Вот только там неправильное/искажённое произношение.
Цитата (Nihon_gakusha)
В последней строчке не нужен знак, тк マスターする можно считать за глагол "осваивать"
Точно, меня длительный "а" сбил с толку. Кстати, что важнее, почему-то вы не заметили, что предложение "Уже освоился с этим?" я написал в неверном времени. してる же длительный вид! Т.е. правильно будет "Уже осваиваешься с ним?".
Чтож, что бы ознакомить вас немного с обстановкой на форуме(точнее на проектах), расскажу, что можно попробовать себя в ролях: -Актёра. Да, у нас тут проходит озвучивание Spyro3: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1
А зачем таблички переводить в стихотворную форму? По-моему, лучше пусть будет понятный перевод.
Нуу, как бы тут объяснить... Грубо говоря, так интересней. Если вы читали таблички, то должны были понять, что некоторые из них несколько неинтересны. Для этого я даже создал список: http://nihonjinryuu.narod.ru/sousaku_no_kijutsu.png где чёрные и синие - плохо переводимые в стихи таблички, т.е. с малой смысловой ценностью. В основном это "обучалки" или указатели. Но речь не о них. Разве вы не чувствуете, насколько интересней становиться читать "стихотворизованные" таблички. Это творчество... А вообще, я хочу сделать как "нормальную", так и "стихотворную" версии переводов. Главная причина оттягивания запуска "всефорумного конкурса по стихоплётству"(который бы я хотел организовать), это то, что меня не удовлетворяют свои переводы(я их всё никак не перепроверю). Я даже однажды говорил о том, что наверное "буду править таблички вечно". Хотя сейчс дело получше.
Цитата (Nihon_gakusha)
можно попросить помощи у японцев, чтобы они проверили
Я на пути к этому.
Цитата (Nihon_gakusha)
А где ты переписывался с японцем?
С каким именно? Из предыдущего сообщения? Так там виден адрес сайта.
Цитата (Nihon_gakusha)
Я хотела спросить, мы можем поговорить где-нибудь лично, а не на форуме?
Понятно, тогда в Intro высказывание Гнасти "アッタマへきた こうしてやる!" будет значить "Вы разозлили меня, так получайте!"?
Ладно, поскольку как я понял, вы решили оставить кикитори на японцев и не посещать тему перевода, то я тут спрошу у вас смысл некоторых табличек. Хотелось бы получить комментарий к каждой.
№001 - находиться в Artisans Home. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/001.jpg Содержание: まだおよげない こどものドラゴンは ここであそんでは いけません! あしばを あるじゅんばんでわたると ひみつのいりぐちが ひらいたりする、 なんてことは ありませんからね!
Мой перевод: Малыш дракон ещё не умеет плавать Не стоит здесь играть! Если пересекать опоры последовательно Откроется тайный вход, Поскольку подобных случаев ещё не было!
Я правильно понял последнюю строку?
№032 - Stone Hill. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/032.jpg きけん! ここからしたを のぞかないでください。 (Δ)ボタンなんか つかっちゃ ダメですからね! Осторожно! Не заглядывайте отсюда вниз. Использовать кнопку (Δ) Нельзя же !
Тот же вопрос.
№050 - Toasty. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/050.jpg 「グリーン ガーデン」のせかいを しはいする いだいなるボス 「ワンダー・ポンプキン」さまに おあいになりたいかたがたは こちらです このまま 500メートル Мир "зелёных садов" Контролирует великий Босс - "Удивительная тыква". Желающим встретиться: До того места 500 метров вперёд.
Верно ли моё предположение по "Желающим встретиться"?
このあたりに あしばがあると べんりなんだが、いわやまが どうにも じゃまなのだ Хорошо бы неподалёку Была платформа... А тут ещё эта скала Мешается...
Поначалу, мне этот перевод казался логичным, поскольку разрушив скалу можно добраться к новам местам. Но! Табличка то находится там, куда не добраться без разрушенной скалы! Это японцы ошиблись с позиционирование или я не понимаю смысла?
Не могу понять, что именно это значит. То, что до этого места было безопасно или именно это место - укрытие?
№177 - в Wizard Peak. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/177.jpg ドラゴンのいちぞくは じゅみょうが とてもながい。 だから、ドラゴンのタマゴは めったに うまれない きっちょうなものなのだ。 Продолжительность Жизни драконов очень Велика. Поэтому, Драконьи яйца редко Не рождаются. Это добрый знак.
Второе предложение не совсем понятно. Его смысл в том, что "яйца драконов редко не вылупляются"? В чём "хороший знак"?
№190 - Blowhard. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/190.jpg おちても あきらめないこと。 じゅうようなのは、うごく じめんのタイミングを みきること。 じめんにおちる じぶんの かげにも ちゅうもく。 Даже если упадёшь - Не сдавайся. Важно понимать ритм Движения земли. Когда будешь падать Смотри где окажешься.
Я правильно понял последнее предложение?
№196 - Beast Makers Home. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/196.jpg 「せいめいの き」 そらをとぶことのできるものだけが、 この きのうえにある ふしぎな せかいに いくことができると いわれています。 "Дерево жизни". Только те, кто способны Летать, когда приходят В мир наверху этого Дерева, могут назвать Его "чудесным".
Верен ли мой перевод вцелом? На остальные таблички будет такой же вопрос.
№216 - Misty Bog. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/216.jpg ここは「ブロークン パレス」。 水際で 眺めの良い この場所に 住みたがる ドラゴンも 多いのです。 "Разрушенный дворец". С берега открывается Такой хороший вид... И многие драконы Намерены тут жить.
№266 - Dark Passage. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/266.jpg こわいゆめは いやですが、 ゆめの せかいでは いいゆめと わるいゆめの りょうほうがそんざいして、バランスを とるひつようが あるのです。 ほんとうのせかいも、いいこと ばかりでは ないですよね? Страшные сны неприятны, но В мире грёз взаимно Сосуществуют хорошие и Плохие сны. Баланс Необходим. И в нашем мире не одни Ведь только радости?
№320 - Gnasty Gnorc. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/320.jpg ― ナスティさまの にっき ― だれも あそんでくれないから さいきん ひまだなぁ。 だれか あそびにこないかなぁ・・・ - Дневник г-на Гнасти- Так-как со мной никто Не играет, с недавних Пор у меня появилось Свободное время. Может кто-нибудь всёже Придёт поиграть...
№330 - Gnasty’s Loot. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/330.jpg オレの ともだちになってくれる やつになら、この たからものを ぜんぶ あげても いいぜ。 Похоже ты стал мне другом. Так что забирай все эти Сокровища.
Эти 14 табличек для меня самые сложные, т.е. приоритетные для проверки. И кстати, я теперь есть в ICQ.
Так что теперь мы можем делать что угодно со всеми субфайлами – если они получатся больше оригинальных, мы просто допишем их в конец.
Вот появился повод и мне отписаться. Если кратко, то это ваше достижение поможет заменить 3D буквы(в Spyro1)! Так, ещё в прошлом месяце я провёл опыт по замене японских 3D-символов(у порталов) на английские. И первой проблемой стало то, что первые занимают меньше места, чем последние. В цифрах это выглядит так: в среднем, каждый японский символ занимает 250байт, а английский - 415байт. Ну, всё таки я нашёл что чем заменить. Выбрал "ア"(208б) и на его место вставил "V"(212б). Да, "V" занимает немного больше места, но! В самом субфайле(№22) с 3D шрифтом в конце есть 204 свободных ячейки, точнее нулей(00), 4 из которых я себе и отхапал. Т.е. как оказалось, можно расширять пространство, которое отдано под какой-то конкретный символ. Далее всё стандартно(прожиг и т.д.). Как итог: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg Таким образом, уже сейчас можно будет внедрить в японскую версию игры 11 кириллических символов(А, В, С, Е, Н, К, М, О, Р, Т, Х), являющимися на самом деле латинскими. Под "уже сейчас" я подразумеваю "только сейчас", т.к. решена(?) проблема с местом. Поэтому, жду программку, чтобы провести эксперимент по расширению.
Ещё aleksusklim что-то говорил о том, что придётся менять кодировку в текстах. Но это, вроде, не так. Я всё придумал так, что не нужно будет менять нынешнюю удобную кодировку! Когда-нибудь расскажу об этом у себя в теме... Короче говоря, похоже, что главной преградой/задачей теперь будет создание недостающих символов.
Заодно отвечу здесь на вопрос из темы озвучивания:
Цитата (aleksusklim)
…Секунду, nihonjin, вы тут нажали на кнопочку «войти», и после этого у вас пропали все файлы?
Ох ты! Неужели я ничего не писал в своей теме уже почти 2 месяца!? Сегодня в выпуске: [ответы], [3D], [звук], [сводка драконов] и [АС3]!
Цитата (aleksusklim)
莅厸朿曮
Э-хе-хе. Надеюсь, Вы не поняли содержания 遅い応答, ведь оно не совсем вам было адресовано. Это скорее была "капсула времени" для меня. И поместил я её туда для того, чтобы в будущем более грамотно её переписать и/или понять, насколько продвинулся в изучении языка. И зачем вы натыкали рандомные китайские иероглифы?
Цитата (aleksusklim)
И как нам быть?
Оу, кто-то из нас реально не догоняет. Ну так я распишу. Итак, имеем _абсолютно чистую карту памяти_. Запускаем игру. Там начинается чтение карты и в какой-то момент предлагается скачать миниигру на карту. Ок. Теперь ключевой момент! Если сейчас запустить такую игру на эмуляторе PocketStation, то у нас не будет ни единой стрекозы и столько же тренировок. Однако, если после закачки миниигры войти в ээ... "нормальную" игру и подобрать хотя бы 1 яйцо, сохраниться и уже потом запускать на эмуле, то это уже что-то. Как я говорил, всего яиц 30, при том, что миров 35(наверное, обделили спидвеи). И ещё, насколько я понимаю тренировки открываются при посещении новых уровней.
Цитата (aleksusklim)
Даешь конкурс на лучший стих!
Да, только вначале мне нужно подготовить почву для него. А для этого надо горбатить-горбатить-горбатитьгамбаттэ-гамбаттэ-гамбаттэ. Ммм, т.е. предоставить все таблички в одном месте, да со скриншотами местности... Часть уже сделана, как и планировал: http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330.txt Итак, это файл с русским переводом всех 330 табличек. Там лишь русские версии, по тоё причине, что иные никто мало кто может оценить, а если кто и есть, то поищет. Русские версии - на каждую табличку только один вариант, т.е. это не сборка "досл. фаза+фазаII+стихи". Условные знаки просты. Если номер таблички в "()" - значит использован вариант из фазыII, ежели в "[]", то дословный. Думаю излишне говорить, что последний даётся только в отсутствии "нормального". Одним словом, в "kanban330" всё сделано для упрощения. Далее, отдельно идёт архив со скриншотами окрестностей всех 330 табличек(jpeg 512x384 ~10мб): http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar И до кучи вся "сводка драконов" одним файлом. Формат таков же как и на сайте: http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt(пока неполная) Хорошо бы внести это в <<плавающее сообщение>>, да только оно уплыло! Чтож... второе что ли создать... Так и сделаем: http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9Таиму лимито о накусита! ~ стёрт временной лимит
-<[3D]>-
Вначале я тут хотел написать о результатах эксперимента, но компиляция этого сообщения оказалась слишком долгой, да и к тому же подвернулся удобный случай. Вообщем, сейчас буду продолжать тему, затронутую в сообщении #390(темы взлома 3й части). Суть в том, что я смог заменить японский символ на латинский: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg И так я могу их хоть все поменять, но латинские символы занимают больше места и это было тупиком. Но, кажется, у aleksusklim есть решение этой проблемы. Поэтому я займусь разъяснением следующей. Однажды(не смог найти когда) было сказано, что придётся менять кодировку и мол я распрощаюсь со своей удобной строчной кирилицей. Мм... но уже не вспомнить чего именно это касалось: всех текстов или только "портальных". Вообщем, я составил таблицу сопоставления "№ модели-символ-запись символа в WAD/SCPS", потому что её так и так нужно было сделать.
08 - ヒ - Ъ 09 - フ - Ы 20 - ヘ - Ь 21 - ホ - Э 22 - マ - Ю 23 - ム - а 24 - メ - б 25 - ラ - ж 26 - リ - з 27 - ル - и 28 - レ - й 29 - ロ - к 30 - ワ - л 31 - ン - н 32 - ィ - п 33 - ェ - с 34 - ャ - у 35 - ッ - ц 40 - ア - А 41 - イ - Б 42 - ウ - В 43 - エ - Г 44 - オ - Д 45 - カ - Е 46 - キ - Ж 47 - ク - З 48 - ケ - И 49 - コ - Й 50 - サ - К 51 - シ - Л 52 - ス - М 53 - タ - П 54 - チ - Р 55 - ツ - С 56 - テ - Т 57 - ト - У 58 - ナ - Ф 59 - ニ - Х 60 - ノ - Ш 61 - ハ - Щ
Итог такой: АБВГДЕ(Ё)ЖЗИЙКЛМ(Н)(О)ПРСТУФХ(Ц)(Ч)ШЩЪЫЬЭЮ(Я) Те, буквы, что в скобках не получиться использовать при нормальной кодировке. Поясняю. Даже при наличии кирилических моделей с прямым соответствием(типа ア=А, イ=Б и т.п.) я не смогу написать 3D шрифтом, например, "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ". То есть написать то я напишу(в SCPS), но в игре будет "СК Р СТ АЯ П Г Я". Поэтому нужно будет привязать, например, модель "Н" к "н"(ン), "О" к "с"(ェ) и т.д. Понимаете, да? Т.о. надписи названий уровней действительно будут искажены, но не более. Остальные(табличный и пр.) не пострадают. А запись "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ" в SCPS будет выглядеть как то так -"СКсРнСТнАЯ ПсГснЯ". Это также значит, что придётся перерисовывать соответствующие тайлы(ン,ェ...) в субфайле №3, что бы в атласе всё отображалось корректно.
И ещё я откорректировал информацию о 3D(в самом конце сообщения #132 под спойлером), т.к. там были ошибки. А именно: поправил ク->ワ, ソ->ン; обнаружен квадрат и устранено смещение в субфайле #22(я там "S" пропустил).
-<[Звук]>-
Цитата (aleksusklim)
Ну когда же ВЫ там появитесь как актёр?
Так-то я не вот уж вообще ничего не предпринимаю для проб, просто я делаю их у себя. Десятками! Просто никак не могу записать что-нибудь приемлимое> http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/06gildasRU.mp3 Когда я занимался пробами, то решил для интереса наложить фон. И вдруг понял, что у нас нет списка сопоставления <№трека в STR - название мира>. Нет, конечно достать уже определённые под уровни треки можно, но всё равно же нужно знать соответствие на случай, если мы захотим поменять стандартные треки или ещё чего.
MUSIC1.STR 0 Artisans Home 1 Wold Flight 2 Stone Hill 3 Dry Canyon 4 5 6 7 Sunny Flight MUSIC2.STR 0 1 2 Dr. Shemp 3 4 ~Lofty Castle 5 6 Night Flight 7 MUSIC3.STR 0 1 2 Beast Makers Home 3 Blowhard 4 5 6 7 Peace Keepers Home MUSIC4.STR 0 1 2 3 4 Intro 5 6 Misty Bog 7 MUSIC5.STR 0 1 Metalhead 2 3 4 5 Town Square 6 7 MUSIC6.STR 0 1 ~Credit 2 Magic Crafters Home 3 ~Dark Hollow 4 Toasty - Gnasty World 5 Dream Weavers Home 6 7
⇧ Попробовал создать список и ощутил, как плохо знаю музыку в игре. Так вот, есть ли тот, кому это по силам?
Ещё я понял, что действительно неплохо бы, как уже предлагалось, делать миниролики с драконами, дабы увеличить синхронизацию. Не подскажите ли чем их лучше записывать? Я прибег к использованию Camtasia Studio 7. И вот результат: http://nihonjinryuu.narod.ru/douga/Delbin.flv Программа не совсем удобная, посколку уже после отснятия видео, его нельзя обрезать(в той же программе).
-<[Сводка драконов]>-
Привет с японской стороны. Ну, как мне и посоветовали(в теме обсуждения яп. версии) я связался с японцами. Вначале, думал использовать для этого чаты. Нашёл я их где-то с десяток. Всего я подразделил их на 2 типа. Первый - мульти/поличаты, где могут общаться более 2х человек. Самый необычный из них - もなちゃと: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/monachato.png Хех, найдёте меня там? Второй - моночаты, т.е. соединение 1:1. Из этих приглянулся タイマンチャット: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/taiman.png Как оказалось, чаты не лучшая идея...
Поэтому я пошёл дальше и нашёл хорошее решение - Interpals (Меня там легко найти, поскольку аватарка та же). Вот уже на этом сайте я смог получить результат. Всего я попытался связаться с 6ю японцами. Со сводкой мне помогла половина из них. Итог можно увидеть в иллюстрации к "сводке драконов": http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragons.png где зелёный квадрат - проверено японцем, синий - достоверность я оставляю на своей совести, чёрный - ждёт проверки. Так-то всё ещё в процессе. На сайте сводку обновлю, когда не останется чёрных квадратов.
Благодаря общению с японцами для меня кое-что прояснилось в деле с японской камерой. Это имеет отношение к переводу статьи из сообщения #48. Там, я неправильно понял 1е предложение 2го пункта. Написал, что "у западных людей легче, чем у японцев вызывается увлечённость 3D". Но смысл-то оказывается совсем другой. Поэтому перепереведу.
これは元々、日本でのテストプレイ時にて、多くの日本人に3D酔いが発生したため、日本独自の「動きが少ないカメラワーク」が採用された影響(欧米人よりも日本人の方が3D酔いを起こしやすい)。 Неверно: С самого начала, во время японских тестов игры, для завлечения многих японцев 3D, под воздействием(у западных людей легче, чем у японцев вызывается увлечённость 3D) была принята японская индивидуальная "малоподвижная камера". Верно: Изначально, во время японского теста гемплея, у многих японцев от 3D кружилась голова, поэтому была принята индивидуально японская "малоподвижная камера"(у японцев проще вызвать головокружение от 3D, чем у европейцев).
Короче говоря, японцев от динамики/экшена мутит(по английски звучит как "motion-sickness"), поэтому они и применили камеру, которая уменьшает это воздействие. Но как видите провалились. О, кстати, тот кто помог мне это понять, кажется едлинственный(из мною встреченных) японцев, кто играл в Спайро в детстве!
А ещё мне почему-то кажется, что для японца увидеть адрес "nihonjinryuu.narod.ru" это всё равно, что для русского "тутбылвася.рф". XD
-<[Ace Combat]>-
Пожалуй, отдельную часть сообщения посвящу Ace Combat'у.
Третью часть назвали "Электросферой", но вы знаете почему и что это вообще такое? А ведь довольно интересная вещица, хоть я сам не до конца всё понимаю. Похоже, это что-то вроде интернета...
На самом деле, почти сразу после того, как я сказал, что "Жаль нет времени попереводить..." я начал проходить-переводить. Сначало было очень трудно(переводить), я даже создал себе файлик-словарь, куда вписывал неизвестные слова с каждого уровня. В первом же мне было неизвестно порядка 50! Потом вдвое меньше и только с 30х их стало очень мало. Ну, всё-таки я перевёл все 52 миссии(хотя в итоге, мне почему-то засчитали не всё): http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/nedan.jpg за ~10 дней с качеством а-ля "дословная фаза". По идее, всю игру(миссии) можно пройти и за полдня, но я же переводил, поэтому и получилось так долго.
✈Следующее - 検索エンジン(поисковый движок): http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/Search.jpg Там находятся различные статьи, разъязняющие некоторые аспекты мира. Такие как биографии персонажей, технологии, события и т.п. Всего, мне удалось открыть порядка 60ти таких статей, но думаю, что на самом деле их может быть и больше. Перевод этого занял больше месяца. Разумеется, он не объёмнее основного сюжета. Просто, его не так интересно переводить?.. Ммм, приведу оттуда перевод главной одной статейки:
Электромозговое пространство(Электросфера) Словосочетанием, состоящим из слов electro(электрический) и sphere(сфера скопления частиц) называют компьютерную сеть и её пространственную визуализацию. Она позволяет получить доступ к информации каждого адреса сохранённого в сети, выбирать нужную её область и свободно в ней перемещаться в поисках целевой информации.
Честно говоря я не на 100% уверен в переводе самого конца.
Ох, помню как я удивился, когда узнал, что японцы вносят в значение слова "электросфера"(電脳空間).
Вы думаете я открыл НЛО пройдя игру на HARD не поняв этого?
Ну, просто я то не знал о смысле жёлтых и белых целей...
Да, вроде как всё перевёл, а что с этим делать не знаю, хотя... Пожалуй, сперва буду выкладывать переводы на своём сайте, а затем(когда всё завершу), может и в тему раздачи, откуда взял. Раз уж ни одного фансайта пока не нашёл, а тут этим заниматься не очень хорошо. Вот и анонс: http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/missions/01_Awakening.html
Чуток о концовках AceCombat'a. Самой хорошей вроде как является версия при прохождении за UPEO(миротворцы), остальные какие-то мутные, кроме Neucom. Она одновременно как печальна так и радостна. Вообщем, мне понравилась больше всего. Напомнила строки из нэнрё которые, на мой взгляд, туда очень подходят:
叶え夢をつなぐ魔法 一度だけ この身体引き裂かれても 瞳の奥で見る世界 伝わる鼓動 空間を超えていつか 交わる夢の世界...преодолею пространство и когда-нибудь встречу мир мечты. ...оу, вы же не ждали тут полный перевод? Это бы стало спойлером! 醒めないで
Добавлено (11.06.2013, 18:53) --------------------------------------------- 高嶺の花 Продолжаю проработку. В этот раз интерфейс и 3D, но сначала...
Попробовал раскодировать первый субфайл из 1й части Спайро с помощью aleksusklim'овской програмы strip2 из соседней темы и ничего не вышло. Придётся ещё поломать над этим голову. К тому же, похоже, что в 1й части оба баннера(Scei и universal) находятся/сшиты вместе.
Подметил новое/дополнительное место для тайного послания. (Первое, это уведомление о "режиссёрском режиме".) : http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/demo2.jpg та оранжевая надпись появляется только после просмотра демо, что является некой степенью сокрытия. Кстати о демо. Я придумал, что можно написать вместо надпси デモ(демо) соблюстя эквиметрику(напоминаю, что доступно только 3 знака). И эта надпись "зри". Или всё-таки занулить...
В новом <<плавающем сообщении>>: http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9 проведена очередная про-/переработка. "Подняты" сводки и добавлены "сборки". "Общие примечания" обогащены "Важными адресами SCPS":
00013078 - ширина обычных тайлов 00007FAC - центровка 00069D98 - цвета 00067B5C - спидвеи 00068658 - надпись "Game Over" 000689D8 - основной интерфейс
В прошлый раз забыл упомянуть, что нам далеко не все кирилические буквы придётся делать, в частности с нуля. Есть 11 идентичних латинских: A_B_C_E_H_K_M_O_P_T_X
А также, нужное можно получить исказив(повернув) 6: L_N_R_V_P_E => Г_И_Я_Л_Ь_Ш
Остаются: DFGIJQSUWYZ. И что же нам действительно надо из нижеследующего: АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Учитывая, что не будем использовать Ё, Й и Ъ, получим список недостающего: Б_Д_Ж_З_П_У_Ф_Ц_Ч_Щ_Ы_Э_Ю
13 букв. Но если ещё поизвращаться, то можно получить и: 3_U_Y_4_6 => З_П_У_Ч_Б ---------- Это всё теория, перейдём лучше к практике. Поскольку мне уже удалось заменить в 3D шрифте один символ: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg то я решил продолжить эксперименты в этом направлении и сделать надпись хотя бы на каком-то одном портале читаемой. Для этого выбрал уровень "Gnasty Gnorc". Вот, кстати, как он выглядит до изменений: http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/kawarimae.png Для составления "ГНАСТИ ГНОРК" мне потребовалось заменить 9 букв(АГИКНОРСТ). Как я уже говорил, японские символы занимают меньше места и это вызывает проблемы. То, что мне нужно заменить, имеет объём 2740байт, а то, на что нужно заменить - 3720. Т.е. мне нужно где-то освободить почти килобайт. Для этого я решил заменять "лишние" 3D символы на символы, имеющие минимальный размер. Таким минимумом является аж 3 знака(из субфайла №22): 36(ー), 39(・), 60(ノ). Каждый из них имеет размер всего 92 байта. Короче, я заменил первые 7 яп. знаков на минимумы и этого хватило с лихвой. Далее сборка-прожиг и т.п. Опять же не стал трогать SCPS и уже в игре сделав последние поправки(надписи) получил: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty1.jpg http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty2.jpg http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty3.jpg По моему это намного лучше, чем то, что было. Вот бы ещё "L" перевернуть... Попробую ещё раз понять формат моделей. А пока выложу тут, на вякий случай, субфайл с заменёнными моделями: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022-gnasty-.wad ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Перевел бы кто Спайро 2 мою самую любимую часть...
Я бы рад, да aleksusklim мне всё никак не ответит, хотя бы о том, какую версию переводить будем. В любом случае браться за 2ю часть не переведя текущую было бы слишком опромедчиво. По объёму работ она почти как эта, которая в процессе уже не первый год...
Цитата (aleksusklim)
Зато если мы сейчас изобретём велосипед, то сможем лихо на нём кататься во время перевода остальных двух частей
http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/demo_v3.rar Включает в себя изменения предыдущих плюс: -Переведён весь 3й мир(таблички, требования, имена). -Русифицирована надпись "Пауза". -Заменено 10(АГЕИКНОРСТ) 3D букв. -3й баллонист назван "Ватанабэ". -Имена Асбар и Андор поменялись местами. -Фикс портальных надписей с "Н" и "О". -Отменена цветовая индикация воров.(F) -Прочее(напр. улучшение тайлов "." и "Б").
Примечания: 1)Починил отображение "Паузы" сделав 3 изменения. Первое - увеличил ширину больших тайлов с 20 до 40. Второе- изменил надпись в SCPS на "03 05". Третее- стёр немного места в тайловом субфайле после самой надписи. И вот как она теперь выглядит: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/full_pause.png
2)Ватанабэ. Эта такая японская фамилия. Я решил использовать её по 2м причинам. 1-эта фамилия человека, который мне больше всего помог с распознаванием/проверкой "Сводки драконов". 2- Это фамилия сэйю, озвучивающей Фиону из AC3.
3)Асбар и Андор поменял потому, что ранее они были в неверном порядке.
4)Фикс "Н" и "О" затронул лишь названия уровней в SCPS. Это было нужно для того, чтобы на порталах отображались вышеназванные буквы.
До того, как сделать патч я в очередной раз мощно переаботал содержимое табличек. В частности, я был воодушевлён после прочтения одной книги, о которой случайно вспомнил: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Проработал мир Magic Crafters когда настиг крайний срок. В фазуII добавлены переводы для [127], [131], [132], [136], [137], [148], [149], [150], [151], [157],[159],[165], [178], [187]. А исправлено и того больше. Я, опять же, не стану расписывать всё, что изменил, но замечу, что некоторые правки были весьма важными. И хотя при переводе я порой отступал от дословности, всё же старался её сохранить. Кстати, на перевод-коррекцию одного уровня у меня в среднем уходило 2часа... И это не считая того, что изменения мне необходимо отразить в 7 местах! -Индивидуальный файл таблички ( http://s019.radikal.ru/i621/1205/2e/2f24964752ef.jpg ). -Файл-конгломерат для фазыII. -На сайте, правя сообщения. -Архив http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330.txt -Сводка фазыII http://nihonjinryuu.narod2.ru/phaseII.png -Патчевая заготовка ( http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/hojonomono.png ) -Вписать непосредственно в субфайл. 3, 4 и 5 обновлено.
Однако, мне всё же придётся объяснить некоторые ошибки, которые теперь я не могу исправить, по той причине, что больше не способен редактировать дословную фазу.
№070 Каким-то образом при многих проверках я не замечал, что пропускаю старую ошибку. Спутал セカイ и スカイ, т.е. "мир" и "небо".
№128 Так же опечатка. Надо не でそう, а でしょう. Но на перевод это не повлияло.
№150 Смысловая ошибка во втором предложении: От плана атаки Давайте откажемся. Как "отказываться" я перевёл 見切る, а правельнее было использовать его в значении "пересматривать". Т.е.: План атаки Давайте пересмотрим.
№159 Вновь смысловая ошибка и вновь во 2ом преложении: Когда они в трудном положении(вас) Встретят, непременно Окажут помощь. Инверсия. На самом деле правильно наобот: Если их в беде Встретите, то непременно Помогите. Ранее совершил ошибку из-за недопонимания значения あげる. Который, после глагола в длительном виде означает, что действие совершается 1-м лицом для 2-го или 3. Таким образом эта табличка является отсылкой-спойлером к 5му миру!
№163 Ну, на самом деле здесь нет ошибок. Просто, я нашёл новое толкование пословицы 逃げるが勝ち на английском: Yielding is sometimes the best way of succeeding. А вот старое: He that fights and runs away may live to fight another day. Но у меня такой вопрос - есть ли в русском языке поговорка с таким же смыслом?
№165 Это довольно тонко. Дело в том, что там оказалась не побуждение: Полётов не бойся Дракон, мы Окажем поддержку. А повествование: Летать не боящегося Дракона, мы Подстрахуем.
№174 Опечатка в первой строке. Должно быть не ここは(здесь), а ここも(и здесь). Эта табличка перекликается с №173: К сожалению, здесь Не взобраться. А 174: К сожалению здесь Не взобраться. Но безусловно Хороший способ Должен быть. "Хороший" - лишнее. Забавно то, что более старый вариант перевода был правильней: К сожалению сюда тоже Не забраться. Но непременно Придти способ Быть должен. Только должно быть не "сюда", а "здесь". А во втором предложении говориться, что "в принципе-то туда можно добраться".
№176 Там всё было(в дословной фазе ещё остаётся) так запущено, что я даже не стану показывать варианты, а объясню разницу смыслов. Вначале думал, что: Наблюдаемые виды являются препятствием на пути. А оказалось: Ни одно другое живое существо(кроме драконов) не добрётся туда.(!)
№177 Так же поправлена серьёзная ошибка. К тому же, напоминаю, что эта табличка была одной из самых непонятных. Правильному пониманию поспособствовали 2факта. 1е- めった вкупе с глаголом в отрицательной форме переводится без отрицания. Т.е. めったに うまれない будет не "Не рождаются редко", а вполне логичное "рождаются редко". 2е- опечатка きっちょう -> きちょう т.е. 吉兆(хорошая примета) -> 基調(обычно).
№180 Почему-то раньше я раз за разом не переводил アッというまに(В мгновение ока).
№188 あと ひといき! я переводил как "Потом отдохнёшь!", а смысл фразы в том, что "стоит приложить ещё немного усилий". Так-что, может, мой вариант и был верен, но я придумал вариан получше и покороче - "Поднажми!".
№189 Наверное, おかえりは こちら всё-таки означает, что "отсюда можно вернуться домой", а не "возвращайтесь сюда".
№190 Эта табличка, как и [177] была для меня одной из самых сложных. Непонимание заключалось в неправильном понимании времени.
Теперь парочка общих замечаний. Я подумал, что переводить ステージ=stage в лоб, т.е. как "уровень" не очень хорошо, т.к. это портит атмосферу так же, как и "обучалки" с их кнопкими, и поэтому хитрил. Второе. Уровень High Caves в яп. версии называется Feary Kiss, что как бы не вяжется с общей концепцией <качество+место>, поэтому я подумал о рекомбинации! Как вам High Feary, High Kiss, Kiss Caves(!)? Хех, ну то есть я имею ввиду, что нормальный вариант только один - Feary Caves! Как вам?
Поскольку лимиты жали, то я и чётвёртый мир подкорректировал. Там ситуация была получше. В фазуII добавлены всего лишь 3 таблички: [200], [232] и [253]. Отредактированно - 12. Некоторые непоправимые огрехи объясню.
№237 В первой строчке есть только один(первый) восклицательный знак.
№245 Я там ошибся с характеристикой вихря. Принимал его за 上々気流(наилучший), а он оказался 上昇気流, т.е. самым обычным восходящим воздушным потоком.
№253 Не совсем верно: Там босс Босс энергию Кажется не может пополнить В этой ситуации... Надо бы: Там босс Босс энергию Пополнить не может Если... Там идёт намёк на то, что когда все "жезлы" Металлоголового будут сломаны, то он не сможет пополнять свою энергию и развалится.
Мир 5 и 6 даже в фазеII не успел исправить! Да... теперь я потерял возможность самолично редактировать таблички на форуме. Теперь, они(изменения) будут в kanban330.
И ещё, обнаружилась ошибка в индексации табличек(из сообщения №60). На уровне Wizard Peak были перепутанны 14 и 15 таблички. Т.е. им, на самом деле, соответствуют [177] и [181] из форумной последовательности. ……次のニュースです。К другим новостям...
Поскольку ситуация с й и ё неважная, я подумал, что для их имитации можно использовать дакутен. Но результат не порадовал: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/esenigori.png Так что, похоже, выход один - менять высоту.
Прибавили буковку S - и стало имя дракончика. Но все же по-русски она звучит как "пиро", а не "пайро"! Мы говорим - пиротехника.
Вот-вот я тоже всё собирался это сказать.
Цитата (aleksusklim)
Ну да, «Согонь», «Сплапень» – думали уже. Вернёмся к этому вопросу, если сможете объяснить, почему добавили именно «S».
А когда говорили о Гнасти, то вам, при переводе, не нужны были доводы почему именно «G». Раз он не главный персонаж, то его можно игнорировать?
Цитата
Spyro (рус. Спайро, яп. スパイロ [супаиро]
Эх, кроме меня никто не порправит, поэтому поясню. На самом деле, это только транскрипция записывается как <Супаиро>, в разговорной же речи "у" редуцируется и становиться почти незаметной. И я бы не сказал, что там именно "и", а не "й". Так что у японцев, при произношении, получается почти чистый <Спа́йро>. Могу продемонстрировать: http://nihonjinryuu.narod.ru/01NestorJ.mp3 И ещё довод в пользу того, что имя Spyro это "S" + "Pyro". В японском артбуке есть пояснение: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/03.jpeg (нижняя левая часть) 『スパイロ』とは ドラゴン*の言葉で 『火を吹く者』という意味です Простите уж, но один символ я никак не могу разобрать. Без него выходит, что <Имя "Спайро" означает "воспламеняющий"(тот, кто дышит огнём)>.
По поводу «Капитан Птыц». Сначало этот вариант мне показался бредоватым, но потом, заметив разницу byrd<>bird, я понял, что это то, что надо!
Цитата (ShellyPes)
Лично мне не очень нравятся "Высокие Горы", т.к. уровню, на мой взгляд, не подходит.
Этот вариант был предложен как упрощение для "Заоблачные вершины" в сообщении #64(Тема - Перевод Spyro 3: Текст).
Цитата (ShellyPes)
"Страна Облаков" - неплохо и "Облачные Шпили" - идеально, только что разница вот...
Над ними хранятся полигоны модели .... их получается 295.
А знаете, действительно, ведь первые субфайлы в Spyro2 и Spyro3 очень похожи на 022 и 095 из первой части(яп) в которых и содержатся модели. Так что, думаю, вы идёте в правильном направлении!
Цитата (steeldragon)
Второй патч для меню.
В своей теме я уже упоминал, что надо бы создать для Spyro3 в вики на ГуглКоде страницу, скажем "Process", где отражать прогресс проекта. Пока что я побаиваюсь это делать и поэтому представлю исхищрённый вариант предпросмотра: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/process-pre.htm Хм... видимо для Spyro3 такая страница менее актуальна, чем для 1? Так стоит ли её тогда создавать и если да то может нужно сделать картинки ссылками?
Так наоборот же, это вы всё «Гнасти» да «Гнасти», а я вам и «Пимер Скипинорк» предлагал!!
Что-то я не понял. Мне показалось, что вы неприемлите переводить Spyro потому что там непонятно что означает "S". И я отвечаю, что по такой логике получается, что нельзя переводить Gnasty, пока не удасться понять, почему там именно "G".
Цитата (aleksusklim)
Вы её заметили до или после того, как о ней публично заявил ShellyPes?
Да, я вспоминал об этом, но в прошлый раз нарочно решил не указывать о том, где эти размышления, т.к. далее шли разговоры о том, что мол "нельзя недословно переводить названия уровней поскольку в них заключён некий тайный смысл".
Цитата (aleksusklim)
Ну и? Это ещё актуально?
Если вы спрашивете меня, то отчасти да. В том плане, что называть уровни можно исходя из их атмосферы, а не просто переводить.
Цитата (aleksusklim)
Да не «не переводить» эта «S» мне мешает, а переводить как «Согонь» или «Спламень».
Кажется понял.
Цитата (aleksusklim)
С драконом можно поступить также, если понять, к чему там «S».
Уменя тут возникло несколько странных мыслей. Если переставить 2 первые буквы в Spyro, то получится PS - название платформы, где произошёл дебют героя. Ещё, первая буква может быть омонимом горения фитиля, ну то есть "ссссссс ПАЙРО!" типа "бум", что могло бы говорить о взрывном характере. Потом, спайрофаны наверняка знают, что есть такая группа - SpyroGyra. Может есть связь? Нет, как выяснилось, оно образовалось от неправильного написания spirogyra(название водоросли). Тогда я подумал, а вдруг Spyro это искажённый Spiro? Звучит одинаково и подходит по манере к Sparx<->Sparks, Byrd<->Bird. Загуглил и оказалось, что есть такое имя: http://ru.wikipedia.org/wiki....0%D0%BE http://www.kinopoisk.ru/name/373223/ И ещё в этом направлении: http://ru.wiktionary.org/wiki/spiro http://en.wiktionary.org/wiki/spiro Ещё есть аппарат для проверки дыхания - спирограф. Так что наш Spyro - Дыхач! Шучу конечно. Но если Spyro=Spiro, то как же тогда объяснение японцев о "воспламеняющем"?!
Цитата (aleksusklim)
Толщина букв!
Да уж, у нас не одна переменная.
Цитата (aleksusklim)
Надо привыкнуть… добавить все пиратские варианты и тоже их чем-нибудь пометить.
Я хочу обновить Approval уже когда пройдут голосования для всех уровней Sunrise Spring Worlds. И отметить там как-нибудь лидеров этих опросов. А может даже и все места(%).