Воскресенье | 22.02.2026 |13:11
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 121 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Суббота, 29.12.2012, 19:39
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Думаю, моё сообщение не нужно переводить.
Цитата (aleksusklim)
Может быть это и неправда, nihonjin должен расставить все точки над «i» с этим вопросом…

Оказывается, это на мне такая ответственность?

Цитата (Spyro4evA)
Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины. Или вы поменяли своё мнение?

Кажется, вы что-то путаете. Как я понял - aleksusklim хочет "нецензурно" перевести Platinum, а не Greatest Hits.

Цитата (ikskoks)
You can watch gameplay with this on http://www.youtube.com/watch?v=9Fy1CTedxpM

Оо... aleksusklim не сможет посмотреть. Но я то могу! И могу перетранслировать!
В том видео, по-видимому, прохождение игры. Поэтому, с помощью Audacity, я записал нужные моменты(куски озвучки):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/MedEvil.mp3

Внимание: озвучка очень тихая и с большими помехами! В видео говорили лишь 3 персонажа. Вначале горгулья:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/ME1.jpg
А потом ещё диалоги главгероя с эээ... героем:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/ME2.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 122 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 04.01.2013, 20:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Часть I.
Цитата (aleksusklim)
Здесь могла бы быть ваша реклама!

Ловко вы это!

Цитата (aleksusklim)
Так сумел nihonjin – он постоянно изменяет своё первое сообщение, добавляя туда в большинстве своём что? ССЫЛКИ! Ссылки на посты в своей же теме!

Цитата (aleksusklim)
И что же я предложил для борьбы с этим? Ну японскую тему я так уж и быть, оставляю на попечение японцу, ничем не показывая (до сего момента…) своего недовольства.

Ну, мне-то удобно...

Цитата (aleksusklim)
Так теперь, по сути, все реплики собраны?

Да, но, не абсолютно все. Я об этом и на форуме и на Numeration писал. Ещё осталось по меньшей мере 10 нераспознанных треков (62, 184, 300, 466, 471, 514, 519, 563; 1151, 1194). Лично я с ними, скорее всего, никак помочь уже не смогу. Поэтому предлагаю кому-нибудь знающему английский попытаться ещё раз идентифицировать их. Однако, если не получиться, то попросту постараться списать их по звуку(как я со своей "сводкой драконов").

Цитата (aleksusklim)
Настало время начинать новый список, с сортировкой по персонажам.

Ладно, только скажите мне зачем? Ведь проще же просто в браузере через "Ctrl+F" ввести имя нужного персонажа и преспокойно читать соответствующие реплики:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/tondemonai.png
Зачем тратить уйму времени на новый список? Составлять его имеет смысл, если вносить туда какую-либо новую информацию. Но какую? Ведь в Numeration уже есть и номер трека и номер уровня - что ещё надо? Русский перевод? Так может и его туда-же присобачить?

Цитата (DrWho)
Итак, начнем с Spyro 1 Japan. Необходимое здесь nihonjin напишет, я надеюсь.

А что "необходимо"?

Цитата (DrWho)
Как помните, окончательно утвержденных вариантов перевода названия миров еще нет.

И ещё границы/пределы доступных знаков у нас неправильно определены.

Цитата (aleksusklim)
Откройте голосование, «стоит ли aleksusklim’у менять первый пост в этой теме».

Цитата (DrWho)
Потому нужно устроить опрос по переводу каждого уровня в игре. Соответственно, нужно будет приложить ссылку на созданное голосование.

Цитата (DrWho)
Да и не только разжеванное, еще голосования сделать.

Скажите мне кто-нибудь наконец - как сделать эти ваши пресловутые голосования!

Часть 2.
Цитата (aleksusklim)
Да, выкопируйте все мои ВАЖНЫЕ сообщения (по поводу микрофона, по поводу форматов, про Нумерейшн и текущие пробы) отсюда и расположите их в Google Code!

Ну-с, я в очередной раз перечитал ВСЮ тему озвучки и решил написать эдакий FAQ, исходя из встречающихся вопросов.

Цитата
Как прослушать из игры голос того или иного персонажа?

Качать архивы:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack1.rar
http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack2.rar
http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack3.rar
http://nihonjinryuu.narod2.ru/Secrets_STR.rar

Цитата
А есть ли подборка оригинальных озвучек персонажей, причём по одной на каждого, а не скоп из 700+?

Конечно:
Основные действующие лица:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/Basis_characters.rar
Второстепенные персонажи:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/full_characters_voice.rar
Это и многое другое можно видеть на странице проекта - Characters.

Цитата
Где можно посмотреть тексты и переводы для озвучки?

Сразу оговорюсь, что утверждённых текстов нет.
#Сопоставление трек-текст есть в Numeration.
#Все тексты(распределённые по уровням) с переводом есть на странице проекта перевода.
#Текст катсцен(без перевода): http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt

Цитата
В каком виде сюда выкладывать свой пробы?

http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/UsingGoldWave
1)Желательным является формат mp3 c битрейтом 64кб/с. Моно.
2)Формат предоставления файлов на форуме – картинка, закодированная программой PictureCoder и залитая на хостинг изображений (радикал или любой другой)
Это реально удобно! Прога:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/PictureCoder.rar
Для кодирования Mp3 просто перетащите файл на PictureCoder.exe.
Получите BMP изображение. Залейте его на хостинг изображений (или конвертните предварительно в PNG через MsPaint или ещё что-нибудь).

Чтобы восстановить звук из картинки:
Сохраните скачанное по ссылке изображение. Если это PNG, то превратите в BMP.
Перетащите картинку на PictureCoder.exe и появится исходный файл Mp3!

Преимущество в том, что файл хранится практически вечно как картинка.
Недостаток – сложно заставить всех действовать именно так…
3)Нужно обязательно прилагать к пробам все номера треков STR, откуда взят текст оригинала. Чтобы:
a) Сравнить с исходной озвучкой;
b) Быстро найти английский текст;
c) Просмотреть все имеющиеся у нас переводы текстов.

Оценка проб состоит из трёх критериев:
– Верность текста (адекватность, правильные «логические» ударения, расстановка смысловых пауз)
– Выразительность (эмоциональность, «игра», акцент под персонажа)
– Качество записи (громкость, уровень шума, наличие монтажа)

Цитата
А есть ли списочек имеющихся проб?

Что? Зачем это вам? Разумеется, вот монопольный список от aleksusklim:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/index.html


Далее пойдут ссылки на некоторые небесполезные статьи:
Как записывать звук с микрофона:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-163800-16-1348593637

Самодельный микрофон:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11180-125779-16-1310303082

Пошаговая иллюстрированная инструкция о том, как нормализовать громкость записи:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-168705-16-1353223907


Ну а теперь немного о вступлении, которое у меня тут скорее заключение.

Я не знаю как писать вступление/приветственные речи. Это должно быть что-то типа:
Цитата
Цитата (Ankalagon)
<1> Это не просто "прочитать реплику в микрофон"
<2> *который есть не у всех, к тому же*
<3> это нужно тренироваться, иметь определённый навык,
<…>
<4> когда вам нужно выходить в 10 утра из дома, и являетесь вы домой в 21.00
Цитата (aleksusklim)
1) Вот ровно так как вы сказали. Это же только пробы!
2) А телефон с «диктофоном»? Ещё скажите, что ни у кого компьютеров нет.
3) Научим всему в процессе.
4) А мы не заставляли приступать сиюминутно.

или/и
Цитата (aleksusklim)
мы «видим», что весь форум «внимательно» читает ниши темы, то мы предполагаем, что особо объяснять чего-то не придётся. Ан-нет, сюда приходят словно из дремучего леса. И сколько бы я не говорил, что требований у нас нет, что актёром может стать каждый, что всё очень легко – люди не прочитают этого и будут продолжать думать, что они нам не подходят.

???
Ну и напоследок всё это с кодами(если кто-то вдруг захочет улучшить/добавить_в_шапку "послание"):


П.С.:
Цитата (aleksusklim)
Всё работает в один клик! http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/UsingGoldWave

А я уже успел поправить эту страницу.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 123 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 05.01.2013, 19:07
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)

Да, заметил, меня ещё удивило то, что создание голосования не отображается в логе. И ещё я полагал, что голосование будет каким-то таким:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/touhyou.png
Или как на главной странице Spyro-realms. Которая, кстати, недавно отображалась у меня так:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/genshou.png
Помимо всего этого, как я понимаю, для голосования нужно иметь акк Гугла, а ведь это сужает и без того малое(0) число голосующих. Что с этим делать?

Цитата (aleksusklim)
Я по-прежнему пропагандирую конвертирование через LAME в «переменный поток»

Ладно, я же не просто так оставил текст с кодами. Мм... так я вот думаю - куда мне этот FAQ всунуть? В "рекламу" или на "Гуглкод"?
Цитата (aleksusklim)
Или создать отдельную, с внутренней ссылкой на UsingGoldWave?

Наверное так. Взяв за основу мой FAQ.

Цитата (aleksusklim)
Вы предлагаете прям вот так в шапку вставить!?

Я же сказал, что не знаю как писать вступления, поэтому и спросил - суть должна быть такой?

Цитата (aleksusklim)
Я же сказал, «сделать всё как там написано»! А вы не скачали LAME_new?

Не качал, поэтому-то и недопонял(там же нигде не сказано, что кодер в архиве). Просто я всё-равно буду делать всё по-своему, т.с. проверенными путями.

Цитата (aleksusklim)
Ну «62» – Спаркс, его вообще не трогайте.

Извиняюсь, не «62», а «162».

Цитата (aleksusklim)
Кстати, вопрос: почему многие реплики из этого файла уже были распознаны в Numeration? Кто их вытаскивал и каким образом?

Вы меня удивляете. Ну если вдруг забыли, то пополнением Numeration помимо вас занимались я и steeldragon, +2 реплики от Spyro4evA. И последние использовали не Platinum, а WinHex и search trunk соответственно. Об этом было написано в сообщении №238 и следующем. Впрочем, и я иногда юзал WinHex для поиска фраз. В напоминание сообщение №115:
Цитата (nihonjin)
2)[1059] - эту реплику я смог отыскать только в WinHex, т.е. ни в Platinum, ни на Гугле(через Search Trunk) не нашёл.


Цитата (aleksusklim)
А также мне требуется следующий набор номеров: 1) Все реплики, принадлежащие Спарксу 2) Все реплики, которые делятся между несколькими персонажами (по группам – козлы, светлячки, колибри…) 3) Ну и всё остальное, что ещё осталось!

А я думал, что со Спарксом вы уже разобрались. Ну ладно, будем работать, но после:

Цитата (aleksusklim)
Нужно что бы кто-то проверил, всё ли я верно написал и есть ли у нас переводы этих фраз.

Пока проверил на слух - вроде норм. Теперь, как только ответите про «162» обновлю Numeration и займусь списками с предыдущей цитаты.

******
Нужно что-то делать с колонкой "Предполагаемые актёры" на странице Characters, а то она уже давно не актуальна...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 124 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 07.01.2013, 18:21
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=======СВОДКА ДРАКОНОВ=======

Вот так, наконец-то решил её представить хотя бы такую. Планирую придерживаться правила "один пост - один мир". Формат будет немного не таким, как было заявлено в сообщении #37. А именно - не буду приводить "японское имя<>транслит" и изменю условные знаки. Со временем, буду улучшать переводы(когда смогу расшифровать новые слова) и комментировать правки.
















Условные знаки и разъяснения:
①Если вы не зная японского можете прочитать что-то в 3й зоне - значит именно это я не смог понять. Поясняю - в японском тексте не должно быть английских символов.
②Если в переводе встречается "---" это означает "пропуск", т.е. ту, часть я не могу перевести(например, ввиду нераспознанности основы).
③В "{}" пишется то, что как мне кажется хотят сказать. Заменяет "---".

④Если в названии перед цифрой номера дракона стоит "$", то это значит, что этот текст распознал я, а если "*" - японец.
⑤В зоне японского текста, если после каны идёт латинница в скобках, то это означает, что я не уверен в том, правильно ли определил слово, а в скобках указывается "слышимое".
⑥Иероглиф в скобках(перед латиницей) - уточнение.
⑦Пояснения записываются в круглых скобках, но в отличие от табличек, здесь они могут быть более развёрнутыми.

⑧Дробной чертой(/) разделены конкурентные варианты перевода.
⑨В самом конце пишутся "общие замечания", т.е. они могут касаться любой зоны.

Вдобавок, не могу решить - стоит ли добавлять нормальный перевод(от aleksusklim). "+" - нормальное понимание оригинала, "-" - громоздкость.
Теперь прогресс по сводке будет отображаться в <<плавающем сообщении>>, под соответствующим спойлером, заменившим "Что со звуком?".

Я много чего хочу сказать, но как-то всё не сформулирую.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 18:48
 
nihonjinСообщение # 125 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 08.01.2013, 00:56
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы второго мира.
















Обновил спойлер <<плавающего сообщения>>. Добавил туда ссылку на архив озвучки и поправил список.
Скажите-ка мне, нужно ли мне добавлять в "сводку" скриншоты с драконами? Просто с моим переводом иногда может показаться, что я пишу что-то совсем не то(как например с Ivor'ом), а скриншот в таких случаях помогает.

В скором времени исправлю таблички [217] и [218]. Это те самые Вода, что здесь так ядовита... В чём ошибка? В первых строках:どくの みずのせいで、. Которые я переводил как От ядовитых свойств воды. Но это не верно, поскольку я думал, что под せい имеют ввиду 性, а как недавно понял правильно - 所為, которое по идее равноценно ので, т.е. это указатель причины. Однако, отличается от последнего таким <осуждающим> оттенком(по вине). Кроме того, в [218] в первой строке была пропущена い.


Цитата (Spyro4evA)
Вопрос совсем не в тему, но как писать вот этим шрифтом - MAARI ( в отличие от обычного MAARI). Это отдельный кусок кодировки UTF?

Цитата (aleksusklim)
Как будто бы это "MS Mincho"...

Не обязательно. В MS Mincho так же как, например, MS Gothic или syunka2 и вообще в Юникодовых(?) шрифтах отведено место не только под строчные и прописные стили, но ещё и полноразмерные и полуразмерные:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME0.png
В общем, для получения такого стиля я просто пишу через IME(то самое, благодаря которому я могу писать по-японски). Помните: Сообщение #18
http://s019.radikal.ru/i617/1204/ae/e7bed2d7f3f6.jpg
?
Ну так вот, как получить IME:
Заходим в "Языки и региональные стандарты"->"Изменить клавиатуру..."->"Добавить..." и видим:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME1.png
Тоесть, я думаю, понятно, что нужно сделать. Вот так, после добавления клавиатуры, вы сможете на неё переключаться обычным способом(Shift+Alt). Ох, точно, в таком режиме раскладка будет идентична простой Английской(EN). А вот для того, чтобы писать по-японски или "особым" стилем нужно нажать на значок "А":
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME2.png
(в блокноте показано как отображаются соответствующие стили)
И дальше выбрать нужный режим. Кстати, во всех режимах, если удерживать Shift, будет тот самый шрифт из вопроса, т.е. полноразмерный прописной английский. Если вы ещё не догадались, то тот шрифт который для нас привычен, в IME считается "половинчатым".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:12
 
nihonjinСообщение # 126 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 08.01.2013, 22:13
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Ну давайте уже начнём оценивать друг друга! Все, DrWho, Spyro4evA, nihonjin, Mecha, devdoki, EKVELIBR, Amazingmax, MFS, steeldragon, Scratch! Приступайте к критике актёрской работы и выбирайте лучшего на конкретные роли!

Лично я сейчас плохо слежу за этой темой(из-за сводки драконов и пр.) и мне сложно понять кто кому "конкурент", да и вообще определить претендентов на роли. Поэтому, для начала я занялся переработкой Characters.
А именно - колонок посвящённых актёрам. Заполнял их исходя из данных, представленных в сообщении #191 и списке проб. Заодно добавил ссылку на последнее.
Сейчас в Characters все актёры отмечены одинаково, но в будущем планирую выделять актуальных и неактуальных цветом. Приоритетники пока отмечены "1".

Цитата (Washington)
Бета моего дубляжа.

Это ведь бета всего вашего дубляжа ?! Там аж 169 файлов! Один организационный минус - у реплик не указан №_STR. Ух, потом возиться с индексацией придётся...
А ведь не так давно репостил:
Цитата (nihonjin)
3)Нужно обязательно прилагать к пробам все номера треков STR, откуда взят текст оригинала. Чтобы:
a) Сравнить с исходной озвучкой;
b) Быстро найти английский текст;
c) Просмотреть все имеющиеся у нас переводы текстов.



Цитата (aleksusklim)
А также мне требуется следующий набор номеров:
1) Все реплики, принадлежащие Спарксу
2) Все реплики, которые делятся между несколькими персонажами (по группам – козлы, светлячки, колибри…)
3) Ну и всё остальное, что ещё осталось!

Вроде как сделал, но получилось просто какая-то перестановка/классификация, т.к. новых дублей я не обнаружил.
1]Спаркс - 61, 62, 91, 100, 101, 103, 105, 118, 129, 141, 142, 144, 149, 163, 165, 190, 192, 193, 206, 396, 415, 436, 458, 474, 475, 515, 544, 553, 559; 1000, 1012, 1021, 1042, 1048, 1065, 1181, 1187, 1190, 1190.
2]Светлячки(Basho/Buson): 283=284, 324=325, 389=394=395, 427=428, 1086=1087, 1105=1106.
Панды(Feng/Tsai/Chi Chi/Lei): 446=449, 447=448, 536=537, 1066=1067, 1163=1164=1066.
Колибри(Pvt.): 504=505, 568=569, 574=575=576, 1138=11039=1140, 1183=1185=1188, 1184=1186=1189.
Козлы(Billy/Bobby/Pete) - 45, 132, 186, 238, 239, 295, 430, 467, 511, 1029, 1036, 1073, 1098. Пока проверял эту группу на дубли, заметил, что [186] - точно принадлежит Billy, т.к. по тексту:
<Bobby, Pete and I are working on a clever plan to take them back.>
То же с [295]:
<Follow Bobby and Pete up there using your air-hop!>
3]Hunter: 208=211. Что-то ещё в этом пункте нужно?

П.С.: у меня одного сейчас шрифт отображается излишне крупным?
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/genkaku.png



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 127 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Среда, 09.01.2013, 00:38
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы третьего мира.

















Цитата (aleksusklim)
А я вот не понимаю, на кой вам сдался пиратский перевод… Он в некоторых местах ужасающе неверный!

Сначало было 2 причины: хоть какой-то перевод и ...мм посмеяться(ну это как с "Пиком Визардизма" или "Авиаторм Тени"). Сейчас осталась лишь вторая. Кроме того вы же сами ещё говорили:
Цитата (aleksusklim)
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!

Цитата (aleksusklim)
Сравнивать каждую фразу в трёх или пяти версиях. От нас, от японцев, от англичан, от русских пиратов, от других русских пиратов. Только так можно учесть все варианты и вынести верное решение.

Вас что, не забавляют пиратские переводы? Или может просто у Парадокса они не столь нелепы?

Цитата (aleksusklim)
Ниии-чё не понял…

Чтож, а если так - имеем сейчас:
От ядовитых свойств воды
Должно быть(и будет):
По вине ядовитых вод
Чувствуете разницу?

Цитата (aleksusklim)
Хи, а у меня там японского-то нет! WinXp Sp2…

Это не отговорка. Есть 2 пути решения.
1)"Языки и региональные стандарты"->Языки->Установить поддержку языков с письмом иероглифами:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME3.png
2)Пользоваться спец прогами. Например JWPce. Я говорил про неё в сообщении #74(там же про <?!> или <!?>). Но у неё есть недостатки... Например, она не открывает текстовые файлы, если в их названии присутствуют японские символы! Нормально, а? Программа специально созданная для работы с японским языком не может такого! Приходится либо переименовывать в транслит, либо вставлять методом copy->paste. Или ещё одно неудобство, при закрытии программы она не сохраняет положения страницы(как Notepad++). В этом случае приходиться копировать ту часть на которой закончил читать. Довольно муторно... И это работает только на PC версии, а вот на телефоне(c WindowsMobile) даже такого не сделать...

В "Некоторые важные пункты" <<плавающего сообщения>> добавил список полезных сообщений из темы озвучивания.

#Кстати, я тут недавно общался с одним поэтом-фанатом....
Ээ... я что монополист? Без моего разрешения нельзя? Хм... может мне в <<плавающем сообщении>> написать "вакансии"? Типо "нужны художники, поэты..." А то на форуме полно онных, но они будто не видят...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:26
 
nihonjinСообщение # 128 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 10.01.2013, 00:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы четвёртого мира.












Обновил спойлер сводки в <<плавающем сообщении>> добавив ссылку на переводы aleksusklim и пару мелочей.

Вот и отвечу на один вопрос оттуда:
Цитата
SADIKI
S: This big robot is all charged up to meet you. Attacking the power poles should disrupt its power supply.

– Этот громадный робот давно мечтает встретиться с тобой. Удары по источникам энергии должны отрубить его питание. {а как на самом деле?}

На самом деле так и есть. Нужно уничтожать шесты вонзённые в землю. После этого Metallhead развалится.


Цитата (aleksusklim)
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?

Пожалуй, не откажусь.

Цитата (aleksusklim)
А мне как лучше сделать – дать саму пиратскую озвучку или же просто списать оттуда текст?

Так, чтобы отнять у вас как можно меньше времени. Лучше бы звук, но можете ли вы извлечь сразу все треки? Мои методы описаны в сообщении #52. Но первый уже не осуществить, а второй долог. Поэтому поступайте так, как вам удобней.

Цитата (aleksusklim)
Нет, я не вижу разницы…

Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко... Кстати, как раз у Bruno(первого дракона четвёртого мира) встречается せいで. Там лучше чувствуется этот оттенок осуждения.

Цитата (aleksusklim)
Требует диск установки Windows…

Так и знал.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:44
 
nihonjinСообщение # 129 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 10.01.2013, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы пятого(последнего) мира.


















В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов! Поэтому, было бы хорошо, если кто-то это сделал. Текст можно взять из сообщения #102 или там(в конце):
http://faqs.neoseeker.com/Games/Playstation/spyro_dialog.txt
Кстати, пока просматривал тему на предмет того, не пропустил ли я где искомые переводы, увидел:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/genkaku2.png
Правка из будущего?

Пара замечаний по переводу aleksusklim.
Цитата
MAZI
M: The fools you see in this world are invincible, but that does not mean they shouldn't be attacked.
S: Sounds all right to me.

– Те дурачки, что ты видел в этом мире, неуязвимы. Но это не значит, что их не нужно атаковать.
– Значит, у меня всё получится.

Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".

Ещё замечание- неверно назван дракон - APARI. На самом деле он APARA. Доказательство:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/apara.jpg
Но тут больше виноват составитель основы. А вот далее:
Цитата
APARI
A: Oh, thanks, Spyro, I'd love to help you catch Gnasty, but I'd really hate being trapped in crystal again.
S: Don't worry, the only one who is going to be trapped is him.

– О, спасибо, Спайро, я бы помог тебе поймать Gnasty, но я не хотел бы снова оказаться пойманным в кристалле.
– Не беспокойся, единственный, кто будет пойман – это он сам.

Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"? Почему же и вы и пираты перевели именно так? Пытаетесь передать смысл?

Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".
И ещё пополнен ссылкой на ролики соответствующий спойлер <<плавающего сообщения>>.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 20:01
 
nihonjinСообщение # 130 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 12.01.2013, 20:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов



Вот и ролики опубликованы. Сводка закончена... Как бы не так. Перевод даётся очень тяжело и всё равно он ужасно не полный. Но с каждой итерацией распознаётся что-то новоё. Причём, чем дольше период между ними, тем лучше результат. Поэтому, по плану, обновление сводки будет через 2-4 недели.
Разумеется, спасибо всем откликнувшимся на просьбу по переводу, хоть он мне помог не настолько как я рассчитывал...

Имеется у меня один вопрос.
Цитата (aleksusklim)
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит…

Вот-вот. Что здесь значит age? Никто не переводит это слово как "год" или т.п., а в японской версии встречается слово именно с таким значением - とし(хотя я всё ещё сомневаюсь).

Цитата (aleksusklim)
Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.

Видите ли в чём дело, мне важно знать дословный перевод, т.е. какие слова есть в тексте. Вы опустили слово "ненавижу", и тогда я тоже могу не услышать/не нийти его в японской версии.

Цитата (aleksusklim)
Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…)

Что не попадается? Какие номера показать? Те, в которых отсутствуют "зажми Х, чтобы..."? Я же сказал, что в японской версии таких нет. Ну а если спрашиваете то, где они встречаются в оригинальной версии, то я вам напомню злосчастного 12NILS.

Цитата (Spyro4evA)
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?

Цитата (aleksusklim)
300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы.

Я один даю ссылки на конкретные посты? Стихи есть в следующих сообщениях - 41, 42, 48, 65. Мне бы хотелось, чтобы в первую очередь старались делать стихи на ещё нетронутые таблички, а то будет у нас 50 с 10 вариантов на каждую, но в принципе я не против. Кстати, планирую вскоре отображать прогресс стихотворения в <<плавающем сообщении>>.
Цитата (Spyro4evA)
Какие переделаны, какие нет?

В 48 сообщении даже список есть:
Цитата (nihonjin)
http://s019.radikal.ru/i621/1208/01/2d59c5ea6bd5.png Ух, теперь очень наглядно представлено распределение табличек по мирам. Наверное, стоит дать расшифровку... Этот список показывает ~склонность~ к стихосложению. По идее таблички можно разделить на те, что можно привести к стихотворной форме и те, что можно заменить на стихи. Понимаете? Если нет, то даю подробный декодинг. Структура - каждый столбец это один мир(думаю, не сложно догадаться в какой последовательности). В столбце с помощью сокращений от названий уровней(например SH=Stone Hill, DP=Dark Passage т.д. и т.п.) производится разделение, собственно по уровням. Условные знаки(по уровню обработки):+ = стих есть на сайте, # = стих у меня в обработке, * = есть склонность или вполне можно преобразовать, ? = я даже не знаю, - = табличка не поддаётся стихотворенизации(в основном по причине краткости). Особые знаки: N - "обучалки"(т.е. в большинстве таких табличек встречаются кнопки), T - таблички посвящённые ворам, D - "напоминалки"(это личное, меня как-то задалбливало постоянное ダイヤをあつめて?Я даже хотел себе такую подпись сделать...).


Цитата (aleksusklim)
Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам:
1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…)

Под «миньонами», скорее всего, подразумевают приспешников Гнасти. Кстати, на всякий случай скажу, что как мне кажется, не все враги в игре подходят под эту категорию. Японцы прочих(напр. существ из Dark Passage) называют まもの=мамоно(про них написано в <<плавающем сообщении>>->в конкретизации).


В скором времени планирую добавить на гуглКОД две страницы.
1)Approval- призвана прояснить ситуацию, связанную с проблемами уточнения. Будь то неопределённости перевода или что-то ещё.
http://nihonjinryuu.narod2.ru/approval.png
А пока я думаю над тем, верно ли употреблять здесь слово "Approval" и что ещё добавить.
2)Welcome- название говорит само за себя. Там должно быть то, что недавно обсуждалось в теме озвучивания. Т.е. информация для новичков. Сейчас размышляю об совмещении в нём сообщений 223 и 236.

Переработал <<плавающее сообщение>>.
#Удалён раздел "эмоциональный окрас".
#Бывшие отдельными спойлеры "миниигра" и "WAD структура" перемещены в "Общие примечания".
#В "Некоторые важные пункты" начал внедрять ссылки на сообщения темы "Перевод Spyro 3: Взлом и программы".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 20:46
 
nihonjinСообщение # 131 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Воскресенье, 13.01.2013, 20:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (sashaptter)
А роль Спайро уже занята? :)

Ну я бы не сказал, что занята. Кандидат есть, но это не должно мешать вам представить вашу пробу. Может вы лучше подойдёте? Мы не узнаем пока не услышим. К тому же сам Amazingmax(кандидат) ещё не выкладывал проб на Спайро(если верить списку).
Проблема с озвучиванием Спайро ещё в том, что насколько я знаю, он разговаривает только в катсценах, которые у нас до сих пор не переведены, а оригинала нет даже в файловом хранилище! Поэтому что вам предложить я и не знаю.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 132 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 15.01.2013, 17:01
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Это что, пародия или цитата откуда-то? Что за «типичный» список? Почему я не раз уже видал похожие?

Где-то слышал, что этот «типичный список» пошёл из South Park.

Цитата (aleksusklim)
Почему!? Почему японцы говорят совсем по-другому?

Может потому, что они всё(названия миров, реплики драконов, ландшафт, Гнасти) делают по-другому.

Цитата (aleksusklim)
Никакого предела в небесах?

Тут всё однозначно. Из смысла предыдущих фраз, интонации Спайро и невозможности двусмысленного перевода последней фразы должно быть понятно, что ошибки нет. Вероятность "предела в небесах" такая же, что и шанс существования 30го отряда.

Цитата (aleksusklim)
Кстати, вы выложите ссылки на ужатые в mp3 треки оригинальных японских озвучек? Или мне самому?

Цитата (aleksusklim)
Ещё я сам отдельно выложу оригинальную озвучку.

Вы кое-что проглядели. Все озвучки уже лежат в <<плавающем сообщении>> под спойлером "сводка драконов". Уведомления в сообщениях 147(о репликах) и 153(о роликах).

Цитата (aleksusklim)
А вы пробовали гуглить свой японский вариант? Самые «уверенные» фразы – вдруг найдёте японские оригиналы текстов, уже списанные на слух кем-нибудь?

Здесь 2 проблемы. Первая - я мог не там поставить пробелы/знаки припенания(это ведь как-то скажется на поиске?). Вторая более значительна - популярность Спайро в Японии. Я использовал один трюк для её измерения. Конечно, он не очень верный, но любопытный. Если ввести в Гугл "Spyro", то появиться <11 900 000> результатов, "Спайро" - <1 710 000>, "スパイロ"- <162 000>.

Цитата (aleksusklim)
У меня в мыслях не укладывается, что вы за человек такой:....вставить ссылку, *удалить пробелы, которые вставляет Word*

А я не в ворде пишу, а Notepad++. В ворд я уже под конец всё копирую, для проверки(и то не всегда). Знали бы вы сколько раз я правлю свои сообщения прежде чем отправить...

Цитата (aleksusklim)
Зачастую разыменовать ссылку без интернета невозможно.

Эм, а зачем вообще это надо?

Цитата (aleksusklim)
Так что для меня – по большому счёту, что написаны ссылки, что нет их – и так ясно, что «где-то в этой теме» есть то, о чём идёт речь.

Ну вы же знаете как люди любят шарить по 10+ мультипостовым страницам...

Цитата (aleksusklim)
nihonjin! Мы же планируем когда-нибудь озвучить сценки? Сможете записать сам видео ролик из эмулятора (в наименьшем возможном разрешении) и выложить его (только в виде файла, а не Ютюба)?

Цитата (aleksusklim)
nihonjin, моя идея развивается! А если записать видео каждой сценки Spyro3 в нижайшем качестве (потому что файлы будут нужны всем) и выложить по прямым ссылкам?

Видимо, придётся.

Цитата (aleksusklim)
Я вот тоже никогда не жму «цитирование», а сам копирую шаблон «[quоte=][/quоte]» из предыдущей написанной цитаты. Боюсь, что могу однажды забыть сменить ник-нейм после равенства…

Забавно:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/chigai.png
Я такого не писал.


Цитата (aleksusklim)
Однако я наконец понял главную ошибку всего того, что сделал nihonjin!

Цитата (aleksusklim)
Без инфы пытаться писать стихи – провальное дело.

Кхм, вообще, это ваша главная ошибка, что вы не знаете игры. Получать информацию нужно из первоисточника. Важно же понимать о чём пишешь.

Цитата (aleksusklim)
Ну вот я беру табличку. А когда читаю её, то мне необходима довольно точная информация, о чём она.

Цитата (aleksusklim)
(250)
Похоже, что добраться
Сюда - не единственная
Проблема, да?
Сюда – куда? В чём была сложность? Что ждёт впереди?

Вы откуда тексты берёте? Из фазыII. А помните ли зачем она нужна? Она нужна в том случае, если не понятен дословный перевод. Я это к чему - там же, где дословный перевод зачастую до 4го мира есть скрины. И в данном случае(250) есть:
http://i066.radikal.ru/1205/50/99a55fd424cc.jpg
Хоть по скриншоту не видно, но то место, где находиться сундук непросто заметить. Это и была первая трудность. Далее игрок забравшись в секретное место думает, что его ждёт награда, но... Что видим? Сундук. Какой? Запертый. Вот и получается, что предстоит разрешить ещё одну проблему - найти ключ.

Цитата (aleksusklim)
Что за лампы, на что похожи (скриншот), как работают?

На уровне Dark Passage отличительной особеностью является трансформация существ в зависимости от наличия света. Проще проиллюстрировать:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/hikari.jpg
И лампу:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/hakunetsutou.jpg

Цитата (aleksusklim)
О чём это? Где находится, после какого этапа?

Это лучше пока оставьте. Мне нужно пересмотреть смысл той таблички.

Цитата (aleksusklim)
В чём особенность «опоры», что за «часы бытия» (напомнить)?

"Опра" меняет высоту после того, как отправить "часы бытия" в нокаут. Сами они выглядят так:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/tokei_no_sei.jpg

Цитата (aleksusklim)
Почему? Чем «местные» враги отличаются от других и кто они?

На этом уровне есть развилка - два пути. Об этом говорит и табличка[296]. В обоих случаях враги расположены не на земле, а на платформах. Поэтому, не прыгнув не ударить:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/sorachuukara.jpg

Цитата (aleksusklim)
Я вам предлагаю (наконец!) слить ВСЕ таблички в наше Хранилище

Я бы не хотел... Есть несколько причин. К тому же, почему именно "Хранилище"? Всё равно кроме меня не будет редакторов. Поэтому, может лучше делать "синтез" на своём сайте:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/
Все наверное позабыли о том, что там я уже начинал "синтез"(весь первый мир).


Сразу выскажу замечание по стихам. Уж если вы их выкладываете, то делайте это упорядоченно, т.е. по возрастанию номеров, а не как попало.
Цитата (aleksusklim)
(303)
Видишь бочки из металла?
Хватит слабого удара,
Чтобы бочки разнести.
Деревянных – лишь коснёшься,
С огоньком пройдя вблизи –
Бочка сразу разорвётся,
И дракону не спастись!

Что-то странно. Как-то суховато и нерифмично. Попробовал поправить:
Ты видишь бочки из металла?
Им хватит слабого удара,
Чтоб сундуки все разнести.
А деревянных – лишь коснёшься,
Да с огоньком пройдя вблизи –
Бочёнок сразу разорвётся,
Дракона шанса нет спасти!

Но даже в этом случае смысл не тот.

Цитата (aleksusklim)
(295)
Враг забрался на коробку,
Атакуй его скорей;
Спустится на землю только –
Одолеть в стократ сложней.

Мне кажется, что использоват слово "враг" для босса слишком просто. Стоит подчеркнуть его особенности. Например, "прыгучий гад".
Кстати, видали этот арт:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/Jacques.jpg ?

Цитата (aleksusklim)
(296)
Оцени врагов точнее,
Прежде чем атаковать:
Пламенем рыгать ты будешь,
Или проще забодать?

Мне не нравиться "рыгать" и то, что только 1рифма. Поэтому:

Оцени врагов точнее,
Не стоит сразу нападать.
Рогами стукнуть помощнее
Или в огне их искупать?


Цитата (aleksusklim)
(278)
Жёлтые феи спляшут все вместе,
И сольются в вихрь чудесный.

(278 --мой вариант--)
Жёлтые феи
Встретятся вместе,
И закружится
Вихрь чудесный.

В первом случае возникает мысль, что феи превращаются в вихрь. Это не так. Второй(ваш) вариант лучше, но вы оба упустили ключевую деталь - должны встретиться 3 феи.

Цитата (aleksusklim)
(257)
Ходячую крепость на приступ не взять,
Придётся дракону её уменьшать…

Не совсем верный смысл. Тут получается, что дракон должен что-то активно делать, для того, чтобы уменьшить врага. Это не так. Враг меняет свой размер под воздействием "пушки грёз". Трансформация периодична и враг то уязвим, то неуязвим. И есть только 2 таких "исполина", для устранения которых нужны активные действия(захват пушки) и то только 1раз.
Скрин трансформаций:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/kyodai.jpg

Добавлено (15.01.2013, 17:01)
---------------------------------------------
<<Плавающее сообщение>> обновлено стиховым спойлером. Пока составлял для него список:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/sousaku_no_kijutsu.png
Нашёл 6 моментов, требующих правок. 4- табличек, 2- сводки. Начнём с первого:
[068]-опечатка! Было написано と вместо て. Соответственно поменялись иероглифы 時(とき)-> 敵(てき). Поэтому смысл третьей строки изменился:
ときも あしもとに ちゅうい! -> てきも あしもとに ちゅうい!
Постоянно смотрите под ноги! -> И враги тоже смотрите под ноги!

[167]- заметил, что не была соблюдена построчность. И ещё неверный смысл:
Чтобы дракон был смел||Своей силой награжу. -> Смелого дракона||Я силой||Награжу.

[277]- там меня смущает ~にしている. А проблема была из-за того, что не с тем словом соотнёс ~ても.
Оказывая любезную поддержку||Может зазнаться||Даже дракон. -> Можно оказывать||Любезную помощь||Оставаясь при этом||Гордым драконом.
Это исправление версии фазы II. Дословный текст я не хочу выставлять.

+моменты, которые ещё можно пересмотреть:
[330]- нужно ещё подумать...

[327]- я бы заменил там текст на:
あせらないで Не волнуйся
立ち止まって Остановись
さあ 大きく吸って Давай, сделай
深呼吸Глубокий вдох
Take It Easy
\ ̄с_в ̄о_д ̄к_а\
32Trondo - слово, похожее на нераспознанное CHAINAI встретил в ёмикири:
苦労した割りには文字らしき文字も出来上がっちゃいなかった。

57 Jed- благодаря табличке [250] распознал KUROSHTA=くろうし(苦労した). Видали? Я за день аж 3 раза наткнулся на это слово! Теперь Jed условно-полностью распознан и награждается "*".

Мне вообще стоит расписывать вот так всякие поправки?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 15.01.2013, 17:24
 
nihonjinСообщение # 133 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 18.01.2013, 21:37
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
И на чём же будет основываться наша озвучка сценок?

На моих переводах(когда они будут лучше/готовы). У вас есть другие предложения?

Цитата (aleksusklim)
И зачем мы так старательно переводили текст, если он будет нам бесполезен!?

А зачем вы переводили реплики драконов? Для меня и других, несведущих в английском.

Цитата (aleksusklim)
Минус: потеряется хорошая реплика…

Ну, можно вписать её в "чёрную" табличку.

Цитата (aleksusklim)
Тупо берёте пару подрядстоящих слов, в которых абсолютно уверены, приписываете рядом «Спайро» на японском и стартуете поиск!

Ну я пошарил немного, но конкретного ничего не нашёл. А вот косвенно...
1)На одном сайте, где по-видимому дамп 2chan, обнаружил комментарий очень похожий на реплику 57Jed:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/kuroushita.png
Фраза 苦労した преследует меня. А вообще, как видите, вот ещё какие проблемы есть с поиском. То, что у меня написано чисто хираганой с пробелами, у них идёт вперемешку с кандзи, да ещё и без пробелов! Плюс там るのに, а у меня れのに(ошибка, исправлю. На смысл не влияет).
2)Стал посматривать на niconicodouga(его ещё называют японским youtube) いそいそ実況プレイ. Эм, это типа видеопрохождения(летсплей?). Ну суть в том, что там японец проходит японскую версию игры и попутно комментирует её, читает таблички... Я так всё надеюсь, что он прокомментирует какого-нибудь дракона... А так, на мой взгляд, этот японец слабо знаком с игрой, т.к. опять же читает таблички, плохо владеет камерой - пару раз восклицал мол "сугой камэра!"(это почти всё, что я смог понять~.~).
Там же(niconico) есть ещё одна серия прохождений - 普通にプレイ. Отличается тем, что рейтинг его просмотра в 150 раз больше(~6тыс. просмотров), текстовых комментов в 111раз больше(444) и нет закадровых(звуковых; поэтому буду оттуда выдирать видео роликов). К слову, у комментариев на nicovideo есть такая особенность, как привязывание к определённому моменту времени, что тоже в теории, может мне помочь:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/niconico.jpg
На последнем кадре, кстати, упоминается миниигра.

Цитата (aleksusklim)
Ух-ты, никогда так не делал.

Я сам не так давно стал это использовать. Просто как-то раз читал форум посвящённый японскому языку и там предложили как раз таким способом определить, какую частицу японцы чаще используют в каком-то примере. Потом я применил этот метод для определения частоты использования определённых кандзи, но это была не лучшая идея...

Цитата (aleksusklim)
А если в Яндекс?

Яндекс же вроде как заточен на поиск по России?

Цитата (aleksusklim)
А может есть какие-нибудь чисто японские поисковики?

Я подозреваю один:
http://www.goo.ne.jp/
но я использую оттуда только словарь.
А так 5сек в Гугле позволили найти сайт с перечнем японских поисковиков:
http://www.seoexp.com/ru....article
Но я опробовал пока лишь японский Гугл.

Цитата (aleksusklim)
А переходить по вашим многочисленным ссылкам на эти же 10+ страниц?

Не припомню чтобы кто-то жаловался.

Цитата (aleksusklim)
Не факт же, что каждый поэт играл или сможет поиграть в Spyro.

О, мы можем привлечь коллегию поэтов?

Цитата (aleksusklim)
Такой файлик весит примерно 1,7 Мб. А сколько там всего уровней? …

Для того, чтобы не задавать подобные вопросы существует сами знаете какое сообщение. Оттуда:
http://s018.radikal.ru/i525/1208/44/6823a556a231.png
35.

Цитата (aleksusklim)
Нужны в минимальном качестве и лучше чтобы рядом с теми же документами в нашем Хранилище…

Только, как я понимаю, в хранилище не сделать так:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/eizou.png

Цитата (aleksusklim)
Понимаете, скачать 350 файлов и столько же скриншотов по 350 ссылкам, какие бы маленькие файлы не были – до отвратительности нужная работа.
Если архивировать – то трудно будет обновлять не скачав лишнего.

А вот через SVN – один раз сдампил все файлы – и юзаешь как в своём компьютере. И обновить если что можно по частям.

Какие 350? 330 млин! Я вас не понимаю. Зачем скачивать? Почему нужная работа? Что за SVN? ?

Цитата (aleksusklim)
Я бы мог добавлять туда написанные стихи.

Всё равно мне их проверять нужно. Это как монопольный список.

Цитата (aleksusklim)
Не понял. При чём тут «сундуки» и почему «им»?

Мне представляется, что вы думаете о "бочках из металла" как о кувшинах из Спайро3. Если так, то ошибаетесь. Эти бочки такие же как и на уровне Robotica Farms(Spyro2). Т.е. они не уничтожаются от прикосновения. Их можно швырять, а в частности разбивать сундуки.

Цитата (aleksusklim)
А односложные слова на началах – что вы понабивали и загромоздили его этими словами? Во-первых, чувствуется что это сделано не ради смысла.

Это пошло из-за расхождений смыслов. Я ввёл уточнения.

Цитата (aleksusklim)
Во-вторых, поместится ли всё на экран? Ну а в третьих, {Разница} и подавно превышена, но а всё же?

Вам напомнить границы? Я сам ещё ни в одном стихе их не учитывал. Экран вмещает 198(280)символов с "разрешением" 22х9(28х10). В скобках оптимальный максимум. Разницу нереально выдерживать.

Цитата (aleksusklim)
Ещё можно «или в огоньке».

Тогда уж «иль в огоньке».

Цитата
И враги тоже смотрите под ноги!
Цитата (aleksusklim)
Что это значит?

Понять поможет табличка [110].

Цитата
Чтобы дракон был смел||Своей силой награжу. -> Смелого дракона||Я силой||Награжу.
Цитата (aleksusklim)
Не особо и отличается…

Ого, а по мне так смысл инвертировался. В первом случае было "наградить смелостью", а во втором "наградить смелого". Это не одно и то же.

О, в последнем посте забыл написать, что обнаружил странный скрин:
http://www.unseen64.net/wp-cont....40w.jpg

С недавних пор мой браузер(opera10) стал жутко глючить. При нажатии на любую ссылку он начинает безумно быстро прокручивать страницу вниз-вверх, а как остановиться, на месте сообщений остаются формы для ответа:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/genkaku3.png
Хотя, на IE9 и другой опере всё норм.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 134 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 22.01.2013, 21:49
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Звучит неплохо. Вашингтон, подберите ему правильный персонаж.

А ещё я хочу попросить(уже давно) Вашингтона создать/обновить список распределения ролей(ну как в сообщении #191). Это ведь в его компетенции? Тогда я смогу более точно отредактировать(цветом) Characters.

Цитата (aleksusklim)
Да, а ещё у него есть технические проблемы с форумом, поэтому давайте ему поможем! 
Его вопрос: «А как мне найти, допустим, персонажа не из вашего списка, а своего? Не игру проходить же? Где-то же должны быть сложены записи всех персонажей с американской версии! Пожалуйста, покажите мне, где она.»

Ну так как я ему помогу, если у него проблемы с форумом? На email ответ слать?

Цитата (aleksusklim)
Итак, nihonjin, объясните ему и всем приходящим, как пользоваться jPSXdec и Numeration, как достать SecretSTR – вы ведь знаете ссылки на нужные посты и всё такое…
А потом ещё всё это можно будет затолкать в «Welcome» и наконец сослаться с первого поста этой темы. 
Ах да, ещё и как лучше нам предоставлять файлы и про PictureCoder – направьте на нужные сообщения.

Всё, что нужно, уже было во второй части сообщения #223. Скопировали бы давным-давно это в "рекламу". Зачем я коды то оставлял? Эх, ладно...

Короче, создал Welcome:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Welcome
По-моему не очень, но думаю, что сойдёт. Кто знает как там избавиться от дурацких "?"-ссылок?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 135 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 24.01.2013, 20:53
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Нужна пошаговая нубская инструкция о том как через jPSXdec извлечь все читабельные + секретные треки.

Что-нибудь придумаю.

Цитата (CubeStudio)
Я просто не могу/не в силах/лень мне искать список реплик ВСЕХ персонажей на русском (если таковой вообще существует). Пожалуйста, дайте ссылку!

Как такового именно единого "списка реплик всех персонажей на русском" у нас нет. Есть списки по уровням:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/source/browse/trunk/levels
только не говорите, что вы о нём не знали. Как тогда, скажем, Washington сделал свою бету?
В общем, и для меня, одним из главных препятствий к озвучиванию является отсутствие аналога Numeration для русских текстов(как наши актёры без него обходятся?). aleksusklim в сообщении №225 известил о том, что планирует с помощью скрипта сделать список с сортировкой по именам персонажей в алфавитном порядке и уже после прикручивать туда переводы, но этого пока не произошло.
Поэтому, что я думаю сделать: добавить в Numeration графу с переводом(Наверное, это нужно было сделать ещё на заре создания списка...) и начать его заполнять, а вместе с тем редактировать и сами переводы в "/trunk/levels" добавляя туда строчки-индикаторы STR. Но! Возникает одна такая проблема, из-за которой, собственно, ничего этого раньше и не делалось, а именно жуткое непостоянство переводов(кто не знает почему, загляните хотябы в соседнюю тему - "Перевод Spyro 3: Текст"). Вот если бы можно было вводить что-то типа ссылки на конкретную строчку с переводом...
Короче, если ни у кого нет возражений, особенно у aleksusklim(может он уже почти сделал новый список и нужно немного подождать), то буду приступать.

Цитата (DrWho)
Опа, вот оно что. Даже ссылки не дают, чтобы озвучить.

Ну, что значит не дают? Про хранилище и Numeration должно быть давно известно, а иного попросту нет.

Добавлено (24.01.2013, 20:53)
---------------------------------------------

Цитата (DrWho)
Mech'e же обговаривали эту роль дать, разве нет?

Кстати, у Juli, Kate, Sasha и Shahnoza есть пробы на Колдунью. А вот в соответствии с Characters действительно некому озвучивать Jack и Gus.

Пробежался по Sunrise Spring Home и отметил у себя все STR. Обнаружил новые дубли! Раньше не замечал их из-за того, что они произносятся разными персонажами и их номера вполне конкретны.
492=1141 - Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?
551=552=561=566=1173 - Let's head on over to the balloon



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация