Воскресенье | 22.02.2026 |11:54
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 151 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Понедельник, 06.05.2013, 18:13
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
радио мало чем поможет, а вот песни очень даже

Вот только там неправильное/искажённое произношение.

Цитата (Nihon_gakusha)
В последней строчке не нужен знак, тк マスターする можно считать за глагол "осваивать"

Точно, меня длительный "а" сбил с толку. Кстати, что важнее, почему-то вы не заметили, что предложение "Уже освоился с этим?" я написал в неверном времени. してる же длительный вид! Т.е. правильно будет "Уже осваиваешься с ним?".

Чтож, что бы ознакомить вас немного с обстановкой на форуме(точнее на проектах), расскажу, что можно попробовать себя в ролях:
-Актёра. Да, у нас тут проходит озвучивание Spyro3:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1

-Поэта. То есть приводить текст табличек в стихотворную форму. Это проходит в теме перевода яп. версии Spyro 1:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-1
Там же, в плавающем сообщении, под спойлером "Стихи" есть их сборка:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kanbanjutsu.html
Так что если любите сочинять - присоединяйтесь!

Вот, довольно недавно счатился с японцем и хотел, что бы он разгадал одну драконью реплику:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/shuuryou.png
Но как только я выставил ссылку он сбежал. В чём моя ошибка? Может японец испугался, что я ему какой-нибудь троян подсуну?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Понедельник, 06.05.2013, 20:01
 
nihonjinСообщение # 152 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Вторник, 07.05.2013, 21:25
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
А зачем таблички переводить в стихотворную форму? По-моему, лучше пусть будет понятный перевод.

Нуу, как бы тут объяснить... Грубо говоря, так интересней. Если вы читали таблички, то должны были понять, что некоторые из них несколько неинтересны. Для этого я даже создал список:
http://nihonjinryuu.narod.ru/sousaku_no_kijutsu.png
где чёрные и синие - плохо переводимые в стихи таблички, т.е. с малой смысловой ценностью. В основном это "обучалки" или указатели. Но речь не о них. Разве вы не чувствуете, насколько интересней становиться читать "стихотворизованные" таблички. Это творчество...
А вообще, я хочу сделать как "нормальную", так и "стихотворную" версии переводов. Главная причина оттягивания запуска "всефорумного конкурса по стихоплётству"(который бы я хотел организовать), это то, что меня не удовлетворяют свои переводы(я их всё никак не перепроверю). Я даже однажды говорил о том, что наверное "буду править таблички вечно". Хотя сейчс дело получше.

Цитата (Nihon_gakusha)
можно попросить помощи у японцев, чтобы они проверили

Я на пути к этому.

Цитата (Nihon_gakusha)
А где ты переписывался с японцем?

С каким именно? Из предыдущего сообщения? Так там виден адрес сайта.

Цитата (Nihon_gakusha)
Я хотела спросить, мы можем поговорить где-нибудь лично, а не на форуме?

По этому поводу написал ЛС. Не заметили?
_._._._._._._._._._
Вы знаете, что по Spyro1 есть оффициальный, скажем так, "артбук"? На него есть ссылка в первой странице этой темы. Так вот там, на одной из страниц:
http://pics.livejournal.com/monstersexual/pic/000c58bs
как думаете, アッタマ это просто искажённое произношение 頭?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 153 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Пятница, 10.05.2013, 18:41
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Nihon_gakusha)
アッタマ来た означает "выйти из себя", "рассердиться"

Понятно, тогда в Intro высказывание Гнасти "アッタマへきた こうしてやる!" будет значить "Вы разозлили меня, так получайте!"?

Ладно, поскольку как я понял, вы решили оставить кикитори на японцев и не посещать тему перевода, то я тут спрошу у вас смысл некоторых табличек. Хотелось бы получить комментарий к каждой.

№001 - находиться в Artisans Home.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/001.jpg
Содержание:
まだおよげない こどものドラゴンは
ここであそんでは いけません!
あしばを あるじゅんばんでわたると
ひみつのいりぐちが ひらいたりする、
なんてことは ありませんからね!

Мой перевод:
Малыш дракон ещё не умеет плавать
Не стоит здесь играть!
Если пересекать опоры последовательно
Откроется тайный вход,
Поскольку подобных случаев ещё не было!

Я правильно понял последнюю строку?

№032 - Stone Hill.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/032.jpg
きけん!
ここからしたを のぞかないでください。
(Δ)ボタンなんか つかっちゃ
ダメですからね!
Осторожно!
Не заглядывайте отсюда вниз.
Использовать кнопку (Δ)
Нельзя же !

Тот же вопрос.

№050 - Toasty.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/050.jpg
「グリーン ガーデン」のせかいを
しはいする いだいなるボス
「ワンダー・ポンプキン」さまに
おあいになりたいかたがたは
こちらです
このまま 500メートル
Мир "зелёных садов"
Контролирует великий
Босс -
"Удивительная тыква".
Желающим встретиться:
До того места
500 метров вперёд.

Верно ли моё предположение по "Желающим встретиться"?

№062 - Peace Keepers Home.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/062.jpg

このあたりに あしばがあると
べんりなんだが、いわやまが
どうにも じゃまなのだ
Хорошо бы неподалёку
Была платформа...
А тут ещё эта скала
Мешается...

Поначалу, мне этот перевод казался логичным, поскольку разрушив скалу можно добраться к новам местам. Но! Табличка то находится там, куда не добраться без разрушенной скалы! Это японцы ошиблись с позиционирование или я не понимаю смысла?

№075 - в Dry Canyon. http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/075.jpg
「ひなんじょ あと」
"Убежище позади"

Не могу понять, что именно это значит. То, что до этого места было безопасно или именно это место - укрытие?

№177 - в Wizard Peak.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/177.jpg
ドラゴンのいちぞくは
じゅみょうが とてもながい。
だから、ドラゴンのタマゴは
めったに うまれない
きっちょうなものなのだ。
Продолжительность
Жизни драконов очень
Велика. Поэтому,
Драконьи яйца редко
Не рождаются.
Это добрый знак.

Второе предложение не совсем понятно. Его смысл в том, что "яйца драконов редко не вылупляются"? В чём "хороший знак"?

№190 - Blowhard.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/190.jpg
おちても あきらめないこと。
じゅうようなのは、うごく
じめんのタイミングを
みきること。
じめんにおちる じぶんの
かげにも ちゅうもく。
Даже если упадёшь -
Не сдавайся.
Важно понимать ритм
Движения земли.
Когда будешь падать
Смотри где окажешься.

Я правильно понял последнее предложение?


№196 - Beast Makers Home.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/196.jpg
「せいめいの き」
そらをとぶことのできるものだけが、
この きのうえにある ふしぎな
せかいに いくことができると
いわれています。
"Дерево жизни".
Только те, кто способны
Летать, когда приходят
В мир наверху этого
Дерева, могут назвать
Его "чудесным".

Верен ли мой перевод вцелом? На остальные таблички будет такой же вопрос.

№216 - Misty Bog.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/216.jpg
ここは「ブロークン パレス」。
水際で 眺めの良い
この場所に 住みたがる
ドラゴンも 多いのです。
"Разрушенный дворец".
С берега открывается
Такой хороший вид...
И многие драконы
Намерены тут жить.

№266 - Dark Passage.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/266.jpg
こわいゆめは いやですが、 ゆめの
せかいでは いいゆめと わるいゆめの
りょうほうがそんざいして、バランスを
とるひつようが あるのです。
ほんとうのせかいも、いいこと
ばかりでは ないですよね?
Страшные сны неприятны, но
В мире грёз взаимно
Сосуществуют хорошие и
Плохие сны. Баланс
Необходим.
И в нашем мире не одни
Ведь только радости?

№277 - Lofty Castle.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/277.jpg
せっかくたすけてあげても
えらそうにしている
ドラゴンも いますね。
Можно оказывать
Любезную помощь
Оставаясь при этом
Гордым драконом.

№315 - Twilight Harbor.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/315.jpg
よく ここが
わかったな!
Тут хорошо
(Я вас) понимаю!

№320 - Gnasty Gnorc.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/320.jpg
― ナスティさまの にっき ―
だれも あそんでくれないから
さいきん ひまだなぁ。
だれか あそびにこないかなぁ・・・
- Дневник г-на Гнасти-
Так-как со мной никто
Не играет, с недавних
Пор у меня появилось
Свободное время.
Может кто-нибудь всёже
Придёт поиграть...

№330 - Gnasty’s Loot.
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/330.jpg
オレの ともだちになってくれる
やつになら、この たからものを
ぜんぶ あげても いいぜ。
Похоже ты стал мне другом.
Так что забирай все эти
Сокровища.

Эти 14 табличек для меня самые сложные, т.е. приоритетные для проверки.
И кстати, я теперь есть в ICQ.

Добавлено (19.06.2013, 19:10)
---------------------------------------------
С табличками 177 и 190 уже разобрался сам.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 19.06.2013, 19:04
 
nihonjinСообщение # 154 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Воскресенье, 19.05.2013, 20:44
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Так что теперь мы можем делать что угодно со всеми субфайлами – если они получатся больше оригинальных, мы просто допишем их в конец.

Вот появился повод и мне отписаться. Если кратко, то это ваше достижение поможет заменить 3D буквы(в Spyro1)!
Так, ещё в прошлом месяце я провёл опыт по замене японских 3D-символов(у порталов) на английские. И первой проблемой стало то, что первые занимают меньше места, чем последние. В цифрах это выглядит так: в среднем, каждый японский символ занимает 250байт, а английский - 415байт. Ну, всё таки я нашёл что чем заменить. Выбрал "ア"(208б) и на его место вставил "V"(212б). Да, "V" занимает немного больше места, но! В самом субфайле(№22) с 3D шрифтом в конце есть 204 свободных ячейки, точнее нулей(00), 4 из которых я себе и отхапал. Т.е. как оказалось, можно расширять пространство, которое отдано под какой-то конкретный символ. Далее всё стандартно(прожиг и т.д.). Как итог:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg
Таким образом, уже сейчас можно будет внедрить в японскую версию игры 11 кириллических символов(А, В, С, Е, Н, К, М, О, Р, Т, Х), являющимися на самом деле латинскими. Под "уже сейчас" я подразумеваю "только сейчас", т.к. решена(?) проблема с местом. Поэтому, жду программку, чтобы провести эксперимент по расширению.

Ещё aleksusklim что-то говорил о том, что придётся менять кодировку в текстах. Но это, вроде, не так. Я всё придумал так, что не нужно будет менять нынешнюю удобную кодировку! Когда-нибудь расскажу об этом у себя в теме... Короче говоря, похоже, что главной преградой/задачей теперь будет создание недостающих символов.

Заодно отвечу здесь на вопрос из темы озвучивания:
Цитата (aleksusklim)
…Секунду, nihonjin, вы тут нажали на кнопочку «войти», и после этого у вас пропали все файлы?

Нет-нет, файлы(а вернее доступ к ним) у меня пропали ещё до этого. Нажав «войти» я смог создать новый сайт(или перевезти старый) и начать восстанавливать файлы, т.е. ни одну ссылку на форуме я не трогал.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 155 | Тема: Книга Spyro The Dragon Вторник, 21.05.2013, 19:03
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (BossyBoss)
Пожалуйста скиньте мне речь всех 80 драконов(на английском)

Вот, есть аж в 2х местах:
http://faqs.neoseeker.com/Games/Playstation/spyro_dialog.txt
http://www.gamefaqs.com/ps/198754-spyro-the-dragon/faqs/20297
Ну и в теме перевода японской версии:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-171706-16-1357568475

Кстати, а к японцам прислушиваться не будете?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 156 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 11.06.2013, 18:53
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Ох ты! Неужели я ничего не писал в своей теме уже почти 2 месяца!?
Сегодня в выпуске: [ответы], [3D], [звук], [сводка драконов] и [АС3]!

Цитата (aleksusklim)
莅厸朿曮

Э-хе-хе. Надеюсь, Вы не поняли содержания 遅い応答, ведь оно не совсем вам было адресовано. Это скорее была "капсула времени" для меня. И поместил я её туда для того, чтобы в будущем более грамотно её переписать и/или понять, насколько продвинулся в изучении языка.
И зачем вы натыкали рандомные китайские иероглифы?
Цитата (aleksusklim)
И как нам быть?

Оу, кто-то из нас реально не догоняет. Ну так я распишу.
Итак, имеем _абсолютно чистую карту памяти_. Запускаем игру. Там начинается чтение карты и в какой-то момент предлагается скачать миниигру на карту. Ок. Теперь ключевой момент! Если сейчас запустить такую игру на эмуляторе PocketStation, то у нас не будет ни единой стрекозы и столько же тренировок.
Однако, если после закачки миниигры войти в ээ... "нормальную" игру и подобрать хотя бы 1 яйцо, сохраниться и уже потом запускать на эмуле, то это уже что-то. Как я говорил, всего яиц 30, при том, что миров 35(наверное, обделили спидвеи). И ещё, насколько я понимаю тренировки открываются при посещении новых уровней.

Цитата (aleksusklim)
Даешь конкурс на лучший стих!

Да, только вначале мне нужно подготовить почву для него. А для этого надо горбатить-горбатить-горбатить гамбаттэ-гамбаттэ-гамбаттэ. Ммм, т.е. предоставить все таблички в одном месте, да со скриншотами местности... Часть уже сделана, как и планировал:
http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330.txt
Итак, это файл с русским переводом всех 330 табличек. Там лишь русские версии, по тоё причине, что иные никто мало кто может оценить, а если кто и есть, то поищет. Русские версии - на каждую табличку только один вариант, т.е. это не сборка "досл. фаза+фазаII+стихи". Условные знаки просты. Если номер таблички в "()" - значит использован вариант из фазыII, ежели в "[]", то дословный. Думаю излишне говорить, что последний даётся только в отсутствии "нормального". Одним словом, в "kanban330" всё сделано для упрощения.
Далее, отдельно идёт архив со скриншотами окрестностей всех 330 табличек(jpeg 512x384 ~10мб):
http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar
И до кучи вся "сводка драконов" одним файлом. Формат таков же как и на сайте:
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt (пока неполная)
Хорошо бы внести это в <<плавающее сообщение>>, да только оно уплыло! Чтож... второе что ли создать... Так и сделаем:
http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9 Таиму лимито о накусита! ~ стёрт временной лимит


-<[3D]>-

Вначале я тут хотел написать о результатах эксперимента, но компиляция этого сообщения оказалась слишком долгой, да и к тому же подвернулся удобный случай. Вообщем, сейчас буду продолжать тему, затронутую в сообщении #390(темы взлома 3й части). Суть в том, что я смог заменить японский символ на латинский:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg
И так я могу их хоть все поменять, но латинские символы занимают больше места и это было тупиком. Но, кажется, у aleksusklim есть решение этой проблемы. Поэтому я займусь разъяснением следующей. Однажды(не смог найти когда) было сказано, что придётся менять кодировку и мол я распрощаюсь со своей удобной строчной кирилицей. Мм... но уже не вспомнить чего именно это касалось: всех текстов или только "портальных". Вообщем, я составил таблицу сопоставления "№ модели-символ-запись символа в WAD/SCPS", потому что её так и так нужно было сделать.
Итог такой:
АБВГДЕ(Ё)ЖЗИЙКЛМ(Н)(О)ПРСТУФХ(Ц)(Ч)ШЩЪЫЬЭЮ(Я)
Те, буквы, что в скобках не получиться использовать при нормальной кодировке.
Поясняю. Даже при наличии кирилических моделей с прямым соответствием(типа ア=А, イ=Б и т.п.) я не смогу написать 3D шрифтом, например, "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ". То есть написать то я напишу(в SCPS), но в игре будет "СК Р СТ АЯ П Г Я". Поэтому нужно будет привязать, например, модель "Н" к "н"(ン), "О" к "с"(ェ) и т.д. Понимаете, да? Т.о. надписи названий уровней действительно будут искажены, но не более. Остальные(табличный и пр.) не пострадают. А запись "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ" в SCPS будет выглядеть как то так -"СКсРнСТнАЯ ПсГснЯ". Это также значит, что придётся перерисовывать соответствующие тайлы(ン,ェ...) в субфайле №3, что бы в атласе всё отображалось корректно.

И ещё я откорректировал информацию о 3D(в самом конце сообщения #132 под спойлером), т.к. там были ошибки. А именно: поправил ク->ワ, ソ->ン; обнаружен квадрат и устранено смещение в субфайле #22(я там "S" пропустил).


-<[Звук]>-

Цитата (aleksusklim)
Ну когда же ВЫ там появитесь как актёр?

Так-то я не вот уж вообще ничего не предпринимаю для проб, просто я делаю их у себя. Десятками! Просто никак не могу записать что-нибудь приемлимое> http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/06gildasRU.mp3
Когда я занимался пробами, то решил для интереса наложить фон. И вдруг понял, что у нас нет списка сопоставления <№трека в STR - название мира>. Нет, конечно достать уже определённые под уровни треки можно, но всё равно же нужно знать соответствие на случай, если мы захотим поменять стандартные треки или ещё чего.
⇧ Попробовал создать список и ощутил, как плохо знаю музыку в игре. Так вот, есть ли тот, кому это по силам?

Ещё я понял, что действительно неплохо бы, как уже предлагалось, делать миниролики с драконами, дабы увеличить синхронизацию. Не подскажите ли чем их лучше записывать? Я прибег к использованию Camtasia Studio 7. И вот результат:
http://nihonjinryuu.narod.ru/douga/Delbin.flv
Программа не совсем удобная, посколку уже после отснятия видео, его нельзя обрезать(в той же программе).


-<[Сводка драконов]>-

Привет с японской стороны.
Ну, как мне и посоветовали(в теме обсуждения яп. версии) я связался с японцами. Вначале, думал использовать для этого чаты. Нашёл я их где-то с десяток. Всего я подразделил их на 2 типа. Первый - мульти/поличаты, где могут общаться более 2х человек. Самый необычный из них - もなちゃと:
http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/monachato.png
Хех, найдёте меня там?
Второй - моночаты, т.е. соединение 1:1. Из этих приглянулся タイマンチャット:
http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/taiman.png
Как оказалось, чаты не лучшая идея...

Поэтому я пошёл дальше и нашёл хорошее решение - Interpals (Меня там легко найти, поскольку аватарка та же). Вот уже на этом сайте я смог получить результат. Всего я попытался связаться с 6ю японцами. Со сводкой мне помогла половина из них. Итог можно увидеть в иллюстрации к "сводке драконов":
http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragons.png
где зелёный квадрат - проверено японцем, синий - достоверность я оставляю на своей совести, чёрный - ждёт проверки.
Так-то всё ещё в процессе. На сайте сводку обновлю, когда не останется чёрных квадратов.

Благодаря общению с японцами для меня кое-что прояснилось в деле с японской камерой. Это имеет отношение к переводу статьи из сообщения #48. Там, я неправильно понял 1е предложение 2го пункта. Написал, что "у западных людей легче, чем у японцев вызывается увлечённость 3D". Но смысл-то оказывается совсем другой. Поэтому перепереведу.

Короче говоря, японцев от динамики/экшена мутит(по английски звучит как "motion-sickness"), поэтому они и применили камеру, которая уменьшает это воздействие. Но как видите провалились.
О, кстати, тот кто помог мне это понять, кажется едлинственный(из мною встреченных) японцев, кто играл в Спайро в детстве!

А ещё мне почему-то кажется, что для японца увидеть адрес "nihonjinryuu.narod.ru" это всё равно, что для русского "тутбылвася.рф". XD


-<[Ace Combat]>-

Пожалуй, отдельную часть сообщения посвящу Ace Combat'у.

Третью часть назвали "Электросферой", но вы знаете почему и что это вообще такое? А ведь довольно интересная вещица, хоть я сам не до конца всё понимаю. Похоже, это что-то вроде интернета...

На самом деле, почти сразу после того, как я сказал, что "Жаль нет времени попереводить..." я начал проходить-переводить. Сначало было очень трудно(переводить), я даже создал себе файлик-словарь, куда вписывал неизвестные слова с каждого уровня. В первом же мне было неизвестно порядка 50! Потом вдвое меньше и только с 30х их стало очень мало.
Ну, всё-таки я перевёл все 52 миссии(хотя в итоге, мне почему-то засчитали не всё):
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/nedan.jpg
за ~10 дней с качеством а-ля "дословная фаза". По идее, всю игру(миссии) можно пройти и за полдня, но я же переводил, поэтому и получилось так долго.

А сейчас немного о отличиях яп. версии от англ.
✈Первое, что хочу заметить, это то, что проходил я игру на XEBRA, поскольку epsxe не отображает текст в катсценах. Вот, немного избыточный скрин-компиляция:
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/hikaku.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/XEBRA_rulez.png

✈Следующее - 検索エンジン(поисковый движок):
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/Search.jpg
Там находятся различные статьи, разъязняющие некоторые аспекты мира. Такие как биографии персонажей, технологии, события и т.п. Всего, мне удалось открыть порядка 60ти таких статей, но думаю, что на самом деле их может быть и больше. Перевод этого занял больше месяца. Разумеется, он не объёмнее основного сюжета. Просто, его не так интересно переводить?..
Ммм, приведу оттуда перевод главной одной статейки:
Ох, помню как я удивился, когда узнал, что японцы вносят в значение слова "электросфера"(電脳空間).

✈Теперь то, что показал ранее, но не объяснил:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/9.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/Archive.jpg
Это 履歴情報. Я бы перевёл как "архив сообщений". Ведь как выразить это дословно - даже не знаю. Суть в том, что там находятся записи видеосообщений, которые показывают между миссиями.

Цитата (aleksusklim)
Вы думаете я открыл НЛО пройдя игру на HARD не поняв этого?

Ну, просто я то не знал о смысле жёлтых и белых целей...

Да, вроде как всё перевёл, а что с этим делать не знаю, хотя... Пожалуй, сперва буду выкладывать переводы на своём сайте, а затем(когда всё завершу), может и в тему раздачи, откуда взял. Раз уж ни одного фансайта пока не нашёл, а тут этим заниматься не очень хорошо. Вот и анонс:
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/missions/01_Awakening.html

Чуток о концовках AceCombat'a. Самой хорошей вроде как является версия при прохождении за UPEO(миротворцы), остальные какие-то мутные, кроме Neucom. Она одновременно как печальна так и радостна. Вообщем, мне понравилась больше всего. Напомнила строки из нэнрё которые, на мой взгляд, туда очень подходят:

叶え夢をつなぐ魔法 一度だけ
この身体引き裂かれても
瞳の奥で見る世界 伝わる鼓動
空間を超えていつか 交わる夢の世界...преодолею пространство и когда-нибудь встречу мир мечты.
...оу, вы же не ждали тут полный перевод? Это бы стало спойлером!
醒めないで

Почти сразу после заверешения перевода(или прохождения) узнал, что есть AceCombat(Assault Horizon) на ПК. Он, конечно, динамичнее и красочнее:
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/AC_AH1.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/AC_AH2.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/AC_AH3.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/AC_AH4.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/AC_AH5.jpg (на последнем скрине мне всё мерещился "Admiral Nezdorov")
Но сюжет не очень.
----------
Ну и под конец представлю один найденный мной сервис по подсчёту слов. Нам ведь нужно было что-то такое:
http://www.siteprojects.ru/?article=seo-kolichestvo
Я взял для пробы уровень Midnight Mountain из хранилища и получил:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/symbol.png
Что тут сказать? Я и ты не Спайро...

Добавлено (11.06.2013, 18:53)
---------------------------------------------
高嶺の花
Продолжаю проработку. В этот раз интерфейс и 3D, но сначала...

Попробовал раскодировать первый субфайл из 1й части Спайро с помощью aleksusklim'овской програмы strip2 из соседней темы и ничего не вышло. Придётся ещё поломать над этим голову. К тому же, похоже, что в 1й части оба баннера(Scei и universal) находятся/сшиты вместе.

Подметил новое/дополнительное место для тайного послания. (Первое, это уведомление о "режиссёрском режиме".) :
http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/demo2.jpg
та оранжевая надпись появляется только после просмотра демо, что является некой степенью сокрытия.
Кстати о демо. Я придумал, что можно написать вместо надпси デモ(демо) соблюстя эквиметрику(напоминаю, что доступно только 3 знака). И эта надпись "зри". Или всё-таки занулить...

В новом <<плавающем сообщении>>:
http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9
проведена очередная про-/переработка. "Подняты" сводки и добавлены "сборки". "Общие примечания" обогащены "Важными адресами SCPS":

00013078 - ширина обычных тайлов
00007FAC - центровка
00069D98 - цвета
00067B5C - спидвеи
00068658 - надпись "Game Over"
000689D8 - основной интерфейс



Теперь по поводу интерфейса. Я смог найти, где в SCPS находится надпись "пауза"!
Всё началось с того, что я решил установить границы больших тайлов катаканы, для чего сделал линейку:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/kagiri.jpg
Просто, я бы мог вжаться и в 3 доступных тайла:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/sanbai.png
а дакутен с мару затёр бы, но проявилась странная проблема. Кажется, у тайла "ー" не отобразается нижняя половина...
Поэтому всё-таки решился на поиски того, как кодируются большие тайлы. В этом мне помогла таблица из очередной программы aleksusklim'а:
http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/Symbol_charger_chart.png
Я создал новый файл с сопоставлением и начал прорабатывать его на "пустоты":
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/tile_table.txt недоработан
Т.о. я обнаружил, что ранее не проверял самые первые символы. С них начал и непрогадал:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/daikana.jpg
Да, тут это не особо понятно, поскольку они как-то по своему обрезаются. Поэтому продолжил эксперименты уже непосредственно на паузе. Сначало оставил 3, но альтернативных знака:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/tesuto.jpg
Затем использовал все 5 доступных мест:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/tesuto5.jpg
Ой, а на самом деле-то максимум - 7:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/tesuto7.jpg
Нет! Можно и больше:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/mottomotto.jpg
Но, наверное, такие вольности позволены лишь в оперативке. По сути, мне не важно, сколько символов доступно, т.к. и трёх вполне достаточно. Также, заметно смещение центровки, но оно также нам не особо мешает.
Теперь одно из самых главных - где в SCPS расположена надпись? Да вот здесь:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/Pause.png
Может не очень ясно, тогда:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/PauseN.png (тут нормально отображаются символы)
Ну, то есть надпись "пауза" постоянно скрывалась прямо под носом.
Чтобы получить наконец плоды эксперимента, на месте первых 3х больших тайлов я написал по-русски "пауза" используя <ChinaCYR>(ну надо же её где-нибудь использовать). Затем, не трогая SCPS, прожёг образ и уже в игре, через ArtMoney изменил надпись:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/kyr_pause.png
Почти хоршо. Но как видите, оказалось, что между тайлами есть мм... сетка, портящая "монозапись". Попробовал написать "Пауза" простой кодировкой(такой же как в табличках), где нет такой проблемы и о ужас:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/karukunai.png
Вот так. Придётся ещё над этим поработать.

-.-.-.-.-.-
Теперь о 3D.

В прошлый раз забыл упомянуть, что нам далеко не все кирилические буквы придётся делать, в частности с нуля. Есть 11 идентичних латинских:
A_B_C_E_H_K_M_O_P_T_X

А также, нужное можно получить исказив(повернув) 6:
L_N_R_V_P_E => Г_И_Я_Л_Ь_Ш

Остаются: DFGIJQSUWYZ.
И что же нам действительно надо из нижеследующего:
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

Учитывая, что не будем использовать Ё, Й и Ъ, получим список недостающего:
Б_Д_Ж_З_П_У_Ф_Ц_Ч_Щ_Ы_Э_Ю

13 букв. Но если ещё поизвращаться, то можно получить и:
3_U_Y_4_6 => З_П_У_Ч_Б
----------
Это всё теория, перейдём лучше к практике. Поскольку мне уже удалось заменить в 3D шрифте один символ:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg
то я решил продолжить эксперименты в этом направлении и сделать надпись хотя бы на каком-то одном портале читаемой. Для этого выбрал уровень "Gnasty
Gnorc". Вот, кстати, как он выглядит до изменений:
http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/kawarimae.png
Для составления "ГНАСТИ ГНОРК" мне потребовалось заменить 9 букв(АГИКНОРСТ). Как я уже говорил, японские символы занимают меньше места и это вызывает проблемы. То, что мне нужно заменить, имеет объём 2740байт, а то, на что нужно заменить - 3720. Т.е. мне нужно где-то освободить почти килобайт. Для этого я решил заменять "лишние" 3D символы на символы, имеющие минимальный размер. Таким минимумом является аж 3 знака(из субфайла №22): 36(ー), 39(・), 60(ノ). Каждый из них имеет размер всего 92 байта.
Короче, я заменил первые 7 яп. знаков на минимумы и этого хватило с лихвой. Далее сборка-прожиг и т.п. Опять же не стал трогать SCPS и уже в игре сделав последние поправки(надписи) получил:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty1.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty2.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty3.jpg
По моему это намного лучше, чем то, что было. Вот бы ещё "L" перевернуть... Попробую ещё раз понять формат моделей. А пока выложу тут, на вякий случай, субфайл с заменёнными моделями:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022-gnasty-.wad



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 157 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Четверг, 13.06.2013, 22:29
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Segoga)
А где нормальная табличка с названиями уровней, которые уже перевели/не переводили???

На гугл проекте есть страничка:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval#Переводчики:
Только там не отмечено, что для Sunny Villа есть ещё и версия перевода от alteya.

Цитата (Segoga)
ники и названия кликабельны

И куда они должны вести?

-----
А вообще, все уровни переведены. Но переведены столь плохо, что нет ни единого окончательного утверждённого варианта перевода.

Вы хотите помочь проекту? Если да, то есть много способов... В частности, если редактурой, то есть некоторые примечания по ней:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/EditorsChecklist

Цитата (gitgeg)
Перевел бы кто Спайро 2 мою самую любимую часть...

Я бы рад, да aleksusklim мне всё никак не ответит, хотя бы о том, какую версию переводить будем. В любом случае браться за 2ю часть не переведя текущую было бы слишком опромедчиво. По объёму работ она почти как эта, которая в процессе уже не первый год...

Цитата (aleksusklim)
Зато если мы сейчас изобретём велосипед, то сможем лихо на нём кататься во время перевода остальных двух частей

Это каких двух? 2 и... 1? У меня что, тоже всё так плохо?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 158 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 17.06.2013, 14:01
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (ShellyPes)
То есть, с чистого листа не надо все начинать, просто редактировать уже сделанные переводы, так?

Да, редактура сейчас очень востребована. Но и делать свои переводы с нуля, как мне кажется, не возбраняется.

Цитата (ShellyPes)
А исправления сюда писать или прямо туда (и если да, то как)?

Сначало сюда, вместе с обоснованием правок. Потому что Гугл Код, это что-то вроде чистовика...

Цитата (ShellyPes)
А какой перевод будет считаться основным, там же есть несколько на каждый уровень?..

Хороший вопрос. И его решение в процессе.

----
Заодно напишу тут одно небольшое замечание по Approval, о котором всё забываю сказать. Почему у нас там "приоритетным переводом"(@) для "Sunrise Spring Home" является "Дом Утреннего Родника"? Оно же не влезает в рамки/разницу! Для эквиметрики можно заменить "Родника" на "Ключа". Но звучит двусмысленно.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 159 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Четверг, 27.06.2013, 01:13
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В частности, это ответ на:
Цитата
А что спрашивать-то будем? С чего начать?

Мм.. а как же Approval? Не забывайте и про него. Он был создан для того, чтобы туда складывали все моменты, требующие уточнения.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 27.06.2013, 01:14
 
nihonjinСообщение # 160 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Пятница, 28.06.2013, 15:52
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Стоит ли в дальнейшем дожидаться одобрения по каждой голосовалке тут, на форуме, или сразу вешать опросы в группу, постфактум дублируя их здесь?

Я думаю, что обязательно стоит ждать одобрения! Дабы не совершить какой-нибудь ошибки. Но вот кто и сколько человек должны одобрять не знаю.

Цитата
- Дом Утреннего Родника
- Солнечная Вилла

Ага, значит лимиты всё-таки игнорируем? Это вас DrWho надоумил с
Цитата (DrWho)
(длину всегда можно взломать, так что если будет буквы не хватать, придется ломать)

?
Я бы сначало хотел убедиться, что aleksusklim или кто ещё действительно могут это сделать.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 161 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 29.06.2013, 15:57
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Нормальные модели: "Г" и "И".

Ого! Потрясно! Теперь у нас будет полноценная надпись!
Цитата (steeldragon)
Ещё одна поправка. У тех моделей были проблемы с освещением.

Да, вот такая была проблема:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty4.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty5.png

После исправления стало гораздо лучше:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty6.png

Я сам тоже пробовал разобраться с поворотом моделей. Для этого брал M(38) и W(48) и сравнивал их по HEX:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/mw.png
Вот так. Несмотря на то, что на глаз они просто перевёрнуты, в данных очень мало общего!
А вот, для сравнения, как обстоят дела с инвертированием "L". При смене одной координаты, двух и ещё со сменой нормалей:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/invL.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/invL2.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/invL3.png

Цитата (steeldragon)
Для модели буквы "Г" я просто инвертировал все байты, отвечающие за координату по X.

Точно ли Х, а не Y?

Теперь о том, что я надумал по 3D.
Решил узнать частоту с которой встречается каждая конкретная буква через ранее упомянутый сайт:
http://www.siteprojects.ru/?article=seo-kolichestvo
Но он не работал и я нашёл альтернативный:
http://www.docent777.ru/index/podschjot_slov_v_tekste/0-33
Итог:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/abc.png
оказалось, что в моих вариантах названий:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/minna_no_sekai.png
вообще нет Ъ и Ю. Главные проблемы вызывают Ж Ф Ц Щ Ы Э. Все они, кроме Ы, встречаются не более 3х раз, их нельзя получить из других символов простым поворотом и не сымировать даже по типу 6->Б. Пока я придумал только как можно избавиться от Ж. Заменить название "Железная голова" на "Металлоголовый", т.е. оригинальное.

Добавил Е, т.к. эта буква довольно часто встречается. А так же сам попытался инвертировать V до Л, Но там что-то не так:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/ReL.png


=======ДЕМО-ПАТЧ 3=======

http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/demo_v3.rar
Включает в себя изменения предыдущих плюс:
-Переведён весь 3й мир(таблички, требования, имена).
-Русифицирована надпись "Пауза".
-Заменено 10(АГЕИКНОРСТ) 3D букв.
-3й баллонист назван "Ватанабэ".
-Имена Асбар и Андор поменялись местами.
-Фикс портальных надписей с "Н" и "О".
-Отменена цветовая индикация воров.(F)
-Прочее(напр. улучшение тайлов "." и "Б").

Примечания:
1)Починил отображение "Паузы" сделав 3 изменения. Первое - увеличил ширину больших тайлов с 20 до 40. Второе- изменил надпись в SCPS на "03 05". Третее- стёр немного места в тайловом субфайле после самой надписи. И вот как она теперь выглядит:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/full_pause.png

2)Ватанабэ. Эта такая японская фамилия. Я решил использовать её по 2м причинам. 1-эта фамилия человека, который мне больше всего помог с распознаванием/проверкой "Сводки драконов". 2- Это фамилия сэйю, озвучивающей Фиону из AC3.

3)Асбар и Андор поменял потому, что ранее они были в неверном порядке.

4)Фикс "Н" и "О" затронул лишь названия уровней в SCPS. Это было нужно для того, чтобы на порталах отображались вышеназванные буквы.

До того, как сделать патч я в очередной раз мощно переаботал содержимое табличек. В частности, я был воодушевлён после прочтения одной книги, о которой случайно вспомнил:
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Проработал мир Magic Crafters когда настиг крайний срок. В фазуII добавлены переводы для [127], [131], [132], [136], [137], [148], [149], [150], [151], [157],[159],[165], [178], [187]. А исправлено и того больше. Я, опять же, не стану расписывать всё, что изменил, но замечу, что некоторые правки были весьма важными. И хотя при переводе я порой отступал от дословности, всё же старался её сохранить. Кстати, на перевод-коррекцию одного уровня у меня в среднем уходило 2часа... И это не считая того, что изменения мне необходимо отразить в 7 местах!
-Индивидуальный файл таблички ( http://s019.radikal.ru/i621/1205/2e/2f24964752ef.jpg ).
-Файл-конгломерат для фазыII.
-На сайте, правя сообщения.
-Архив http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330.txt
-Сводка фазыII http://nihonjinryuu.narod2.ru/phaseII.png
-Патчевая заготовка ( http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/hojonomono.png )
-Вписать непосредственно в субфайл.
3, 4 и 5 обновлено.

Однако, мне всё же придётся объяснить некоторые ошибки, которые теперь я не могу исправить, по той причине, что больше не способен редактировать дословную фазу.

№070
Каким-то образом при многих проверках я не замечал, что пропускаю старую ошибку. Спутал セカイ и スカイ, т.е. "мир" и "небо".

№128
Так же опечатка. Надо не でそう, а でしょう. Но на перевод это не повлияло.

№131
Тут 2 промаха. Первая, всё та же глупая опечатка, но уже в русском варианте
Вперёди какая-то
Странная пещера
Виднеется, так ведь?

Но второе, на мой взгляд более существенно. Скриншот окрестностей из архива( http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar ) неудачен:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/131.jpg
Теперь он заменён на лучший:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/131.png

№150
Смысловая ошибка во втором предложении:
От плана атаки
Давайте откажемся.

Как "отказываться" я перевёл 見切る, а правельнее было использовать его в значении "пересматривать". Т.е.:
План атаки
Давайте пересмотрим.


№159
Вновь смысловая ошибка и вновь во 2ом преложении:
Когда они в трудном положении(вас)
Встретят, непременно
Окажут помощь.

Инверсия. На самом деле правильно наобот:
Если их в беде
Встретите, то непременно
Помогите.

Ранее совершил ошибку из-за недопонимания значения あげる. Который, после глагола в длительном виде означает, что действие совершается 1-м лицом для 2-го или 3. Таким образом эта табличка является отсылкой-спойлером к 5му миру!

№163
Ну, на самом деле здесь нет ошибок. Просто, я нашёл новое толкование пословицы 逃げるが勝ち на английском:
Yielding is sometimes the best way of succeeding. А вот старое:
He that fights and runs away may live to fight another day.
Но у меня такой вопрос - есть ли в русском языке поговорка с таким же смыслом?

№165
Это довольно тонко. Дело в том, что там оказалась не побуждение:
Полётов не бойся
Дракон, мы
Окажем поддержку.

А повествование:
Летать не боящегося
Дракона, мы
Подстрахуем.


№174
Опечатка в первой строке. Должно быть не ここは(здесь), а ここも(и здесь). Эта табличка перекликается с №173:
К сожалению, здесь
Не взобраться.

А 174:
К сожалению здесь
Не взобраться.
Но безусловно
Хороший способ
Должен быть.

"Хороший" - лишнее. Забавно то, что более старый вариант перевода был правильней:
К сожалению сюда тоже
Не забраться.
Но непременно
Придти способ
Быть должен.

Только должно быть не "сюда", а "здесь". А во втором предложении говориться, что "в принципе-то туда можно добраться".

№176
Там всё было(в дословной фазе ещё остаётся) так запущено, что я даже не стану показывать варианты, а объясню разницу смыслов. Вначале думал, что:
Наблюдаемые виды являются препятствием на пути.
А оказалось:
Ни одно другое живое существо(кроме драконов) не добрётся туда.(!)

№177
Так же поправлена серьёзная ошибка. К тому же, напоминаю, что эта табличка была одной из самых непонятных. Правильному пониманию поспособствовали 2факта.
1е- めった вкупе с глаголом в отрицательной форме переводится без отрицания. Т.е. めったに うまれない будет не "Не рождаются редко", а вполне логичное "рождаются редко". 2е- опечатка きっちょう -> きちょう т.е. 吉兆(хорошая примета) -> 基調(обычно).

№180
Почему-то раньше я раз за разом не переводил アッというまに(В мгновение ока).

№188
あと ひといき! я переводил как "Потом отдохнёшь!", а смысл фразы в том, что "стоит приложить ещё немного усилий". Так-что, может, мой вариант и был верен, но я придумал вариан получше и покороче - "Поднажми!".

№189
Наверное, おかえりは こちら всё-таки означает, что "отсюда можно вернуться домой", а не "возвращайтесь сюда".

№190
Эта табличка, как и [177] была для меня одной из самых сложных. Непонимание заключалось в неправильном понимании времени.

Теперь парочка общих замечаний. Я подумал, что переводить ステージ=stage в лоб, т.е. как "уровень" не очень хорошо, т.к. это портит атмосферу так же, как и "обучалки" с их кнопкими, и поэтому хитрил.
Второе. Уровень High Caves в яп. версии называется Feary Kiss, что как бы не вяжется с общей концепцией <качество+место>, поэтому я подумал о рекомбинации! Как вам High Feary, High Kiss, Kiss Caves(!)? Хех, ну то есть я имею ввиду, что нормальный вариант только один - Feary Caves! Как вам?

Поскольку лимиты жали, то я и чётвёртый мир подкорректировал. Там ситуация была получше. В фазуII добавлены всего лишь 3 таблички: [200], [232] и [253]. Отредактированно - 12. Некоторые непоправимые огрехи объясню.

№237
В первой строчке есть только один(первый) восклицательный знак.

№245
Я там ошибся с характеристикой вихря. Принимал его за 上々気流(наилучший), а он оказался 上昇気流, т.е. самым обычным восходящим воздушным потоком.

№253
Не совсем верно:
Там босс
Босс энергию
Кажется не может пополнить
В этой ситуации...

Надо бы:
Там босс
Босс энергию
Пополнить не может
Если...

Там идёт намёк на то, что когда все "жезлы" Металлоголового будут сломаны, то он не сможет пополнять свою энергию и развалится.

Мир 5 и 6 даже в фазеII не успел исправить! Да... теперь я потерял возможность самолично редактировать таблички на форуме. Теперь, они(изменения) будут в kanban330.

И ещё, обнаружилась ошибка в индексации табличек(из сообщения №60). На уровне Wizard Peak были перепутанны 14 и 15 таблички. Т.е. им, на самом деле, соответствуют [177] и [181] из форумной последовательности.


……次のニュースです。К другим новостям...

В сборках <плавающего сообщения> новый пункт:
http://nihonjinryuu.narod.ru/ryouiki.txt (пока сыроват)
Вы можете помнить его по спойлеру "владения" в сообщении #64. Там собран весь текст из SCPS.

Обновлена и сводка драконов:
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt
Я решил взять точность текстов ещё 2х драконов(33Cosmos(1) и 43Jarvis) на свою совесть.

Поскольку ситуация с й и ё неважная, я подумал, что для их имитации можно использовать дакутен. Но результат не порадовал:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/esenigori.png
Так что, похоже, выход один - менять высоту.

Появилась новая идея - Архив. Идеологическое продолжение "сборки" из нового <<плавающего сообщения>>:
http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kiroku/0-11
Что-то наподобии этого, я хочу сделать и для Spyro3 в вики на ГуглКоде. И назвать страницу "Process"! А то попробуй-ка найди наработки - придётся шарить по сами знаете чему.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 162 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Воскресенье, 30.06.2013, 16:35
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (ShellyPes)
Прибавили буковку S - и стало имя дракончика. Но все же по-русски она звучит как "пиро", а не "пайро"! Мы говорим - пиротехника.

Вот-вот я тоже всё собирался это сказать.

Цитата (aleksusklim)
Ну да, «Согонь», «Сплапень» – думали уже. Вернёмся к этому вопросу, если сможете объяснить, почему добавили именно «S».

А когда говорили о Гнасти, то вам, при переводе, не нужны были доводы почему именно «G». Раз он не главный персонаж, то его можно игнорировать?

Цитата
Spyro (рус. Спайро, яп. スパイロ [супаиро]

Эх, кроме меня никто не порправит, поэтому поясню. На самом деле, это только транскрипция записывается как <Супаиро>, в разговорной же речи "у" редуцируется и становиться почти незаметной. И я бы не сказал, что там именно "и", а не "й". Так что у японцев, при произношении, получается почти чистый <Спа́йро>. Могу продемонстрировать:
http://nihonjinryuu.narod.ru/01NestorJ.mp3
И ещё довод в пользу того, что имя Spyro это "S" + "Pyro". В японском артбуке есть пояснение:
http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/03.jpeg (нижняя левая часть)
『スパイロ』とは
ドラゴン*の言葉で
『火を吹く者』という意味です
Простите уж, но один символ я никак не могу разобрать. Без него выходит, что <Имя "Спайро" означает "воспламеняющий"(тот, кто дышит огнём)>.

По поводу «Капитан Птыц». Сначало этот вариант мне показался бредоватым, но потом, заметив разницу byrd<>bird, я понял, что это то, что надо!

Цитата (ShellyPes)
Лично мне не очень нравятся "Высокие Горы", т.к. уровню, на мой взгляд, не подходит.

Этот вариант был предложен как упрощение для "Заоблачные вершины" в сообщении #64(Тема - Перевод Spyro 3: Текст).

Цитата (ShellyPes)
"Страна Облаков" - неплохо и "Облачные Шпили" - идеально, только что разница вот...

А что с разницей-то? Вы поглядывайте в Approval. И сразу станет ясно, что эти названия не праевышают лимит.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 163 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 01.07.2013, 17:30
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
В 001-ом субфайле всё же есть модель Спайро.

Цитата (steeldragon)
Над ними хранятся полигоны модели .... их получается 295.

А знаете, действительно, ведь первые субфайлы в Spyro2 и Spyro3 очень похожи на 022 и 095 из первой части(яп) в которых и содержатся модели. Так что, думаю, вы идёте в правильном направлении!

Цитата (steeldragon)
Второй патч для меню.

В своей теме я уже упоминал, что надо бы создать для Spyro3 в вики на ГуглКоде страницу, скажем "Process", где отражать прогресс проекта. Пока что я побаиваюсь это делать и поэтому представлю исхищрённый вариант предпросмотра:
http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/process-pre.htm
Хм... видимо для Spyro3 такая страница менее актуальна, чем для 1? Так стоит ли её тогда создавать и если да то может нужно сделать картинки ссылками?

steeldragon, я пока не пойму, с теми наработками-программами, что вы уже составили можно только извлекать/редактировать модели или ещё и внедрять изменённые в игру?
~~~~~
Я сам нет-нет да поковыряюсь в 3й части. В этот раз я решил проверить одну теорию, касающуюся 181 и 182 субфайлов. Вот как они выглядят в PVV:
http://nihonjinryuu.narod.ru/pvv/subfile181.png
Не правда ли подозрительно, особенно, если учитывать ещё и то, что рядом расположен субфайл с обложкой атласа?
Короче, чтобы разобраться я использовал TileMolester с его 'обширными' возможностями по просмотру графики. Покрутил настройки и получил, для 181:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/atlas1.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/atlas2.png
Для 182:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/epiloge1.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/epiloge2.png
Считайте это доказательством того, что 181 это атлас, а 182- эпилог. Осталось только починить палитру...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 164 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Понедельник, 01.07.2013, 20:33
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Это просто пипец какое банальное название.

Вы же сами его и придумали!

Цитата (aleksusklim)
Так наоборот же, это вы всё «Гнасти» да «Гнасти», а я вам и «Пимер Скипинорк» предлагал!!

Что-то я не понял. Мне показалось, что вы неприемлите переводить Spyro потому что там непонятно что означает "S". И я отвечаю, что по такой логике получается, что нельзя переводить Gnasty, пока не удасться понять, почему там именно "G".

Цитата (aleksusklim)
Вы её заметили до или после того, как о ней публично заявил ShellyPes?

После.

Цитата (ShellyPes)
Как интересно! Откуда это появилось?

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-154302-16-1338077099 (где-то в середине)

Цитата (ShellyPes)
Тогда научите меня понимать, когда лимит превышен, а когда нет.

Ну, я так понял, что лимит и разница теперь неактуальны. Хотя неплохобы узнать реальные(экранные) границы.

Цитата (ShellyPes)
Что означают вот эти знаки: @, $, # ?

Вы ленивы или невнимательны? Отмотайте Approval немного. После уровней идут персонажи, а затем примечания:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval#Примечания:
Цитата
Значком "#" отмечаются дополнительные свободные места.
Метки: $ – мнение Спайропедии; @ – на это можно рассчитывать в переводах.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 165 | Тема: Перевод Spyro 3: Обсуждения Среда, 03.07.2013, 14:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Кажется, про Cloud Spires там тоже что-то было… Надо бы поискать, серьёзно.


Да, я вспоминал об этом, но в прошлый раз нарочно решил не указывать о том, где эти размышления, т.к. далее шли разговоры о том, что мол "нельзя недословно переводить названия уровней поскольку в них заключён некий тайный смысл".

Цитата (aleksusklim)
Ну и? Это ещё актуально?

Если вы спрашивете меня, то отчасти да. В том плане, что называть уровни можно исходя из их атмосферы, а не просто переводить.

Цитата (aleksusklim)
Да не «не переводить» эта «S» мне мешает, а переводить как «Согонь» или «Спламень».

Кажется понял.

Цитата (aleksusklim)
С драконом можно поступить также, если понять, к чему там «S».

Уменя тут возникло несколько странных мыслей. Если переставить 2 первые буквы в Spyro, то получится PS - название платформы, где произошёл дебют героя. Ещё, первая буква может быть омонимом горения фитиля, ну то есть "ссссссс ПАЙРО!" типа "бум", что могло бы говорить о взрывном характере.
Потом, спайрофаны наверняка знают, что есть такая группа - SpyroGyra. Может есть связь? Нет, как выяснилось, оно образовалось от неправильного написания spirogyra(название водоросли). Тогда я подумал, а вдруг Spyro это искажённый Spiro? Звучит одинаково и подходит по манере к Sparx<->Sparks, Byrd<->Bird. Загуглил и оказалось, что есть такое имя:
http://ru.wikipedia.org/wiki....0%D0%BE
http://www.kinopoisk.ru/name/373223/
И ещё в этом направлении:
http://ru.wiktionary.org/wiki/spiro
http://en.wiktionary.org/wiki/spiro
Ещё есть аппарат для проверки дыхания - спирограф. Так что наш Spyro - Дыхач! Шучу конечно.
Но если Spyro=Spiro, то как же тогда объяснение японцев о "воспламеняющем"?!

Цитата (aleksusklim)
Толщина букв!

Да уж, у нас не одна переменная.

Цитата (aleksusklim)
Надо привыкнуть… добавить все пиратские варианты и тоже их чем-нибудь пометить.

Я хочу обновить Approval уже когда пройдут голосования для всех уровней Sunrise Spring Worlds. И отметить там как-нибудь лидеров этих опросов. А может даже и все места(%).

Цитата (aleksusklim)
Больше, больше вариантов!

Поддерживаю. Кстати, в первом мире не будет голосования только по Sheila's Alp?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация