно? Ну, самое главное - перевод. Но какой? В стихах? Одному/вдвоём/втроём это сделать непросто и было бы лучше, если бы об этом все знали... хотя бы на форуме. Т.е. может даже стоит объявить конкурс! Но я не хочу это делать оттого, что мои переводы мне не кажутся приемлимыми...

Добавлено (19.03.2013, 01:36)
---------------------------------------------

=======ДЕМО-ПАТЧ=======

Чтож, прошёл ровно год с даты моего первого появления тут. Частично, и поэтому именно сейчас я решился сделать то, до чего проект GreatestHits пока всё ещё идёт - сделать патч! Разумеется, для яп. версии. Что включено:
-Русский шрифт. Новый, условный и подстроенный под новую ширину.
-Фикс камеры. Возможность выбора яп<->англ.
-Полупереведённый SCPS. В основном, осталось доделать имена драконов и реплики баллонистов.
-Изменение ширины тайлов(шрифта). 18->12.
-Фикс центровки. 00->55.
-Русификация стартового меню(жёлтые и оранжевые надписи).
-Перевод табличек во всём первом мире.
-Заменён звук у Delbin'а(Делджер).
Можно сказать, что патч это почти полная квинтесенция наших достижений.
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/demopatch.rar

Примечания:
1)Использована такая нереализованная(частично) функция как цветной текст. Т.е. я проэкспериментировал, как будет выглядеть послание, если выделять название уровня зелёным, а боссов - синим:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/irodori.png
Ещё кое-где применил белый и красный, но это сами поищите.
На самом деле идея так использовать цвет пришла мне в голову, когда я понял, что там(на местах тэгов цветов) нужны кавычки, которые мне не захотелось искать в таблице соответствия, хех, да и всё равно они там дурацкие.
2)Пофиксил цифры:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/suujitachi.png
Теперь они практически не залезают друг на друга. Для этого мне не пришлось ничего взламывать. Я лишь изменил их ширину и подвинул.
3)По поводу стартового меню - оказалось, что в отличии от жёлтых и оранжевых белые надписи не получается редактировать в TileMolester'e. Как мне кажется, это из-за неполной палитры:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/ketsujou.png
Может по скрину не понятно, но там первый и последний цвета одинаковы(0,0,0). А может я просто неправильную палитру беру? Просто используя эту получаю следующую картину:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/chigai.png
Нашли отличие(я)? В верхнем окне - используется палитра для белых надписей и тем самым удаляются зелёные полосы. Я пробовал вручную менять последний цвет на произврольный(170,170,170), но это не дало результатов. Чтож, надо будет попробовать помучить PGG.
4)Перевод табличек. В него вошли лишь дословная и фазаII, поскольку по стихам мало где есть соглашения. Кроме того, внедрённый перевод иногда отличается от того, что представлен на сайте.
5)Сначала, я хотел заменить звук Делджера на свою пробу, но она мне слишком не понравилась, поэтому я внедрил туда музыку, которая, надеюсь, напомнит кое-кому(на форуме) о кое-чём.


Во время создания патча обнаружилась серъёзная проблема - проблема свободного места.
Оказалось, что как и опасался/предостерегал aleksusklim, свободное место(то, куда я записываю текст табличек) не так уж и свободно... Нет, ну так-то в ВАД'е этого не понять - пространство можно спокойно занимать, только вот во время игры в некоторые "как бы пустые" области записываются какие-то данные. Если нужен конкретный пример, то вот что имеем в субфайле_№24(табличка_№1):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/oyoganai.png
И вроде всё хорошо, но заходя в игру видим:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/sawari.png
(на нечитаемые "Ё" не обращайте внимания, я просто забыл, что у меня нет соответствующего тайла)
Используя Artmoney можно установить точные координаты "повреждённых участков":
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/sabaki.jpg
Такой вот скрытый вред. В <красную область> не имеет смысла что-либо записывать, поскольку она затрётся непойми чем. Вначале я думал, что может эти данные не так уж важны и затёр их используя Artmoney. При редактировании ничего не случилось, однако, стоило только закрыть табличку и сделать пару шагов как игра зависла. Хуже всего то, что я точно не знаю, изменяют ли со временем положение эти вредные пространства...
... а есть какой-нибудь способ выгрузить во внешний файл всё, что находится в "оперативке"? А именно - новый участок с текстом табличек?
По идее это же должно сохраняться в savestate, но почему-то я не могу найти там текст. Но как так? Ведь при запуске savestate через Savestate Runner таблички читаемы! Значит текст должен быть там?! Самое интересное, что и Artmoney его не находит. Так откуда же он тогда берётся?

Кстати, по поводу Savestate Runner. С помощью него ведь можно заценить изменения не прошивая образ(и вообще не имея его), а просто запустив мой savestate:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/Artisans.000
Только помните, что нельзя освобождать драконов и болтать с баллонистом!
О, если у вас ещё нет проги, то вот:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/SavestateRunner1V1.rar
Её нужно распаковать и поместить в папку с эмулятором(epsxe). Да, а мой <Artisans.000> нужно поместить в папку "sstates".
==========
В фазуII добавлены таблички [19], [24]-[28]; заменена [23]. В дословном - исправлена [32]. На самом деле, как я говорил, правок значительно больше. Ээ, правок в текстах с патчем, а не на форуме.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 143 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 01.04.2013, 16:22
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Вы взламали заводские цвета или просто меняли их обычным (через @?) заводским методом?

Я использовал уже данные цвета. Т.е. Аxxx@, Bxxx@, Fxxx@, но над заменой на свои надо подумать.

Цитата (aleksusklim)
Несмотря на это, мне кажется, что пустоты там всё равно будет достаточно. Найти бы её...

На самом деле, с этим проблем пока нет. Я же смог заменить текст на всех табличках первого мира! Кстати, для навигации приходится создавать себе такие вот записки:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/hojonomono.png
По сути, это развитие идеи с индексацией, представленной в сообщении №61.

Цитата (aleksusklim)
ДА!! MemGet.

О, я подозревал. Причём, я зачем-то пытался применить его на savestate...

Цитата (aleksusklim)
Инструкция:

О да, это то, что нужно! Заодно увидел как удачно вписал одну из табличек:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/kouun.png


А теперь одно(или не одно) важное открытие. Оно касается как первой так и второй частей японской версии. Всё начиналось так - зашёл я покопаться в меню паузы Spyro2 и выбрал третью строку(メモリーカード=карта памяти):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo1.png
И что вижу:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo2.png
Помимо привычного ゲームのセーブ(сохранить игру) туда затесалась トンボをいれかえ(TONBO o irekae=заменить стрекозу). Знакомая надпись, не так ли? Естественно, жму её и получаю:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo3.png
Как и следовало ожидать. Там написано типа "Для того, чтобы сменить стрекозу нужно сохранение с игрой <Приключение! Спаркс>."
Я хочу сказать, что во второй части, в отличие от первой, эта надпись не скрыта. Вероятно, это связано с иной системой сохранений.
Хм, это открытие вновь пробудило мой интерес к играм с PocketStation и я провёл почти весь день в экспериментах и добился результатов. И каких же? Сейчас покажу:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken1.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken2.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken3.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken4.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago2.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/mokko.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku2.jpg
Что за чудеса? - спросите вы. Чтож, начнём по порядку.
Первые четыре скриншота свидетельствуют о том, что мне удалось запустить вторую(из Spyro2) миниигру для PocketStation! Раньше же мы не могли, верно? Ну, процесс пошёл от сообщения №201(темы взлома Spyro3). Там Spyro4evA дал ссылку на сайт где написано как сыграть в игры с PocketStation, сам же он этого на форуме не расписал и дал ссылки на программу-эмулятор и неизвестно как полученный FROM(т.е. как бы образ игры). Тогда я спросил - "сможет ли он то же самое сделать со Spyro2?" И дальше(сообщение №203) он ответил, что "Нет. FROM с игой был сконверчен с сохранёнки 100%, лежащей на gamefaqs. Значит, для того, чтобы открыть ту игру, нужно найти 100% сохранёнку 2-ой ЯПОНСКОЙ части. Я её не нашёл, а игру не прошёл." Зашёл я на этот gamefaqs(на котором кстати обнаружился файл со всеми репликами драконов) скачал сохранение, но оно оказалось непонятного расширения ".gme". Т.е. как он его сконвертировал - неизвестно. Пользуясь случаем предложил ему свою сохранёнку Spyro2 которая почему-то была проигнорирована... Чтож, в сообщении №207 наконец рассказывается происхождение FROM - "FROM - это просто конвертнутая MemCardRexом карта памяти (в формат pSX/AdriPSX)". Да уж мне это ничего не сказало. А? Что за формат? Почему нельзя было просто написать "в .mcr"? Короче, не поняв про какие форматы тут рачь вернулся к началу, т.е. к:
http://www.gamefaqs.com/boards/198538-saga-frontier-2/62020541
Из которого понял, что мне нужен эмулятор Xebra(дам ссылку на него позже в конце), который я и скачал уже не помню откуда. Настроил там его - перенёс BIOS и memcard(важно, что пустые!). Запустил на нём поочерёдно Spyro1, Spyro2(разумеется, обе японские) и знаете что увидел:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket1.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket2.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket3.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket4.jpg
Видали??? У-у-хух-ху!!! Да эта Зебра эмулирует этот самый PocketStation! Т.е. как будто бы он есть в слоте карты памяти или куда там его тычут. В общем, имея свободную карту памяти и нажимая ダウンロードする для первой части и はい для второй получаем таки эти миниигры себе на карточку. Причём обе игры на одну не уместяться так как первая занимает 10 слотов:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/memory.png
А вторая - вообще 13:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/genkai.jpg

Ну так всё-таки что же это нам даёт? Ха... Ещё до того, как освоить Зебру я заметил ссылку, данную опять же Spyro4evA в сообщении №199:
http://forum.darkspyro.net/spyro/viewposts.php?topic=41468
Поскольку там всё на английском(а вы знаете как у меня с ним), то уже здесь, в этой теме в сообщении №120 я у него спросил "Вы сами не читали, что написано на страницах(на даркспайро и ещё где-то)" на что получил ответ "прочитал, конечно! Только там всего лишь описан факт самого существования игр. И парочка скриншотов. И всё.". Хо-хо и я поверил! Но сейчас я вижу там важное, то, что было упущено, то, что не понял раньше. Цитирую:
I've heard about them. In the Japanese version of Spyro the Dragon, you can collect dragonfly eggs (one in each level), then you hatch them in Sparx Special Training.
Что-что? Собирать стрекозиные яйца? В каждом уровне? Не помню такого...
И вот теперь, запустив Spyro the Dragon(jap) на Xebra обнаруживаем:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago1.jpg
Знакомая картина, да? Но что-то здесь не так... Подходим ближе и:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago2.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago3.jpg
Да это же:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/artbook2.jpeg
Стрекозиное яйцо из артбука!
А правда ли в каждом уровне? Ищем:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago4.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago5.jpg
Не думаю, что стоит и дальше выкладывать скриншоты, а то собью интерес. Лучше заглянем во вторую часть:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/mokko.jpg
Да, и тут тоже есть! И всё-таки ни на одной же табличке нет на них намёка...

Чтож, вот мы собрали несколько яиц, сохранились и что же делать? Как менять стрекозу? Оказывается, что карты памяти от epsxe(.mcr)=карты памяти от Xebra(BU00/BU10)=FROM. Просто расширения и названия разные, т.е. ничего вообще конвертировать не надо. Поэтому, беру свою "BU10" с сохранёнкой Спайро, копирую её в директорию с PK201(эмулятором PocketStation'a) переименовываю в "FROM" и дальше по инструкции.
Причём есть такая приятная(?) особенность - яйца(иногда и соответствующие стрекозы) с разных уровней выглядят по-разному, открывают различный корм и испытания. Например, мне, собравшему яйца из Artisans Home и Dark Hollow были доступны: из еды лишь овцы и лягушки, т.е. обитатели именно тех уровней, а из испытаний - фейерверк и гроза, э... ну непонятно почему именно они, но всё же. Фух, честно говоря я намучался пока пытался "воспитать"/вырастить этих стрекоз, потому что я доводил их до состояния стрекозы, немного тренировал, но затем, сколько бы раз я не нажимал "Save FROM", а потом, перезапустив эмулятор "Load FROM", в загруженной игре были только яйца. Ни у кого такой проблемы нет? Благо, у меня остался один старый FROM на котором каким-то чудом всё же сохранились взрослые стрекозы. Я быстренько переименовал его в "BU10" и положил в соответствующую директорию. Запускаем-с Xebra, подхожу к площадке дракона, выбираю トンボをいれかえ:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket2.jpg
Ждууу и:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku1.jpg
Вот он, список с альтернативными стрекозами! Нервно выбираю последнего, прожимаю ゲームにもどる окошко уходит, делаю пару шагов вперёд и:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku2.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku3.jpg
ЯTTAHЭЭЭ?!!!!!
Прав был в своих догадках aleksusklim - стрекоз менять можно!
И теперь точно ясно, что японцы не просто так сделали Спаркса одноцветным. Не для того, чтобы "дети не путались", а для того чтобы "старались". Т.е. это не послабление, а наоборот усложнение. Можно сказать, что то, что европеец считает данностью(3 цвета), японцу предстоит ещё заслужить, но он в конце концов и получит больше(наверное). Да, пускай не динамическую смену, но всё же красного то Спаркса в оригинале нету.

Хух, теперь мне вскоре надо будет запостить в темы:
http://www.spyro-realms.com/forum/2-11306
http://www.spyro-realms.com/forum/3-11307
Объяснение почему Спаркс вечнозелёный, а заодно и выложить там миниигры(идея с отдельной темой не осуществилась, так же как и с демками, так же как и с гайдом...). А то боюсь, что по завершению перевода засунут эту тему куда-нибудь в архив и кто уж их будет там искать...


Хрум! Тоесть хух! Теперь подробнее о Xebra.
Я уже не помню, где его брал, поэтому предлагаю вам мой готовый архивчик(со впаяным биосом и картами памяти):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/xebra.rar (903кб)
Что имеем:
ARBEX.EXE - не знаю что это и боюсь трогать.
BU00 - первая карта памяти. В моём архиве на ней Spyro1(jap)120%.
BU10 - вторая карта памяти. В моём архиве на ней Spyro2(jap)2%.
MCM.EXE - программа для работы с картами памяти. Пример.
OSROM - BIOS. Взят мной из эмулятора aleksusklim'a.
SIM.EXE - ситуация как с "ARBEX.EXE".
XEBRA.EXE - сам эмулятор.
XEBRA.INI - ini как ini. Настройки наверное.
xebra.pdf - крайне мутный документ. У меня отображается некорректно.
Инструкция:
Чтобы запустить игру с образа диска нажимаем "File->Open->CD-ROM Image..." затем "Run->Run-2" или "Run->Run-3"(я не понял в чём разница).

О плюсах и недостатках.
К первым, несомненно, относится поддержка PocketStation. Сюда же, наверное, можно отнести дебаггер, которым я так ни разу и ни воспользовался. О, и ещё здесь есть свой аналог "savestate". Делается через "File->Save->Running Image...".
Плавно перетекая к недостаткам - эти вот 'Running Image' занимают больше места. Например, Artisans Home - 4,5мб, который в epsxe всего ~2.2мб. 'Running Image' несовместимы с 'savestate', т.е. их не перекинуть между эмуляторами. Ну, а самый главный недостаток на мой взгляд - графика. Вы могли заметить по скринам, что она явно хуже и это никак не поправить, т.к. настроек видео там почти нет:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/video.jpg
И последний недостаток, который даже конкурирует с предыдущим, правда не думаю, что он зависит от эмулятора. Если сохранить игру с изменённой стрекозой(по окраске) и соответствующую карту памяти всучить epsxe, то цвет стрекозы не изменится.

Ну и под конец не по теме:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/kawatta.png
Мне кажется или в обращении написанном на английском цены в рублях?
---------
Спойлер "3D" перемещён из <<плавающего сообщения>> в сообщение №132. Т.к. во-первых он жутко мешает мне редактировать <<плавающее сообщение>>, во-вторых сейчас эта тема не актуальна, в третьих- больше запас на редактирование.

Добавлено (31.03.2013, 01:44)
---------------------------------------------
Решил уведомить о некотором.
Придумал как конкретизировать перевод タマゴどろぼうの とうぞく しゅつぼつちてん, дословно означающий "то появляющееся, то исчезающий яйцекрад-грабитель". Длинновато не правда ли? Однако и просто "вор" слишком уж коротко, да и не отражает сути. Поэтому я пришёл к варианту "шустрый похититель яиц"(22 знака). Поскольку эта надпись часто встречается, то я подумал, что может стоит выделять её цветом? Например, оранжевым. На скорую руку проэкспериментировал с цветом. Это оказалось немного странно, т.к. оранжевый я получить не смог, но попробовав с розовым всё получилось:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/pink.jpg
Хо, а ведь розовый действительно лучше, поскольку похищенные яйца почти розовые.

Недавно просматривая страницы из гайдбука заострил внимание на одной и заметил:
http://i746.photobucket.com/albums....596.jpg
В низу правой половины страницы - トンボのタマゴ, т.е. стрекозиное яйцо! Я хочу сказать, что если бы я был повнимательнее, то смог бы почуять подвох ещё до того, как brill открыл миниигры.

Теперь о более плохом.
Корректировка цифр исправила всё же не все проблемы. В спидвеях на лицо явное смещение:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/dotdot.jpg
Это не критично, a просто неприятно.

Кое-что поинтереснее, касательно этого:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku1.jpg
Т.е. имён стрекоз. Они записаны катаканой и следовательно, если использовать русский шрифт они "испортятся", если используется нормальный шрифт. Проверим:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/roshia.jpg
Ну да ну да, как и следовало ожидать. Хех, я так понимаю, что имена типа "МЩВЗМ" не очень-то благозвучны и хорошо бы их заменить. Тогда я стал искать, где же они находятся. Вариантов всего 2: WAD и SCPS. Но ни тут ни там их не оказалось! Что довольно странно, учитывая то, что сама игра вшита в субфайл WAD'a. Хм, тогда я решил проверить карту памяти:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/winhex/yonpiki.png
Вот куда они затесались! Причём есть имена только "выращенных" стрекоз. Всё это очень усложняет локализацию имён. Ведь непонятно откуда они берутся... Может даже генерируются?!

Кстати, смог получить жёлтую стрекозу:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/kitonbo.jpg
Так что теперь известно, что они могут быть по крайней мере 3х окрасок.



Поработал над уровнем Peace Keepers Home.
1)Изменены в условно-дословной фазе в [061], [063], [067].
2)Исправлены в фазеII - [055], [057], [060], [063]. Что изменилось, пожалуй, писать не буду, но для примера, [063] был:
Нажмая select можно
Посмотреть прогресс.
Такой как числа
Спасённых драконов и
Собранных драгоценностей;
Ещё название уровней.
Поэтому, сверяйтесь.

стал:
Нажмая select можно
Посмотреть свой прогресс.
Узнать числа спасённых
Драконов, собранных
Драгоценностей, название
Уровня в котором пребываешь
и т.п. Поэтому, сверяйтесь.

Хмм, а как нам писать на табличках кнопку "select"? Переводить как "Выбор" или же добавить тайл "S"?
3)Добавления в фазеII - [056], [064], [065], [066], [068], [069].
~4)Вообще у меня возникла идея... а не добавлять ли в фазуII скриншоты окружений табличек, а также тогда и сдублировать <дословно переведённые> и шапка под спойлером как раз будет на них указывать.


Исправления в "сводке драконов".

03 Delbin - хах, тут сразу было ясно, что что-то не так.
ты всё ещё должен понять {как стать драконом}
Вероятный текст в "{}" возник из-за того, что мне слышалось たつ なる(стать драконом), в то время как там было более логичное たくさんある(многое). Кстати, именно этого дракона я хотел озвучить и внедрить в демо-патч. Выходит, хорошо, что передумал.

10 Darius - кажется, полностью распознал. Сделал 2 значительных правки и 1 незначительную. Начнём с последней:
Исправил マンスター на モンスター(монстр), ээ просто был неправильно поставлен первый символ.
Теперь важное. Первое новораспознанное слово - しちゃった(сделал) оно тут в крайне странной форме и я до конца не уверен, но по смыслу хорошо подходит. Второе -
やっつければ(если одолеть). Эти факты опровергают мои предпологаемые слова(те, что в "{}"):
Гнасти магией драгоценности в монстров {превращал}, поэтому {собирайте} драгоценности.
Теперь, если всё это переосмыслить получим:
(Своей) магией Гнасти сделал из драгоценностей монстров. Поэтому, если их одолеть, то они вернуться к первоначальному обличию.
В оригинале дважды упоминается "драгоценности", но я счёл это тавтологией и сделал недословный перевод. Теперь этот дракон стал "*".

19 Titan - здесь я распознал почти целое предложение. Вернее, дораспознал последнее:
だが ナスティの せいで この りそう まだ
Подчёркнутая часть раньше была неверно распознана. А переводится всё это так:
Но из-за Гнасти это всё ещё мечта.(о возможности гармонии в мире драконов)
Примечательно, что в русских словарях りそう переводят только как "идеал", а вот в англ. ещё и "мечта"(dream).
Теперь этому дракону не хватает распознания лишь 1 слова до "*".


В <<плавающем сообщении>> убран спойлер "Конкретизация", вернее заменён на "Цели". Вытащены из под спойлеров сводки по фазеII и стихам.

В заключение немного не по теме.
aleksusklim, а вы знали, что jpsxdec умеет отображать графику?
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/jPSXdec.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/jPSXdec2.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/jPSXdec3.png
По крайней мере <Tim>. А то я тут хотел покопаться в оригинальной(т.е. jap) AceCombat3 и заметил такие чудеса.
Кстати, вы говорили, что знаете AceCombat3, но такой ли:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/SLPS_020.20AC3.001
?

Добавлено (01.04.2013, 16:22)
---------------------------------------------
Доработал стартовые надписи.
Вначале хотел использовать для этого PGG2, но он настойчиво не хочет открывать субфыйл 002(ошибка- File not found), поэтому пришлось использовать старый.
Для белых надписей:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/logoWhite.bmp
использовал шрифт <Consolas>:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/logoWhiteRus.bmp
Вид в игре:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/Consolas1.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/Consolas2.jpg

Затем пошли надписи для PocketStation'а. Жёлтые:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/PStation.bmp
использован <Impact>:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/PStationRus.bmp
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/PStation2.jpg
3 недостающих оранжевых исполнил по-прежнему в <Franklin Gothic Medium Cond>.

Заодно изменил стартовую надпись:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/start.bmp
для неё взял <Comic Sans MS>:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/startRus.bmp
И в игре:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/start.jpg

*Вообще, больше всего проблем было с белыми надписями, поскольку вначале я делал их без обводки и результат был плох. Но наконец я нашёл решение. Оказывается, для программы Paint.NET есть отличный плюгин:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/Outline_Object.zip
позволяющий очень просто получать регулируемую(толщина и цвет) обводку.
Поэтому, за компанию переделал основной шрифт использовав так и нереализованный <ChinaCyr>:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/sentaku1.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/sentaku2.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/sentaku3.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/sentaku4.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/sentaku5.png
Ну как? С одной стороны - довольно интересно смотриться, но если сравнивать с прежним:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/yuugou.png
то видно, что он хуже. Заставляет напрягать глаза. Но всё же нужно подумать, может использовать его как второй шрифт(тайлов то достаточно)...

А, точно, чтобы не быть голословным, нужно бы представить здесь наработки, но поскольку я не хочу делать патчи, то предоставлю субфайлы. Меню(002):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/logo.wad.pvv.bmp.pvv.any
Шрифт в исполнении <ChinaCyr>(003):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/ChinaCyr.wad



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 20.03.2013, 20:54
 
nihonjinСообщение # 144 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 04.04.2013, 17:09
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Шрифт – уже лучше, но цифры тоже надо перерисовать, чтобы не выделялись.

Окэ! Заменил цифры используя шрифт <Ebrima>:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kazu1.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kazu2.png
Норм пока? А надо ещё всякие знаки пофиксить("?", "%", "!" и.т.п.), двоеточие добавить...

Цитата (aleksusklim)
ChineCYR – а нельзя ли как-нить толщину букв увеличить? Не вширь, а вообще.

Вначале хочу сказать, а то вроде не упоминал, что катакана... ой, лучше картинкой:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/tile.png
Короче, все символы в нижний ряду, кроме "фиолетовой зоны", имеют ограничения 16х16 пикселей. Это так, для справки. А по поводу вопроса... я забыл в прошлом сообщении подробнее написать о ChinaCYR, приложив скрин с вариациями:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/china.png
Первый ряд это то, что я как раз таки внедрил в игру, второй - тот же шрифт, но с двойной рамкой, третий - немного укрупнённый(14) и последний это ChinaCyr к которому я сначала применил белую обводку, а затем чёрную. Примечание: 2 и 3 ряды нельзя внедрить в игру в неизменённом виде поскольку они излишне высоки(17). Это как бы говорит, что автоматическим методом более толстый шрифт не получить.
Ширина. Для наглядности представлю изображение:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/chinac.png
Ну, где-то у половины букв вроде как есть возможность расти вширь.
Но я думаю, что есть ещё один способ - так сказать "искуственное расширение". Т.е. размеры оставить прежними, а "заливку" внутри контура изменить на более светлую.

Цитата (aleksusklim)
Цвета – здорово, но мы же можем свои поставить

Чтоо? Можем добавить свои? Но я не знаю, мне больше пока не надо. Блин, всё же светло-красный цвет, который я заменил на розовый и использовал для индикации воров, предназначался спидвеям:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/teishoku.png
Так как можно добавить цвета?

Цитата (aleksusklim)
начните уже сами взламывать через ps2dis

Цитата (aleksusklim)
Спарксы – ВЗЛОМАТЬ!!

Хо-хо я в своё время даже GameMaker не освоил, а вы мне предлагаете на ассемблере шпарить?!

Цитата (aleksusklim)
Кстати, предложенный мной алгоритм шифровки может и вам пригодится, если всё продумать.

Оёё не хотел бы~ У меня проблем с местом нету. Мне проще у каждой табличке адрес поменять.

Цитата (aleksusklim)
И я не понял, зачем нужно собирать стрекозиные яйца?

Ого. А если так: стрекозиные яйца->стрекозы. Ладно, штука то в чём - на PocketStation'е мы же выращиваем стрекоз из яиц! Вы не думали откуда они там взялись? Думаете по умолчанию вам все 30 дают? А вот нет. Когда начинаешь игру(на Playstation) с нуля и скачиваешь впервые на PocketStation/карту_памяти миниигру, то яиц там ноль! И игроку нужно их(хотя бы одно) сначала собрать и уж потом растить. Другими словами если вы начнёте игру с нуля(с чистой карты памяти) и не собрав ни единого яйца запустите миниигру на PocketStation, то у вас не просто будет некого растить, так ещё и "тренировки" будут заблокированны.

Цитата (aleksusklim)
Ваши постоянные фиксы текстов – надо как-то собирать всё удобную кучу…

Тут мне хочется ответить цитатой слов Спайро из 45 Lucas:
えっと・・・がんばってみる。

Цитата (aleksusklim)
И почему иногда русские (зелёные) буквы там какие-то расставленные (толи полноширокие, толи пробелы между ними)?

Ну не знаю... Можно скрин? Кажется, у меня всё нормально отображается:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/nigori.jpg

Цитата (aleksusklim)
XEBRA – классная штука, очень низкоуровневый эмулятор.

Да, я тоже заметил, что он грузит проц менше epsxe. Но всё равно многовато - почти 30%(epsxe ~50).

Цитата (aleksusklim)
А вы не знаете, что за «CARD» – некий маленький файл, который используется и им, и эмулятором PoketStation?

Э? У меня такого нет.

Цитата (aleksusklim)
Уффф, мне ещё надо поскорей в Озвучивании и Тексте отписаться

В первой все как вымерли. Я так понял ждут утверждённых текстов. Ну-ну. Складывается впечатление, что переводчиков на форуме масса, а корректоров/редакторов 0.


Цитата (aleksusklim)
AceCombat – ну я не понял, что вы имеете в виду.

Цитата (aleksusklim)
вообще у меня была пиратская версия

Пиратская у меня тоже сохранилась, решил глянуть коробку, оказывается она от "Парадокса". Мне там запомнилась озвучка реплик "Осторожно. Вверх!!!" или "Осторожно. Вниз!!!" таким мужским паническим голосом, а ведь должен быть женский и спокойный...

Цитата (aleksusklim)
Что за миссия? Два друга? И говорят по-японски? Я такого тоже не помню…

Миссия - Soldier of Fortune. Да, по-японски...

Цитата (aleksusklim)
Ещё летают какие-то Джек и Джил Фиона и Эрик, и на них нельзя навести прицел… Но я всё равно лупил их ракетами а не пулемётом (раз сто наверное загружался).

Ахах вот это прикол! Я так понимаю они были синими? Это были ваши товарищи! Там вообще система такая: красные цели - необходимо уничтожить, белые- желатетьно, жёлтые- не желательно, синие- союзники(не мочить!). Там от этого итоговоя оценка зависит(А,В и т.п.).

Ну так я всё это к чему веду, а нет погодите чуть-чуть. Вы поверите, если я скажу, что это Ace Combat:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/1.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/2.jpg вот вам Фиона
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/3.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/4.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/5.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/6.jpg
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/7.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/8.png а вот и Эрик
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/9.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/10.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/11.png
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/12.png
Надеюсь, не переборщил.

Теперь в чём суть. На самом деле европейские версии Ace Combat3 были нехило урезаны по сравнению с оригиналом(японским). Вам не казалось при прохождении игры, что чего-то не хватает? Что это не просто линейная аркада? Значит, оригинальная японская версия состоит из 2х дисков и отличается наличием массы (скриптовых?) роликов(1,2,3,5,7,8,12 скрины), большим числом миссий(52 против 36) и располагает аж 5 концовоками! Есть даже картинка схемы сюжета(1,4мб):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/sujigaki.jpg
Бюджетный вариант(20кб):
http://gfaq.ru/_pu/2/19788293.jpg

Естественно такое меня заинтересовало. Игра тех же времён, что Спайро и от японцев, вернее на японском - повод попрактиковаться в языке. Тогда я стал кастовать на образ разные проги, в том числе и jpsxdec, результат которого показал. Понял, что текст мне самому не достать. Кстати, а узнал я о такой версии AC3 оттуда:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3737170
там же есть ссылка на полный текстовый перевод всей игры на английский. Но нафига мне энглиш то? Поискал дальше и аткнулся на:
http://www28.atwiki.jp/acacac/pages/8.html?
И там есть, кажется, все тексты на японском. Юу-ху! Жаль нет времени попереводить...


=======ДЕМО-ПАТЧ 2=======

Он в 3,5 раза "легче" предыдущего(153 против 536кб). А архив вообще впятеро:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/demo_v021.rar

Вот и подоспел второй патч. Он включает в себя изменения предыдущего плюс:
-Переведён весь второй мир.
-Светлокрасный цвет(F) 802020 заменён на розовый FF3399.
-Исправлены таблички воров в первом мире.
-Полностью переведены цветные надписи интерфейса стартового меню.
-Фикс цифр(шрифт Ebrima).
-Добавлены имена драконов и требования баллонистов для второго мира.
-Первый балонист переименован из "Террариан" в "Итто", второй назван "Сибо".
-Русифицировано сообщение "замены стрекозы".
-Возвращена оригинальная озвучка у 03Delbin.
-Прочие мелкие русификации SCPS(напр. "перелёты").

Примечания:
1)Возможно, придётся аннулировать смену цвета, поскольку оригинальный(ставший розовым) уже используется в спидвеях:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/teishoku.png
Конфликт получается.
2)1й баллонист переименован по причине того, что прежнее имя был слишком уж вычурно. А вот "Итто" это чтение слова 一等 означающее "первый класс/ранг". Вообще я хотел дать имя обозначающее просто "первый", но не смог придумать сносно звучащего(получались типа "Ичидан", "Хацусё").
3)2й баллонист назавн в честь второстепенной героини одной манги.
4)Меню "замены стрекозы" пришлось переводить совсем недословно.
5)Delbin возвращён по двум причинам: 1- для того, что бы не выбиваться и не портить атмосферу, 2- для уменьшения размера патча.


При проработке мира было много правок в дословной фазе, фазеII и добавлений в последнюю. Далее они будут идти через "/".

Peace Keepers Home:
63,67,70/55,57,58,60,62/56,63,64,65,66,68,69.
Dry Canyon:
76,79,82,85/71,72,80,81,83/74,79,84.
Cliff Town:
86,90*,92*,93,97/86,87,88,90,95,97,98/91,92,93.94.96,99.
Ice Cavern:
105,110*,114/109/111,112,115/-.
Dr. Shemp:
122/-/120.

Не хочется расписывать в чём причины изменений, но некоторые особые случаи(*) я поясню.
(I)Проверяя в игре таблички неожиданно осознал, что не понимаю смысла таблички №62, поэтому заменил на скоросозданный стих:

Песчанные пейзажи созерцая
Смотри, ядро не пропусти!
Разя врагов и устали не зная
Ты все кристаллы захвати.


В котором намекнул на то, что для перехода в новый мир нужно заниматься сбором именно кристаллов.

Также неожиданно родились строчки для №79:

Неважно что, огонь или рога
Скорей обруште на врага!


Но внедрять не стал.

Надо бы и №75 заменить на стих...

(II)Ох, выявил 3 серьёзных проблемы перепечатки.
В табличке №90 последнее предложение виделось так:
そのちゅうしで がんばれ!(Не останавливайтесь на достигнутом!-недословно)
А на самом деле было:
そのちうしで がんばれ!(Продолжайте в том же духе!)

В №92 третья строка была:
みおとすことが ああい。(<место> незаметно)
А надо:
みおとすことが おおい。(<место> многие не замечают)

№110 вообще нечто. Я умудрился пропустить там целую строчку(4ю)!
だが ここは こおりのせかい。(Но это ледяной мир.)


Уже давненько сделал патч для Спиро3 по технологии сообщения #296(фонемы), но он у меня весит ~26мб. Вопрос в том, стоит ли мне его выкладывать в соответствующей теме и как мне разрезать архив на 3 части(у яндекса лимит 10мб на файл)?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 145 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Среда, 01.05.2013, 18:16
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
Могу помочь с переводом, если нужно
「スパイロ・レルム」にようこそ!
Ох, неужели я встретил здесь человека, увлекающегося японским?! Аж неверится! Мм, чего бы спросить... А скажите, как долго(с чего начали) и насколько "профессионально"(учёба/курсы/самообучение) вы занимаетесь японским? Переводили ли что-нибудь раньше? Как у вас с "кикитори"(восприятием на слух)?

Теперь, собственно, чем можно помочь... Сразу оговорюсь, что лучше бы это делать не в этой теме, а там:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461
Есть 2 области, требующие так сказать проверки и доработки.

●Первая - текст. В основном представлен табличками(330 штук). Все переведены, но требуют доработки. Тут вообще такая ситуация- есть две так называемые "фазы". Первая(начинается с третьего сообщения вышеуказанной темы) - максимально дословный перевод, он нужен для конкретики. Формат перевода в этой фазе - построчный. Не знаю, стоит ли вам проверять его, но если там что-то и исправлять, то только в случаях неправильно переданного смысла.
ФазаII - начинается с сообщения #31 всё той же темы. Она уже представляет собой более нормальный(по стилистике и пр.) текст(такой, который войдёт в игру). Есть некоторые особенности. В этой фазе присутствуют не все таблички(какие конкретно можно посмотреть в сводке - http://s019.radikal.ru/i612/1305/ff/1d50d07054b0.png ), это связано с тем, что на мой взгляд не все тексты требуют "оптимизации".
Недавно, я сам начал перепроверку всех текстов для внедрения в игру. Успел проработать два первых мира(125 табличек), поэтому дальше ошибок должно быть больше.

●Вторая - звук. Всего есть 81 реплика плюс 3 ролика. Вот здесь вы можете оказать неоценимую помощь проекту(поскольку с кикитори у меня очень туго). Всё, что связано с переводом диалогов начинается в "Сводке драконов"(сообщение #144) - там представлены мои недопереводы требующие тщательной про- и доработки. Сами звуки можно взять в моём <<плавающем сообщении>> под спойлером "Сводка драконов".

Короче говоря, если хотите помочь - начинайте со звука и ещё раз добро пожаловать!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 146 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 03.05.2013, 17:21
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Кто-нибудь, дайте ссылку на ModelFileUnPacker от brill

http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/ModelFileUnPacker.zip

Цитата (steeldragon)
Никак не пойму привычку некоторых хранить файлы в различных сомнительных местах.

Да уж, похоже, что все мои и aleksusklim'овские файлы придётся перезаливать...

Цитата (steeldragon)
Встречайте: Энциклопедия взлома!

Интересная мысль, только советую вам впечатать её в подпись, а то потом ещё придётся поискать ваше сообщение с ней.

Цитата (steeldragon)
Как же долго здесь нужно искать нужную информацию!

А считаете ли вы, что даже в моей теме с <плавающим сообщением> всё запутанно? Оно хоть как-то помогает кому-нибудь кроме меня?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 147 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Воскресенье, 05.05.2013, 01:35
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
Изучаю сама, полтора года

Почти как я.

Цитата (Nihon_gakusha)
Как сдам егэ, так займусь основательней.

Хорошо... А это ориентировочно когда? В следующем месяце? Я вас не тороплю, просто возможно, что к тому времени я уже покину это место навсегда. И переживаю, что без меня будет сложно разобраться.

Цитата (Nihon_gakusha)
Переводами занималась, но не слишком большими, переводила инструкции к чему-либо, детские книги, так же переписываюсь с японцами.

Ого, а я только совсем недавно решил с ними общаться. Причём именно Вы послужили толчком к этому.

Мне бы хотелось вас о многом расспросить, т.к. ранее я не то что с японцами, а даже с изучающими японский не беседовал. Но не хочу вас отвлекать. Поэтому, как только будете готовы переводить, пожалуйста отпишитесь в соответствующей теме:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-1

Напоследок я должен задать важный вопрос - почему вы решили переводить Спайро? Вы являетесь его фанаткой или просто решили попрактиковаться? А может и то и другое как я?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 148 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Воскресенье, 05.05.2013, 16:40
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
Это моя любимая игра детства

Это очень хорошо! Но скорее всего вы не играли в японские версии, поэтому советую опробовать именно их. Когда будет время, разумеется.

Цитата (Nihon_gakusha)
если ты уезжаешь, то можешь оставить мне свои контакты, в соц.сетях

Если я отсюда уйду, то со мной будет уже никак не связаться...

Цитата (Nihon_gakusha)
Ты на этом сайте один занимаешься переводом игры?

Я отвечу так - кроме меня и вас никто не признался в том, что знает японский. Поэтому до сих пор лишь на мне одном было всё японское, что связанно со Спайро, но я не жалуюсь, я нашёл в этом свои плюсы.
А вообще, если вы знаете английский, то можете помочь переводчикам Spyro 3(объявление об этом висит вверху страницы), но у них там всё ох как не просто...

Ладно, раз уж вы в этот раз так быстро ответили, то задам пару вопросом. Я так и не получил ответа на "Как у вас с "кикитори"(восприятием на слух)?", а это, наверное, второй по важности вопрос. В зависимости от ответа я буду решать - просить ли мне помощи у японцев. И второй вопрос. Вы сказали, что переписываетесь с японцами. Посредством чего(чатов/эл.почты/переписка)? Не состоите ли вы на interpals? А то могли бы по-переписываться там.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 149 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Воскресенье, 05.05.2013, 18:09
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
Я не могу сказать, что я все хорошо воспринимаю на слух, но попробовать с переводом можно.

Давайте я тогда дам вам один коротенький монолог из игры и вы попробуете его понять и написать(пусть даже тут) хираганой(перевод по желанию):
http://nihonjinryuu.narod.ru/12NilsJ.mp3

Цитата (Nihon_gakusha)
Я вот думаю, отличие японской версии лишь в табличках, так почему бы не перевести только таблички, а все остальное оставить так как было?

А я вот думаю, что вы плохо знаете японскую версию, раз так говорите. Отличий больше. Далеко не все "японские" драконы говорят то же, что "американские". Плюс ещё есть сообщения баллонистов и т.д.

Цитата (Nihon_gakusha)
извини, но ты умрешь?

Них...ьт! Нехило загнули. Давайте лучше не будем говорить на эту тему.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 150 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Понедельник, 06.05.2013, 02:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
ты мне интересен, поэтому я бы не хотела терять с тобой контакт

О, отагай, т.е. взаимно.

Цитата (Nihon_gakusha)
довольно сложно воспринимать текст на слух, на это уходит больше времени, чем на сам перевод

Знали бы вы сколько я времени на всё это угрохал...

Теперь по поводу 12 Nils. Вообще здорово, то как быстро и точно удалось всё распознать! У меня на порядок хуже получилось(мой вариант в cообщении #144). Сравним построчно. Сначало будет мой вариант, затем ваш и третьей строкой перевод для неяпонцев.

ここは「グライドタウン」というステージだ。
ここは「グライドタウン」というステージだ。
Это уровень "Glide Town".

おまえのそのつばさへたかいところからすべてようにとぶこと_グライド とYONDAEM。
おまえのそのつばさたかいところからすべるようにとぶこと「グライド」というんだ
С твоими крыльями можно парить спорхнув с высоты.(Недословно)
1,2,3,4. Целых 4 ошибки у меня! Спутал падежные частицы, глаголы и не распознал окончание вообще. Но всё-таки должен заметить, что это предложение заканчивается не на "というんだ". Там дальше отчётливо слышиться какое-то "эм" или "э", вам так не кажется?

そのグライドがとてもじゅうようだ。
そのグライドがとてもじゅうようだ。
(Умение) парить очень важно.

もうマスターしてるかな。
もうマスターしてるかな?
Уже освоился с этим?/Ты уже мастер в этом?
Нда, скажите мне пожалуйста, как бы тут получше, да покороче(нужно же думать и об актёрах, которые будут у нас это озвучивать) передать значение слова "Master"?
Сразу скажу, что я знал о том, что это предложение вопросительное, но не поставил соответствующий знак по причине того, что японцы тоже так делают. Далее, у вас после "マスター" почему-то нет никакой частицы, и я в свою очередь непойми зачем поставил "は". Теперь(при повторном прослушивании) мне там слышиться "を", поэтому надо бы уточнить этот момент.

После сравнения испытываю смешанные чувства. С одной стороны печаль понимания того, как много времени потерял зазря ненатренировав слуховое восприятие, а с другой радость, что кто-то явно способнее теперь поспособствует развитию проекта. Ну и какой итог? У вас явно лучшее(среди всех на сайте) кикитори! Как вы его тренировали? Я вот, вначале музыкой, хотя знал, что это вредно, но то была необходимость. Для меня эта музыка была тем, что я называю нэнрё(燃料). Затем пытался слушать онлайн радио(главным образом "MinaRadio") и телевидение, но с их темпом речи фиг что поймёшь...

Теперь вы делом доказали, что способны оказать неоценимую помощь проекту! Так-так. Если вы ещё не скачали, то вот архив со всеми(84) японскими звуковыми дорожкам:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/VoiceJap.rar
Можете разгадывать их таким же образом, как и ранее(т.е. хираганой), но в первую очередь беритесь за то, что отмечено в нижеследующем списке полым квадратом(□):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragons.png
А так же Intro, Ending и Epilogue. Осторожно! 3 последних, это звук из роликов поэтому обрабатывать его особо сложно(из-за длительности). Чтобы ещё немного облегчить вам труд могу предложить использовать за основу мои наработки:
http://nihonjinryuu.narod.ru/shibashiba.txt
Хех, надеюсь, они не повергнут вас в шок. Звёздочками там отмечены драконы, в которых я более-менее уверен. Иными словами это аналог "■" из вышеуказанного списка.

Я не тороплю вас, работайте с каким угодно темпом.
Вопрос напоследок - каким образом вы печатаете текст на японском языке? Через Microsoft IME или может JWPCE?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация