Сомневаюсь. Хотя своего места в хранилище игр на этом сайте, мне кажется, заслуживает.
Ээ, а где мне тогда писать о том, что я понял? Здесь?
Quote (Spyro4evA)
А, может, Вы их вместе с играми переведёте???
Естественно, но опять же - где? Тут?
По технической части. Я открыл FROM через TileMoledter с такими же параметрами, как для субфайла #005(Spyro2jap). Структура схожа. Не знаю везде или нет, но текст в игре представлен картинками: http://s019.radikal.ru/i609/1210/2d/15f1fe125d7f.png Поэтому трудностей вроде как нет(с кодировками)... но зачем тогда там шрифт: http://s019.radikal.ru/i618/1210/e7/74de49aace56.png Основной проблемой, наверное, будет ограниченность пространства.
P.S.: народ реально глючит, поэтому не могу редактировать сайт и соответственно заливать туда файлы.
Кстати, вы знали, что японский файл имеет меньший размер? Например меня это смущало и по этому не особо верилось, что там может быть 3D шрифт(ведь в яп. версии больше моделей/букв). Однако, если принять, что ваше предположение верно, то можно заметить, что под конец файлы действительно имеют отличную структуру(т.е. похоже модели занимают не весь субфайл)... на основе этого что-нибудь сделаю.
brill, вы ещё не смотрели субфайл 095(из Spyro1jap)? Просто в каком-то субфайле яп. версии должна быть ира для PocketStation.
Добавлено (18.10.2012, 20:32) --------------------------------------------- Ещё вопрос ко всем. Если
Quote (ViToTiV)
Прошелся я по всем файлам, ролики с разговорами только в файлах File_042, File_048, File_054, File_057. Вот их нужно озвучить, и в WAD больше озвучки нет.
найдено только 4 озвучки, а судя по этому списку: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt существует 18 "роликов", хотя не во всех же есть голос... Значит в субфайле #42 - сцена №17, #48 - №18, #54 - №2 и #57 - №3. Очень интересно, где остальные... Ведь визуально(в PVV), например, файлы 42, 48, 54 и 57 похожи на 60, 63 и т.п.
Всё это надеюсь поможет и мне слышать "отрывки"(сценок).
Quote (Spyro4evA)
Может, если соединить каких-то 2 субфайла, то получим большой субфайл
Мне так не кажется. Потому что намного логичнее распологать модели(по крайней мере ландшафты) именно в файлах уровней, чтобы они подгружались по мере надобности. К тому же, если посмотреть список: http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro1_jap_Wad.png то там видно, что нет таких больших субфайлов, цель которых неясна и которые могли бы использоваться как хранилища моделей. Представлю немного наработок по переводу:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/part_table.png Слова, разделённые "|" находятся в разных плоскостях одной картинки. То, что между "%%%" дублируется. Если помеченно "*" - неуверен. Вообще, если ещё не понятно, здесь представлен эдакий "поэкранный" перевод.
Есть подозрения на то что в нем находятся 3д модели японского шрифта.
Ну если cмотреть в PVV: http://nihonjinryuu.narod2.ru/pvv_spyro1japp_022_095.png Субфайлы 022 и 095 действительно чем-то похожи... Я попробовыл испортить №9(аналог 22) англ. версии просто нарисовав чёрную полоску где-то в конце. Но когда я попытался запустить игру, она зависла на этапе загрузки: http://nihonjinryuu.narod2.ru/cotz.png Как я посмотрел, как через PVV, так и WinHex, кажется, интересующий субфайл в конце имеет скорее какую-то индексацию, чем модель. Вот вид в WinHex: http://nihonjinryuu.narod2.ru/winhex_009.png Тоесть идут пары каких-то эээ... надписей/значений. Модели по моемк мнению должны выглядеть иначе. Поэтому, если в исследуемых субфайлах и есть модели, то не в конце.
Quote (brill)
Чуть позже доделаю запаковщик (чтобы удобнее было экспериментировать).
Что за запаковщик и чем он лучше пары AWM + cdgen? У меня уже есть методы "изменение->прожиг", но может ваши программы удобнее...
Оно и видно. Попытаюсь объяснять предназначение AWM и cdgen цитатами из темы перевода Spyro1Jap: Из сообщения №5:
Quote (nihonjin)
II)Работа с WAD. Вначале(и до сих пор) мне потребовались лишь 2 программы с темы о переводе spyro 3(http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-9): 1)All Wad Manager v2.2 - http://klimaleksus.narod2.ru/Files/AWM_2V2.rar
Хех, нет, ну всё-таки не такой формат как "aa_bb_cc_dd_ee_ff ... ". Т.к. насколько я понимаю в моделях должны задавться координаты полигонов? А такая чёткая структура... странновата. Но вообще, не знаю насколько это актуально, но вот как выглядят пара моделей в PVV: http://nihonjinryuu.narod2.ru/d3d_obj.png вверху - d3d, внизу - obj. Только что пролистнул SDK и в одном мануале нашёл информацию по форматам 3D: http://nihonjinryuu.narod2.ru/3D_format.png Могу выложить сам мануал.
Взлом простого шрифта связан с золотыми буквами (таблица соответствия), поэтому доламывать его рановато. Нужно просто перерисовать. Ну сделайте же!
Вы про шрифт какой игры? Если Spyro3, то вы не там пишите, а если Spyro1, то с ним вообще же непонятки(из-за ширины).
Quote (aleksusklim)
Тексты Spyro1, которые я нашёл. В них есть ошибки.
Это повод мне сказать... Значит мы переводим Spyro3, Spyro1Jap, может Spyro2/Spyro2Jap. Что-то упущено... Spyro1! Имеется ввиду оригинал. Я не помню, что бы мы серьёзно задумывались над его переводом! А ведь от правильного его перевода может зависеть и верное понимание некоторых реплик Spyro1Jap. Вот пример: Bruno(дракон из Beast Makers Home) у пиратов говорит: После этой великой битвы Ужасный Норк был повержен. А ведь он был таким сильным. А в оригинале: Gnasty Gnorc is turning our beautiful swamp into an electrified junk heap! And it used to be so beautiful. Вы понимаете как далёк(в данном случае) перевод пиратов от реального? Я то ориентируюсь на них(из-за своих знаний англ.) и не понимал бредовости, пока не заострил внимание на слове "swamp". На форуме как бы было много желающих переводить Spyro3, может кто возьмётся за 1??? Точно, я кое-что ещё вспомнил. Знаете почему моя "сводка драконов" так тормозит? Просто я особо не продумываю то, что должно быть сказано! Удивительно, да? Так вот например я долго не мог понять, о чём говорит Nevin(из уровня Toasty). Мне там слышалось слово "kaochi", но как только я сообразил, что речь о боссе, то быстренько проверил в словаре как по-японски будет "тыква". И знаете что? Один из вариантов был "kabocha" - как раз то, что надо!
Quote (ViToTiV)
из третьей части я же уже выдрал звук и выложил необходимые проги, в первой части структура WADа другая?
Смотря о чём вы. Например, структура сценок/роликов довольна разная, а вот уровней не настолько. Так, у меня прибавилось заданий по переводу. Если кто не знает, то в теме "Перевод Spyro 3: Взлом и программы" brill обнаружил игру(в Spyro2J) для PocketStation. Начало в сообщении #193. Потом Spyro4evA в сообщении #201 представил способ опробовать миниигру из собственно игры которую я тут перевожу. С его позволения я процитирую часть его сообщения:
Quote (Spyro4evA)
1. Скачиваем PK201 отсюда: http://nihonjinryuu.narod2.ru/pk201_spyro1.zip и распаковываем. 2. Запускаем РК201.ЕХЕ. 3. Нажимаем Run > Run/Pause. 4. Нажимаем File > Misc > Load FROM. 5. Управление: WASD + K - кнопка выбора (типа Enter на клавиаьуре). 6. Настраиваем дату и играем. 7. До выхода нажимаем File > Misc > Save FROM, чтобы сохраниться. 8. Для непосредствеенно выхода нажимаем File > Exit. Крестик срабатывает не всегда.
*Я заменил ссылку, чтобы всем желающим не пришлось ждать долгих 60 секунд.
http://nihonjinryuu.narod2.ru/part_table.png Слова, разделённые "|" находятся в разных плоскостях одной картинки. То, что между "%%%" дублируется. Если помеченно "*" - неуверен. Вообще, если ещё не понятно, здесь представлен эдакий "поэкранный" перевод.
はなびфейерверк いかずちгром ゆきだまград? (Дословно "зима" "шар") つむじ風вихрь, шквал どくяд ビンタпощёчина バナナбанан *クワガタ(возможно "жук") ようせいфея 3分|*はらっぱ3 минуты/(возможно что-то вроде "ясный день") 8分|かいがん8 минут/берег 24分|よるのまち24 минуты/ночной город 60分|こうや60 минут/равнины キケン|ゆきやまопастность/снежная гора *おわかって 人のいえлюдской дом(?) %%% ひつじовца かえるжаба にわとりкурица うさぎзаяц とかげящерица こうもりлетучая мышь めんどり*курица きのこгриб ねずみмышь %%% かんていоценка とっくんспец. тренировка しょくじеда さんぽпрогулка けっこんбрак たいけつпротивостояние, битва *たまごーくろ でんどうхрам, дворец(наверное, имеется ввиду "зал славы" - типа "таблица рекордов") むしとりловля насекомых 虫とり中процесс ловли насекомых
Зачем мне это? я достиг результата с помощью своих программ.
Ну просто вы привыкли к своим, а я к тем, что представлял aleksusklim. Поэтому, если вы будете выкладывать свои проги, то либо мне придётся подстраиваться под них, либо работать параллельно.
Quote (brill)
И на будущее открою секрет, диски для PSX не собираются CdGenPS2.rar
Да ладно? Я уже десятки раз собирал. Правда, там пропадает музыка, но aleksusklim потом всё же решил и эту проблему: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-160432-16-1344792709 Но тогда уже cdgen не нужен. А так он быстр для случаев, когда не нужен 100% релизный/конечный образ.
Quote (brill)
Вот номера распаковываемых файлов и их значение (для версии Spyro 1 NTSC-U).
Иными словами для <SCUS_942.28>?
Quote (brill)
К сожалению времени нет выяснять под каким номером какая модель
А там, например, "24=А" это подразумевает, что файл 24 это модель буквы "А"?
Провёл небольшой эксперимент. Просмотрев в PVV файлы 24-51 моё внимание сразу привлекли эти полоски: http://nihonjinryuu.narod2.ru/I34_T45.png Решил изменить №34: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tilemolester_bin_34.png вверху - изменённый, внизу - оригинал. Всё запаковал, прожёг и запустил игру. Запустилось! Потом пошёл проверять что же изменилось... и знаете что? Ничего. Ничего не заметил. Тогда решил, что может изменились какие-то неотображённые буквы/символы. С помощью ArtMoney взломал Inventory: http://nihonjinryuu.narod2.ru/inventory.png Промаппил всю клавиатуру. Кстати, если символу не соответствует модель, то рисуется <'>. Ну как видно - тут изменений нет. Требуются дальнейшие исследования.
Насколько запороли? Линией, точкой или вообще всё закрасили(похоже на последний вариант)? Задели ли ту область, что я назвал "разделители"? А то мне хочется уточнить границы, в которых можно редактировать модели.
Quote (brill)
После этого должны пропасть сомнения что перед вами модели.
Ну само месторасположение миниигры, по-моему, особого значения не имеет, ведь в Спайро2 она не в субфайле меню.
Quote (Spyro4evA)
Может, по определённому случаю (прохождение игры и т.п.) открывается меню, позволяющее установить эту игру на PocketStation?!?
А вот это может. Вы сами не читали, что написано на страницах(на даркспайро и ещё где-то), которые вы представляли в теме "Перевод Spyro 3: Взлом и программы"? Может там есть ответы? И ещё хочу попросить - покажите же наконец вы или кто ещё хотя бы скрин настроек PSound'a - его же сделать быстрее, чем коммент написать. А то до сих пор непонятно почему у некоторых слышно то, чего нет у других(я про ролики).
Quote (aleksusklim)
Я перевёл все реплики драконов из Spyro1!
Ого, я ещё меня называют <монстром>! Вы это за день перевели или с тех пор как нашли список?
Quote (aleksusklim)
Ну а ещё я отправил письмо разработчикам Game Maker о багах в нём
Я за Game Maker не слежу, но учитывали ли вы изменения самой последней версии?
Quote (aleksusklim)
… и баты весёлые писать.
Я так понимаю в бате содержится комментарий к вышепредставленной над ним цитате. Невозможно точно понять реакцию... это призыв сворачиваться писать непойми что?... Если так, то позвольте напоследок:
Теперь по делу. Я оптимизировал под "SCPS границы"(везде 21) требования баллонистов, о которых ранее писал в сообщении 44(Но там на самом деле хватает разных ошибок, как-нибудь я их поправлю). Теперь кое-где текст значительно отличается вследствии либо "давления" границ, либо осознания грамматики.
よくやった! こどもでも>Ґ‡Ј¶Џ! ‰“Ѕў’Ѕў//Отлично! Даже ребёнок(21)Отлично! Хоть ты и(18) ドラゴンは やっぱり>УЅжЙЅн™ Ј¶™ј§//Дракон всё-таки(15)Ребёнок, но при этом(20) こうでなくちゃな!>‰‚’Ѕ”‡ђі”!//Не слаб!(8)Настоящий дракон!(17)
おぉ、やるじゃぁねぇか!> „І»ЈЁ‹Ѕі®—±…!//Оо, не уж то удалось!(21)Оо, неужто удалось!(19) さすが、オレさまの みこんだ>ЉЊ…Ѕ»ДйЉћ џ‰ЏЅ//Как и ожидалось, на меня рассчитывай[36]Положись на меня -(18) だけのことは あらぁな。>ЏЅ€‰“™ Ђ¦®”є//Только (для тебя это будет) в новинку.(17)Новые ощущения ждут.(19)
ちいさいくせに、なかなかやるね。>ђЃЉЃ‡Ќ•»”…”…ЈЁ—є//Несмотря на то что (ты) маленький, (ты) весьма многое сделал.[51]Несмотря на размер(18) こどもかと おもっていたけど、>‰“Ѕў…“ „ў¶’ЃЏ€“Ѕ»//Однако "ребёнок ли" думаю (я),[25]Ты всё же дракон и на(21) さすがはドラゴンだね、ん?>ЉЊ…Ѕ™УЅжЙЅнЏЅ—»? //Чего и следовало ожидать от дракона, не так ли?[47]Многое способен, да?(20)
スパイロ、たいしたもんだね。>МЩјБк»ЏЃ‹ЏўЏЅ—є//Спайро,(это была) важная тренировка.[26]Взята важная веха.(18) きみがおとなになったら、さぞや>†џ…Ѕ„“”•”¶Џ¦»ЉЋЅЈ//Когда ты станешь взрослым, то наверняка[39]Подростя ты наверняка(21) りっぱになるんだろうね、ん?>§¶™ј•”ЁЏЅЄ‚—»?//Будешь превосходен, а?[22]Станешь достойным?(18)
ヤツらはすばしこいけど、>гС¦™Њ™Ѕ‹‰Ѓ€“Ѕ»//Однако проворные парни,[23]Хоть гады и немного(19) おまえもちいさいわりには>„ћѓўђЃЉЃ«§•™//И ты если сравнивать немного для[32]Проворнее тебя, зато(20) なかなかあしがはやいようだな。>”…”…Ђ‹…Ѕ™ЈЃҐ‚ЏЅ”є//Весьма быстрого бега.(21)Не настолько быстры.(20)
え、もうしゅっぱつのじゅんびが>ѓ»ў‚‹ґ¶™ј‘‹ЅґљЅ…Ѕ//Э, уже подготовился к отправлению[33]Эмм, ты уже готов к(19) できたって? こっちもしたくが>’Ѕ†Џ¶’? ‰¶ђў‹Џ‡…Ѕ//(и) готов? И сдесь сборы(21)Отбытию? И тут сборы(20) たったいま おわったんだ。>Џ¶ЏЃћ „«¶ЏЏЅє//Только сейчас закончились.[25]Закончились недавно.(20)
Что-то я не понимаю... Откуда в Greatest Hits русские и французские катсцены??? Или что вы сканировали то? Ещё я осознал, что не могу открывать диски в PSound из-за: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/ASPI.png Посмотрел в гугле, а именно тут: http://www.gamemusic1.com/column/game795/ Пишут, что проблема в wnaspi32.dll. Пробовал его менять - не помогло. Однако, на виртуальной машине у меня стоит XP и там никаких прблем нет, но несмотря на это и сэмплов роликов тоже не наблюдается. Интересно, а aleksusklim использовал сканирование всего диска в PSound?
Кстати, Spyro4evA, для чего создали сайт? Планируете в будущем много помогать?
Чтож, я обновил <<плавающее сообщение>>. Конкретно: убрал "Примечания по фазе II" в "Примечания", добавил пункты <3D> и <Некоторые важные пункты>, ну и ещё чутка.
Добавлено (25.10.2012, 20:52) --------------------------------------------- Провёл один эксперимент со шрифтом, а именно - измерения. Вот, начнём с TileMolester: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tilemolester/jougi.png Т.е. заполнил пространство между символами каны あ и う(в частности отведённое под い) эдакой "линейкой". Как она выглядит в игре(простите за png, просто иначе всё сильно смазывается): http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/full18size.png А вот если сжать тайлы до "12"(т.е. минимально необходимого) размера: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/12size.png Чтобы удобнее было сравнивать сделал компиляцию: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/hikaku.png Тоесть, как можно видеть, цифры "18" и "12"(в SCPS) - это не числа пикселей. И если посчитать, то для "18" и "12" реальные их значения это "24" и "18" соответственно. Ну и конечно же, очевидно, что "отъём"(при уменьшении значений) происходит от правой границы.
Кстати, а вы не пробовали этот внаспи кинуть в папку с ПСаундом?
Пробовал конечно, но не помогло. Немного разбора и перевода とっくん!スパークス. Буду проводить его поуровнего. Под "уровнем" подразумеваю прокрутку вверх-вниз. Самый верхний(нулевой) - просто таймер, поэтому пропущу. 1- основной экран. Если запускаете впервые, то у вас такой выбор: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/1.jpg Слева направо: からっぽ=пусто->でんどう="зал славы"->たまご=яйца~не могу прочитать нижнюю надпись~. Если же у вас есть たまご=яйцо, то через некоторое врямя появиться やご=личинка, а позже из неё стрекоза, которой придаётся чудноватое имя. Кстати, моих зовут スパウクス(Спаукс) и ゲバークス(Гэбаакс). А как у остальных? Далее большинство, кроме третьего уровня, были переведены в прошлый раз. 3 - если выбрать пункт かんてい(оценка), то можно посмотреть характеристики: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/3.jpg Честно говоря они какие-то странные... Что там за еденицы измерения(далее ЕИ)? ぼうぎょ=защита(ЕИ непонятны)->はやさ=скорость(120 метров в секунду...)->きょり=расстояние(наверное пройденное, ведь неможет же это быть ростом?)->IQ(надеюсь итак ясно, хотя двести пунктов...)->ちから=сила(ЕИ непонятны)->おもさ=вес(30 грамм...)->ねんれい=возраст(как ни странно в годах)->つや=очарование->ねだん=счёт. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
ура. значит не зря я тут его упомянул тут раза 3. хоть кто-то понял, что это просто чудо инструмент.
Иронично, но я вообщето оценил TileMolester благодаря brill. А инструмент, да, хорош.
Quote (Drui7)
кст я не просто так сюда вернулся. теперь я заинтересован в качественном переводе спайро 3
А в качественном переводе спайро 1(Jap)? Вы что-то упоминали о том, что переводили кажется какого-то краша с японского... Вы это по какому принципу делали? "Гугл-мой друг" или же знаете язык? Может мне со "сводкой" поможете или я так и останусь в японском одинок?
Quote (Drui7)
есть конкретный список до чего добрался разбор и перевод спайро 3?
Кажется, этим раньше занимался Спай - помечал в первом сообщении прогресс, но он уже давно не заходил на форум... А вообще, у меня в <<плавающем сообщении>> под спойлером "Некоторые важные пункты" есть немного отсылок на сообщения с наработками касающимися и Spyro3.
Quote (aleksusklim)
Можно ли в TileMolester отобразить и изменить шрифт из Spyro3 так, как это выглядит в PVV и меняется в PGG?
А значится сообщение 182 не отвечает на этот вопрос?
Вообще TileMolester действительно замечательная прога. Там нет, например, ужасного искажения как в PVV и N-чисел пунктов переконвертации как в PGG(и я так и не въехал как там починить палитру).
Quote (aleksusklim)
У кого-нибудь есть TMD модели? Корректные, чтобы проги из SDK их обрабатывали?