И вопрос: как записать заглавными буквами любое русское слово, если мы имеем строго 26 знакомест?
Я чего-то не понимаю. Зачем иметь возможность писать 3D шрифтом любое русское слово? Разве крутящийся шрифт используется не только для подписей порталов? К чему я веду - просмотрел наш первый пост с примерными названиями уровней(сообщение №64) и заметил, что там нет букв "Щ", "Э", "Ю", "Ъ". Тоесть реально нужны 29 букв, а не 33. Если подумать, ещё можно редуцировать "Ё" и "Й" - уже 27. Ну и под конец, можно как-нибудь переиначить названия, чтобы там не было, скажем, "Ц" или "Х". Вот вам и 26. Разве это не очевидно?
Quote (MFS)
Я не понимаю, как с этим работать (в частности, применительно к нашему WAD.WAD)? Какие-нить инструкции есть/возможно объяснить на пальцах?
В программе есть справка, чтобы её уведеть - нужно нажать "F1".
Мне бы фразы персонажей отдельно и текст их. Где взять?
В сообщении №92 есть архивы с озвучкой всех реплик(за исключением катсцен). Сопоставлени текста(оригинала) дорожкам, находится тут: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Numeration Как видно, там далеко не всё. Над этим идут активные работы...
– Займитесь атласом!! Переведите текст хоть навскидку. Ну хоть перечислите оригинал – нужен толчок…
Quote (Washington)
Если больше никто не загорится желанием - займусь, что же теперь делать.
Да, я дам толчок... Вообщем, покопавшись в главном WAD'e, обнаружил, что тексты атласа(т.е. инфомаця о яйцах и эпилог) находятся в субфайле №179: http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/Atlas.png Отрубив всё лишнее, можно получить такй вот списочек: http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/Atlas.txt Его то и надо перевести. Ну и на последок, напомню переводчикам(в т.ч. Washington), что при переводе необходимо соблюдать эквиметричность, т.е. переведённый текст не должен быть длиннее оригинала. Однако, кое-что сделать можно. Как видно из последнего скрина, на концах надписей есть 'NUL'ы, вот их то и можно использовать для расширения(заменяя их), но оканчиваться надпись всё же должна 1'NUL'(просто символ на его месте не отображается в игре). ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Тех, за кого не играет – тех, кто управляется ИИ. Non Playable Characters – неиграбельные персонажи. Или что за NPC?
Я имел ввиду, что не считал тех персонажей, которые встречаются только в роликах. Это, например, взрослые драконы.
Ещё у меня вопрос ко всем(гуглокодовцам). Можно ли редактировать эти примечания: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/commit_log.png Как видно, в своё время я слишком увлёкся правками и не заметил, что можно делать пометки. А тем временем я закончил все "Secret's STR". Ну почти... Есть некоторые примечания. 1)[1066]&[1067]; [1138]&[1139]&[1140]; [1163]&[1164]&[1166]; [1184]&[1186]&[1189]; [1183]&[1185]&[1188] - эти группы(перечисляемые через "&") треков идентичны, поэтому невозможно просто так понять кому они конкретно принадлежат. Всвязи с этим вопрос "Зачем отдельные дорожки, если они идентичны???". Думаю, у нас такого быть не должно... 2)[1059] - эту реплику я смог отыскать только в WinHex, т.е. ни в Platinum, ни на Гугле(через Search Trunk) не нашёл. 3)[1152], [1194]- текст к ним присутствует на googleCodе, а в Platinum - нет. 4)[1151], [1194] - не распознал. +)Поскольку опять никто не берётся за <Numeration> забираю 455-576. Если Spyro4evA и steeldragon будут медлить, то и их диапазоны прихвачу.
Также мощно переработал Characters. Что именно: *Добавлен столбец "№", в котором отображается, собственно номер персонажа. Он нужен для того, чтобы не сбиваться из-за однотипных жителей уровней. Если цифра чёрная - есть актёр на роль, ежели жёлтая(#AAAA00) - пока никто не назначен. А если серая, то я точно не знаю - отличаются ли голоса. *Добавлен столбец "Предполагаемые актёры". Использовано распределение из сообщения №75. *Добавлена "Расшифровка кодов уровней". Не все же знают WAD последовательность... *Добавлены подобия, которые отмечаются "~%name_npc%". Актуально ли это после добавления столбца "№"? *Проведена перетасовка персонажей... для удобства. *Прочие мелкие правки(напр. добавление Deputy Roy)... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
переделал свою прогу, но забыл выложить (исходник там же)
Вооот, это уже лучше, но по-прежнему не открываются субфайлы 018, 021 и 030. Для всех оствльных составил список сопоставления: #009 - Звуковое сопровождение стартового меню. #012 - 1«An Evil Plot Unfolds...» #015 - 5«The Second Warning» #024 - 9«Spike is Born» #027 - 11«An Apology, and Lunch» #033 - 13«The Escape!» #036 - 15«Deja Vu?» #039 - 16«A Familiar Face» #042 - 17«Billy in the Wall» #048 - 18«One Less Noble Warrior» #051 - не распознал(возможно это «Untitled cutscene» - та, в которой Хантер попадает в ловушку) #054 - 2«A Powerful Villain Emerges...» #057 - 3«A Desperate Rescue Begins...» #060 - 4«No Hard Feelings» #063 - 7«Byrd, James Byrd» #066 - 10«A Duplicitous, Larcenous Ursine» #069 - 14«The Dancing Bear»
Между делом подниму старый вопрос(из сообщения 145):
Quote (†Vampire†)
Не знаю, говорилось ли об этом раньше или нет, но возможно ли поменять иконки с жизнями во время игры за другого персонажа? Чтобы вместо головы Спайро было изображение другого персонажа. Спаркса, Шейлы и т.д.
И вдруг я упёрся в очень неудачно появившуюся проблему, что я не могу просто так отыскать ВСЕХ женских персонажей среди Numeration и треков. Ну Зоя, Бианка. Ну а кто ещё!?
Для этого не Numeration нужен, а Characters(его вообще кто-нибудь смотрит?). Сейчас перечислю женских персонажей: Sheila, Sorceress, Bianca, Zoe, Elora; Rapunzel, Nancy, Cpl. Gabrielle, Pvt. Claire(и ещё 4 Pvt.), Gabrielle, Greta, Princess Ami, Liz(и ещё 4 феи), Tara!
Quote (Washington)
5 - это сильно. Нам хватит одного-двух голосов сверх того, что имеется.
После вышеперечисленного - не сказать, что "сильно".
Quote (aleksusklim)
Как раз «равно». Просто мы пока не нашли никого на её роль.
Теперь разбираться в пробах и думать, «кто что уже озвучил?» стало намного сложнее. Я создал HTML списочек имеющихся проб, который буду обновлять по мере добавления: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/index.html
Замечательно. Тоже всё хотел либо сам сделать, либо вам предложить. Однако, почему на вашем сайте, а не Гуглокоде? Что за монополия?
Quote (aleksusklim)
Да ладно!? А ролики хоть те же самые? А они там как, губами шевелят? Или закадрово?
Ролики те же. Звуковое сопровождение там в виде комментариев происходящего, как я понял.
Quote (DrWho)
EKVELIBR, пробы для этого неплохо было бы выложить.
Quote (Washington)
Пробу. Только, во имя святой бороды Чака Норриса, быстрее.
Чтож никто не объяснил как желательно выкладывать пробы? Опят в энный раз повторять... Цитирую цитату:
Quote (aleksusklim)
Формат предоставления файлов – картинка, закодированная моей программой и залитая на хостинг изображений (радикал или любой другой) Это реально удобно! Прога: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/PictureCoder.rar Для кодирования Mp3 просто перетащите файл на PictureCoder.exe. Получите BMP изображение. Залейте его на хостинг изображений (или конвертните предварительно в PNG через MsPaint или ещё что-нибудь).
Чтобы восстановить звук из картинки: Сохраните скачанное по ссылке изображение. Если это PNG, то превратите в BMP. Перетащите картинку на PictureCoder.exe и появится исходный файл Mp3!
Преимущество в том, что файл хранится практически вечно как картинка. Недостаток – сложно заставить всех действовать именно так…
Вдобавок сам звук(опять же желательно) представлять в mp3 64kb/s. Мда, мне стоило сделать это ещё давно - забираю интервалы <Numeration> с 203 до 353, т.е. все оставшиеся.
ShellyPes, я вас ни разу не слышал. Вы можете с равными шансами оказаться для проекта как бесценной находкой, так и лишним грузом. Есть только один способ выяснить. Запишите несколько проб - неважно, каких персонажей - но вложите в них всё своё актёрское мастерство.
Если вам всё же ещё нужны актёры,то я могу выложить пару проб,на кого нибудь.
Quote (MeridaTheActiveDragon)
я не играла ни в одну из частей класического Спайро и поэтому не знаю какими голосами там вобще говорят персонажи и удасться ли мне выдать из себя что-то похожие.
П.С. Теперь самое сложно, определить какой актер кого озвучивал
Вышестоящая цитата дала мне повод написать... Заинтересовался я работой Кенара и решил развить идею. Т.к. он как-то упрощённо всё сделал. К тому же, я сравнил число актёров оригинала с японской версией(кто ещё, если не я?).
Из субфайла №083(он же титры оригинала): Dragon Voices By Clancy Brown Carlos Alazraqui Michael Gough Jamie Alcroft Michael Connor Spyro Voice By Carlos Alazraqui
Из http://en.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_(video_game) : Carlos Alazraqui as Spyro the Dragon / Useni / Marco / Hexus / Eldrid Clancy Brown as Obasi / Revillo / Unika / Enzo / Maximos / Nestor / Titan / Boris Michael Gough as Gnasty Gnorc / Sadiki / Claude / Cleetus / Bruno / Cyprin / Nevin / Astor Jamie Alcroft as Lateef / Cosmos / Kosoko / Zane / Interviewer / Trondo / Oswin / Tomas Michael Connor as Tomas / Gildas / Darius / Boldar / Dragons Andre Sogliuzzo as Sparx the Dragonfly Вот этот список должен неплохо помочь при озвучивании японской версии... если оно когда-нибудь произойдёт.
-Японская версия- Из субфайла №097(титры): Dragon Voices By Katsutoshi Hohki Tessho Genda Toru Okawa Yutaka Nakano Naoki Tatsuta Tamio Oki Mitsuru Miyamoto Spyro Voice By Akiko Yajima
К тому же из http://ja.wikipedia.org/wiki/スパイロ・ザ・ドラゴン : +Sparx - Ai Sato +Gnasty Gnorc - Kokuji Houki Тоесть мы видим 3 вещи: #В первой части озвучивали Спаркса??? Да при том не указали в титрах??? #В оригинале 6 человек занимается озвучкой, а в яп. - 10. #В яп. версии выделили отдельного человека на Гнасти.
Из субфайла №188(титры) и http://en.wikipedia.org/wiki/Spyro_2:_Ripto's_Rage! : Spyro Voice By Tom Kenny Character Voices By Milton James Marcelo Tubert Melissa Disney Tom Kenny = Mary Linda Phillips Gregg Berger
Заметки: *PUCKLE=ZOE Знаками "=" после имён обозначил повторы. #Да, в японской версии Спаркс действительно разговаривает(в роликах). Не хотел я это разглашать... #Актёров оригинала я насчитал только 6, а не 7 как Кенар. #Японская команда озвучки насчитывает аж 18 человек.
Из субфайла №184(титры): Voices Spyro: Tom Kenny Sparx: Andre Sogliuzzo Hunter: Gregg Berger Moneybags: Neil Ross Zoe: Carolyn Lawrence Sheila: Edita Brychta Sgt. Byrd: Tom Kenny = Bentley: Neil Ross = Agent 9: Richard Tatum Bianca: Pamela Hayden The Sorceress: Flo Di Re Additional Character Voices By Edita Brychta Pamela Hayden = Victoria Hoffman Tom Kenny = Carolyn Lawrence = David Lodge Flo Di Re = Neil Ross = Andre Sogliuzzo = Richard Tatum = Daisy Torme Marcelo Tubert
В итоге 14 человек. Где Кенар отыскал 23?
Для тех кому лень открыват спойлеры: Выводы: ★Найдено распределение ролей в первой части. ★Если посмотреть прогрессию отношения числа актёров оригинала к яп., то можно предположить, что в 3й части последних могло бы быть 56(ну это я наверное перегибаю палку, но это всё-таки близко к желаемым 50)! Поскольку в первой части японцев почти вдвое больше, а во второй - втрое. Я это к чему - нам всё ещё не помешают дополнительные актёры?.. Завершена(ещё две недели назад) основная часть Numeration. На данный момент определены: Нераспознанные треки - 62, 184, 300, 466, 471, 514, 519, 563; 1151, 1194. Дубли - 208=211, 283=284, 324=325, 389=394=395, 427=428, 447=448, 504=505, 536=537, 568=569, 574=575=576.1066=1067, 1086=1087, 1105=1106, 1138=11039=1140, 1163=1164=1066, 1183=1185=1188, 1184=1186=1189. Это те треки, что идентичны между собой(в рамках "="). Группа "козлов" - 45, 132, 186, 238, 239, 295, 430, 467, 511, 1029, 1036, 1073, 1098. Т.е. эти озвучки, что принадлежат козлам(из Sheila's Alp), но не известно кому именно(Billy, Bobby или Pete). ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Понедельник, 17.12.2012, 22:19
I will try to help... yourets, вы что-то не то советуете ikskoks. Поскольку я сомневаюсь, что "Юги or nonun" ответят ему как пользоваться AWM или т.п. Наверное, тут придётся ждать Алексея. Хотя... В принципе, я понимаю, что нужно ikskoks - экстракция/импорт/ребилдинг ВАД'а и поиск текста, но вот написать это на англ. я не скорее всего смогу(не уверен, что гугл транслейт всё верно передаст). Поэтому предлагаю следующее - я пишу ответ на русском, а кто-нибудь переведёт его на английский. Как идея? Или мне учить язык?... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Nihonjin идея хорошая, я думаю што нада попробовать, но я один не справлюсь из переводом =(
Уже не один.
Цитата (Mecha)
Если вам тут нужен переводчик,то я конечно могу перевести кое что,ибо часто читаю что-то на англиском или говорю,но качество будет не супер.
Чтож, попробуем. -.-.-.-.- Примечание переводчикам - не переводите то, что находится в таких скобках - <>! И ещё - чтобы вам заново не выставлять коды(типа quote, spoiler и т.п.) прилагаю файл: http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/tetsudau.txt
I saw in the first post that you created WAD file extractor, right?
Прикольная ситуация! Дело в том, что в интернете всего, получается, 4 распаковщика для WAD: 1. От LXShadow (или Werelion2367, не помню). 2. От lis5131 (по одному на каждую часть Спайро). 3. От aleksusklim (сделанный специально для этого перевода). 4. От brill (ссылку тоже дал нам).
А ещё есть WAD_Extractor от ViToTiV.
Лучшим распаковщиком(по функционалу) является наш(от aleksusklim) - AllWadManager. Почему лучший? Цитата автора из сообщения #228:
Цитата (aleksusklim)
Ну а на практике: чей распаковщик лучше? Я уверен, что мой. Потому что он умеет вытаскивать/внедрять по одному файлу, а не всем архивом сразу. Плюс есть возможность войти во вложенный WAD (субфайл уровня) и работать там без извлечения всего субфайла.
Can someone tell me how can i extract files with this tool? (in english) Do it have a import option too? Is it possible to rebuild WAD file?
Хм, пожалуй, я выделю 2 программы - AMW и WAD_Extractor: http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/tetsudau1.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/AWM_2V2.rar http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/WAD_Extractor.exe Первая наиболее функциональна, вторая - наиболее проста. На самом деле, у AMW есть "справка": http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/tetsudau2.png Поэтому объяснять его работу пока не буду, но если надо - скажите. Вот с WAD_Extractor всё просто: *В первой строке прописываем путь к файлу WAD.WAD(у меня "D:\WAD.WAD"), который хотим распаковать. *Во второй строке - куда хотим распаковать(у меня "D:\Spyro3GH"). *Чтобы извлечь файлы нажимаем кнопку с надписью <Извлеч>. На выходе получаем ~100-200 субфайлов (в зависимости от игры). *Чтобы собрать модифицированные субфайлы в один WAD - нажимаем кнопку с надписью <Собрать>.
Where can i find texts from game to translate?
Как я понимаю речь идёт о Spyro3? В этом случае идём в папку с субфайлами и видим там 195 файлов. В каких из них текст? В субфайлах с уровнями. Вот их список:
098: Sunrise Spring Home 100: Sunny Villa 102: Cloud Spires 104: Molten Crater 106: Seashell Shore 108: Mushroom Speedway 110: Sheila's Alp 112: Buzz's Dungeon 114: Crawdad Farm 116: Midday Garden Home 118: Icy Peak 120: Enchanted Towers 122: Spooky Swamp 124: Bamboo Terrace 126: Country Speedway 128: Sgt. Byrd's Base 130: Spike's Arena 132: Spider Town 134: Evening Lake Home 136: Frozen Altars 138: Lost Fleet 140: Fireworks Factory 142: Charmed Ridge 144: Honey Speedway 146: Bentley's Outpost 148: Scorch's Pit 150: Starfish Reef 152: Midnight Mountain Home 154: Crystal Islands 156: Desert Ruins 158: Haunted Tomb 160: Dino Mines 162: Harbor Speedway 164: Agent 9's Lab 166: Sorceress's Lair 168: Bugbot Factory 170: Super Bonus Round
Хех, Mecha, вы прям как я - присвоили себе лишнего. На самом деле "Желаю удачи с переводом!" было адресовано ikskoks. В том сообщении я специально чертой отделил ту часть, что надо переводить...
Цитата (Spyro4evA)
I would also highlight brill's one since it's only 10kb or so=)
Да, тут я поспешил. -.-.-.-.- Текст для переводчиков(с кодами):
Код
[quote=ikskoks]Is there any way to save all english texts from game to simple TXT files?[/quote] Скорее всего, здесь не обойтись без [b]aleksusklim[/b]. Могу только предположить, что нужна программа, с которой я сам так и не смог разобраться - <Текст-О-Вытаскиватель>: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/TXTRDR_2V1.rar Краткое описание из [url=http://www.spyro-realms.com/forum/48-11180-148979-16-1331177700]сообщения #121[/url]: [quote=aleksusklim]Единственная цель программы – вытаскивание текста из сложных структурированных файлов. Важную роль играет последовательность алгоритма поиска, который основывается на пяти массивах символов.[/quote] Хотя в [url=http://www.spyro-realms.com/forum/48-11180-150166-16-1331491961]сообщении #123[/url] находится ОГРОМЕННОЕ(более 25000 знаков) описание всего этого процесса из которого следует, что для извлечения текста писался .BAT: [quote=aleksusklim]А сейчас задумайтесь: как я извлёк ВСЕ строки из огроменного WAD? А я хитёр и находчив! Я использовал BAT сценарий, который выполняет такие шаги:[/quote] Можете попытать счастья там(с GoogleTranlate). Поэтому, чтобы избежать таких сложностей, могу посоветовать посмотреть уже извлечённые тексты(оригиналы) на нашей странице на GoogleCode: http://code.google.com/p/spyro3-rus/source/browse/trunk/levels В original-english.
Честно говоря, я сам не_знаю/забыл - как [i]aleksusklim[/i] собирается вставлять перевод в игру.
Цитата (ikskoks)
Is there any way to save all english texts from game to simple TXT files?
Единственная цель программы – вытаскивание текста из сложных структурированных файлов. Важную роль играет последовательность алгоритма поиска, который основывается на пяти массивах символов.
Хотя в сообщении #123 находится ОГРОМЕННОЕ(более 25000 знаков) описание всего этого процесса из которого следует, что для извлечения текста писался .BAT:
Цитата (aleksusklim)
А сейчас задумайтесь: как я извлёк ВСЕ строки из огроменного WAD? А я хитёр и находчив! Я использовал BAT сценарий, который выполняет такие шаги:
Можете попытать счастья там(с GoogleTranlate). Поэтому, чтобы избежать таких сложностей, могу посоветовать посмотреть уже извлечённые тексты(оригиналы) на нашей странице на GoogleCode: http://code.google.com/p/spyro3-rus/source/browse/trunk/levels В original-english.