Воскресенье | 22.02.2026 |11:54
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Результаты поиска
nihonjinСообщение # 181 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Понедельник, 24.02.2014, 18:45
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Не такие ли иероглифы:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/call_01.png
?
Если да, то проблема должна решиться установкой патча. Вот алгоритм:

1)Скачать архив:
http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/Spyro1j_modpass.rar
2)Распаковать(лучше на диск С).
3)Запустить через MS-DOS "XPS.COM" из архива.
4)Ввести путь к патчу(MODPASS.XPS), нажать пробел, затем указать путь к образу диска, ввод.
5)После успешного модифицирования записать образ на болванку.

А вообще, проще играть на эмуляторе. Особенно на Xebra, где доступна эмуляция PocketStation и одного интересного бонуса связанного с ним.
http://nihonjinryuu.narod.ru/tokkun/tamago2.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 182 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Вторник, 25.02.2014, 18:44
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Я так понимаю ты просто запускал "MODPASS.XPS"(т.е. через enter)? Патч не так ставится. В любом случае я немного неправильно написал алгоритм. Вот что нужно делать вместо пункта 3:
Запустить MS-DOS(или аналог) и ввести там путь к "XPS.COM" затем нажать пробел, ввести путь к патчу, пробел, путь к образу диска. Должно получиться, например, так - "c:\xps.com modpass.xps spyro.iso"(если все файлы в одной папке). Или вот как это выглядит в DosBox(самая нижняя строка):
http://nihonjinryuu.narod.ru/patch/dosbox.png
Однако, забыл об одном важном моменте - патч работает только с ISO образами. У тебя такой? Если нет, то сможешь его сконвертировать?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 183 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Суббота, 01.03.2014, 01:11
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.

Неужели даже вне основной трилогии нет намёков? Т.е. в Enter the Dragonfly, Season of Ice и A Hero's Tail?

Цитата alteya
Жародуй Змейгорынович...

Кстати, для японской версии 2 части такая адаптация убъёт кое-где игру слов, хотя и со Спайро-то её сохранить не удастся.

Цитата alteya
Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. .... А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.

Примерно об этом я и хотел сказать. Но как контраргумент - сейчас есть множество анимешников, вот хотя бы devdoki...

Цитата alteya
А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку?

Надо будет вернуться к этой идее, когда появится соответствующая тема это будет актуально.

Цитата aleksusklim
Но плавание по-японски…

Исогаба - маварэ! Тише едешь...

Цитата aleksusklim
Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!

Воу, всё же не зря я её упомянул.

Цитата aleksusklim
Или я предлагаю поступить ещё умнее, и начать пользоваться Google Code.
Но не репозиторием (а надо было им и только им), а Вики-страницами.
Например так:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/LostFleet_138
Что скажите?

Должен признаться, что подобную идею:
http://ic.pics.livejournal.com/tdutyb_....nal.png
http://ob-ivan.ru/image/kasimasi-usual-script.png
я уже очень давно кое-где подметил:
http://animanga.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=14073
Но почему-то промолчал. Может оттого, что раньше не было столь бурных обсуждений.

Цитата Томас
И когда какой-то один предмет немного не дотягивает по стилю и качеству исполнения до всех остальных, именно тогда он раздражает больше всего!

Небольшое отклонение хуже огромного?..

Цитата alteya
Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом?

。゜( ゜^∀^゜)゜。アーッハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \

Цитата alteya
форум48

...вставить бы на него отсылку в видео-демонстрацию. Вроде:
-Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются?
-А, ну это ф48...

Цитата alteya
У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.

Цитата Томас
Мне идея понравилась! Если например выбрать какой-нибудь один цвет для всех – тогда точно и слишком пёстро не будет, и сразу видно, где что.

Эм, помнится, применение синего и красного цветов позволено лишь АМС. Я это точно помню, но почему-то сейчас в "правилах" такого пункта не нашёл...

Цитата Томас
Вообще, единственное преимущество Tondemo Tours - это Спайровские брови, такие же, как и в третьей части.

Отрадно, что вам хоть что-то нравится, а то от абсолютного отрицания было не по себе.

Цитата Томас
А пресловутая вечнозелёность Спаркса! .... Зачем в принципе нужно такое кардинальное отличие от остальных частей трилогии?

Я извиняюсь, но это риторический вопрос? Вы ведь знаете об <冒険!スパークス>, всмысле об PocketStation?

Цитата Томас
Поймите меня правильно, nihonjin! Мне не нравится Tondemo Tours. Не Япония, японцы, японский язык или культура, а именно японская версия Спайро.

Вы хотели сказать японские версии первых двух Спайро? Но ничего удивительного, в конце концов и в самой Японии они провалилась(хотя некоторые по ним всё же ностальгируют). Если бы нет, то мы бы увидели третью часть, и кто знает какие чудеса вместе с тем...

Цитата Томас
Это всё, вместе с Жародуем надо бы куда-нибудь записать. Пригодится.

Ага...
Попрощавшись с Майором Лео из Виллы Сани Жародуй вернулся в Дом Родной, так же известный как Миры тёмных гор, откуда держал путь к Пику Визардизма, где его уже поджидал Двуличный вороватый медвед. Разделавшись с онным он повстречался с Изумительным Великолепио, Великолепным Изумилио и Поразительным Наобумио. Последний спросил его:
-Чего ты желаешь в награду за наше спасение?
-Ну, я бы хотел стать Авиатором Тени... чтоб быть Скорее Ветра! - ответил ему Жародуй.




Цитата 318 alteya
А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать

Цитата 326 aleksusklim
Плохо, что цвет можно задать только через HTML, а не вики. Много лишних тегов в коде будет. Лучше дождаться окончательных вариантов, чтобы больше не редактировать их на странице.

А в чём тогда смысл страницы? Сбор уже утверждёненого? Я не для этого её создавал, а именно для сваливания всех вариантов. Сводки - моя слабость...

Обновил Approval:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval
Добавлены Глин и компания, название катсцен, прочее(gem, Rhynoc); метка лидеров голосований вконтакта(±хх,х), а также несколько вариантов названий уровней оттуда. Попутно просматривал накопленные и непредставленные там пиратские варианты названий уровней и чесслово чуть не умер сосмеху. Так что может всё-таки стоит вообще все варианты туда сливать, но, например, откровенно левые - "Горнополуночный Мир", "Пит Скорча", "Кладбище", "Дом Колдуна", "Призовой Круг" и т.п. таки писать серым, а дабы больно много тегов не ставить, складывать их в концы списков? Например:



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 184 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Воскресенье, 02.03.2014, 23:41
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Я взломал Spyro Advance!

Вернее - нашёл шрифт, распознал и вытащил текст.

Не это вы наверное ожидали увидеть после нескольких месяцев. Да уж, сколько времени уже прошло...теперь меня даже в новостях на главной не упоминают...

Сам взлом ниже, под чертой. Начну издалека. Естественно, я отсутствовал не всвязи с этим взломом, т.к. со Spyro Advance я связался только неделю назад. Что я делал остальное время - во второй части позже.

Теперь расскажу как дошёл до взлома именно Spyro Advance. Итак, завидев постоянные упоминания второй части в соседней теме, я решил, что надо бы что-то перевести из Spyro. Но не вторую часть! По крайней мере по двум причинам:
1)ещё нет способа полной экстракции текста как для Spyro 3(и наивно полагать, что я с этим разберусь сам). А вообще, я уже давным-давно вручную вытащил всё что мог.
2)какие-то наработки по второй части должны быть у Nihon_gakusha. Я недавно послал ей письмо на email по этому поводу, но она пока не отвечает. Так что если кто хочет ускорить процесс, то свяжитесь с ней вконтакте. Она там часто бывает.

Итак, у меня встал вопрос - если не Spyro2, то что? Какие ещё части перевели на японский? Таких игр оказалось всего две, и обе на GBA.

①スパイロ アドバイス(Spyro Advance)
Представляет собой японский вариант "Spyro: Season of Ice". Это первая игра, вышедшая после трилогии, над которой мы тут работаем. Поэтому можно видеть множество отсылок на неё. Так, дизайн некоторых уровней построен как слияние старых. Например, в Twilight Bulb Factory угадывается Hurricos и Spooky Swamp. Главная цель игры - спасение замороженных фей, в частности особенности, Зои.

②スパイロ アドバンス わくわく友ダチ大作戦!(Spyro Advance: Wakuwaku Tomodachi Daisakusen!)
Это же - переименованная "Spyro Orange: The Cortex Conspiracy"(который кроссовер с бандикутом). Состоит из набора всевозможных миниигр.

Я взялся за первую, дабы поискать отличия и узнать, что на этот раз привнесли японцы. Использовал этот эмулятор:
http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/nogba-w.zip
Пройдя всю японскую и половину английской версий могу показать всю суть одной картинкой:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/tokushoku.jpg
ROFL!!! Однако соль в том, что первой я запустил именно японскую версию и только потом анлийскую. Поэтому, до того как увидеть Хантера в нормальном обличии, японский его вариант казался мне вполне нормальным! Для закрепления продолжим:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/tokushoku2.jpg
Персонажи перерисованы не только в "ролике", но так же и иконках внутри игры.
Как для основных персонажей:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Moneybags.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Moneybags_j.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Bianca.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Bianca_j.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Hunter.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Hunter_j.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/professor.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/hakase.jpg
Так, иногда, и для вторичных:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Gabrielle.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Gabrielle_j.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/stanley.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/stanley_j.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/mayor_leo.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/mayor_leo_j.jpg
Ну понятно в чём разница, да? Японские версии выразительнее, открытее, добрее(за исключением, пожалуй, профессора). Хех, глаза больше, рты шире...
Так что, отличия только в этом? Не совсем. Есть ещё различные мелочи. Например, немного изменено меню паузы; меньше текста в интро(14 фреймов против 23 англ.) и шрифт не так приятен для чтения, но зато присутствует карта!(ооочень полезная вещь)
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/chizu.jpg
Что ещё интересно - тенденция в переводе названий уровней.

Проиллюстрирую:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/levels.png
То что серым - то же самое, но японским транслитом. Синее - близкое по смыслу и написанное не транслитным японским. Т.е., по идее, отличны только те, что в белых(невыделенных) строках. И, тут продолжена трансформация, начатая в Spyro 2 - названия уровней частично написаны родными словами.
Главные особенности, на мой взгляд, это:
*неприемлимые(для нас) повтрения - дважды встречаются "machi" и "park";
●замена "Speedway" на "Highway".
●Это не отличие, а просто важно - в <Spring Fairy Home> Spring скорее весна(учитывая, что есть и другие времена года). Хотя ручейки там тоже есть.
Ну, последние два важны всвязи с недавними обсуждениями в теме текста.

Теперь немного в другом ключе. Удивительно, но Спаркс тут трёхцветный. И это не единственная странность, связанная со стрекозой. В стартовом меню нас встречает загадочная неактивная надпись(есть во всех версиях):
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/start_menu.jpg
где японским транслитом написано "Dragonfly X". И знаете что самое странное? Это не то, что эта надпись вообще есть, а то что там написано именно "драгонфлай", а не "тонбо", как раньше!
Ещё стоит сказать по поводу имён. Ну, по основным персонажам без изменений, так что расскажу лишь о побочных. Так вот - их не перевели, но некоторых исказили. А переводить было что. Например, в первом мире есть феи с говорящими именами "Summer" и "Autumn". Полный список сопоставления для фей:

И картинкой:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/yousei_no_namae.png
Т.е. есть 3 непонятных исключения(если не считать Пэк).
Полный список сопоставления для прочик персонажей:

http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/tanin.png
Тут также, имена не изменены(кроме одного случая, где оно вообще заменено на "должность"). При этом, приставки типа "мэр", "шериф" и т.п. заменены японскими аналогами. Это как профессор и хакасэ.
●Так же нельзя не отметить одну особенность, а именно то, что на уровне <Mermaid Coast> имена всех персонажей начинаются с "S", как и в обсуждаемом <Sunny Beach> из Spyro 3. К слову, тематика обоих уровней очень схожа - пляжи!
*В составлении списков очень помогла английская вики( spyro.wikia.com/wiki/Spyro:_Season_of_Ice), откуда я копирнул английские варианты имён.

Последнее, что я хочу сказать по этой игре перед частью взлома это - русский перевод. Я в курсе, что тут у нас на сайте он есть:
http://www.spyro-realms.com/load/gba_spyro_season_of_ice_rus/6-1-0-377
Я опробовал его и был, скажем так, разочарован. По всей видимости что ни на есть пиратка. Ну вот смотрите сами:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/intro1.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/intro2.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/intro3.jpg
Даже Зою не знают! Да ещё перевели "Dragonfly X" как "светлячок Х", не переделали лого, "З" и "Э" считаются за один символ, шрифт состоит только из ПРОПИСНЫХ букв, опечатки:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/hikeme.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/hikeme2.jpg



Взлом.


Для него у меня есть набор из четырёх версий: русской, английской, европейской и японской. Первую вожно взять по ссылке выше остальные ниже:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/0160-Spyro-Season_of_Ice-USA-.zip
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance....ia-.zip
http://download.freeroms.com/gameboy....an).zip
Примечательно, что русская версия сделана на основе европейской.

Для нахождения текста я действовал простейшим способом - сравнением. Для этого взял русскую и европейскую части и сравнил их по содержимому в Total Commander'е. В принципе, все уквзанные 22 отличия можно уместить в 4е зоны:

1)05D520-05D5F7
2)273AF8-279BB0
3)297360-297F78
4)7FF310-7FFFF8

1) Что такое в первой - без понятия:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/zone1.png

2) Вторая, самая протяжённая зона - текст. Тут поподробнее.
Закодирован он просто неимоверно и без сравнения я бы его вряд ли нашёл:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/s_advance_e_text.png
В этой области я модифицировал надписи. Например, "+BKDA" на "++++". Потом забегал в игру и искал где же это отразится. Так я испытывал все части(кроме английской), то не всегда получалось с первого раза, но если удавалось, то это выглядело так:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/lag1.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/lag2.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/lag3.png

Cледующий шаг это составление таблицы соответствия. Оказалось, что для "нормальных" версий, т.е. тех, где нужно просто заменить один знак на другой знак(а не слог) невероятно удобен фирменный Symbol Changer:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SYM_1V3.rar

Вот готовые(но не полные) таблицы на европейскую и русскую версии для него:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Euro.ini
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/rus.ini
Насколько я понял, весь текст первой располагается в интервале <273E97-27A316>, а второй в <273E97-279BAC>. Но я не уверен, что там прямо весь текст.
Могу представить уже выдранные клочки:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/euro_raw.txt
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/rus_raw.txt
И даже уже обработанные(читабельный текст):
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Euro2.txt
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Rus2.txt
*Примечание: если открывать два последних файла обычным блокнотом, то может отображаться непойми что. Поэтому советую использовать Notepad++, Word и/или прочее.

С декодингом японской версии посложнее. Его можно осуществить только на программе(опять же с фирменным спецкодом) которую я прозвал replacer:
http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/replacer.rar
Туда уже входят таблицы перекодировки, хотя и неполные.
Интервал текста для японской версии - <~275FA9-279C4E>, что существенно короче(16кб против 25кб) прочих версий. Так же мне не удалось найти там фраз для, по крайней мере, одного уровня. Так что этот диапазон скорее всего не единственный, содержащий текст.
Выдранный необработанный текст:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/jap_raw.txt
А дальше интереснее. Дело в том, что кодировка тут очень специфична и встречаются такие символы как [NUL], которые останавливают декодирование! Поэтому, до того как отослать сырой текст на replacer я прогоняю его через Symbol Changer заменяя таким образом [NUL] на некий инертный символ(т.е. такой, который не содержится в raw материале и не образуется после перекодирования). Вот такой файл, где [NUL] заменён на "Й":
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/jap_raw2.txt
Ещё существует перекрытие <...> из-за которого катакану я транслитерирую в киридзи, а хирагану в ромадзи.
Обработанный программой читабельный текст:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Jap2.txt
Далее его можно частично конвертнуть в японский через, например, нижеследующий сайт:
http://www.whiteagle.net

Так, это было извлчение. Теперь по логике текста. Фразы расположены в чёрти пойми каком порядке. Вначале - домашний мир, затем вдруг второй ролик, опять домашний мир, после - названия уровней, другие уровни. Текст из интро где-то в середине...
Если смотреть ýже, т.е. на предложения, то в японской версии они заканчиваются таким же знаком переноса, как и в игре которой посвящена эта тема, т.е. на "я". Причём, каким-то чудесным образом в конец блочного предложения автоматом ставится точка(во всех версиях). Прям как знак вопроса в меню паузы Spyro1!
И ещё, перед самими блочными предложениями стоит некий однобайтовый указатель, указывающий из скольки символов состоит впередистоящий блок.

3)Третяя зона это шрифт. Идёт сразу или почти сразу после текста. Тут тоже не без экзотики. Он расположен сверху вниз вертикально!
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s_advance_fonts.png
Так что в случае создания своего шрифта с палитрой придётся поморочиться.
Отдельно надо упомянуть японский шрифт. Здесь он ещё длинее, чем в Spyro1( http://s48.radikal.ru/i122/1209/2a/58c1e1f74445.png ), поскольку тут для каждого озвончённого слога идёт свой символ, а не дорисовывается дакутен. Хотя всё не так просто - у озвончённых символов тайлами нарисована только верхняя половина.

4)Четвёртая зона самая неясная - довольно большая и есть только в русской версии(в остальных - пуста):
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/zone4.png
Вначале я думал, что это просто неубравшийся текст, но прогнав его через декодер остался с новой непонятной мешаниной символов.

Теперь главное - зачем я ломал. Есть несколько причин:
~лень было трижды полностью проходить игру, чтобы получить тексты. Кстати, знаете как я их добывал до взлома? Так же, как и для Ace Combat 3 или Spyro1 или ★, т.е. просто фотографировал. Поэтому они занимают на диске более 100мб.
~к тому же можно запросто что-то пропустить, как доказал мне это Spyro1.



Ответы.

И, напоследок то, что по идее должно было быть в начале - ответы на прошлые сообщения(правда я надеюсь, что они не актуальны, поскольку были осознаны).

На сайте(сообщение #144+) и в файле( dragon84 ) обновил "сводку драконов".

Цитата steeldragon
Можно заменить на четырёхбайтовый файл....
Экономия составит около полутора-двух килобайт.

Ах если бы... но это не работает. Зависает аж на заставке Universal!

Цитата steeldragon
https://dl.dropboxusercontent.com/u....0913.7z

С этим архивом тоже странности. Похоже, что InverterV и InverterН перепутанны местами. После обработки вашей "подправленной V" в InverterV получается такая картина:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/muranoaru1.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/muranoaru2.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/muranoaru3.jpg
А вот со стандартной порядок:
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/iidarou1.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/iidarou2.jpg
Поэтому я обновляю файл:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022_19cyr.wad
Теперь там 19(АБВГDЕИКЛМНОПРСТУЬЯ) вполне неплохих кириллических букв.

Похоже, что теперь из субфайла 022 выжато всё что можно, но утверждать это сейчас(пробыв вне темы не один месяц) не могу.


P.S.: Ах да, я ничего не написал по различиям текста в Spyro Advance. Это потому, что я не успел всё как следует проанализировать увлёкшись взломом. Однако, могу утверждать, что отличия, хоть и небольшие, но есть. Например, в английскую версии Габриэль говорит, что риноки повсюду "шастают", а в яп. - "хозяйничают". Так же, у Кошелькова совсем иная манера разговора - помимо того, что он повсюду вставляет "годзаймас"(проявляя вежливость), он так же часто коварно хихикает.
P.S.S.: Знаком "●" отмечено то, что полезно знать и для Spyro 3.



Добавлено (25.02.2014, 23:12)

Продолжил разбираться с Advance.
Похоже, что в представленных текстовых интервалах всё же весь текст. Как оказалось, работу replacer'а обрубает не только [NUL], а ещё и [SUB](есть в двух местах). Поэтому, заменив его через Symbol Changer на инертный "Ъ" получил полный комплект:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/jap_raw2b.txt
Теперь его можно обработать с улучшенными(добавлено почти 40 пунктов перекодировки) списками:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/code_from.txt
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/code_to.txt

Также я не пожалел времени и привёл этот скоп в хирагану через онлайн конвертер. Но некоторые символы всё же заменял автозаменой в Notepad++.

А так же удалил большинство указателей. Вот итог:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/hiragana.txt
Не думаю, что есть смысл возиться с ручным преобразованием оставшегося в катакану...

Ещё я сделал индекс всего этого файла-интервала:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/mijikai_index.txt
Он выполнен в стиле наброска, поэтому имена фей, в основном, искаверканы.

Больше взломов не делал, разве что нашёл второй шрифт в <002EBFC>. Зачем он только нужен? Пробовал искать музыку PSound'ом - не находит. Зато отыскал её рипованную на небезызвестном zophar. Правда чтобы открыть странный формат под названием "minigsf" нужен Audio Overload:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/audio_overload.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/audio_overload.zip
Он читает даже запакованную в архив музыку и поддерживает странные форматы:


По прежнему не переведено ни строчки и до сих пор для меня самое непонятное это то, почему там в интро упоминают ドラゴンビーチ(Dragon Beach), а не ドラゴンリゾット(Dragon Resort), которым его назвали в японской версии второй части.

Кстати, скорее всего Tondemo Tours я всё же переведу раньше Advance. Это потому, что я не выдержал и прочёл все имеющиеся у меня тексты уровней. Я был удивлён - в разных уровнях были свои особенности в речи, которые я не замечал, когда проходил игру. Монахи - тянут полуоффициальное "дэару", вместо того, чтобы использовать простое "да", тем самым как бы показывая умиротворённость, нейтральность к миру. Электроллы - по нескольку раз за предложение вздыхают "са", явно находясь в большой растерянности. Королева спидвея сыплет явным кейго, подчёркивая свой статус(я так давно не слышал ватакуси...). Дикари в печали рифмуют "васи - канасии", из-за нападения динозавров и т.д. Короче говоря, много того, что мне(и японоведующим) очень интересно, но вроде как не переводится. Я уж не говорю о всевозможных -кун, -сан, чан, -домо...


Решил поискать в японском интернете что-нибудь по Спайро и... нашёл!
Первое это тесты:
http://blogs.yahoo.co.jp/fermiumbay2/39020363.html
там 2 для первой и 1 для второй части. В ссылке выше представлен наиболее интересный. А интересен он тем, что там фразы из сводки драконов! Правда там всего 10, но всё равно. Всё-таки они существуют! Благодаря этому я подправил <сводку драконов>, так что "проверенными"(зелёными) теперь стали ещё и 10Darius, 36Zane и 57Jed.
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragons.png
Правда на смысл/перевод это никак не повлияло, поэтому dragon84 не тронут.
Кроме того, нахождение этого теста(точнее блога) означает, что если связаться с его составителем(хотя есть сомнения в том, что это технически возможно), то вполне возможно будет получить точные тексты катсцен второй части! И ещё, как оказалось с названиями уровней там не всё так просто. Например カメカメビーチ это скорее "亀噛めBeach"(берег съедобных черепах(?)), чем "亀々Beach"(черепаший берег), это взято оттуда:
http://blogs.yahoo.co.jp/fermiumbay2/10739285.html

Второе - через чан:
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/gamenews/1332863966/48
я, кажется, нашёл компанию японизировавшую Спайро! Или как минимум человека(鶴見六百) работавшего там:
http://www.0600design.com/archives/2003/02/
в той статье он пишет о проблемах японцев с американскими играми.
Продолжая копать нашёл страницу с его фотографией на какой-то конференции:
http://game.watch.impress.co.jp/docs/20030308/gdc3.htm
Где можно заметить кадры и со Спайро:
http://game.watch.impress.co.jp/docs/20030308/10.jpg

А вот и 鶴見六百 крупным планом:
http://game.watch.impress.co.jp/docs/20030308/13.jpg
А теперь, внимание, сравните:
https://plus.google.com/108569855785874863885/about
Ну как, похожи? Если да, то с ним походу реально можно связаться через гугле!



Добавлено (02.03.2014, 23:41)

Возвращаюсь к непосредственной работе над Spyro1. Прорабатываю <<Сводку драконов>>, а именно - ролики. Формат: оригинал - старый_вариант - исправленный.

Intro
ああ われわれの世界は5つともじつにへいわであ、6つだったか、最近としのせいか。あん?であつめたたからも一万2千いや4千だったかな?
Этот наш 5й мир воистину гармоничен, или 6й, ну по крайней мере последние годы. Эм? Кстати, мы уже собрали 12.000 драгоценностей, а может 14.000?

Ээ, в 5 наших мирах царит истинная гармония, а может и в 6... ну в последние годы, как мне показалось. А? Да, ещё у нас собрано 12, нет скорее 14 тысяч сокровищ.


Т.е. там имеется ввиду несколько миров, а не один, что подтверждатся частицей とも. При этом "14 тысяч сокровищ/драгоценностей" всёже звучит как-то странно.

最近あちこちでまたずいぶん悪さをしていると聞いていますが
Говорят, что с недавних пор он стал повсюду творить зло.

Говорят, что с недавних пор он снова стал повсюду творить злодеяния.


あまりにしつこかったので遠い世界に追いやりました。
Из-за злоупотребления ей он был сослан в далёкий мир.

Из-за своей черезмерной непоседливости он был сослан в далёкий мир.


Не магия там имеется ввиду, а характер вцелом.

Ending
では、これでいっけんらくちゃく。
Значит, теперь одним пунктом меньше.

Значит, всё улажено.


一件落着(いっけんらくちゃく) - всё же странное это выражение, произносимое судя по всему после больших усилий.
http://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E4%BB%B6%E8%90%BD%E7%9D%80
Из вышепредставленного понял, что оно произносится в кульминации после коронной фразы(決め台詞), в нашем случае это, вероятно, "Я его поколотил!"(僕がやっつけた), которую мы не раз слышим от Спайро и до этого. Совпадает!
Другими словами, здесь подразумевается не то, что осталось сделать что-то ещё и победа над Гнасти была только одним из пунктов в каком-то списке, а то что главная проблема наконец решена.

うん~ それがまだ・・・これから探しに行かないと。
А, я всё ещё не... отправлялся их искать.

Эмм, мне ещё... предстоит их отыскать.


Такие дела... здешнее ないと это скорее всего сокращённая форма долженствования от ないといけない. Наверное это как なきゃ, которое должно бы писаться как なきゃならない, но ならない всегда опускается. Вот и подтверждение:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112051121
Okey-dokey, gotta go now! - знакомая фраза, а?

Epilog
でも、さすがに羊たちのあいてをしてあげるのはあきちゃったし。
Но, как и следовало ожидать, моими противниками теперь опять стали овцы.

Но всё же мне уже надоело сражаться с овцами.


Раньше я почему-то игнорировал あきちゃった(приелось, наскучило)...

そろそろ子ども卒業しないとね。
Такими темпами дети не окончат школу.

Наверное и детям когда-нибудь наскучит.


Не правда ли ранний вариант был весьма странен? Раньше-то я думал, о том, что там подразумевается то, что если игра продолжится, то дети будут ей так увлечены, что станут мало времени уделять урокам и не сдадут экзаменов. А как оказалось, 卒業 помимо "окончания учебного заведения" означает ещё и "перерасти"(увлечение и т.п.). Хотя всё равно грамматика тут весьма неочевидна, поскольку しない и とね это слова по отдельности выражающие отрицание и сомнениие соответственно, а вместе - долженствование.

それにナスティもなんだかんだいっても。
К тому же Гнасти так себе.

К тому же с Гнасти-то было поинтересней.


なんだかんだいっても толкуется как 他のものと比べた上で強調する表現(выражает подчёркивание в сравнении с прочим).

まあ、ちょっと捻くれたせいかくだったけど。ナスティもあれはあれででけっこうさびしがりやなんです。だから僕がねてきとうに遊んであげたというか。
Ладно, я немного перегнул палку. И Гнасти сам по себе одиночка. Поэтому, я думаю, что подходил для игр с ним.

Ладно, признайте, что к нему отнеслись с пренебрежением. Ведь Гнасти сам по себе одиночка. А я был как раз тем, чего ему не хватало.


Похоже тут имеется ввиду, что это драконы сами виноваты, что дразнили Гнасти. Просто в японских предложениях порой нет местоимений и оттого сложно понять директиву. А 捻くれたせいかく оказалось означает что-то вроде "пренебрежительного, высокомерного отншения". Третье предложение сделал недословным.

い・・・ また 次は続編か?!!
Снова продолжение?!

А... нас ждёт продолжение?!


Хмм, 続編 означает "продолжение" в смысле произведения(книги, кино, игры), т.е. как мне кажется намёк на следующую часть.

Сводка исправлена:
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt
---
Ого, словил предел! Впервые за... и не вспомнить. Сообщение обрезалось и теперь я не могу сюда больше писать. Надеюсь, что кто-нибудь отпишется...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Понедельник, 03.03.2014, 00:17
 
nihonjinСообщение # 185 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 10.03.2014, 02:05
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Мультипост вам!

Благодарствую!

Цитата aleksusklim
на своём Зеркале я теперь сделал так, что в самом низу каждой страницы есть специальная кнопочка чтобы одновременно открыть или закрыть все спойлеры на ней.

Воу, там и поиск в них работает!

Цитата aleksusklim
Как называется одна игра для PlayStation, очень похожая на Spyro.

По описанию очень похоже на Крока. Однако я сразу понял, что это не он потому, что с вами мы его уже обсуждали. При этом я всё же хочу о нём кое-что сказать. И для него есть японская версия(Croc! Pau-Pau Island). Правда, я в неё не играл, а только посмотрел инфу на японской вики. Так вот есть 3 вещи, которые меня удивили:

  • Гоббосы. Японцы называют их "PauPau", тем самым должно быть внося в это какой то смысл. Как я понял, у англичан эти "gobbo" образованы от слова "gob"(комок)... И японцы не скалькировали его, а сделали что-то иное, правда что именно значит "PauPau" я так и не понял... Затем их внешний вид. Казалось бы - куда уж японистее(я о глазах):
    http://livedoor.blogimg.jp/domo44/imgs/9/2/92d86d82.jpg
    но эту черту ещё усилили:
    http://www.mmk.jp/site_data/cabinet/goods_img/game/000027-10639.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/paupau.png
    Не, ну нормально?

  • Названия уровней... ярче.


  • Отдельно удивил барон, который Данте. Ни за что не догадаетесь как переврали его имя - ザッハトルテ13世(Заххаторутэ 13 сэй), другими словами "Захер тринадцатый". 世 - непереводимый суффикс для монархов или т.п. Хех, а судя по вики ザッハトルテ это торт(шоколадный) названный в честь одноимённого человека.

    Но по делу, даже не знаю что это за игра может быть, поскольку мало их на PS прошёл (согласно списку - около 50). Поэтому могу только посоветовать прошарить агрегаторы вроде:
    http://www.gamefaqs.com/ps
    Сам пытаюсь кое-что найти. Был у меня когда-то "киберсборник 13 в 1" и некоторые игры там у меня не запускались. Среди таких были какие-то танчики. А из работающих помню только "Bomberman Fantasy Race"(такая чумовая гонка верхом на зверье), возможно, там же был Blaze&Blade...


    Теперь то, что не убралось в прошлое сообщение.

    Случайно наткнулся на один японский сайт, который судя по всему, посвящён Крашу, но там и по Спайро чуть-чуть есть:
    http://www.crashaikou.net/character/spyro.html
    http://www.crashaikou.net/character/riputo.html
    http://www.crashaikou.net/talk/friends.html
    Показательно то, что для кого-то зелёный Спаркс уже канон. А ещё, правда, что Профессор это крот?

    Так же есть изменения на моём сайте:
    http://nihonjinryuu.narod.ru
    1)Облако(оно же <Плавающее сообщение>) обновлено в индексации(в частности добавлена ссылка на зеркало).
    2)Архив пополнен вариантами лого. Ещё туда залита сборка всех табличек на японском:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330jap.txt
    3)Добавлена сводка по Spyro2:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html

    Хех, вот и всё. Далее пойдёт новое.
    -)-)-)-)-)-)-)

    Пришёл в голову хитрый способ допреобразования всего текста из advance в кану(кириллица-латиница-катакана). Вначале нужно избавиться от кириллических символов, поэтому запихнул весь текст в "транслит конвертер":
    http://ru.translit.ru
    однако перед этим пришлось везде заменить "Э" на "Е", Ц->ТС, я->\.
    Затем, на уже фигурировавшем конвертере:
    http://www.whiteagle.net
    перевёл английский в катакану. Но в полученном таким образом тексте есть множество различных помарок. Например, там, где должно быть ティ(ти) стоит チ(ти/чи), присутствуют лишние D(Z)(DZジョ - ジョ, Dジ - ジ), ошибка с F(вместо ファ - "Fア", フェ - "Fエ", フィ -"Fイ"), c V - "Vア"(ア=а) вместо ワ(ва), Cウ(ウ=у) - ツ(цу), Cヘ - チェ, Tジョ - チョ, Tジャ - チャ и т.д. Проблему с "F" можно решить там:
    http://www.mauvecloud.net/charsets/asian/fastromaji.html
    Но вместо этого убивается деление на строки. Короче, точно перенести текст в кане по прежнему весьма проблематично.
    ------

    Я тут подумал, при работе над Spyro3, когда мы натыкались на некоторые спорные моменты, то прибегали к сравнению с европейской версией(платиной). Подобное есть и для Spyro2. Так почему я ещё не догадался посмотреть на то, что есть для первой части? Она ведь существует. Поэтому я разыскал её и изучил. Изучил не очень глубоко, в основном, ковырясь в SCES:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/SCES_014.38.rar
    Последовательность языков следующая: итальянский, испанский, немецкий, французский и английский. Но идут они не сначала один потом другой, а блоками. Например, сначала надпись паузы для каждого, потом названия уровней для каждого и т.д.
    Так вот, общее - имена драконов и аэробаллонистов не тронуты, а в германской версии ещё и к названиям уровней(кроме последнего) не притрагивались. Прочие языки немного изменили их:

    http://nihonjinryuu.narod.ru/Euro/multi7.png
    ↑Прочерк означает идентичность. Я извиняюсь за нетронутые гугловские варианты переводов, но мне они показались весьма смешными.
    Mundo de Gnasty напоминает об Уэко Мундо... А "Волшебные работники" это вообще, про нас - жителей ф48.
    Так же в европейке есть ещё парочка интересностей в меню. Первая - возможность выбора камеры между активной и пасивной:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Euro/kamera.jpg
    вторая - калибровка экрана:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Euro/horizontal.jpg

    Теперь по wad'у. По числу субфайлов ситуация похожа на SCPS - 102 Eng, 114 Euro, 116 Jap. А вот объём почти удвоен(из-за озвучки я так понимаю) - 107676 Eng, 110150 Jap, 206132 Euro.
    Знаете, я так привык к японскому голосу Спиро, что другие мне кажется странными. Вот, можете оценить европейские по интро:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Euro/Intro4.rar
    Примечательно, что только итальянцы всегда зовут Gnasty Настей, остальные же привирают со знанием.
    В заключение по европейской версии скажу, что попутно ломанул её в артмани на драконов, кристаллы и яйца. Оказалось, что для всех версий адреса идентичны(009C803C, 009C8150, 009C8104).


    詠吟しましょう! Давайте посочиняем!

    Вроде набралось достаточно наработок. Но вначале небольшое отступление. Кажется, я наконец полностью понял первую табличку:

    まだおよげない こどものドラゴンは
    ここであそんでは いけません!

    あしばを あるじゅんばんでわたると
    ひみつのいりぐちが ひらいたりする、
    なんてことは ありませんからね!

    Вернее смысл последней строки. Сперва ранняя версия полного перевода для сравнения:

    Малыш дракон ещё не умеет плавать
    Не стоит здесь играть!

    Если пересекать опоры последовательно
    Откроется тайный вход,
    Поскольку подобных случаев ещё не было!


    Теперь новый вариант:

    Здесь нельзя играть дракончикам,
    Пока ещё не умеющим плавать!

    Если пересекать опоры последовательно,
    Откроется тайный вход. Попробуйте,
    Ведь в этом нет ничего сложного!


    1. Скорее тут всё же обращение ко всем дракончикам.
    2. "Пока ещё" выглядит лишним, но я хочу его сохранить как отсылку ко второй части.
    3. Главное - なんてことは ありません:
    http://ejje.weblio.jp/content....3%82%93
    Как я раньше этого не нашёл?
    Ладно, пора начинать стихоплёт, но прежде. Поскольку мне самому трудно ориентироваться в том, к чему относится(что описывает) какая либо конкретная табличка, напомню, что есть сборка со скриншотами их окрестностей:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar

    001
    Коль плавать не умеешь -
    Беспечно не играй!
    Секретный код платформ -
    Попробуй угадай!

    Пересеки их верно
    И попадёшь тогда
    Туда где крылья станут
    Сильнее чем всегда.

    004
    Окинув взглядом сей простор
    Что видишь ты вокруг?
    Враг зашевелится, но вдруг
    Он убежит - испуг.
    А потому вам не найти
    Места, что лучше подойдут
    Для обученья, друг.

    Или:

    Окинув взглядом сей простор
    Куда ты ринуться намерен?
    А кстати, тут врагов набор
    Из слабаков отмерен.
    Вперёд, судьбе наперекор!
    В себе ты будь уверен.

    007
    Фиолет коробки манит коль
    Разбей её без сожаленья.
    Внутри неё себе найдёшь
    Ты жизни продолженье.

    034
    Жирдяю брюхо не пробить -
    Попробуй спину прокоптить!

    072
    Кактусы не жги -
    Природу береги!

    075
    Пусть там палят со всех углов,
    Но здесь найдёшь себе ты кров.

    114
    Наверх тропа - проверка духа.
    Направо - силу испытать.
    Давай не будем больше ждать,
    А путь свой смело выбирать!

    Или:

    Наверх пойдёшь - свой дух проверишь.
    Направо - сколько сил скопил.
    Давай, чего же друг ты медлишь?
    В дилемм ловушку угодил?

    243
    Вот вихрь пред тобою -
    Куда же он ведёт?
    Пленя огнями манит,
    Как будто бы зовёт.

    Войдя в его сиянье
    Под чудное звенчанье
    Сомкнуть век не успев
    Окажешься ты где?

    255
    Здесь управляют снами мира
    И всё, что чудом ты зовёшь
    Для "сада грёз" отнюдь не диво.
    По сторонам смотри! Не мимо!
    Иначе в пропасть упадёшь!

    268
    В пещеру тайную вдали
    Хватает смелости зайти?

    Ещё есть некоторые строчки, которые хотелось бы куда-нибудь вставить. Может в 199(Вместо "Идут раскопки руин")?

    Прекрасный сад тут нынче был
    Мильёны тайн в себе хранил.
    Но яд от вод сюда придя
    Разрушил чудные края.
    ...
    В промозглое небо смотря
    Авиатором тени стал я.


    Соответственно, обновляются сводки:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/sousaku_no_kijutsu.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/kanbanjutsu.html


    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.


    Сообщение отредактировал nihonjin - Понедельник, 10.03.2014, 02:16
  •  
    nihonjinСообщение # 186 | Тема: Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) Четверг, 22.05.2014, 17:13
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    То есть в этой пропатченной японской Spyro 1 нет музыки или в какой-то другой игре? Очень странно если в той, что пропатчена, ведь патч не должен так действовать. Хм, а если запустить образ на эмуляторе, то музыка есть? Если да, то что-то не так с прожигом, а если нет, то ещё хуже. Придётся искать что именно модифицирует патч и пересобирать образ...


    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.
     
    nihonjinСообщение # 187 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 30.05.2014, 02:09
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Ну повадился же я редко писать на форум...
    Сколько лет уже идут наши переводы... Страшно подумать, но сообщение о прошлом Дне Рождения aleksusklim'а всего лишь через страницу назад. А я всё ещё ни разу нормально его не поздравил. Поэтому, в этот раз я решил приурочить к этому дню что-то особое, хех, подобно взлому скейта к 8 марта.

    Итак, я сделал полный(почти) перевод японской Spyro 2!
    ✧Уровни:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/levelsumm.rar
    ✧Катсцены(пока переведены лишь уникальные для яп. "межуровневые" и их состояние похоже на то, что когда-то раньше было у "сводки драконов"):
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/kaiwa.txt
    Так же, обновлена сводка по Spyro2:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html

    Чего-то ещё не хватает... ну, помимо меню есть ещё и секретный эпилог, но не смотря на то, что я до него дошёл, пока не переводил. При этом до раздела "вымерших животных"(одно из которых недавно заметили в 3 части) я так и не смог добраться.
    На самом деле, даже в уровнях есть множество разных особенностей(в частности те, что отмечены в сводке), которые надо бы объяснить, поэтому надо бы уж и тему создать чтоли. Хм, интересно, а у меня есть на это права? В любом случае, если и создавать, то где-нибудь через неделю.
    Кстати, в Spyro2 для меня оказались новыми порядка ~500 слов. Для сравнения, в Ace Combat 3 - ~600, ★ - ~400.



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.
     
    nihonjinСообщение # 188 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Пятница, 06.06.2014, 22:53
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Добро пожаловать в тему перевода Tondemo Tours!


    Думаю, что вначале тут стоит сделать эдакий экскурс, т.е. обрисовать общую ситуацию. Правда я могу в чём-то ошибиться, поскольку пытаюсь повторно разобраться во всём этом после довольно долгой паузы. Пожалуй, сначала стоит рассказать о том, чем вообще отличается японская версия от английской:

    1) Небольшие изменения текстур и моделей.
    Из сообщения №430 темы взлома Spyro3:
    http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_18s.jpg
    http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_18j.jpg
    http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_19s.jpg
    http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_19j.jpg
    2) Введена дополнительная "японская" камера.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/hyoujun.jpg
    3) Добавлено комментирование в уровневых катсценах.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/cutscene_jap.rar
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/kaiwa.txt
    4) Вечнозелёный Спаркс.
    Причина этого заключается в возможности смены стрекозы за счёт миниигры "ぼうけん!スパークス" для PocketStation.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/title.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/umareta.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/tsupepaks.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/keisan.png
    5) Новый собираемый объект - стрекозиные яйца.
    Видны при подключённом PocketStation или в Xebra.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Aqua.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Kamekame.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Mokkou.jpg
    6) Таблички.
    http://s017.radikal.ru/i422/1207/5a/be29075678fb.jpg
    http://s008.radikal.ru/i305/1207/ca/8f5c61142a51.jpg
    http://s018.radikal.ru/i525/1207/2c/15c708e17ec8.jpg
    7) Цветовая индикация ключевых слов в разговорах.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru2.jpg
    8) В большей или меньшей степени изменены имена персонажей, названия сфер, талисманов, катсцен, очков мастерства и уровней.
    Подробнее в сводке:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
    9) Невозможность продолжительного рывка под водой.
    10) Изменены тексты и характеры персонажей. Например, Профессор то и дело ссылается на различные "законы".
    11) Несколько изменены тексты в эпилоге и фоны у "вымерших существ Авалара".
    12) У некоторых персонажей(жители Glimmer'a, Элора и Хантер...) изменён цвет глаз.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/glim_me.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/Hunter_Elora_eng.jpg
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/Hunter_Elora_jap.jpg
    13) Дополнительные внутриигровые реплики Спайро(при сборе всех предметов, прохождении врат, прыжке, поражении и т.д.)



    Теперь приступим к разбору. Состав имеющегося у меня диска следующий:
    SPEECH.STR
    SCPS_101.28
    WAD.WAD
    SYSTEM.CNF
    SPYRO2.TRD
    Последние два пункта нам не интересны, а вот другие нужно рассмотреть поподробнее.

    STR - содержит 598 "явных" треков и кто знает сколько ещё скрытых. А между тем, судя по информации из соседней темы, в английской версии треков всего 602. Нужно бы вспомнить, можем ли мы их заменять; а ещё неплохо бы составить лист сопоставления музыкальных треков уровням.

    SCPS - по смещению 800(НЕХ), т.е. почти в самом начале, находится большая доля текста, которого вообще, в отличие от первой части, довольно мало(~3000 знаков). Я бы упрощённо разделил его на следующие зоны - спидвей, индикаторы повторов, перелёты, сохранение, настройки меню паузы, очки мастерства, названия уровней. Начиная с 59CDE(почти самый конец) вновь идёт спидвей. Кстати, в английской версии распределение зон немного другое, например, настройки камеры и звука находятся во второй области:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/s2_SCUPS.png
    Для удобства сделал файл со всем текстом из SCPS'а с заменёнными [NUL] на "#" и переведённым в юникод. В дальнейшем, наверное, доведу его до состояния типа ryouiki:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/SCPS_text.txt
    Есть тут и несколько загадок.
    ①В первой "спидвейной зоне" фигурирует двое имён несуществующих персонажей - カレ・ボーン(Widgie the Icebuilder), ダレ・ボーン トン(Mankie the Icebuilder).
    ②Отсутствие надписи トンボのいれかえ(заменить стрекозу). Причём я не нашёл её даже при поиске по всему диску!
    ●Третяя немного в другом ключе. Дело в том, что в английской версии счётчик сфер имеет 2 значения - "orb" и "orbs", а в японской, поскольку нет понятия склонения, вариант только один(オーブ). Поэтому возникает вопрос как нам быть, ведь у нас в русском языке, по хорошему, должно быть 3 случая. Предположим, что мы переведём "orb" как "сфера", тогда у нас будут, например, такие варианты - 1 сфера, 2 сферы, 5 сфер. Какой вариант оставить? Первый, похоже, встречается реже всего(1, 21... х1), последний - чаще всего(5-20, 25-30... х5-(х+1)0). Однако, несмотря на то, что второй вариант на втором месте по частоте(2-4, 22-24... х2-х4), максимальное количество сфер - 64 и поэтому, собрав их все приятнее был бы именно второй вариант. Что решим?
    Вроде всё здесь. Техническая часть типа адресов для цветов, тайлов, камеры и т.п. пока остаются неизвестными.

    WAD - уфф, как же много там всего, но если кратко, то:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Wad_gaikatsu.png

    А теперь по субфайлам(принята японская нумерация).
    002 - судя по всему это настройки в стартовом меню для PocketStation'а, поскольку в английской версии текста там никакого нет, в отличие от японской версии:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/002j.png

    003 - японский шрифт. Есть в обоих версиях, но разный:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_3.png
    И полные версии(не в палитровых цветах):
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/font_j.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/font_e.png
    Параметры в TileMolester: кодек и режим общие - 4bpp linear, reverse-order; 2-Dimensional. А вот значения ширины разные, в яп.- 212, в англ - 256.

    004 - лого SCEI, Universal и Insomniac. Изначально особо кодированны, поэтому отображаются искажённо:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_4j.png
    Но после обработки программой strip2 принимают должный вид:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_4j2.png

    005 - файл миниигры(ぼうけん!スパークス) для PocketStation.

    006 - атлас:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_6j.png
    Тут нужно ковыряться с палитрой для получения нормальных изображений, а это у меня плохо получается, поэтому отложим это на потом.

    008 - экран game over. Поскольку здесь не нужно мучаться с палитрами, решил приложить уже извлечённый файл. Правда не уверен, что вытащил его полностью по высоте, хотя в оставшейся части всё равно ничего нет.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/008j.png
    На мой взгляд довольно чудно, что заставка "game over" это всего лишь картинка, ведь в игре на её фоне идёт такая анимация, что можно подумать будто бы кость - это модель:
    http://theisozone.com/images/screens/playstation-49353-41388643492.jpg

    010 - мм, это так сказать "загрузочные экраны". Тут так же как и в субфайле №8 нет нужды искать палитру по файлу. Поэтому прилагаю уже полностью вытащенную картинку, чуть(некритично) обрезанную снизу.
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/010j.png

    012 - лого, корешок гайдбука:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_12j_11e.png
    Что-то не пойму для чего здесь это лого. Разве оно не в субфайле №97(см. далее)?

    013 - содержит 3 трека, вероятнее всего это звуковое сопровождение гайдбука/эпилога, что подтверждается чисто XA структурой:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_13j.png

    014 - обложка эпилога:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_14j.png
    Казалось бы получить нормальное изображение несложно, ведь палитра находится почти в самом начале файла, но мне всё равно этого не удалось.

    015 - наверняка эпилог:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j2.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j3.png

    017-073 - это уровни, где в нечётных субфайлов(а точнее их 4х подсубфайлах) и находится основная масса текста. Точное сопоставление:
    Особенностью является то, что WAD последовательность не соответствует атласной.

    74-96 - вероятно, файлы уровней под катсцены.

    097 - стартовое меню:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/pvv/s2_97j.png
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/097j.png 700кб!
    Даже в японской версии зачем-то оставили английский текст.

    098-185 - катцены. Точное сопоставление:


    186-188 - NUL(пустышки).

    189-198 - уровни для титров. Причём текст находится только в 189:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/s2_189j.png

    Назначение 1, 7, 9, 11, 16 ещё не выяснено. Однако в 9м почти в самом начале есть странная надпись "Too many moby tags".

    Теперь подытожим то, что же нам надо перевести. Однако, напомню, что у нас 3 типа переводов в зависимости от источника - непосредственно текст, звук(♪) и графика(✎).
    -Уровни
    -Персонажи
    -Очки мастерства
    -Меню(стартовое и паузы)
    -Спидвейные объекты
    -Названия катсцен
    -Прочие надписи в SCPS
    -Титры(?)
    ♪Катсцены
    ♪Прочие звуки(ятта)
    ✎Сферы
    ✎Талисманы
    ✎Спидвейные интерфейсные надписи
    ✎Атлас(в том числе и эпилог)
    ✎Загрузочные и предкатсценые надписи
    ✎Особые объекты(например, "тормозитель из Metro Speedway")
    *Дополнительно - миниигра


    Всё, пора уже переходить к основному - обсуждению уровней или катсцен. Хотя нет, вначале нужно разобраться с названиями уровней. А то я в соседней теме выложил наработки и только потом заметил, что в переводах уровней и катсцен и тем более в сводках уровни переведены по-разному. Поэтому я создал новую сводку:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Atlas.jpg
    Сразу оговорюсь, что я не учитывал SCPS ограничения. К тому же, всё равно неясно какие они у нас будут, т.е. получится ли у нас место под один японский символ превратить в два для русского.

    Glimmer(グリムランド=Glim Land). Ранее я писал варианты "Светящиеся Земли", "Сияющие края", "Сияющий край". Из-за плохого знания английского, я думал, что グリム(gurimu) это транслитерированный "glimmer". Но ведь это не так, "glimmer" в японской транслитерации будет グリマー(gurimaa). Остаётся 2 варианта - либо "grim" либо "glim"(в японском языке нет различия между звуком "л" и "р"). Первый никак не подходит, поскольку резонирует с атмосферой уровня а вот "glim" - это же "светильник, лампа". И точно - лампы это одна из главных достопримечательностей этого уровня. Можно возразить, что кристаллы там куда больше придают атмосферы, но, с ними-то никак не повзаимодействовать в отличие от ламп. Может быть поэтому японцы так изменили название?.. Чтож, видимо все мои предыдущие варианты названий были не вполне верны. Однако, назвать этот уровень каким-нибудь "Краем ламп" мне кажется не совсем хорошим вариантом, а вот "Лампия" например, уже получше и сохраняется формат одного слова.

    Idol Springs(モッコーレイク=Mokko Lake). Старые версии - "Древесное Озеро", "Деревянные пруды", "Озеро Мокко". Тут дело в том, что モッコー=木工, это не просто "дерево", а "деревообработка/плотничество". Отсюда и новое название - "Озеро плотников".

    Hurricos(エレトレビン=Eretorebin). Прежде - "Электричество и молнии", "Элетолевин". Это одно из самых непонятных для меня названий. Ничего нового я так и не нашёл, т.е. до сих пор считаю, что エレトレビン это сокращение от エレクトロトレビン(Electro to Levin). Но оставлять первый вариант не хочется из-за его длины, а второй из-за непонятности. Поэтому выдумал следующий - "Электромолнск", хотя "levin" это вроде как "вспышка молнии". А вообще, мне почему-то кажется подходящим "Молнегорск"

    Sunny Beach(カメカメビーチ=Kamekame Beach). "Черепаховый Пляж", "Черепаховый берег", "Черепаший пляж". Всё-таки я сомневаюсь, что под カメカメ скрыто просто 亀亀, а не 亀噛め, на которое указывал один японский блог и всупительная катсцена, где промелькнула фраза "カメカメカンパニー". Несмотря на это я намернно оставляю вариант "черепах", поскольку "Пляж черепахогрызов" звучит уж очень странно. Может тогда использовать "Браконьерский пляж"?

    Aquaria Towers(アクアタワー=Aqua Tower). "Водяные Башни", "Башня воды", "Водяная башня". Вода-вода, но "аqua" это не только "простая вода", но ещё и "морская"! Ещё, для меня до сих пор не совсем понятно как обстоят дела у японцев со множественным числом при транслитерации. Вообще, они часто говорят в единственном числе о предметах, даже если их много. Итог размышлений - "Морские башни".

    Crush's Dungeon(グラップのアリーナ=Grapp's Arena). Здесь вопрос скорее не о переводе названия уровня, а о имени персонажа. По какой-то причине японцы превратили "Краша" в "Граппа". В этом же должен быть какой-то смысл или это как костры в Dark Hollow? Я немного покопался в гугле и нашёл одноимённый приём в Street Fighter IV(кстати, это японская игра). Выглядит он как захват и швырок. Хех, так что нам переводить этого босса как "Швыр"? Мне вообще кажется, что подходящая кликуха для Краша это что-то типа "Громила", но этот вариант не подходит из-за длины. А вот если сократить до "Гром"?

    Skelos Badlands(バッドランド=Bad Land). "Плохие Земли", "Остров невезения", "Страна бед". Вот об этом уровне(наряду с gem'ами и Hunter'ом) я уже давно хотел порассуждать в теме "Обсуждений", но что-то меня остановило. Так вот, когда я читал текст уровня, то мне показалось, что его жители особо несчастны(хотя кто там вообще при Рипто счастлив?). Вообщем, пришёл на ум нешаблонный вариант под стать "Карловым Кораллам" - "Остров Невезения"! Поясню напевом - "Там живут несчастные люди дикари...". Смекнули? Аллюзия на сюжет известной песни. Ну и, собственно, мне показалось, что уровень вполне может быть островом, вернее двумя:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/skelos_badlands.jpg
    Хотя здесь наверняка нельзя сказать, что это острова, как например, в случае с Autumn Plains:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/autumn_plains.jpg
    Но и опровергнуть-то не получится! Так почему бы не использовать немного фантазии для придания столь необычной атмосферы? Правда одним из недостатков такого названия является конфликт с Crystal Islands из 3й части.

    Crystal Glacier(マイナスランド=Minus Land). "Шахтовая Местность", "Пещерный край", "Страна пещер". Ох как же я раньше ошибался. Я полагал, что マイナス это "mines"(шахты, пещеры), да они действительно есть на уровне, но как-то странно, что на таком ярко выраженном снежном уровне акцентируют внимание на пещерах, а ещё упоминаемая мною ранее проблема множественного числа заставили меня ещё раз подумать над расшифровкой названия. Хотя при всём при этом перевод только усложнился. Ну как скажите на милость нормально перевести "Minus Land"? Не как "Страну минусов" же. Хех, думаю какой-нибудь пират наверняка перевёл бы это как "Морозилка". Короче пока предлагаю простенький вариант - "Морозный край".

    Mystic Marsh(ミスティックシャワー=Mystic Shower). "Мистические Потоки", "Мистический поток". Вот это ещё одна головоломка и вопрос тут не в том, какое число использовать, а в том как интерпретировать "shower". Согласно японской вики, в общем случае это "разбрызгиватель чего-либо". Хотя судя по поиску по картинкам, под этим подразумевают обычный душ. Вообще в игре под этим shower'ом подразумевается фонтан, поскольку иных достопримечательностей там вроде как нет. Но назвать уровень "Мистическим фонтаном" было бы слишком просто.

    Cloud Temples(キンコンテンプル=Kinkon Temple). "Храм Бодрости", "Башня бодрости". Тут ошибка того же рода, что и в случае Crystal Glacier. Я неправильно понял значение слова キンコン. Словари давали "бодрость", вот я его и принял. Но как-то странно использовать настроение для названия, поэтому я поразмыслил что же на самом деле является достопримечательностями. Хмм, пожалуй это колокола и тут я думаю "кин-кон, кин-кон" похоже на звук колокола, но мне уже встречалось другое звукоподражание(кан-кан), поэтому я сперва не поверил, но чтобы получше разобраться загуглил уже キンコン 音(звук кинкон) и быстренько нашёл подтверждение в виде видео того, что キンコン это звон колокольчиков! Оттого и новое название - "Звенящей храм".

    Robotica Farms(ロボチカファーム=Robotica Farm). "Роботика Фармс", "Робоферма". Даже Спайропедия почему-то перевела этот уровень как "Роботика Фармс". Странно, что они не поступили тут как с Aquaria Towers(Башни Акварии). Вот я и подумал, что перевод тут лучше сделать в таком ключе, а именно - "Фермы Роботики"(кстати, совпадает с версией википедии). Однако, что всё-таки значит эта "Robotica"? Забавно, но я нашёл определения, означающее, что - "robotica" это сражения роботов. Может ли быть, что здешние жители это бывшие боевые роботы ставшие фермерами? Хм, если да, то получилась бы противоположность "Серии 9" из KKND2...

    По непосредственным обсуждениям все, но я хотел бы сказать кое-что ещё. Будьте осторожны с японскими названиями в английской wiki:
    http://spyro.wikia.com/
    По крайнеё мере по 2й части там есть ошибки. Вот те, что я заметил - Metropolis назван メトロポリス(Metropolis) вместо メトロボポリス(MetroBOpolis), Skelos Badlands - バッドランズ(Badlands) вместо バッドランド(Badland), Glimmer - неверно расшифрован - Glimmer Land, а должно быть Glim Land.
    Ещё, посмотрел как с переводом уровней Spyro2 на сайте, подарившим нам "Пик Визардизма":
    http://psxplanet.ru/?q=node/532
    Чтож, весьма в их стиле, но меня особо улыбнуло следующее:
    "Босс Рипто имеет три беспощадных жизни. Для победы вам необоримы все три."
    "Рипто заканчивает свои дни в потоке лавы. Весьма подходящий конец для бандита в фиолетовой маске. Крестьяне радуются, что долина вновь находится в безопасности..."


    Должно быть место этого сообщения подходит к концу, но надо постараться вжать сюда ещё немного.
    Обновлена сводка - добавлена категория "спидвей", переведены "талисманы", "очки мастерства", "названия катсцен" и ещё по мелочи:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
    Вот и напоследок хочу сердечно поблагодарить Serlutin'а за оказанное доверие в виде неожиданного повышения. Я давно хотел иметь возможность редактировать свои сообщения в теме перевода Spyro1. Невозможность чего, однако, привела меня к созданию облака. Теперь у меня есть возможность обновить форумное плавающее сообщение и фазы... но по иронии я наверное нескоро этим займусь, поскольку уже нацелился на 2ю часть.


    Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 15.09.2020, 03:05
     
    nihonjinСообщение # 189 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Четверг, 12.06.2014, 17:26
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Вначале этого сообщения будет ещё немного воды, но переносить её вверх не стоит, поскольку там нужно резервное свободное место. Итак, перед текстами, для обсуждения которых и была создана эта тема, нужно рассказать об их особенностях.

    Сначала главная из технических - в японской версии есть символ переноса строки - "\"(аналог "я" из Spyro1 jap), которого нет в оригинале. Также тут гораздо чаще используют подсветку(зелёным цветом) ключевых слов. Её активации соответствует код "@4", а отмене "@0". Однако, в своих переводах я просто заключаю область между этими кодами промеж звёздочек(*). Ещё тут не помешает расшифровка кодов кнопок: "{"=О, "}"=△, "<"=Х, ">"=□.

    Теперь часть об особенностях языка.
    ●Главное здесь это то, что порой встречается смешанное написание текста на двух азбуках - хирагане и катакане. Первая - основная, а вторая, по большей части используется при написании заимствованных слов(ボタン-ботан=button, アイテム-айтэму=item, ゲート-гэ:то=gate) и имён(ハンター-Ханта:=Hunter, マネーバッグ-Манэ:баггу=Moneybags). Но я сделал для себя вывод, что на деле(и в частности тут) она нередко применяется и с тем же смыслом, что наш курсив, т.е. для выделения/акцентирования. А проблема заключается в том, что при переводе я это никак не показываю. Почему-то я только сейчас задумался о том, стоит ли развивать этот вопрос. Наверное, стоит показать пример потери:
    おダイヤを、チョっとだけはらえば、ワタシが「せんすい」を、おおしえしてさしあげますが。
    Если заплатишь немного самоцветов, то я научу тебя "нырять".
    Вот, подчёркнутые слова и есть это "выделение катаканой", которое мы теряем.
    ・Так же в текстах часто встречаются троеточия... Очень часто... В Summer Forest'e, например, 44 раза! Обычно, в японском языке, на мой взгляд, многоточия встречаются чаще чем в русском, но не настолько... Глядя на это и другие часто повторяющиеся местные частицы(でア~ル из Colossus, きがする из Shady Oasys), возникают подозрения, что это сделано намеренно... Причём зачастую так усиливаются сами по себе тягучие места. Например, перед или после междометий("эээ", "хм", "ну") и уступительных частиц(ですが, けど,でも). Поэтому, кажущееся неправильной избыточность троеточий вроде как уместна... но я иногда от неё избавляюсь(что, возможно, не совсем правильно), поскольку просто нереально лицезреть столько точек...
    ・Далее, пожалуй, стоит отметить растяжки, количество которых в Summer Forest'е аж 25 штук. Обозначаются они символом "~" и идут после гласных. Они используются во всяких "огооо", "такооой", "страаашный". Так же, как и троеточия я их иногда подавляю.
    ・И ещё, кажется, после кнопок Х, △, □ и О всегда пишут ボタン(кнопка), это я почти всегда игнорирую(ещё со времён Spyro1).
    ・Помимо этого встречается два вида кавычек - "『"/"』" и "「"/"」". Вообще, в жизни так сказать, последние в основном применяются для оформления речи либо цитирования. А первые - внутри них для того же, что и наши кавычки. Сами же двойные кавычки(") не используются по простой причине - они очень похожи на дакутен(゛) - символ означающий озвончение слога.
    ・Ещё одной из важных особенностью, пришедшей с японской версией является наличие характерных суффиксов(кун, сан, доно, сама). В основном, я их попросту игнорирую. И поскольку игра изначально английская, то мне такая жертва кажется приемлимой. Но если всё же считаться с суффиксами, то есть 2 варианта. С одной стороны - сохранять их в транслитерированном виде. На мой взгляд это выглядело бы очень чудно и даже как-то неестественно, т.е. мы бы имели обращения от зефирины в стиле "Дракон-доно, что-то я никак не попаду по цели...", или от Профессора "Спайро-кун, чтобы отворить эти двери нужна сила сфер...", а с Толстосумом даже комично "Спайро-сама, я всегда рад тебя видеть...". Второй путь - это придать похожий окрас через русские аналоги. Но не думаю, что это всегда возможно.
    ●Последнее примечание связано с тем, что пока нет 100% уверенности в том, что нижеследующие тексты уровней будут полными и верно отформатированными(поделены STR блоками). При этом опечаток точно не должно быть, поскольку текст не перепечатывался вручную, а получен перекопированием из подсубфайлов.


    Похоже о всём кроме непосредственно текста рассказал, так что пора приниматься за главное. Правда я подумывал вначале поразмышлять тут ещё и о характерах персонажей, поскольку в японской версии они явно отличаются, но ладно, будем разбираться по ходу дела.
    Чуть не забыл, я старался переводить как можно дословнее, но не перегибая палки(в отличие от дословной фазы Spyro1). Текст ниже будет отличаться от того, что в сводке(разумеется в лучшую сторону) и будет обновлён там, когда здесь будет выложен текст по всем уровням.В версии, представленной здесь в той или иной степени подверглись изменению чуть ли не каждая вторая строка. Но ошибки я комментировать не буду.
    Summer Forest

    パックル
    Пэк<Зоя>

    スパイロさん、@4リプトー@0は、このせかいをメチャメチャに\しようとしている、とてもわるいヤツですわ。・・・でも、\@4リプトー@0をたおすためには、@4『マジックアイテム』@0が\ひつようですの。ちからになってくださいね!\おねがいですわ、スパイロさん!#(%@4『オーブ』@ 0ってごぞんじかしら? あなたがドラゴンの\せかいにかえるときに、ひつようになるって、はかせが\いってらっしゃったけど・・・。
    Спайро, *Рипто* очень злобен, он хочет погрузить этот мир в полный хаос. ...Но, чтобы победить *Рипто* нужны *"магические предметы"*. Пожалуйста, помоги нам с этим! Прошу тебя, Спайро! Тебе уже известны *"сферы"*? Профессор поведал мне, что они будут нужны, чтобы ты смог вернуться в мир драконов...

    へえ、アナタといっしょのトンボは@4「スパークス」@0さんと\いうんですの。よろしくね、スパークスさん! ・・・え、\アナタのかわりに、こうげきをうけてくださってるの?\たのもしいのね! ・・・ふうん、@4ひかりがつよいほど@0\@4げんき@0なんですのね。
    Эмм, стрекозу, что путешествует вместе с тобой, зовут *"Спаркс"*? Приятно познакомиться, Спаркс! ...Ээ, он принимает удары вместо тебя? А он надёжный друг! ...Эм, его *интенсивность свечения* показывает *здоровье*.

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4モッコーレイク@0\じゅうにん @4しょくにんくん@0\ みどころ @4モクゾーのいけ ~みずぎがひつよう~@0\      @4フラダンスのステージ@0
    Название *Озеро плотников*
    Жители *ремесленники*
    Красоты *озеро плотников ~нужен купальник~*, *танцы в стиле хула*

    なまえ @4ゼンテンプル@0\じゅうにん @4ネンリキのシュギョーそう@0\ みどころ @4アイスホッケーじょう@0\      @410コのブツゾー@0
    Название *Храм Дзена*
    Жители *монахи-психокинетики*
    Красоты *хоккей на льду*, *10 статуй*

    なまえ @4カメカメビーチ@0\じゅうにん @4カメぞく@0\  グルメ @4カベのぼりができれば、ヒミツのレストランで@0\      @4ゲテモノりょうりがたべられるというウワサ@0
    Название *Черепаший пляж*
    Жители *семейство черепах*
    Гурманам *по слухам, если умеешь карабкаться, то можно попасть в секретный дешёвый ресторанчик*

    なまえ @4エレトレビン@0\じゅうにん @4でんきぎし@0\ みどころ @4きょだいふうしゃ・はつでんき@0\  グッズ @4しんくうかん@0
    Название *Электромолнск*
    Жители *электрики*
    Красоты *гигантские мельницы-электрогенераторы*
    Вещицы *радиолампы*

    なまえ @4アクアタワー@0\じゅうにん @4タツノコぞく@0\ みどころ @46つの「かいていタワー」@0\とくちょう @4うみのそこにつくられた、みずのまち@0
    Название *Морские башни*
    Жители *семейство морских коньков*
    Красоты *6 "морских башен"*
    Особенность *град на дне морском*

    なまえ @4グリムランド@0\じゅうにん @4ほうせきネズミ@0\ みどころ @4「さいくつじょう」をけんがくするトキには、@0\      @4カベのぼりができるふくそうがひつようです。@0
    Название *Лампия*
    Жители *мыши-добытчики драгоценных камней*
    Красоты *отправляясь в экскурс на "разработки" прихватите снаряжение для подъёма*

    みちあんない
    Путеводитель

    ここのみずはキレイなので、およいでもだいじょうぶです。
    Вода чистая, так что в ней можно спокойно плавать.

    ここは、@4「サマーキャッスル」@0。\いろいろなばしょにいけるホーム・ステージです。\@4『ゲート』@0をくぐって、いろいろなくににいってみましょう。\ゴールにたどりつけば、またここに、もどってこれますよ。
    Это *"Летний замок"*, домашний уровень, ведущий во множество мст. Нырните в *врата* и посетите разнообразные края. Добившись целей там, вновь возвращайтесь сюда.

    おしろのまわりには、このようなカンバンがたっています。\ヒントがかいてあるので、チェックしておきましょう。
    Вокруг всей крепости установлены такие же таблички. Читайте их, они содержат советы.

    このような、たちのぼるひかり@4「じょうしょうきりゅう」@0は\せかいのあちこちにあります。かならずのってみましょう!\ぼうけんのとちゅうで、あたらしくうまれるコトもあるので\マメにチェックしたほうがよいですよ。
    Такие сияющие поднимающиеся ввысь *восходящие воздушные потоки* разбросаны по всему миру. Обязательно полетайте в них! Во время приключения они будут возникать в новых местах, поэтому будьте внимательны.

    ようせいのヒント
    Феины подсказки

    @4リプトー@0はおよぐのがニガテみたい・・・。\このさきにかくしたら、まずみつかりませんわね!
    Похоже, *Рипто* плохо плавает... А если там что-то спрятать, то сразу и не заметить!

    ほかの@4『オーブ』@0は、たかいトコロにかくそうかしら・・・。
    Спрячу-ка я другую *"сферу"* где-нибудь в выси...

    これで、ここの@4『オーブ』@0は、\@44つ@0ぜんぶ、かくしおえるコトができましたわ!
    Итак, последняя из 4х *"сфер"* спрятана!

    ここなら、あの@4リプトー@0には、みつけられませんわね!\・・・あと3つの@4『オーブ』@0、どこにかくそうかしら・・・?
    *Рипто* ни за что не найти это место! Где бы спрятать ещё 3 *"сферы"*?..

    あちらをたてれば、こちらがたたず・・・。\そんなトキは、「いそがばまわれ」ですわ!
    Если встать там, то не встать здесь... Время вспомнить - "тише едешь, дальше будешь"!

    ハンター
    Хантер

    やあスパイロ! @4R1ボタン@0はつかっているかい?\ワンタッチで、カメラがみやすいばしょにうごくんだぜ。\つかってみなよ!
    Эгей, Спайро! Используешь *R1*? Им можно в одно касание с лёгкостью повернуть камеру. Попробуй!

    いよぉスパイロ! @4R1ボタン@0と@4L1ボタン@0で、どっち\でもいいからおしてみなよ。がめんがずいぶん、みやすく\なるぜ!
    Йо, Спайро! Понажимай на *R1* и *L1*. С ними так легко вертеть экран!

    やぁ、スパイロ! まえは、ココに「はし」があったんだ\けどさ、@4リプトー@0がこわしちまったんだ。むこうにわたる\には、@4「グライド」@0するしかないぜ。\@4グライド@0は、<@4ボタン@0でジャンプして、くうちゅうにいる\あいだに、もういっかい<@4ボタン@0をおすんだ。 ためして\みろよ。
    Эй, Спайро! Раньше впереди был "мост", но *Рипто* его разрушил. Чтоб перебраться дальше - *"планируй"*! Для *"планирования"* прыгни нажав < и находясь в воздухе нажми < ещё раз. Пробуй.

    わすれんなよ! <@4ボタン@0をおすと、@4ジャンプ@0。ジャンプ\ちゅうに、もういっかい<@4ボタン@0をおすと、@4グライド@0。\いいかい?
    Не забудь! Нажимая < - *прыгаешь*. А нажав < в прыжке - *планируешь*. Ясно?

    いよぉ、スパイロ! キミはうんどうしんけいがよさそう\だなあ・・・ちょっときたえてやるから、このあしばに\ジャンプしてみなよ。<@4ボタン@0でジャンプだ。ボタンを\ながくおすと、たかくとべるぜ。
    Йо, Спайро! Смотрю ты в хорошей форме... Я тебя немного потренирую. Прыгни-ка на эту площадку. Прыгай нажимая <. Будешь долго жать, выше прыгнешь.

    ジャンプのときに、<@4ボタン@0をすぐにはなさないのが、\たかくとぶコツだぜ。いいかい?
    Когда прыгаешь, не отпускай < сразу же и тогда улетишь далеко. Ясно?

    お~お~、や~るじゃないの! ・・・んじゃ、こんどは\@4グライド@0にちょうせんだ!\<@4ボタン@0をおしてジャンプしたら、@4い~ちばんたかいトコ@0\で、もういっかい<@4ボタン@0をおすんだ。そうするとスイ~\っと、とおくまでとんでけるぜ!
    Воо, получилось! ...Такс, давай устроим поединок по *"планированию"*! Прыгни нажав <, а потом ещё раз жми < в пике прыжка. Тогда, далекоо улетишь!

    とおくに@4グライド@0するには、<@4ボタン@0でジャンプして、\@4いちばんたかいトコ@0で、もういっかい<@4ボタン@0だよ。\いいかい?
    Для длинного *планирования* прыгни нажав <, а затем находясь в *максимально высоко* нажми < ещё раз. Ясно?

    や~るじゃ~ん! ・・・じゃ、つぎは@4「ホップ」@0だ。\@4グライド@0のとちゅうで、}@4ボタン@0をおすと、さいごに\「ピョン!」ってとべるんだ。それが@4「ホップ」@0。これで、\ギリギリとどかないあしばにだって、とどくことができる\んだぜい!\いいかい。<@4ボタン@ 0、<@4ボタン@0、}@4ボタン@0だよ。んじゃ、\むこうでまってるから、きてね!
    Во-во! ...Так, на очереди *"подскок"*. Если нажмёшь } во время *планирования*, то подлетишь. Это *"подскок"*. С ним, то, до чего раньше не дотягивался лишь чуть-чуть станет доступно! Запомнил? <<}. Я буду ждать впереди, подтягивайся!

    @4「ホップ」@0のテクニックをフクシューしよう・・・っても、\@4グライド@0ちゅうに}@4ボタン@0をおすだけなんだけどね。\つまり、<@4ボタン@0、<@4ボタン@0、}@4ボタン@0。・・・でも、\とびうつりたいあしば@4ギリギリ@0で、}@4ボタン@0をおさなきゃ\ダメ だぜ。そのとき、@4ほうこうキー@0をうえにいれておく\のも、わすれないように。・・・いいかい、いくぜ!
    Давай повторим технику *"подскока"*... только не забывай жать } при *планировании*. Короче <<}. Но если хочешь залететь на платформу, то жми } в *самый последний момент*. Тогда, не забудь нажать и *стрелку вверх*. ...Ну что, поехали!

    うわ~い、やるねえ! でも、つぎのはてごわいぜ~。\いままでにおぼえたテクニックをカンペキにつかわなきゃ\ならないんだ。\まず、いまいるあしばのはしっこ@4ギリギリで、ジャンプ!@0\ジャンプの@4いちばんたかいトコで、グライド!@0 そして、\むこうのあしば@4ギリギリで、ホッ プ!@0 ・・・これで、\たどりつけるとおもうよ。\@4ホッピング@0ちゅうは、@4ほうこうキー@0をうえにいれとく\のを、わすれないようにね。・・・がんばれ~!
    Уух, удалось! Но следующий шаг это нечто. Тебе придётся показать совершенное владение усвоенными приёмами. Сначала *спрыгни с края* этой платформы! В *самом пике прыжка* - планируй! Затем, *подскочи у края* впередистоящей платформы! ...Так должно всё получиться. Не забудь жать *стрелку вверх* во время *подскока*. ...Давай!

    こんどのは、ホントてごわいぜ~! あしばまではしって\って、ギリギリのトコで<@4ボタン・ジャンプ!@0 ジャンプ\したら、いちばんたかいトコで、<@4ボタン・グライド!@0\もくてきのあしばのまえまできたら、}@4ボタン・ホップ!@0\@4ほうこうキー@0を、うえにいれとくんだ ぜ。やってみ~!
    Вот сейчас точно нечто! Добеги до края и прыгай нажав
    すっっご~~~い! きょうそうようのクツをなくして\なきゃ、キミとしょうぶしたかったね。うーザンネン。\とりあえず、すごかったから、この@4『オーブ』@0をあげるよ。
    Фиггааасе! Хах, я так увлёкся соперничеством с тобой, что аж потерял башмаки. Мм, жалко. Но было круто, так что возьми эту *"сферу"*.

    そういえば、}@4ボタン@0って、@4「みまわす」@0のにもつかえる\んだぜ。ためしてみたら? べんりだよ。\んじゃ、オイラはボーナスステージにいこうかなっと。\まったね~~~!
    Короче, *"оглядись"* используя }. Попробуешь? Смотри, это очень удобно. Мм, я наверное отправлюсь в призовой уровень. Покедааа!

    エローラ
    Элора

    スパイロ、ここは「サマーキャッスル」というせかいよ。\アタシのすきな、とってもうつくしいせかい・・・なのに、\@4リプトー@0がしろをのっとっちゃって、タイヘンなコト\になってるの! ・・・ここから@4「ゲート」@0をくぐって、\いろんなくにの@4『マジックアイテム』@0を、あつ めてきて\くれない? そうすれば、きっと@4リプトー@0をおいだせると\おもうの。・・・おねがい、スパイロ!\
    Спайро, это мир под названием "Летний замок". Мой любимейший прекрасный мир... Но когда *Рипто* захватил замок, тут стало просто ужасно! ...Может пройдёшь отсюда через *"врата"*, и соберёшь в различных краях *"магические предметы"*? Я думаю ты обязательно победишь *Рипто*, если сделаешь это. ...Пожалуйста, Спайро!

    ぼうけんのすすみぐあいは、@4「ガイドブック」@0をみれば、\バッチリわかるわ。@4スタートボタン@0をおして、そのあと\@4「ガイドブック」@0をえらんでみて! いってきたくにや、\あつめたアイテムとかが、チェックできるわ。
    Если заглянешь в *"путеводитель"*, то узнаешь насколько продвинулся в приключении. Нажми *старт*, а затем выбери *"путеводитель"*! Там же ты можешь посмотреть и на то, что уже собрал в посещённых краях!

    ・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&いくわよ、ね?&そりゃ、ありがたい!&うーん、まだいいや・・・
    Тебя проводить туда, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Пойдём? &Да, благодарствую. &Эмм, пока нет...

    オッケー! こっちよ、ついてきて。
    Хорошо, следуй за мной!

    ・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
    Если желаешь отправиться в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я помогу!

    スパイロ、この@4カベのてっぺん@0に、なんかピカピカひかる\ものがみえない? ・・・きのせいかなあ?
    Спайро, тебе не кажется, что на *вершине этой стены* что-то сверкает?

    やっぱり、ピカピカひかるものが@4カベのてっぺん@0にあるわ。\@4カベをのぼれたら@0、とってこれるかもね。
    И всё же на *верху этой стены* что-то сияет. Если *поднимешься на стену*, то может и подобрать сможешь.

    @4「カベのぼり」@0さえおぼえれば、こんなカベだって、すぐ\のぼれちゃうのにね。
    На эту стену можно забраться лишь умея *"карабкаться по стенам"*.

    ・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&エンリョしないで?&おねがい!&エンリョしとくよ・・・
    Тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Ну как? &Не стесняешься? &Да, пожалуйста! &Я так стесняюсь...

    オッケー。こっちよ、ついてきて!
    Хорошо, идём за мной!

    ・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
    Если пожелаешь отправиться туда, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я помогу!

    ここにあるのが、@4「スーパーゲート」@0よ。\@4『オーブ』@0が@43つ@0いじょうないと、つかえないわ。
    Тут есть *"суперврата"*. Но они не заработают без 3 *"сфер"*.

    がんばったわね、スパイロ! ・・@4『オーブ』@0をたくさん\あつめたから、@4「ボーナスステージ」@0に、いくことが\できるわ。@4『マジックアイテム』@0は、てにはいらないけど、\もし、はやくとべれば「たからもの」が、てにはいるって\ハナシよ。
    Молодец, Спайро! Ты собрал много *"сфер"* и теперь можешь отправиться в *"призовой уровень"*. Хоть там ты и не найдёшь *"магический предмет"*, но если пролетишь быстро, то можно сказать, получишь "нечто ценное".

    ここって、ハンターのおきにいりなのよ。
    Хантеру тут нравится.

    ・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&いきましょ、ねえ?&いくいく!&いかな~い・・・
    Тебя проводить в те края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Ну как, сходим? &Идём-идём! &Ниппайдуу...

    オッケー。こっちよ、ついてきて!
    Хорошо. Следуй за мной!

    ・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
    Когда захочешь отправиться в страны, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи мне. Я помогу!

    スパイロ、このトビラのむこうには、あのニクい@4リプトー@0\と@4グラップ@0がいるみたい。@4サマーキャッスル@0の、@46つの@0\@4『マジックアイテム』@0をあつめてきて! そうすれば、\トビラがひらくわ。
    Спайро, должно быть за этой дверью находятся те противные *Рипто* и *Грапп*. Собери *6 "магических предметов" Летнего замка*! Тогда дверь откроется.

    やったわね、スパイロ! ・・・これで@46つの『マジック@0\@4アイテム』@0そろったから、まほうのちからでトビラが\ひらくわ!
    Получилось, Спайро! ...Теперь магической силой *6 "магических предметов" дверь откроется!

    そこの、じめんの@4「あな」@0にとびこめば、あのかいぶつ\@4「グラップ」@0のトコにいけるわ。きをつけてね、スパイロ。\アタシは、ヒツジをつかまえておくりこんであげるから、\アブナくなったら、スパークスのたいりょくを、かいふく\してあげて! ・・じゃあ、ココロのじゅんびはでき た?
    Нырнув в эту *"дыру"* ты встретишься с чудовищем *"Граппом"*. Будь осторожен, Спайро. Я буду ловить овец и посылать их тебе. Как почувствуешь опасность, подлечи Спаркса! ...Ну, ты собрался с духом?

    ・・・スパイロ、まよっちゃったの? なら、まだ@4『マジック@0\@4アイテム』@0をあつめてないくにに、つれてってあげよっか?\どう?&つれてってあげるわよ?&やったぁ、たのむよ!&ひつようないよ・・・
    Спайро, ты заблудился? Может тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Тебя проводить? &Вау, конечно! &Нет нужды...

    いいわ。こっちよ、ついてきて!
    Отлично. Сюда, за мной!

    まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくににいきたい\トキは、アタシにいってね。チカラになるわ!
    Если желаешь отправиться в страны, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я обязательно помогу!

    マネーバッグ
    Толстосум

    まいどありがとうございます、スパイロさま。イッヒッヒ。\ごぞんじですか? この@4いけのみずぞこ@0から、ひろい\せかいへ、いけるんでございますよ・・・@4「せんすい」@0\おぼえれば!\どうですか? おダイヤを、チョっとだけはらえば、\ワタシが@4「せんすい」@0を、おおしえし てさしあげますが\・・いやいや、ダイヤがほしいわけじゃなく、スパイロ\さまのタ・メ・をおもっての、だいサービス! いかが\ですか? ヒーヒッヒッヒ。&ダイヤ500コで「せんすい」をおぼえますか?&たかいけど、しょうがないなあ&じょうだんじゃない!
    Я всегда тебе рад, мой дорогой Спайро. И-хи-хи. А ты знаешь, что на *дне этого озера* простирается целый мир... для тех, кто умеет *"нырять"*! Ну что? Если даш мне немножко самоцветов, то я научу тебя *"нырять"*... Нет-нет, дело не в том, что я хочу этих самоцветов, я ведь о тебе думаю предоставляя такое обслуживание, Спайро! Что надумал? Хии-хи-хи-хи.&Научить *"нырять"* за 500 самоцветов?&Дорого, но что поделать.&Не шути со мной!

    おありがとうございます~! さっそく、みずにはいって\みてください。すいめんは@4ほうこうキー@0でうごけます\よね? そこで>@4ボタン@0をおせば、みずにもぐれます。\すいちゅうでは、<@4ボタンでフツーのおよぎ@0、>@4ボタンで@0\@4こうげき@0でございます。\ぜひ、 おためしください! イーヒッヒ。
    Спасибо тебе огромное! Поскорей нырни в воду. Ты ведь движешься по воде с помощью *кнопок направления*? А теперь, если нажмёшь >, то сможешь нырнуть под воду. В воде, нажав < ты *просто поплывёшь*, а > - *атакуешь*. Ну же, опробуй! Ии-хи-хи.

    おぼえない!?\・・・いやいや、アナタさまのごじゆうでございますよ。\で・も、@4「せんすい」@0をおぼえませんと、これからさきに\すすめないかとぞんじます。\・・・それでもよろしいんですか? ヒ?
    Не понял?! ...Эх, ну дело твоё. Од-на-ко, знай, что без умения *"нырять"* дальше тебе не продвинуться. ...Тебя это устраивает? Хи?

    まいどありがとうございます、スパイロさま。イッヒッヒ。\ごぞんじですか? この@4いけのみずぞこ@0から、ひろい\せかいへ、いけるんでございますよ・・・@4「せんすい」@0を\おぼえれば!\いやあ、スパイロさま。おおしえしたいのはヤマヤマなん\ですが・・・・・・・・・・・・ダイヤ がないヤツには、\ようはないんだよ! ダイヤあつめて、でなおしてきな!&[せんすいをおぼえるには、ダイヤ500コひつようです
    Я всегда тебе рад, мой дорогой Спайро. И-хи-хи. А ты знаешь, что на *дне этого озера* простирается целый мир... для тех, кто умеет *"нырять"*! Так не пойдёт, Спайро. Я очень хочу тебя научить, но... ни как не того, у кого нет самоцветов! Собери самоцветы и возвращайся!&[Для того, чтобы научиться нырять нужно 500 самоцветов

    @4「せんすい」@0するにはすいめんで>@4ボタン@0でございますよ。\すいちゅうでは<@4ボタンでフツーのおよぎ@0、\       >@4ボタンですいちゅうダッシュこうげき@0\・・・でございます。よろしいですか? イッヒ。
    Чтобы *нырнуть*, нажми > на поверхности воды. В воде, нажав < ты *просто поплывёшь*, а > - совершишь *подводный рывок*. Ладушки? И-хи.

    この、たか~くはりめぐらされた@4カベ@0。この@4カベのなか@0を\ノゾいてみたいとは、おもいませんか? スパイロさん。\みたいでしょ? ウズウズでしょ?\・・ごあんしんください! ひくくしてさしあげましょう!\でも・・・おわかりでしょ? そ~うです、おダイヤが、\ひつようなん でございます。いかがでしょうかねえ?\・・・ひょっとしたら「ドラゴン・リゾート」へいけるかも\しれませんよお? ヒーヒッヒ。&ダイヤ400コで、カベをひくくいたしますか?&ぜひとも、おねがい!&ホントかなあ?
    Ай да высоченная да длинная *стена*. Тебе ведь хотелось бы за неё заглянуть? Так ведь? А, Спайро? Уже не терпится?.. Спокойно! Давай я её опущу! Но... ты понимаешь? Именно, ведь нужны самоцветы. Что будем делать? ...Как думаешь, может там путь к "Драконьему Курорту"? Хи-хи-хи.&Опустить стену за 400 самоцветов?&Непременно, прошу!&Ты серьёзно?

    うーん、コレ、このカガヤキ! おダイヤはよろしいです\なあ・・・。\あ、そうそう、@4カベ@0でございますね。あらよっと!
    Даа, этот, этот блеск! Прелестные самоцветы... Ах, точно, у нас ведь *стена*. Берегись!

    はらいたくない、というのならしかたございませんが・・。\・・・でも、きいたハナシによれば、このむこうがわに\「ドラゴン・リゾート」いきのゲートがあるとかないとか\・・・ホントかどうかたしかめたかったら・・・、そう、\おダイヤですよ! ヒッヒヒヒッヒッヒヒ。
    Если не хочешь платить, то ничего ведь и не поделаешь... Но я слышал сказание, судя по которому, за этой вот стеной могут быть врата в "Драконий Курорт"... Как бы в этом убедиться... точно, самоцветы! Хии-хи-хи-хии-хии-хи-хи.

    なあんだなんだ、ダイヤもマンゾクにもってないヤツが、\「ドラゴン・リゾート」にいきたいだなんて、カタハラ\いたいわ。もちっとダイヤをあつめてからでなおしてこい!&[カベをひくくするにはダイヤ400コがひつようです
    Чего-чего, хочешь отправиться в "Драконий Курорт" не имея самоцветов? Это просто смешно! Насобирай чуток самоцветов и возвращайся.&[Чтобы опустить стену нужно 400 самоцветов

    ハイハイハイ。そこから「ドラゴン・リゾート」にいける\というウワサは、たしかにまちがっておりました!\でも、みずがタ~ップリの、いいばしょでございますよ?\リゾートきぶんでいってくれば、よろしいんじゃございま\せんか? ヒッヒッヒ。
    Ну конечно, то что, оттуда можно попасть на "Драконий Курорт" оказалось простым слухом! Но ведь место, где просто уууйма воды - хорошее место? Такое ведь и курортом можно назвать, а? Хии-хии-хи.

    Примечания: Пожалуй, пока оно будет только одно. Оно касается "выделения катаканой" о котором было написано отчерком выше. Так вот, таким способом в тексте уровня дважды выделено одно исконно японское слово - ハナシ(сказания). Первый раз оно упоминается Элорой в разговоре о спидвее, а второй - Толстосумом, когда он пытается убедить Спайро в том, что за стеной находится портал в "Драконие Берега". Возможно, таким образом пытаются намекнуть на то, что тут что-то не ладно. Короче, это знаете что мне напомнило? Давний дискус о "Заслугах" в теме перевода Spyro3. Там ведь при переводе хотели организовать нечто подобное, но уже в масштабе всей игры.



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.


    Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.06.2014, 19:09
     
    nihonjinСообщение # 190 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Четверг, 19.06.2014, 21:50
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Итак, согласно моим расчётам, в границы предыдущего сообщения бы не влез следующий уровень целиком, а резать его текст на части, на мой взгляд, то же не очень хороошо, поэтому создано новое. Уф, надеюсь это не примут за злоупотребление властью. Свободное место там я в будущем займу каким-нибудь вопросом. Но сюда-то точно должна влезть хотябы парочка уровней. Первая на очереди - "Лампия", но вначале давайте сыграем в игру "найди 10 отличий". Ниже приведён скриншот, склеенный из японской и английской частей, так что сравните их:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/glim_me.jpg

    Glimmer

    ほうせきねずみのベカベカマウス
    Мышь-самоцветчик Бэкабэка(Блумблум) Маус

    ボクらほうせきネズミは、ちっちゃいからカベをのぼるの\のはニガテなんだ。うーん。キミもちょっとムリそうだね?\@4カベをのぼれるようになったら@0、もういちどもどって\きなよ。
    Мы, мыши, маленькие, поэтому плохо лазаем по стенам. И ты тоже не умеешь? Ну, как *научишься лазать по стенам*, приходи снова.

    @4「カベのぼり」@0は、ず~~っと、とおくのせかいでおぼえ\られるってきいたことがあるなあ。きにしないで、さきに\すすんだらどうかな?
    Я слышал, что обучиться *лазанью по стенам* можно в одном далё~ком мире. Не унывай, ты ведь продолжишь путь?

    やったね! じゃあ、さっそくのぼってみなよ! はやく!\はやく!
    Ого! Ну же, поднимайся! Скорей-скорей!

    マネーバッグ
    Толстосум

    おきゃくサマは~、カミサマでございます~!\あなたが、ウワサのドラゴンさんですな。ワタシが、あの\ゆうめいな@4マネーバッグ@0でございますよ。「おダイヤ」\さえいただければ、な~んでもいたします! ・・・まず\てはじめに、そこに@4「はし」@0を、おかけいたしましょうか?\でも 、@4おダイヤを100コ@0いただきますがね。イーヒッヒ。&おダイヤ100コ、はらってもらいますよ?&はらうよ!&いやだよ・・・
    Посетитель~ это ведь бог! Должно быть ты тот самый дракон о котором все говорят. А я ведь всеми известный *Толтосумг*. За "самоцветы" сделаю чтооо угодно! Для начала, проведём тут мост? Но *100 самоцветиков*-то ты мне дай. И-хиххи.&Заплатишь 100 самоцветов?&Плачу!&Ну не...

    おありがとうございます~!\スパイロさん・・・でしたかな? 「つうこうりょう」、\たしかに、いただきました。このあとは、なんどとおって\もらってもケッコウでございますよ。\・・・では、またのちほど! おダイヤをあつめるのを、\おわすれなく・・・イーヒッヒ。
    Спасибо огромное! Спайро... да? "Плата за проход" получена. Теперь можешь ходить по нему сколько хочешь. ...Ну, до скорого! Не забывай собирать самоцветы. И-хиххи.

    おや? おしはらいいただけない? よろしいんですか?\ホントに? こうかいしますよ?\・・・ケチなヤツめ!
    А? Не хочешь заплатить? Как это? Правда? Сожалеешь? ...Жадина!

    オホン! ・・・ダイヤのないヤツには、ようはない!\はしもつかわせん! でなおしてきな!&[ここではダイヤ100コがひつようです
    Охо-хо! И что мне делать с тем, у кого нет самоцветов? Так даже мост не проведёшь! Прочь![Тут нужно 100 самоцветов

    おや、まだいらっしゃったんですか? はやく@4「ほうせき@0\@4ネズミ」@0をたすけてあげたほうが、ようござんすよ?\イーヒッヒ!
    О, снова пожаловал? Наверняка чтоб поскорей помочь *"мышам-самоцветчикам"*? И-хиххи!

    いらっしゃいませ!\おたからかかえて、もどってきてくださいましたね。では、\@4「はし」@0をおかけしましょうか? おねだんすえおき、\おトクでございますよ・・・イッヒッヒ。&ダイヤ100コで、はしをかけてもらいますか?&はらうさ!&いまはやめとくよ・・・
    Добро пожаловать! Накопил таки богатств и вернулся? Чтож, проведём *"мост"*? Я ведь не повысил цену... Иххиххи&Заплатишь 100 самоцветов за мост?&Да плачу!&Пока не охото...

    いや~、@4「はし」@0をかけるには、もうちょっとだけ、\おダイヤがひつようなんですがねえ・・・。&[はしをかけるには、ダイヤが100コひつようです
    Ээх, чтоб провести *"мост"* нужно ещё немного самоцветов.&[Чтобы провести мост нужно 100 самоцветов

    ほうせきネズミのキラキラマウス
    Мышь-самоцветчик Киракира(Блестяш) Маус

    たすけてくれて、ありがとう! あのトカゲたちには、\てをやいていたんだよ! カンシャのシルシとして、この\@4『マジックアイテム』@0をあげるよ。だいじにしてね!
    Спсибо за спасение! Ох и намучался я с теми ящерицами! В знак благодарности прими этот *"магический предмет"*. Береги его!

    そこの@4「ゲート」@0は@4「サマーキャッスル」@0というひろばに\つうじているんだ。サマーキャッスルからは、いろ~んな\くにに、いけるらしいよ。
    Эти вот *"врата"* ведут в *"Летний Замок"*. Оттуда ты сможешь попасть во мнооожество краёв.

    この@4「ゲート」@0にとびこめば@4「サマーキャッスル」@0という\ひろばにいけるんだ。
    Если пройдёшь в эти *"врата"*, то прибудешь в *"Летний Замок"*.

    パックル
    Пэк(Зоя)

    はじめまして、スパイロさん! ワタクシは、ようせいの\@4「パックル」@0ともうしますの。エローラさんにたのまれて、\アナタのぼうけんを、てだすけしてさしあげますわ。
    Приятно познакомиться, Спайро! Я фея по имени *"Пэк"*. По просьбе Элоры я буду служить поддержкой в твоём приключении.

    びっくりなさったかしら? ごめんあそばせ!\この@4でんげき@0は、スパイロさんのすすみぐあいを@4きろく@0\するものなんですの。もしどこかでたおれてしまっても、\ここまでもどってこれますわ。よろしくって?\・・・では、がんばってくださいね!
    Ты наверное удивлён? Прошу прощения! Такой *электрический разряд записывает* твой прогресс. Так что если ты где-нибудь и потерпишь неудачу, то вернёшься сюда. Понимаешь? ...Ну, старайся!

    スパイロさん、まわりをみまわすには、}@4ボタン@0をつかう\んですのよ。このどうくつでためしてみたらどうかしら?\}@4ボタン@0をおしつづけて、@4ほうこうキー@0でクビを\まわすんですわ。どうかしら?
    Спайро, для того, чтобы осмотреться, нажимай }. Как насчёт того, чтобы потренироваться на этой пещере? Нажав и удерживая } вращай шею *кнопками со стрелками*. Ну как?

    ガードねずみのチキチキマウス
    Мышь-охранник Чикичики(Хопхоп) Маус

    あ~の@4オドリトカゲ@0ったら、ボクたちのほうせきを、くい\あらすんだよ。いしころでおっぱらおうとしても、チョコ\マカすばしっこいしさ・・・。\ボクのかわりに、あいつらをたいじしてくれないかい?\@4いし@0はいくつもあるから、しっぱいしても、だいじょうぶ。\おねがいだからさあ !&[オドリトカゲに、いしをぶつけてください&[わからないことは、チキチキマウスにきいてください
    Вооон те *"шаловливые ящерицы"* портят наши драгоценные камни! Я пытался прогнать их камушками, но гадёныши слишком шустрые... Может вместо меня этим займёшься ты? *Камней* полно, так что даже если промахнёшься - не беда. Помоги нам!&[Швыряйте камни в шаловливых ящериц.&[Если что-то не понятно, спросите у Чикичики Мауса

    いしをひろうには、@4いしのうえ@0に@4カオ@0をもっていけば、\いいんだよ。いしをくわえたら、{@4ボタン@0をおせば、いし\をとばせるよ!&[オドリトカゲに、いしをぶつけてたいじしてください
    Чтобы подобрать камень, встань *перед ним* лицом вперёд. Держа камень во рту нажми {, чтобы запустить его!&[Прогоните шаловливых ящериц камнями

    せいかくにねらうには、}@4ボタン@0をおしたまま、@4ほうこう@0\@4キー@0でねらいをさだめるんだ。・・・ねらいがついたら、\{@4ボタン@0ではっしゃだよ!&[オドリトカゲにいしをぶつけてください
    Чтобы получше прицелиться, удерживай } и води *кнопки со стрелками*. Как прицелишься, жми { и пуляй!&[Кидайте камни в шаловливых ящериц

    やるじゃないか!\じゃあ、つぎの@4オドリトカゲ@0のトコまでいくから、ついて\きてよ!
    Вот так! Ну, пойдём за остальными *шаловливыми ящерицами*, за мной!

    これで、あんしんしてほうせきをあつめられるよ!\ありがとう、スパイロくん! ・・おれいのきもちとして、\コレをうけとってくれないかな? たぶん、このくにで\いちばんかちのあるほうせきだよ。
    Теперь, когда всё спокойно, можешь пособирать самоцветы! Спасибо Спайро! Не возьмёшь это в качестве благодарности? Наверное, это самый дорогой самоцвет этого края.

    @4いし@0はいくらでもあるからさ、なんどでもチャレンジして!
    *Камней* у нас полным-полно, так что пробуй сколько влезет!

    うまくやれば、@4いし@0をすごくとおくまでとばすコトが\できるよ。・・・ためしに、あそこにいる@4トカゲ@0にあて\られるか、やってごらんよ!
    Если приноровиться, то можно забросить *камень* очень далеко. Чтоб проверить это, попробуй стрельнуть вон в ту *шаловливую ящерицу*!

    たかいトコロのトカゲにあてるには、@4「うえ」@0にむけて\うたなきゃダメだよ。}@4ボタン@0をおしつづけて、ねらいが\さだまったら、{@4ボタン@0ではっしゃ!
    Чтобы попасть в ящериц на верху, целься *"вверх"*. Удерживай }, прицелься и пальни на {!

    ほうせきネズミのピカピカマウス
    Мышь-самоцветчик Пикапика(Сверкач) Маус

    やあ! キミが、このせかいをすくってくれるっていう、\ドラゴンなんだね。このくには、いま、タイヘンなんだ!\なぜだか「トカゲ」がヤマほどあらわれて、ほうせきを\ぬすんでいっちゃうんだ。むかしはこんなんじゃなかった\のに・・・。\なんとかならないかなあ? たのむよ、ドラゴンくん!
    Оо! Наверное это ты тот дракон, что спасёт этот мир. У нас тут сейчас катастрофа! Откуда-то появилась целая куча "ящериц" и сперла наши самоцветы. Такого прежде не было... Что же нам делать? Дракон, помоги!

    ボクのトモダチ@4「キラキラマウス」@0をさがしてごらんよ。\「トカゲ」どもをたおしながらすすめば、きっとみつかる\からさ!
    Найди моего друга "*Киракира Мауса*". Ты увидишь его, если пойдёшь охотиться на "ящериц"!

    ランプねずみのチカチカマウス
    Мышь-ламповщик Чикачика(Мелькмельк) Маус

    あれ、ドラゴンくん? せっかくきてくれたんだけど、\@4「パワーアップ」@0がつかえるようにならないと、いくら\キミでも、なにもできないとおもうよ。
    А? Дракон? Ты наконец-то пришёл, а "*суперзаряд*" не работает. И я думаю, что даже ты с этим ничего не сможешь поделать.

    やったあ、@4パワーアップ@0がつかえるようになったんだね!\ここの@4パワーアップ@0は@4「スーパーフライ」@0。いってい\じかんだけ、じゆうにとべるようになるんだ。・・じゃあ\おねがいなんだけど、このひろばの@4「ほうせきランプ」@0\@4ぜんぶ@0に、ひをともしてくれない かな? ぜんぶのランプ\に、すばやく@4ほのお@0をふきかけていくと、まんなかの\おおきなランプに、ひがともるんだ。「すばやく」だよ!\よろしくね!&[はしらのうえの6つのランプにひをつけてください&[ゲートをとおると「パワーアップ」できます&[いっていじかんだけ、そらをじゆうにとべます
    Ого, *суперзаряд* заработал! Это *суперзаряд* для "*суперполёта*". С ним можно свободно летать, хоть и не долго. ...Эмм, ты не мог бы зажечь тут *все "лампы-самоцветы"*? Когда ты быстренько опалишь *пламенем* все лампы, то зажжётся и большая центральная. Ключевое слово - "быстро"! Пожалуйста!&[Зажгите 6 ламп на столбах.&[Пройдите врата, чтобы получить "суперзаряд"&[Время свободного полёта ограничено

    まわりの@46つの「ランプ」@0すべてにひがともらないと、\まんなかのおおきなランプはつかないんだ。&[ゲートをとおると、パワーアップできます&[そらをとんで、6つのランプすべてに&すばやくひをつけてください
    Не включив все *6 "ламп"* не заработает и большая центральная.&[Пройдите врата, чтобы получить "суперзаряд"&[Быстро зажгите все 6 ламп в полёте

    たすかったよ、スパイロ!\・・・これで、よるでもほうせきをほるコトができるよ!\おれいに、この@4『オーブ』@0をあげる! ようせいがくれた\んだけど、ボクは、またほればいいしね。
    Я спасён! Теперь мы можем добывать самоцветы и ночью! В благодарность возьми эту *"сферу"*! Я получил её от феи, но мне интереснее копать.

    ドラゴンくんのたすけをかりたいのはヤマヤマなんだけど、\@4「パワーアップ」@0がつかえるようになってないとなあ・・。&[てきを10ぴきたおして「パワーアップ」を&つかえるようにしてください
    Я хотел попросить тебя о помощи, но *"суперзаряд"* не работает...&[Чтобы "суперзаряд" заработал, одолейте 10 врагов

    ランプねずみのテカテカマウス
    Мышь-ламповщик Тэкатэка(Пылач) Маус

    このどうくつにも「ほうせきランプ」をとりつけたんだ。\こっちのランプにも、ひをともしてくれないかなあ・・・\@4パワーアップ@0をつかってさ。おねがい!
    И в этой пещере приделаны "лампы-самоцветы". Не зажёг бы ты и здешние лампы?.. Используя "*суперзаряд*" конечно же. Пожалуйста!

    よーし、@4パワーアップ@0がつかえるね! それじゃ、この\どうくつの@4「ほうせきランプ」ぜんぶ@0に、ひをともして\くれよ!&[6つの「ほうせきランプ」に、ひをつけてください
    Воо, *суперзаряд* заработал! Теперь зажги все *"лампы-самоцветы"* в этой пещере!&[Подпалите 6 "ламп-самоцветов"

    @46つの「ほうせきランプ」@0ぜんぶにひがともってないと、\まんなかのランプはつかないよ。@4すばやく@0だよ。よろしく\おねがい!&[いちどのパワーアップで、6つのほうせきランプ&すべてに、すばやくひをつけてください
    Если не включить все *6 "ламп"*, то и центральная не заработает. Главное сделать всё *быстро*. Прошу!&[Зажгите все 6 ламп пока действует суперзаряд

    ホーントたすかったよ! ・・じつはこんばん、みんなで\やきゅうをしようとおもってたんだけど・・・ちゅうしに\しなくてすんだよ、ありがとう!\・・そうそう、やきゅうボールのなかにまじってた、この\@4『オーブ』@0をあげるよ。だれかがまちがっていれたのかな?
    Я реально спасён! Сегодня вечером все собираются сыграть в бейсбол... и благодаря тебе срыва не будет, спасибо! А, чуть не забыл, возьми эту "*сферу*". Она была среди бейсбольных мячей. Неужто кто-то их спутал?

    Примечания: Тут стоит поподробнее рассказать об именах жителей. Для примера рассмотрим первого представителя - ほうせきねずみのベカベカマウス. Вообще, оно состоит аж из 5 частей.
    1 - ほうせき(宝石) это слово означает "драгоценный камень, самоцвет", т.е. то же, что и английское "gem". Одним из подтверждением эквивалентности ほうせき=gem=самоцвет для меня стало название одной манги/аниме - 宝石の国=Kingdom of Gems=Страна самоцветов. Однако, в контексте "имени" эта часть слова означает не просто самоцвет, а род занятий. Доказательством этого может служить, например, тот факт, что слово 宝石工 уже означает "резчик по драгоценным камням", где 工="мастер".
    2 - ねずみ "мышь, крыса". Хм... а кто-то думал, что это тушканчики.
    3 - の это просто связка, так что тут не о чем особо говорить.
    4 - ベカベカ вот эта часть и есть уникальное имя. Вообще, Glimmer относится к тем уровням, где имена "говорящие". При этом, у всех мышей(кроме チキチキ, который охранник) эта часть означает "блеск, сияние, мерцание" и т.п. Таким образом, поскольку эта часть имени наиболее важна я поступаю по особому - пишу транслит и в скобках пытаюсь подобрать русский аналог. Кстати, вообще-то, такие чеканящиеся слова, которые тут(и для баллонистов из первой части) используют для имени, являются по сути звукоподражаниями. Поэтому, когда я разбирался что же они означают, то помимо Гугле мне весьма помог один сайт:
    http://mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков
    Помимо этого, для нахождения синонимов для русских слов я использовал одноимённый словарь, из-за которого в голову лезли странные варианты типа "Звездец" или "Мерцавец".
    5 - マウス=mouse, т.е. просто заимствованное слово, означающее "мышь". Поскольку в имени однажды уже используется "мышь" я решил оставить транслит(Маус).

    Сделано обновление сводки. Обогащён раздел WAD структура(по сути укороченная версия содержания первого сообщения этой темы), добавлены(с переводом) - "загрузочные экраны" и "эпилог"(если добавлять перевод оригинала, то наверное, лучше переоформить этот раздел в текст), переводы имён жителей Glimmer'a. А так же внесена пара якорей - на разделы "Спидвей"(потому что он в середине страницы) и "Тексты"(поскольку является самым последним). Есть и прочие, менее существенные правки.
    Так же, в первое сообщение добавлено 12е отличие. Ещё, пункт "♪Прочие звуки" в список того, что предстоит перевести. На самом деле, когда я писал первое сообщение, он там был, но я вырезал его в последний момент поскольку не мог точно вспомнить есть ли на самом деле что-то подпадающее под эту категорию.


    Idol Springs

    パックル
    Пэк(Зоя)

    @4きんぞく@0のたてやよろいには、ほのおはききませんわ。\@4ダッシュでたいあたり@0してみたらいかが? ダッシュは\>@4ボタン@0で、できますわ。
    Пламя бессильно против *металлических* щитов и брони. Как насчёт *тарана в рывке*? Рывок делается с помощью >.

    スパイロさん! @4「してん」@0をさゆうにうごかすには、\@4L2ボタン・R2ボタン@0をおすんですわ。ためしてみて\くださるかしら? ・・・@4「してん」をもとにもどす@0には、\@4L1ボタン@0か@4R1ボタン@0をおしてくださいね!
    Спайро! Чтобы сместить *"взгляд"* влево или вправо нажимай *L2* и *R2*. Попробуешь? Чтобы восстановить *"взгляд"* жми *L1* и *R1*!

    しょくにんのゲンノー
    Ремесленник Генно(Дробыш)

    おうおうドラゴンのアニィ! ちょっと、てをかしてくれ\ねッスか? @4きぼりのモクゾー@0をつくっていたら、なぜ\だかしらねえけど、うごきだしちまって、こまったッスよ。\@4モクゾー@0をかたづけてくれさえすりゃあ、わかいしゅうが\トビラをあけてくれるッスけどねえ・・・。
    О, брат-дракон! Не подсобишь? Сделанные нами *деревяшки* отчего-то ожили да всё стало с ног на глову. Ты только разберись с теми *деревяшки* и молодцы отврят тебе двери.

    わかいしゅうがトビラにいけりゃ、カギをこわしてくれる\ってえスンポーッスよ。でも、@4モクゾー@0がジャマしやがる\んでねえ・・・。
    Молодцы могут раздлбать замки на дверях чтоб ты мог пройти, но *деревяшки* им просто прохода не дают!..

    しょくにんのカンナ
    Ремесленник Канна(Рубик)

    な~かなか、てぎわがいいッスね、ドラゴンのあにィ!\もしクイブチにこまったら、いつでもメンドウみるッスよ。\そりゃそうと、こいつぁみやげッス!
    Ты ооочь умел, брат-дракон! Если тебя нужен будет кров - обрщайся в любое время. А вот и сувенирчк!

    しょくにんのノギス
    Ремесленник Ногис(Нониус)

    でっけえモクゾーやろうに、とじこめられちまったッスよ。\おまけに、どうぐばこまでカギぃかけられちったみてえで。\@4パズル@0がとけりゃあ、イイみてえッスが、こまっちまって、\こまっちまった。\・・・あ、オイラ? いやぁ、パズルなんてえコジャレた\もんは、とんとニガテでねえ。
    Меня запечатли тут треклятые деревяшки. В придачу, я посеял ключ от ящика с инструментами. Попробуй решить *загадку*, но это ох как не просто... А что я? Не, всяки загадки эт не моё.

    さいしょのパズルは、そこの@4ブロック@0をぜーんぶ@4きいろ@0に\かえろ、だって。・・・ええい、こんがらがっちまう。&[3つのパズルをといてください&[パズル1「すべてのブロックをきいろにかえる」&[わからないことは、ノギスにきいてください
    Первая загадка заключается в том, чтобы сделать *все блоки* жёлтыми. Ндэ, свихнуться можно.&[Решите 3 загадки&[Загадка 1 "сделать все блоки жёлтыми"&[Если что не понятно, спросите Нониуса

    ・・・@4ブロック@0のうえにのると、@43つのブロックのいろがかわる@0\みてえッスよ。うまくいかなきゃ、さいしょっからやり\なおすってのもテだが、どうッスかね?&もういっかい、さいしょからやりなおすッスか?&そうッスね&このままで、いいッス
    Как вишь, прыгнув на *1 блок* цвет меняют аж *3*. Если не получатся как надо, можно начать сначала. Ну что?&Ещё раз начать с начала?&Заводи&И так норм

    おし、もいっかい。&[ブロックのうえにのると、となりもいろがかわります&[すべてのブロックを、きいろにかえてください
    Эх раз, ещё раз.&[Прыгнув на блок меняется цвет и у соседних&[Сделайте все блоки жёлтыми

    おうおうおう、やるッスねえ、スパイロのあにィよお!\ここまできたら、のりかかったふね。つぎのパズルも\よろしくたのんまさあ!\・・・そとの@4いけのそば@0で、まってるッスよ。
    Ооо, выгорело! Ай да брат-Спайро! Но раз уж ты добрался сюда, то давай "до победного"... Надеюсь ты справишся и со следщей загадкой! Я буду ждать тя снаружи, *у озера*.

    や~りますねぇ、スパイロのオヤブン! ドラゴンってえ\のは、みぃんなアタマがいいんスかねえ。・・・んじゃ、\みやげに、このひかりものをもってってくだせえ!\どうぐばこのなかに、まぎれこんでたッスよ。どうぞ!
    Во кааак, босс-Спайро! Видать у всех драконов котелок варит. Нда, возьми эту блестяшку как сувенир! Она завалялась в ящике с инструментами. Пжалста!

    スパイロのあにィ! ここのいしは「あるじゅんばん」で\のらないと、いけねえらしいッス。いっちゃんさいしょの\いしはわかるッスけど、そのあとぁサッパリッス。\・・・ちぃ~っと、かんがえてみてくだせえよ。&[パズル3「なないろいしを、ぜんぶふむ」&[ただしいじゅんばんで、いしにのってください。
    Брат-Спайро! Если пересечь эти камни не в "том порядке", то ничё не произойдёт. Я знаю какой камень первый, а вот дальше... Подумай чуууточку.&[Загадка 3 "пройтись по цветным камням"&[Соблюдайте правильный порядок

    なぁんか、にてるんだよなあ・・・いろ・・・かたち・・\・・・もよう・・・うーん、オイラにゃわかんねえや!&[きょうつうてんをさがして、ふんでいってください
    Похоже на правду... цвет... форма... рисунок... ммм, да я нифига не понимаю!&[Ищите сходство и действуйте

    いけンなかにたってる、で~~~~~~~っけえ@4モクゾー@0\やろうが、ハラぁへってるとかぬかしやがって、@410ぴき@0\@4のサカナ@0を、くわせるハメになっちまってるんスよお。\しかもこの@4モクゾー@0やろう、スキキライがはげしくって、\@4キライないろのサカナ@0は、く いやがらねえときた! どう\にかなるッスかねえ、スパイロのあにィ?&[パズル2「モクゾーにハラいっぱいたべさせる」&[モクゾーにはスキキライがあります
    В пруду стоит большуууууущая *деревяшка*, голодная и скверная. Есть проблема с тем, что ей нужно скормить *10 рыбин*. При этом, *деревяшка* очень чувствительна в предпочтениях. Нос воротит от *рыб ненавистного цвета*! Что нам делать, брат-Спайро?&[Загадка 2 "накормить деревяшку до отвала"&[У деревяшки есть предпочтения

    ま~だハラへってるみたいッスよ、も~。&[サカナにひをはいて、モクゾーにたべさせます&[モクゾーのキライなサカナはたべさせないでください
    Всё ещё выглядит голодным. Ну же...&[Подпалите рыбу и накормите деревяшку&[Не кормите деревяшку её нелюбимыми рыбинами

    やるッスねえ、スパイロのあにィ!\つぎがさいごッスよ。んじゃ、@4なないろのいし@0のまえで、\まってますぜ!
    Вот так, брат-Спайро! Следующая загадка - последняя. Буду ждать тебя у *цветных камней*.

    フラダンサーのステラ
    Хула танцовщица Стэлла

    たすけてぇン、スパイロちゃ~ん!\モクゾーに、たべられちゃぅン!\・・・でも、まだ@4スーパーダッシュ@0がつかえないんじゃ、\アタシ、ダメかもぉン。
    Спасите, Спайрочка! Деревяшка хочет меня слопать! Да ещё и *суперрывок* не работает, плохо дело.

    さきに、てきをい~っぱい、たおしてきてくれなぁい?\@4パワーアップ・ゲート@0をつかえるよぉに、してぇン。&[パワーアップ・ゲートをつかうには、&てきを8ぴきたおさなければなりません
    Ты уже одолел кучку врагов? Включи *врата суперзаряда*.&[Чтобы включить врата суперзаряда нужно победить 8 врагов

    あらぁん、スパイロちゃ~ん。はやくたすけてぇン!\@4スーパーダッシュ@0で、オンナのコのあしもとの@4だいざ@0を\ひっくりかえしてほしいのぉン。そうすればウチのオンナ\のコたちが、まんなかでフラダンシングするからぁン。\はやく~、はやくしなくちゃ、イヤぁン!&[スーパーダッシュをつかって、&すべてのだいざにたいあたりしてください
    Ох, Спайрочка. Скорей уже спаси меня! Для этого *суперрывком* опрокинь все *колонны* с девушками. Если получится, то все они станцуют танец хула прямо в центре. Скорее, если не поторопишься - быть беде!&[Протараньте все колонны в рывке

    やったぁン! まほうのフラダンシン!\どぉお? アタシたちのダンス、いろっぽかったぁン?\モクゾーだってオトコだもの、フラダンシンで、イチコロ\よぉン。ウフッ!\じゃ、この@4『オーブ』@0、あ・・・げ・・・るっ!\スパイロちゃん、いいオトコにそだってねン!
    Молодец! Волшебный танец хула! Как тебе? Небось влюбился в наш танец? Даже деревяшка была сражена танцем хула. Ух! Кстати, эту *"сферу"* по-лу-чи! Спайрочка, а ты растёшь хорошим парнем!

    @4パワーアップゲート@0をくぐるとぉ、@4スーパーダッシュ@0に\なるでしょン? @4だいざをいちどにぜ~んぶたおす@0のぉン。\みちにそっていけば、ぜったいできるわよぉン。\はやく~、はやくぅン!&[パワーアップをつかいましょう&[すべてのだいざを、まとめてたおしてください
    Ты ведь входишь в *суперрывок* проходя через *врата суперзаряда*? *Сбей все колонны за раз*. Проследуешь дорожке и точно получиться. Скорей, скорее!&[Используй суперзаряд&[Сбей все колонны за раз

    Примечания: первое, что стоит отметить, это говорящие имена. Но здесь они не такие сложные как в предыдущем уровне. И в этот раз я разберу только третью их составляющую. Итак, ゲンノー(玄翁) это "камнедробилка", カンナ(鉋) - рубанок, ノギス - нониус. Ну, оставлять первые два имена в исходном виде мне показалось не самой лучшей идеей и поэтому и их подсократил до "Дробыша" и "Рубика".

    Далее アニィ. Скорее всего это искажённое 兄, означающее "старший брат". Хотя может тут и есть какой-нибудь оттенок типа "братан".

    ッス по видимому это редуцированное です. Что немного странно, поскольку эта связка является наиболее вежливой из 3х возможных(です/である/だ). Это, в купе с предыдущим пунктом указывает на почтительное отношение. Но если вернуться к факту редуцирования, то я выражаю это в виде проглатывания букв(глову, отврят). ッス не единственный случай редукции, она встречается ещё несколько раз. Например すりゃあ=すれば, いけりゃ=いければ

    Одним из главных является название местных врагов - モクゾー. Вообще, я думал, что в иероглифах это пишется как 木像(т.е. "деревянные статуи"), но судя по японскому блогу прохождения это всё же 木造(по моему пониманию, дословно это значит "нечто, сделанное из дерева"), т.е. это слово обладает более широким спектром значений.

    乗りかかった船 - поговорка, вернее часть от 乗りかかった船で後へは引けぬ. Цитируя словарь warodai:
    «назвался груздем, полезай в кузов (букв. если уж поехал на корабле, назад не двинешь)»
    Но я перевёл её по своему(как "до победного").

    Так же есть странный момент с なないろいし. Это слово означает те камни, по которым нужно прыгать в определённом порядке для решения воторй загадки(из трёх). Так вот, なないろいし переводится как "радужные/семицветные камни", в то время как на деле цветов всего 3. Поэтому мной они и переведены как "цветные камни", хотя и это словосочетание не полностью их характеризует, поскольку помимо цвета камни отличаются и формой.

    Есть на этом уровне одна особенность речи у танцовщицы, смысл которой я не смог понять. Некоторые предложения кончаются на ン(н). Вначале я решил, что это чудно искажённое ね(нэ), выражающее некоторую неопределённость, но одно из предложений(スパイロちゃん、いいオトコにそだってねン!) разбивает мою теорию.



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.


    Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 19.07.2014, 20:46
     
    nihonjinСообщение # 191 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Суббота, 19.07.2014, 20:47
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    ...целый месяц прошёл. Нда, я извиняюсь за такую задержку. В этот раз добавлю сразу 2 уровня, один из которых вношу в предыдущее сообщение.

    Colossus

    ネンリキぼうのワンヤン
    Монах-телекинетик Ван'ян

    シュギョーのおかげで、ネンリキで「とびら」だって\あけられるのでア~ル。すごいのでア~ル!
    Благодаря учению мы моожем телепатически даже открыть "дверь". Крутое моожем!

    ワレながら、じつにみごとでア~ル。・・・さて、また\シュギョーをするでア~ルかね。
    Мы и правда крутое моожем. ...Ну, моожно снова продемонстрировать учение.

    ネンリキぼうのンヤンヤ
    Монах-телекинетик Н'ян'я

    ネンリキのおかげで、カギがいらないのでア~ル。\べんりでア~ルやねえ・・・。
    Благодаря телекинетике мы моожем открывать двери и без ключей. Удобно...

    ちょっとジャマしないでほしいのでア~ル!\ドアをあけるいがいのじゅもんを、かんがえなきゃならんの\でア~ルよ。
    Ты моожешь не мешать мне?! А то не возмоожно подобрать заклинание, чтоб открыть дверь.

    ネンリキぼうのヤンヤワ
    Монах-телекинетик Ван'ява

    ホラホラ、そこの@4「いしぶたい」@0を、よーくみている\でア~ルよ。
    Ну же, моожешь внимательно посмотреть на *"движение камней"*?

    ふう・・・おおきいモノをうごかすのは、つかれる\でア~ルなあ・・・。
    Фух... ворочая большие камни и устать моожешь...

    みはりぼうのアイヤイヤ
    Монах-смотритель Айяйя

    はやく! @4「ユキオトコ」@0が、めをさましたでア~ルよ!\・・・しかし、ワシのネンリキでさえきかないのに、\キミのようにシュギョーをしていないドラゴンが、\「ユキオトコ」をたおせるのでア~ルかねえ?
    Скорее! Проснулся *"Снежный парень"*! Хотя, если даже наши телекинетические способности не работают против него, то что моожет такой как ты, не знающий учения дракон?

    おお! いったいどうやって、ユキオトコをやっつけたの\でア~ルか? ネンリキをつかったでア~ルな? いや、\そうにちがいない。\ならば、シュギョーでネンリキをつかえるようになった\しるしとして、この@4『マジックアイテム』@0をさずけるの\でア~ル。
    Ого! Что это, неужели кто-то моожет одолеть Снежного парня? Моожет ты использовал телекинез? Хотя в чём тут сомневаться. Если уж ты начал постигать учение телекинеза, то этот *"магический предмет"* моожет стать тебе путеводной звездой.

    なまけぼうのイヤンヤ
    Ленивый монах Иян'я

    やあ、スパイロくん。サボっているトコロを、みつかって\しまったでア~ルな。ネンリキのシュギョーなんかより、\アイスホッケーのほうがエキサイティングでア~ルからね。\キミもやってみるでア~ルよ。&ゴールキーパーと「ピーケーせん」をやるでア~ルか?&もちろん、やるさ!&あとにするよ
    О, Спайро. Я моогу найти такое место, где легко отлынивать. Ибо хоккей моожет быть интересней, чем всякие там телекинетические учения. Ты тоже моожешь попробовать.& Моо жешь пробить "пенальти" вратарю ?& А то!&Отложим на потом

    @42ふん@0いないに、@4「あかのゴール」@0に@45てん@0いれるの\でア~ル。キミはクチをつかってもよいでア~ルからね。
    За *2 минуты* тебе нужно набрать *5 очков* забивая шайбы в *"красные ворота"*. Для этого ты моожешь использовать рот.

    カンタンなのでア~ルがねえ・・・すこし「ざぜん」でも\くんでココロをおちつけてからちょうせんするでア~ルよ。
    Легко ли... Но ты моожешь спокойно принять вызов, если немного "помедитируешь".

    さあ、じゅんびはいいかな? @4「パック」@0をぱっくり\@4クチにくわえて@0、あとは{@4ボタンではっしゃ!@0でア~ルよ。&ちょうせんするでア~ルか?&じゅんびオッケー!&まだ、ココロのじゅんびが・・・
    Так ты готов? Крепко схвати *зубами "шайбу"*, а затем нажми { запусти её! Гготов сразиться?&Я готов!&Я ещё не собрался с духом...

    ココロがミナモのようにしずかになったら、またもどって\くるでア~ルよ。
    Ты моожешь вернуться когда твоё сердце будет так же спокойно как поверхность воды.

    ボクとはなしているようじゃ、しょうぶにシューチュー\してないでア~ルね? そんなヒマがあったら@4「パック」@0\にカオをちかづけるれんしゅうしたらどうでア~ルか?&さいしょから、やりなおすでア~ルね?&やりなおしたいなぁ&もういいや・・・
    Ты не моожешь сконцентрироваться когда говоришь со мной? Раз у тебя есть время на разговоры, то моожешь лучше потренироваться держать *"шайбу"*.&Моожет попробовать сначала?Да, я хочу переиграть&Достало уже...

    かっているじぶんを、イメージするのでア~ルよ。\「イメージトレーニング」ってヤツでア~ルね。&やりなおすでア~ルやね?&もちろん!&イメージトレーニングしてからあとで・・・
    Ты моожешь просто представить то ... как ты побеждаешь. Ты моожешт "учиться через наблюдение".&Пробоуешь снова?&Само собой!&Позже, сейчас я "учусь наблюдая"

    やるでないの、スパイロ!\この@4『オーブ』@0をさずけるでア~ル。
    Не сдавайся, Спайро. Я моогу вручить тебе эту *"сферу"*.

    さきに@45てん@0とったほうが、かちなのでア~ル。\キミは@4「あかゴール」@0をねらうんだよ。\じゅんびはよいでア~ルかい?&[てきよりはやく、5てんゲットしてください!
    Ты моожешь победить лишь забив *5 шайб*. Целься в *"красные ворота"*. Ты ведь это моожешь?&[Забей 5 шайб быстрее противника!

    きがむいたら、またきてね。まってるでア~ルからね~。
    Моожешь придти как надумаешь. Я буду ждать.

    ボクはむかし、ホッケーのせんしゅだったんだよ。ああ、\なつかしい・・・でア~ルなあ・・・。&やりなおすでア~ルよね?&まかせてよ!&もう、つかれちゃった・・・
    Когда-то я был лучшим в хоккее. Ох ностальгия...&Моожет попробуешь снова?&Положись на меня!&Устал уже...

    やあ、@4「ワン・オン・ワン」@0を、やるきになったでア~ル\ね?&レッツ・ワン・オン・ワン?&いえ~い!&イヤ~ん・・・
    Так, а моожешь выступить *"один на один"*?&Даёшь один на один?&Ещё бы!Нее..

    すごい! @4『オーブ』@0をもうひとつ、さずけるでア~ルよ。\じーっとみつめれば、キミもネンリキがつかえるように\・・・なる・・・かな?
    Круто! За этоя моогу дать ещё одну *"сферу"*. Если присмотреться, то ты тоже начал использовать телекинез... верно?

    ムズカしすぎるでア~ルかねえ? ちゃんと@4「パック」@0を\クチにくわえてる?&もういちど、やってみるでア~ルか?&こんどこそ!&・・・
    Моожет слишком сложно? А хорошенько ли ты держишь *"шайбу"*?&Попробуешь ещё раз?&Теперь-то точно!&...

    じぶんがナットクできるまで、やる。\それがシュギョーでア~ル。
    Сражайся пока не получится. Это и есть учение.

    どうだい? @4「ワン・オン・ワン」@0にちょうせんして\みない? @4ワン・オン・ワン@0というのは、てきのチームと\たたかうしあいのことでア~ルけど、どう?&「ワン・オン・ワン」をやりますか?&やってやるぜ!&「ノン・ノン・ノン」
    Ну что? Не хочешь попробовать *"один на один"*? Почему бы не сразиться с командой противника *один на один*?&Попробуешь "один на один"?&Ещё бы!&"Не-не-не"

    さあさあ、ムダばなししてないで、しあいにもどる\でア~ルよ。
    Ну же, не надо лишней болтовни, ведь ты моожешь вернуться к состязанию.

    てきにせなかをむけるとは、まだまだ、シュギョーが\たりないのでア~ル。
    Твоего учения ещё недостаточно, чтобы не считаться со врагом.

    はかせ
    Профессор

    スパイロくん、いまのけむりをみたかね? あれこそが\ゆうめいな@4「ラプラスのアクマ」@0じゃ!\あーあ、「ユキオトコ」をたおそうと、けいさんしていた\だけなのに、トンデモないものをつくりだしてしもうた、\とんだけいさんちがいじゃ・・・。\@4ラプラスのアクマ@0は、このくにの@ 410コの「ブツゾー」@0に\のりうつるカクリツがたかい。キミの@4ほのおをブツゾーに@0\@4あびせて@0・・・アクマをこらしめておくれ!&[10コの「ブツゾー」にひをふいて、&アクマをおいはらってください!
    Спайро, ты сейчас видел тут дым? Это известный *"Демон Лапласа"*! Охх, я высчитывал вероятность одолеть "снежного парня" и породил это нелепое создание... Высока вероятность, что *демоны Лапласа* вселились в *10 "статуй"* этого края. *Обдай своим пламенем статуи* и проучи демонов!&[Обожгите 10 "статуй"&Изгоните демонов!

    そのちょうしじゃ、スパイロくん!\しかし、ワシのけいさんによると、まだ@410コぜんぶ@0は、\おいはらっておらんようじゃな。
    Так держать, Спайро! Но по моим расчётам осталось очистить ещё *все 10 статуй*.

    あと、1ぴき・・・あと、1ぴきじゃ、スパイロくん!\がんばっておくれ。
    Ещё 1... ещё 1, Спайро! Поднажми.

    ようやったスパイロくん! ラプラスののろいは、すべて\とけたようじゃ! ブツゾーもすずしげなカオにもどって\おる。・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげようかのう。\おてらのやねうらでホコリをかぶっていたのを、かってに\もってきたのじゃがな。ワシのけいさんだとコレは、キミ\の もんじゃよ。
    Здорово, Спайро!Ты полностью избавился от проклятья Лапласа! Даже к лицам статуй вернулся свежий вид. В благодарность прими эту *"сферу"*. Она пылилась под крышей того храма. По моим расчётам она твоя.

    あのアクマがいなくなって、これでゆっくりけんきゅうが\できるわい。さて、つぎこそはけいさんをまちがえんぞ。
    После того, как эти демоны исчезли, работать стало куда проще. Так, теперь главное не промахнуться с очередным расчётом.

    ラプラスのアクマにとりつかれたブツゾーは、@4イカって@0\@4おる@0から、すぐにわかるハズじゃ。ほのおでおいだして\おくれ!&[みどりいろの、おこったカオの「ブツゾー」10コに&ひをふいて、アクマをおいだしてください!
    Поскольку захваченные демонами Лапласа статуи *разгневаны*, ты легко их различишь. Очисть их огнём!&[Изгоните демонов подпалив&10 зелёных злых "статуй"

    パックル
    Пэк

    あらスパイロさん。このさきにいる、おおきなてきには、\たいあたりはききませんのよ。{ボタンで@4ひをふけば@0、\よろしいかもしれませんわ。
    О, Спайро. Впереди тебя ожидают враги, против которых бесполезен таран. Возможно будет лучше нажать { и поджарить их.

    ここからむこうがわには、@4『グライド』@0でわたりますのよ。\<ボタンでジャンプしたら、もう1かい<ボタンをおすの。\いい、よろしくって?
    Переправься отсюда на противоположную сторону *"скольжением"*. Прыгни нажав <, и затем снова нажми <. Хорошо?

    この2ほんのはしらはね、@4『パワーアップ・ゲート』@0とい\いますのよ。スパイロさんをパワーアップしてくださるの。\ホラ、てきをたおすと@4『ひかりのたま』@0がとびだしますで\しょ? あれをたくさんあつめると、つかえるようになりま\すの。とにかく、てきをたおしてから@4『ゲー ト』@0をくぐっ\てくださるかしら?
    Те две колонны это *"врата суперзаряда"*. Они подарят тебе особую силу. Когда ты побеждаешь врагов, из них же вылетают *"сияющие шары"*? Когда соберёшь их побольше, то врата заработают. В любом случае, одолев врагов пройди сквозь "*врата*", хорошо?

    ネンリキぼうのホワンヤ
    Монах-телекинетик Хован'я

    キミがスパイロくんでア~ルか? あのキョーボーな\@4「ユキオトコ」@0は、ワレワレのなかまを、なんにんも\たべちゃって、いまはグッスリねむっているのでア~ルよ。\むこうのたてものにとじこめてア~ルから、はやくたいじ\してくれないでア~ルか? とちゅうのドアをまもる\なかまたちに はキミのコトはつたえておくから、さがして\はなしかけてほしいのでア~ル。
    Моожет это ты Спайро? Тот ужасный *"снежный парень"* неведомо скольких из нас слопал и при этом как-то моожет так крепко спать. Он заперт в том здании, так что не моог бы ты его прогнать? Я рассказал о тебе стражам дверей, которых ты встретишь в пути, так-что моожет они захотят с тобой поговорить.

    このむらの@4『マジックアイテム』@0は、「ユキオトコ」を\たおしたらあげることにしよう。よいでア~ルかな?
    За победу над "снежным парнем" я вручаю тебе *"магический предмет"* этой деревни. Он неплох, да?

    Примечания: нда, и здесь не обойтись без комментария по поводу имён. Хотя они и не говорящие(как мне кажется), есть некоторые особенности по их произношению. Лучше всего это рассмотреть на ネンリキぼうのンヤンヤ. Третья часть имени(ンヤンヤ) состоит из слогов(~) ン(н) и ヤ(я). Поэтому оно читается/произносится не как «Няня», а как «Н'ян'я», т.е. с паузой после каждой буквы. А вот случаю "Няня" соответствовало бы ニャニャ. Кстати, примечательно, что во всех именах монахов есть ヤ... к чему бы это?

    Самой главной же особенностью является でア~ル(чутка искажённое である), которое монахи включают чуть ли не в каждое предложение. Это связка средней степени вежливости(помните です/である/だ?), которая означает "быть", но зачастую не переводится, что значительно усложнило мне жизнь перевод. И я не придумал ничего лучше, как пихать в предложения со столь пространным выражением заменитель "можем".


    Hurricos

    でんきぎしのベース
    Электрик База

    ありがとスパイロ。これでさ、ぜんぶのビリビリフェンス\がきえてさ、みんなさ、じゆうになれてさ、すっごく\よろこんでるよ!\おれいにさ、@4『マジックアイテム』@0あげるよ。ひつようだ\よね? どうぞ!
    Спасибо, Спайро. Теперь-то все электрические заборы-то исчезли и все-то освободились, как же я рад-то! Возьми в благодарность этот *"магический предмет"*. Он ведь тебе нужен? Пожалуйста!

    そうそう、@4ぜんぶのふうしゃ@0ってさ、こわしてみた?\@4スーパーダッシュ@0じゃないとこわれない@4カタ~いふうしゃ@0\もあったよね、ね?
    Ах ну да, ты *все мельницы*-то сломал? А то знаешь, есть такие *крееепкие мельницы*, что без *суперрывка* их и не разрушить.

    でんきぎしのカソード
    Электрик Катод

    ねえねえスパイロさあ、@4ドロボマジン@0たちがさ、@4カミナリ@0\@4いし@0をぬすんでいっちゃうからさ、はつでんきがうごか\なくなってさ・・・こまってるんだよぉ。\ドロボマジンがでてきたらさ、ほのおでやっつけちゃってさ、\@4カミナリいし@0をひろってさ、@4はつでんきのね もと@0にハメ\こんでよ~ぉ、おねがい~!&[かみなりいしを、はつでんきにはめこんでください&[ドロボマジンをたおしてください
    Эй-эй, Спайро, *воры-джины*-то украли *громовые* камни и выработка электричества-то прекратилась... беда-беда. Когда воры-джины-то появятся, ты им-то наподдай, да *громовые камни*-то собери и вставь в *постаменты генераторов*, прошу тебя!&[Вставьте громовые камни в генераторы&[Одолейте воров-джинов

    ありがとう、スパイロ。これ、カミナリいしのなかに、\まぎれこんでてさ。・・・あげるよ!
    Спасибо, Спайро. Это-то затерялось среди громовых камней. Держи!

    @4カミナリいしをはつでんきにハメる@0とさ、それにつられて\@4ドロボマジン@0があらわれるのさ。あのよくひびく、わらい\ごえが、だいっキライなんだ。&[ドロボマジンを10にんたおしてください
    Как *поместишь громовые камни в генераторы*, то тут как тут и *воры-джины*-то явятся. Ох как же я ненавижу слышать их пронзительный смех...&[Одолейте 10 воров-джинов

    ありがとう、スパイロ。ドロボマジン10にん、ぜーんぶ\たおしたんだね。じゃこんどはさ、@4カミナリいしをさ@0、\はつでんきにハメこんで。ぜんぶだよ!&[すべてのカミナリいしを、&はつでんきにはめこんでください
    Спасибо, Спайро. Ты завалил всех 10 воров-джинов. Ну теперь-то вставь оставшиеся *громовые камни* в генераторы.&[Вставьте все громовые камни в генераторы

    でんきぎしのグリッド
    Электрик Сеть

    ココさ、ココさ! このへやにさ、メインスイッチがさ、\あるんだよ。あと、もうすこしさ。はやくはやく!
    Сюда, сюда! Переключатель-то в этой комнате-то. Ещё немного. Быстрей-быстрей!

    ふぅ~。これでさ、ギアマジンにさ、なやまされなくてす\むとおもえばさ、カンシャのきもちでいっぱいだよ。\おれいにこのピカピカの@4『オーブ』@0をさ、キミにあげるよ。\きかいのあいだにさ、はさまってたんだよ。・・どうぞ!
    Ухх, теперь заживём! Словами-то не выразить как я тебе-то благодарен за избавление от докучливых механов. В благодарность-то я даю тебе эту сверкающую *"сферу"*. Она была зажата машинами. Прошу прими!

    でんきぎしのアノード
    Электрик Анод

    ねえねえきいてよ! あそこの@4ギアマジン@0とは、むかし\から、なかがわるいんだけどさ、さいきんあいつら、ツケ\あがっててさ、きょうなんか、@4ビリビリフェンス@0でボク\たちがとおれないように、イジワルするしさ・・・。\・・・スパイロ~、たすけておくれよぉ!
    Эй, эй, послушай! С теми *механами* мы уже давно не в ладах-то, но недавно они совсем обнаглели, а теперь-то и вообще, разделили нас *электрическими заборами* и ох как издеваются-то... Спайро, спаси нас!

    まめちしきなんだけどさ、@4メタルのぼうぐ@0をみにつけた\てきにはさ、ほのおはきかないしさ、@4たいあたり@0しかない\んだよね、たぶん。
    К справке, если заметишь врагов, нацепивших на себя-то *металлическую защиту*, то знай, что кроме *тарана* против них-то ничегошеньки не сработает, наверное.

    ボクはよくみえないんだけどさ、そこらに@4「しんくうかん」@0\がおちてるハズだしさ、それで@4ビリビリもなくなる@0しさ、\・・・どうにかしておくれよぉ!
    Хоть мне отсюда и не видно, но должно быть там-то упала *"лампа"*. Она-то должна убрать ток... сделай что-нибудь!

    でんきぎしのエミッタ
    Электрик Эмиттер

    スパイロ、ひょっとしてさ、ふうしゃのハネにのってさ、\ここまできたんだよね? すごいよ。ぜったいギアマジン\のこうじょうさ、とめちゃってね! わかんないコトが\あったらさ、いつでもきいてね。・・・おまもりとして、\この@4『オーブ』@0をあげるよ!
    Спайро, ты случаем-то не на лопасти мельницы-то сюда добрался? Поразительно. Да мы так у механов-то все фабрики остановим! Если что непонятно - спрашивай. А ещё, прими эту *"сферу"* как оберег!

    つぎのふうしゃはさ、すっごくとおいよ! グライドの\さいごにさ、@4「ホップ」@0をつかわなくっちゃさ、ぜったい\とどかないよ。@4ホップ@0は、ギリギリまでグライドしてさ、\さいごに}@4ボタン@0さ。
    Следующая-то мельница ох как далеко! Только с *"подскоком"* в конце скольжения-то у тебя может что-то выйти. *"Подскок"*-то это когда лишь в самом-самом конце скольжения нажимаешь }.

    わすれないでよ! ふうしゃ@4ギリギリ@0でさ、}@4ボタン@0を\つかうんだよ。@4ホップ@0をつかわないとさ、ぜったいむこう\にはさ、わたれないんだよ。&[グライドとホップをつかって、&ふうしゃのハネをわたってください
    Не забывай! Нажимай } у самого края мельницы. Без *"подскока"*-то дальше тебе никак не перебраться.&[Используя скольжение и подскок пересеките лопасти мельницы

    でんきぎしのコレクタ
    Электрик Коллектор

    スパイロ! よくこんなトコまでさ、これたもんだね。\スゴいよ! ・・・むこうにみえる@4でっかいたてもの@0がさ、\@4ギアマジンのこうじょう@0でさ、ボクらがいっしょけんめい\つくったデンキをさ、ぬすんでてさ・・・\・・・どうにかしておくれよぉ!&[グライドをつかってこうじょうにいってください
    Спайро! Как здорово, что ты сюда-то добрался. Невероятно! То *огромное здание* напротив, это *фабрика механов*. Она-то и крадёт ту энергию, что мы производим с большим трудом... Помоги нам!&[Проникните на фабрику используя скольжение

    @4ギアマジンのこうじょう@0にいくにはさ、まず@4ふうしゃの@0\@4ハネ@0にのってさ、つぎにこうじょうの@4うごくカベ@0に、\のらなきゃいけないんだよ。&[グライドをつかってこうじょうにいってください
    Для того, чтобы попасть на *завод механов*-то, тебе вначале-то нужно преодолеть *лопасти мельницы*, а потом-то и *движущиеся стены*.&[Проникните на фабрику используя скольжение

    Примечания: и вновь имена непростые, все они связаны с электроникой. Тут вам пара катод и анод, трио эмиттер-база-коллектор(части транзистора) и, ещё то, что я не совсем понял - グリッド(grid). Возможно, это как-то относится к первой паре, но я решил, что под этим скорее подразумевается "электросеть", поэтому и назвал соответствующего совёнка "Сетью".

    Кроме имён особо стоит выделить аномально часто встречающуюся частицу さ, в данном случае выражающую встревоженность. Отразить её влияние я решил с помощью частицы "-то", но всё равно я использовал её реже, чем встречается さ в оригинале, поскольку их число там ни в какие рамки не лезет.

    Aquaria Towers

    タツノキング
    Король коньков

    おおお、スパイロどの! はなしはきいておるよ。ワシを\たすけにきてくれたのじゃな? ちがうか?\・・・でな、まるいアタマの「せんすいふく」どもがな、\なんとワシのカワイイ@4コドモを6にん@0も、ゆうかいして\しまったのだ! コドモたちはかわいそうに、@4ばんごうの@0\@4つい たタワー@0のなかにとらわれておる。とうのてっぺん\までいって、コドモたちをつれだしてはくれまいか?
    О, Спайро! Скажика-ка, ты пришёл, чтобы спасти меня? Или нет?.. Видишь ли круглоголовые "аквалангисты" каким-то образом похитили *6* моих милых *детишек*! Бедные мои детки, они заперты в *пронумерованных* башнях. Может ты доберёшься до вершин тех башен и вернёшь деток?

    @46つのばんごうのとう@0を、@4じゅんばん@0にまわってくれ。\そうすれば、ワシのカワイイ@4こども@0たちはたすかるのだヨ。&[6つのタワーの、てっぺんにいってください&[とうは、ばんごうじゅんにひらきます
    Обойди *6 пронумерованных башен по порядку*. Так ты спасёшь моих милых *детишек*. &[Доберитесь до верхушек 6 башен&Башни открываются по порядку

    み~ごとじゃ、スパイロどの! これでワシのいちぞくも\アンタイじゃ!\そういえば、そなたは@4『オーブ』@0をあつめておるらしいな。\おれいとして、さしあげようぞ。
    Великолепно, Спайро! Теперь я спокоен за свою семью. Кстати, ты кажется собираешь такие *"сферы"*. Прими эту в знак благодарности.

    そなたが、ひとつのとうをこうりゃくするたびに、つぎの\とうのいりぐちをバクハツさせよう。@4ばんごうじゅん@0に\まわるのじゃよ。
    Когда ты проходишь одну башню, тут же открывается вход в следующую. Проходи их в *соответствии с номерами*.

    マネーバッグ
    Толстосум

    スパイロさま! アナタさまに・・みみよりなジョウホウ\が・・・あるんですがね! イーヒッヒ。\このさきの@4メカザメ@0! あいつらに、くわれずにすむ、\@4せんすいかん@0が、あるんでございますよ! おのりになり\ますか? ・・・いやもちろん、おダイヤはいただきます\がね、イー ヒッヒッヒ!&ダイヤ100コで、せんすいかんにのりますか?&やすいやすい!&せんすいかんなんて、のりたくないやい!
    Дорогой мой Спайро! У меня есть... что шепнуть тебе на ушко! И-хиххи. Впереди - *механические акулы*! А у меня ведь есть *подлодка*, чтобы спокойно проплыть мимо них! Хочешь на борт? Ах, ну разумеется для этого нужны самоцветы, и-хиххиххи!&Поплывёшь на подлодке за 100 самоцветов?&Да запросто!&Не хочу я кататься ни на каких подлодках!

    まいどありがとうございます~!\では、せんすいかんに、おのりください。100メートル\ぼうすいの、さいしんがたでございますよ! もちろん、\@4メカザメ@0にもやられません。いやあ、おめがたかい。
    Я как всегда тебе рад! Ну, усаживайся в лодку. Это ведь новейшая модель с бронёй для 100 метрового погружения! Само-собой, ей и *механические акулы* нипочём. Ну, судя по виду.

    おや、のらない? そのままトンネルにいくと、@4メカザメ@0\に、たべられちゃうのに? いやムボウでございますなあ。\・・・ケチりやがって!\サメにもまけない、さいしんがた@4せんすいかん@0!・・・\・・おきがかわりましたら、ぜひ! イーヒッヒ。
    Что, не будешь? Даже если в тоннеле тебя растерзают те *механические акулы*? Но это же безумно... невероятное жмотничество! Новейшая *подлодка* не уступит даже акулам!.. Ты обязательно передумаешь! И-хиххи.

    ダイヤを、もっておらんじゃないか! そんなヤツには、\@4せんすいかん@0は、かせん! @4メカザメ@0に、くわれちまうん\だな! ヘッ。&[せんすいかんのレンタルりょうは、ダイヤ100コです
    Так и не разжился самоцветами? Тогда *подлодка* остаётся только моей! Пусть тебя *механические акулы* слопают! Хе.&[Для аренды подлодки нужно 100 самоцветов

    それではおのりくださいませ。あしもとにおきをつけて~!
    Вот теперь прошу на борт. Только смотри под ноги!

    ハンター
    Хантер

    ・・ヘンなトコであうねえ、スパイロ!\あのさ~、ペットの@4「マンタ」@0が、どうにもオイラに\なつかないんだよ~。スピードはでるんだけど、ジャジャ\うまで、オイラのいうコトなんて、ききゃしないんだぜ!\・・・そういえば、キミはサイズてきに、こいつにのる\のにピッタリだなあ。ちょ っとしょうがいぶつコースを、\およがせてみないかい? そうすりゃ、なれるかも\しれないし。どう?&マンタにのってくれよ?&いいよ!&ちょっとタンマ・・・
    Ну и в странном же месте мы встретились, Спайро! Это... почему-то ручная *"манта"* меня дичится. Эта необъезженная лошадка плавает не на полной скорости и попросту не слушается! ...короче, кто-то твоего размера идеально подойдёт. Не хочешь устроить гонку с препятствиями? Если попробуешь, то должно понравиться. Ну так как?&Сядешь на манту?&Конечно!&Погоди...

    サーンキュ! ・・・んじゃ、こいつのせなかにのって、\@4あわのわっか@0をくぐってってよ。ひとつでもミスったら、\やりなおしだぜ! ・・あ、それから、オイラのだいじな\ペットなんだから、ぶつけたりしないでくれよなっ!&[マンタにのって、あわのコースを&およいでください
    Красава! Так, плавая на её спине тебе нужно пройти сквозь *пенные кругляшки*. Хоть раз промажешь - начинай всё сначало! А, и ещё, я дорожу своей мантой, так-что смотри, чтоб она не ударилась обо что!&[Плавая на манте пройдите пенный маршрут

    ひょっとして、ビビっちゃった? ドラゴンなのに、\しょーがないなあ! ・・・ま、いいや。またあとで\よろしくっ!
    Испугался наверное? Но ты дракон, так что ничего не поделаешь. Ладно, до скорого!

    ・・オイラのマンタに、のってくれる?\ドラゴンだろ~? た~の~む~よ~!&マンタにのってくれる?&そんなにたのむんなら、のってあげるよ&たのまれても、ダメなものはダメ!
    Поплывёшь на моей манте? Потому что дракон? Ну-так-впе-рёд!&Поплывёшь на манте?&Раз так доверяешь, то поплыву&Хоть и веришь я не хочу и не буду!

    ・・オイラもてこずったぐらいだから、まあ、しょうがない\かあ。・・・でも、きもちよかったろ?\もういっかいやろうぜ!&やろうぜやろうぜ?&きもちよかったよ。もう1かい!&つかれちゃったぁ・・・
    Да, меня она тоже не слушает, что поделать. Но ты ведь себя нормально чувствуешь? Давай ещё разок!&Задашь жару?&Да всё нормалёк, ещё разок!&Как я устал...

    オッケーイ! こんどはうまくやってくれよ!
    Вот и чудно! Теперь сделай как надо!

    え~、やめちゃうんだ~? でも、オイラのしってる\ドラゴンは、こんなことじゃくじけない・・・よな? な?
    А? Сдаёшься? Но тот дракон которого я знаю - несгибаемый. Разве нет?

    ありがとう、スパイロ! さっすがはドラゴン、ひとあじ\ちがうぜ、いぇい!\・・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ。あしヒレの\なかに、いつのまにかはいってたんだ。
    Спасибо, Спайро! Ты настоящий дракон, не так прост как кажется! Возьми-ка эту *"сферу"*. Она скрывалась за задним плавником.

    しんじらんないよスパイロ! キミにはホレボレするなあ。\オイラがオンナのコだったら、ホレちゃってたね。へへへ。\・・・もうかたほうのあしヒレからでてきた@4『オーブ』@0を\あげるよ。どうもゴツゴツするとおもった・・・。
    Не могу поверить, Спайро! Я восхищён тобой. Если б ты был девчонкой, то я б влюбился, хехехе. Я дам тебе *"сферу"*, выпавшую из другого заднего плавника. Так вот что так кряхтело...

    いや、ホントありがとう。たすかったぜ、スパイロ!\またあとでたのみごとするかもしれないけど、よろしくっ!
    Не, ну правда спасибо. Я спасён, Спайро! Может позже у меня ещё какое дело для тебя найдётся.

    ・・おかげでマンタは、ヒトがのるのになれたみたいだよ。\でもこうなると、レースにだしたくなってくるよなあ・・。\どうだい? もうちょっとだけ、むずかしいコースに、\チャレンジしてくれないかい? たのむよ!&むずかしいコースでも、ドラゴンなら・・・?&まかせといてっ!&ドラゴンだって、ばんのうじゃないよお・・・
    Похоже, что благодаря всему этому манта начала привыкать к людям. Но если так пойдёт и дальше, то она перестанет гнать... Что скажешь? Хоть разок прокатишься по этому сложному маршруту? Давай!&Что для дракона сложный маршрут?..&Подавай!&Я хоть и дракон, но не всемогущ

    オッケーイ! たのんだぜ~!&[マンタをあやつって、コースをクリアしてください
    Отлично, дерзай!&[Пройдите маршрут на манте

    い~よい~よ! またスキなトキに、もどってきてくれ、\なっ!
    Вот так! Как в старые добрые времена!

    ・・やっぱり、こんどはむずかしかったかあ・・・。\・・・でも、ドラゴンだから、もいっかいやるよね?&やる・・・よね?&がんばる&やっぱ・・・やめとくよ
    Всё-таки это было сложно... Но ты ведь дракон, так что ещё разок, да?&Согласен?&Я постараюсь&Да ну нафиг

    タツノコ・リップル
    Конёк Риппл

    あーのビリビリぼうをもった、まーるいアタマのせんすい\ふくたちが、ボクらからみずをうばっちゃったんだよォン。\みずは、イノチのつぎにたいせつなのにィィン!\@4あかいスイッチ@0をおせば、みずをうばいかえせるけど、\ビリビリぼうが、コワくてコワくてよォォォン。
    Те круглоголовые парни в аквалангах с трещащими палками лишили нас всей воды. А ведь нам она нужна, чтобы жииить! Если нажать на *красную кнопку*, то вода вернётся, но трещащие палки такие страшные, страшныеее.

    あのビリビリぼうは、とってもコワいんだよぉぉぉん。\きのうなんて、ともだちのイカがゲソあげにされちゃった\しィィィン。ああ、オソロしィィィン。
    Те трещащие палки очень страшныеее. А вчера, нашего друга-кальмара пустили на палочкиии. Ааа, это пугааает.

    タツノコ・ホップル
    Конёк Хоппл

    ありがっと~。みずのないセーカツなんて、もうコリゴリ\だよォォン。これ、ボクらのきもち@4『マジックアイテム』@0\を、うけとってよォォン!
    Спасииибо. Мы уже почувствовали на себе горечь жизни без водыыы. Прими этот *"магический предмет"* в знак наших чууувств.

    Примечания: надо же, но и здесь не обойтись без комментария по поводу имени. Здесь интересная ситуация с タツノキング(竜のKing=Король коньков), поскольку основное значение タツ как существительного это "дракон", хотя, как я понял, оно может быть и применено к морским конькам. Мм, ну то есть для остальных коньков там используют タツノコ=竜の子~дословно было бы "дракончик", где 子 означает "ребёнок". Т.е. тут как бы идёт намёк на то, что король коньков ещё и всеотец.

    Следом идут странные зеркальные слова в репликах(первом блоке) Хантера. トコ(токо)⇔コト(кото) и マンタ(манта)⇔タンマ(танма). С первой парой я не думаю, что можно что-то сделать, поскольку コト в данном случае не переводится. Со второй же трюк "отзеркаливания" тоже вряд ли удастся осуществить, но можно использовать иную хитрость - вливание. Только вот в отличие от оригинала оно не будет выглядеть столь естественно. Ладно, вот что конкретно я предлагаю - перевести блок マンタにのってくれよ?&いいよ!&ちょっとタンマ・・・ как
    Сядешь на манту?&Конечно!&Манутку...(искажённое "минутку")
    Ну как, стоит того или слишком уж это вычурно?

    У Хантера в этом уровне пару раз проскакивают английские словечки - サーンキュ=Thank you и オッケーイ=okey. Если со вторым можно не заморачиваться с переводом, то вот с первым стоит. Есть по крайней мере 2 пути. 1й - Оставить "сэнкью", поскольку это слово примерно одинаково так сказать чуждо для обоих языков. Или 2й - заменить サーンキュ на такой же вычурный аналог(например, особый лексикон). Я пошёл по второму, избрав "красава".

    ~ン. Наблюдается у коньков Риппла и Хоппла(т.е. тех, что в самом начале и в самом конце). Суть в том, что окончания некоторых предложений растягиваются и впридачу, на самый конец привинчивается ン(н). Отчасти это похоже на ситуацию с Idol Springs, где встречается то же окончание. Однако, его смысл остаётся столь же загадочным.

    Ещё не могу не сказать о словечке "несгибаемый", о том почему я его добавил. В принципе, такой перевод довольно близок к оригиналу, но я хочу сказать о том, что повлияло на выбор именно этого слова. Так вот, переставая ходить кругами представляю ссылку на мангу по Крашу:
    http://www.crash-universe.ru/manga (про "несгибаемого" на стр.8)
    само её существование удивило меня и поэтому в память о ней я решил сделать эдакую отсылку.

    Ocean Speedway

    うみのじょうおうフィニー
    Королева моря Финни

    ホホホ、よくきました、ドラゴンのこどもよ!\でも、まだワタクシにあうには、はやすぎるようですね。\コースをクリアしたら、もういちど、ワタクシにあいに\くるがよいでしょう。
    Хо-хо-хо, я рада, что ты прибыл, дракончик. Но ты поспешил со встречей. Возвращайся как пройдёшь испытание.

    ・・ふん、じしんがおありのようですね。それでは、ここの\チャンピオンとしょうぶして、じつりょくをしょうめい\してごらんなさい!&レースをはじめてもよろしくて?&チャンピオンとしょうぶするよ!&ちょっと、じしんないなあ・・・
    Хм, похоже ты настроен серьёзно. Раз так, то покажи на что способен сразившись с местным чемпионом!&Готов начать гонку?Я сражусь с чемпионом!&Не так уж я и серьёзен...

    ドラゴンのコドモよ、そなたには、これからチャンピオン\にちょうせんしてもらいます! チャンピオンのあとに\ついて、@4すべてのわをくぐる@0のです。\チャンピオンがわをとおると、わはゆっくりちぢみはじめ\ますからね。ホーッホッホ。&[ハンターのあとについて&すべてのわをとおりぬけてください
    Дракончик, теперь ты можешь посоревноваться с чемпионом! Следуя за ним тебе нужно *пройти через все кольца*. Когда чемпион пройдёт сквозь кольцо, оно начнёт сжиматься. Хо-хо-хо.&[Следите за Хантером и пройдите через все кольца

    ふん。ドラゴンというのはそのていどのモノなのですか?\・・・ゆうきとほこりがおありなら、ふたたびもどって\くるがよいでしょう。
    Хм. Это и значит быть драконом? Если у тебя есть честь и мужество, то приходи снова.

    ・・そなたは、チャンピオンをあまくみておりましたね?\・・・ドラゴンのほこりにかけて、もういちどチャレンジ\するのです!&チャレンジしますね?&もちろん、ドラゴンのほこりにかけて!&フけばトぶよな、ドラゴンのほこり・・・
    Должно быть ты недооценил чемпиона? Сразись снова поставив на кон честь дракона!&Сразишься?&Разумеется, я ставлю на кон честь дракона!&Какая такая честь дракона...

    みごとです! すばらしいウデまえですね。
    Потрясающе! Восхитительное мастерство.

    みごとです! ホウビをとらせましょう。
    Потрясающе! Ты заслуживаешь награды.



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.


    Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 09.08.2014, 00:58
     
    nihonjinСообщение # 192 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Суббота, 09.08.2014, 00:55
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Я даже не знаю что сказать по поводу своего отсутствия... да и вообще всех из "союза", так что перейду сразу к делу. В предыдущее сообщение добавлено 3 уровня и сюда парочка. Но всё же чтобы сообщение не было слишком бедным напишу заметку по отличиям японской версии от оригинала. Итак, первое - я нигде не встретил слова "Авалар". Второе - в английском оригинале в текстах уровней нигде не встречается имя "Толстосум".

    Sunny Beach

    カメプリンス
    Черепаший принц

    スパイロさん、きてくれたのですね!\そこにいる「コガメ」たちを、おうさまのところまで、\つれてってはもらえませんか? おねがいします!\さいきん、おうこくはすっかりブッソウになってしまって\いるので、コガメだけではあるかせられないのです。
    Спайро, ты пришёл! Не проводишь ли этих "черепашат" до короля? Прошу тебя! В такие неспокойные времена мы не можем позволить, чтобы с ними что-нибудь случилось.

    コガメたちは、おうさまがどこにいるかは、しっています。\だから、ついていけばいいのです。ただ、ときどきコガメ\たちではとおれない@4もん@0があるので、それをあけて\いってください。
    Черепашата знают где находится король. Просто сопроводи их. Иногда тебе будут встречаться *ворота*, которые черепашата не могут пройти, поэтому помоги им.

    ここの@4もん@0は、ちかくにある@4「スイッチ」@0が@4おされて@0\@4いるあいだだけ@0、ひらくようにできています。
    Неподалёку от этих *ворот* есть *"переключатель"*, *нажимая* на который проход откроется.

    @4「おもりガメ」にひをふいて@4スイッチのうえにおいやって\ください。そうすれば@4もん@0はずーっとひらきつづける\ことでしょう。
    Подпали *"черепах-гирь"* и подведи на переключатели. Так ты сможешь продолжить открывать больше *ворот*.

    カメりょうりのシェフ
    Черепаховар Шеф

    カメのスープはオイシーよ!\ヒトクチのんだらヤめられナーイ!\・・・ココのカメからは、いいダシがトれるんだカらよ。\オマエさん、@4「ナベ」@0にはいろうとするカメのジャマを\するんじゃナイよ。\オレのリョーリは、トめられナーイ!&[カメたちが「ナベ」にとびこまないようにしてください!
    Суп из черепах такой вкусный! Одним глотка тебе не хватит! Из местных черепах получится отличный суп. Эй ты, смотри не мешай черепахам, собирающимся прыгать в *котёл*. Мою кулинарию не остановить!&[Недопустите, чтобы черепахи запрыгнули в "котёл"

    オーマエさーんにゃ、マイったねー!\さあ、この@4『オーブ』@0をヤるからきえとクれ!\・・・カメはまだいるカら、イイもんねー。\はやくきえとクケー!
    Ах ты гад, всё провалилось! На, забирай эту *"сферу"* и убирайся! Так, черепахи ещё остались... А ну исчезни!

    グァ~ッ! みんなニガされちまったわい。チクショー!\もう、みせじまいだ、みせじまい!\カクしあじにツカおうとおもってた、この@4『オーブ』@0も、\もういらないや。もってケ!
    Грраа! Все посбегали! Подлюга! Я так разорюсь, разорюсь! Я думал ты понял намёк, теперь мне не нужна эта *"сфера"*. Забирай!

    カメスープのツクれない、シェフなんてー・・・。\ああ、さぎょういんさんたちの、あしたのあさゴハン、\どうしようカねえ・・・。
    Шеф, котрый не может сделать черепахового супа... И как мне теперь приготовить завтрак для рабочих...

    オマエさんガ、もし@4ナベ@0にちかづいたら、ガランガランと\カネをナらして、こんどこそカメのスープをかんせいさせ\ちゃうよ。&[カメたちが「ナベ」にとびこまないようにしてください。
    Если ты подойдёшь к *котлу* и пробьёшь в него как в колокол, то мне наконец удасться сделать суп.&[Недопустите чтобы черепахи запрыгнули в "котёл"

    ぐぁはっはっはっは! カメのスープのできあがり~~!\もう1かい、チャレンジするカい? ・・・ま、ダメだと\おもうケどね。
    Гха-ха-ха-ха. Я створганил черепаховый суп! Хочеш ещё посоревноваться? Ладно, но у тебя ничего не выйдет.

    カメキング
    Черепаший король

    よくぞコガメをまもってくれた! コガメはくにのたから。\ここなら、このコたちもあんぜんじゃ。ほうびに、この\@4『マジックアイテム』@0をさずけよう。
    Ты отлично защитил черепашат! Они - сокровище этого края. Здесь они в безопасности. Я преподношу тебе этот *"магический предмет"* как награду.

    おとなガメのカーメン
    Взрослая черепаха Кармен

    おおスパイロさん。カメカメ・カンパニーのさぎょういん\たちが、コガメを@4「かた~いハコ」@0につめて、どこかへ\つれていこうとしています! ああ・・・かわいそうな\コガメたち。あなたの@4ほのおがパワーアップ@0すれば、\こわすことができるんでしょうけど・・・。&[てきを11ぴきたおして『パワーアップ・ゲート』を&つかえるようにしてください!&[ゲートをくぐれば、いっていじかんパワーアップします
    О, Спайро. Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют! Ох бедные черепашата... Но твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики.&[Включите "врата суперзаряда" сразив 11 врагов!&[Время суперзаряда ограничено

    すばらしい!\おれいに、この、めずらしい・・・えー、なんちゃらを\さしあげます。だいじにしてください。
    Великолепно! В благодарность возьми эту диковинную... ээ, штуку. Береги её.

    おおスパイロさん!\カメカメ・カンパニーのさぎょういんたちが、コガメを\@4「かた~いハコ」@0につめて、どこかへつれていこうとして\います。ああ、かわいそうなコガメたち。あなたの@4ほのお@0\@4がパワーアップ@0すれば、こわすことができるんでしょう\けど・・・。&[パワーアップをつかえば「かたいハコ」をこわせます&[すべてのハコをこわしてコガメをたすけだしてください
    О, Спайро! Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют. Ох бедные черепашата. Твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики...&[Включите "врата суперзаряда"[Используя суперзаряд разрушьте "ящики"&[Разрушьте все ящики и спасите черепашат

    おとなガメのカメール
    Взрослая черепаха Камейл

    このカベのうえに@4カメりょうりのシェフ@0がいるのです。\シェフはカメをダシにして、カメスープをつくっているの\です! ああ、おそろしい。\この@4カベをのぼって@0、ヤツをとめてもらえませんか?\もし、アナタがこのカベをのぼれなければ、あきらめる\ほかないんですが・・・。
    На верху этой стены находится *черепаховар Шеф*. Он заманивает черепах в чан и делает из них суп! Просто ужас какой-то. Не остановишь его *взобравшись по стене*? Но если ты не умеешь карабкаться по стенам, то наверное остаётся только смириться...

    このカベのうえに@4カメりょうりのシェフ@0がいるのです。\シェフはカメをダシにして、カメスープをつくっているの\のです! アワワワワ。\この@4カベをのぼって@0、ヤツをとめてもらえます、よね?
    На верху этой стены находится *Черепаховар Шеф*. Он заманивает черепах в чан и делает из них суп! Оёёёй. Не остановишь его *взобравшись по стене*?

    カメとドラゴンといえば、もうシンセキみたいなものじゃ\ありませんか? もしドラゴンが、うごきがノロくて・・\そらをとべなくて・・・ひもふけなくて・・・おまけに\「こうら」をせなかにしょっていたら・・・ホラぜったい\みわけがつきませんよ。でしょ?
    Черепахи и драконы... ну не родня ли? Если бы драконы были медлительными... не летали... не изрыгали пламя... и впридачу на спину нацепили бы "панцирь"... то вовсе и не отличишь. Как считаешь?
    Примечания: имена. Честно говоря я не думал, что и тут можно что-то по ним сказать. Однако, вдруг заметил, что в カーメン и カメール явно видны カメ, означающее "черепаха". А со вторым именем ещё интереснее - оказывается, что так в оригинале зовут покемона Вартортла([url=http://wiki.ポケモン.com/wiki/カメール]Wartortle)! Это уже третий раз когда я вижу пересечение с покемонам в этой игре(первое это カミナリいし=雷石=камень грома из Hurricos, а второе - だいちのチカラ(сила земли) из Autumn Plains).

    В этом уровне есть значительное изменение в репликах Шефа. Вернее в их произношении. Дело в том, что Шеф тут - поёт или вроде того. Лучше приложить файл:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/str/SPEECH-70.mp3
    Что интересно, раньше я уже встречал такой тип напевания в одной радиопостановке:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/minna.mp3
    Очень похоже, не правда ли?
    Autumn Plains

    マネーバッグ
    Толстосум

    いやいやスパイロさま! おダイヤもちのアナタさまに、\またも、みみよりなジョウホウをもってまいりました・・。\@4「カベのぼり」@0でございますよ! アナタさまほどの、\ゆうめいなかたは、みなさんおぼえていらっしゃいますよ。\いかがですか? ・・・も~ちろん、おダイヤはいただき\ ますが、イーヒッヒッヒ。&ダイヤ500コで、カベのぼりをおぼえますか?&もってけドロボー!&はらいたくな~い・・・
    Ох-ох, дорогой мой Спайро! Для тебя, у кого всегда водятся самоцветы, у меня вновь имеется полезная информация. *"Карабканье по стенам"*! Ведь все помнят о знаменитостях как ты. Что надумал? Само собой, нужны самоцветы, и-хи-хи-хи.&Научиться карабкаться по стенам за 500 самоцветов?&Держи, ворюга!&Я не хочу платить...

    ホントにおトクなかいものですよ! ちょうどそこにある\ような、カベに@4ハシゴのもよう@0がついているトコロが\あったら、@4ジャンプ@0でつかまるんでございますよ。\@4ほうこうキー@0で「のぼりおり」もかのう。ジャンプ\だってできちゃいます。・・どうです、おトクでしょう?\イ ッヒッヒ。
    Это реально полезный навык! Ведь если тебе встретятся стены с *лестничным узором* как тут, то *прыгнув* на них ты сможешь за них ухватиться, затем *кнопками направления* "подниматься и спускаться", а прыжком - отцепляться. Ну как, это дельный навык, а? И-хи-хи.

    わかりました。あとでまたいらしてください。\でも、@4「カベのぼり」@0をおぼえれば、もっとも~っと、\おダイヤをあつめられるから、けっきょくはおトクなんで\ございますがねえ。\・・・そして、もっともっとしぼりとれるってね・・・。\・・・いや、おまちしております。イーッヒッヒッヒ 。
    Понятно. Приходи ещё. Ведь если ты научишься *"карабкаться по стенам"*, то сможешь собрать много-премного самоцветов. А затем я смогу их у тебя отжать... эээ, в смысле, я буду тебя ждать. И-хи-хи-хи.

    ケッ、ダイヤがたりないな。ムダづかいばかりしてるから、\@4カベのぼり@0のひとつもおぼえられないんだ。もうすこし、\おダイヤをためてきな!&[「カベのぼり」には、ダイヤ500コひつようです。
    Гх, самоцветов недостаточно. Занимаясь глупостями ты никогда не научишься *карабкаться по стенам*. Накопи побольше самоцветов!&[Чтобы научить "карабкаться по стенам" нужно 500 самоцветов

    よろしいですか? のぼれそうな@4「もよう」@0があったら、\とびついてみてください。
    Нравиться? Если заметишь что-то *"выглядящее"* так, словно по этому можно вскарабкаться, прыгни туда.

    @4ほうこうキー@0で、いどう。@4ジャンプ@0で、とびおりるコト\だって、できますよ。・・・そうそう、となりのハシゴに\とびうつるには、@4よこにジャンプ@0でございます。
    Передвигайся по лестнице *кнопками со стрелками*, а чтобы спуститься с неё - *прыгни*. ...чуть не забыл, ведь чтобы перепрыгнуть на соседнюю лестницу, достаточно *прыгнуть вбок*.

    エローラ
    Элора

    ねえ、スパイロ!\・・ウワサなんだけど、@46つの『オーブ』@0をもっていると\あらわれる、@4ヒミツの「じょうしょうきりゅう」@0が、ある\らしいわ。さがしてみて!
    Эй, Спайро! Это всего лишь слух, но говорят, что собрав *6 "сфер"* появится *тайный "восходящий воздушный поток"*. Поищи сферы!

    やったわね! ・・・スパイロがあつめた@4『オーブ』@0が\@4「じょうしょうきりゅう」@0をよびだしたわ。すっご~い!
    Молодец! Собранные тобой *"сферы"* вызвали *"восходящий воздушный поток"*. Потрясающе!

    @4リプトー@0は、つぎつぎとおしろをうばっていくわ。はやく\リプトーをやっつけて、スパイロ!
    *Рипто* захватывает замки один за другим. Спайро, поскорее наподдай Рипто!

    ・・スパイロ、まだあなたが@4『マジックアイテム』@0を\あつめてないくにに、つれてってあげよっか? どう?&トーゼン、いくわよね?&いくよ!&いかないよ・・・
    Спайро, мне тебя проводить в те края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? А?&Ты ведь пойдёшь?&Иду!&Да не надо...

    オッケー! ゲートにつれてってあげる。きて!
    Вот и славно! Я сопровожу тебя до врат. Идём!

    それじゃあ、またあたらしいくにいきたくなったら、\アタシをさがしてね!
    Ну чтож, если снова захочешь посетить новые края, то найди меня!

    マネーバッグ
    Толстосум

    スパイロさま!\・・・@4でんせつの「ゲート」@0をくぐってみませんか?\でんせつによると、ここにはかくされた@4ゲート@0があって、\そしてでんせつによると、ワタシが、その@4ゲート@0をだす\ほうほうをしっていて、し・か・も、ワタシのフトコロ\ぐあいによって、@4ゲート@0が あらわれるかどうか、きまる\そうなんですよ。いやもう、でんせつサマサマですなあ。\いかがですか? おダイヤをはらってでんせつをたいけん\しませんか? イーヒッヒッヒ。&ダイヤを400コしはらいますよね?&オッケー! ワクワクするなあ。&うさんくさすぎるよお・・
    Спайро, дорогуша! Не хочешь пройти сквозь *легендарные "врата"*? По легенде, здесь скрыты *врата*, а ещё по легенде я знаю как эти *врата* отыскать. Од-на-ко, как бы решить мою проблему с финансами... Ну же, легенды разные бывают. Так как? Поведать легенду за самоцветы? И-хи-хи-хи.&Заплатить 400 самоцветов?&Ладно! Не нервничай.&Больно подозрительно...

    おありがとうございます~!\・・・でんせつのゆうしゃ・スパイロさまが、でんせつの\しょうにん・マネーバッグのたすけをかりる・・・てな\ものがたりですな。イーッヒッヒ。
    Большое спасибо! Это сказ о легендарном герое Спайро и помогшем ему легендарном торговце Толстосуме... И-хи-хи.

    おや? ゲートをくぐらない? ・・・ぜったい、ソンは\させませんのにねえ。\・・・サイフのヒモがカタいね、どうも・・・。\いやいやケッコウでございます。また、おいでください。\イッヒッヒ。
    Что такое? Не можешь пройти в врата? Но я ни капли не врал. Ну чтож, не нужно было разбрасываться деньгам... Это ведь так очевидно. Приходи ещё. И-хи-хи.

    え? おダイヤがたりない? たった1かいだけはらえば、\つかいほうだいだってのに?\・・・あーあ、ダメだダメだダメだ。ダイヤもってない\ヤツばっかりじゃ、しょうばいになりゃしねえや!&[ゲートをひらくには、ダイヤ400コがひつようです
    Что? Нехватает самоцветов? Один раз уступишь и это уже навсегда. Ох нет-нет-нет-нет-нет. Я не имею дел с теми у кого нет самоцветов!&[Чтобы открыть врата нужно 400 самоцветов

    このあいだも、トリに、ぶきやバクダンをしこたま\うったのに、おダイヤをはらいやがらねえ!
    Между нами, птицы купили у меня тучу оружия и бомб, но не заплатили не самоцветика!

    エローラ
    Элора

    @4リプトー@0と@4ガルプ@0が、このしたのおしろにかくれてるわ!\そこにいくには@414コの『マジックアイテム』@0がひつよう\なんだって。あつめて、スパイロ!
    *Рипто* и *Галп* скрываются под этим замком! Для того, чтобы туда попасть, нужно *14 "магических предметов"*. Собери их, Спайро!

    ・・やるわね、スパイロ! @4『マジックアイテム』@0は、14コ\そろったし、いよいよ@4ガルプ@0とたいけつね!\・・・どう、ココロのじゅんびはできた?&ガルプとたいけつ、するわよね?&いつでもいいよ!&ちょっとだけ、まってて・・・
    Тебе удалось, Спайро! Собрав 14 *"магических предметов"* ты наконец можешь сразиться с *Галпом*! Ты собрался с духом?

    そこの@4「あな」@0は、@4ガルプ@0のどうくつにつづいているわ。\がんばって!\・・そうそう、さっきてなずけたトリたちに、@4アイテム@0を\はこばせるようにするわ。たたかいのあいだ、やくにたつ\ハズよ。わすれないでね、スパイロ!
    Та *"дыра"* выходит в пещеру *Галпа*. Постарайся. Ох, ещё кое-что, во время боя птицы, недавно перешедших на нашу сторону, будут скидывать тебе *предметы*, которые должны помочь в битве. Не забудь об этом, Спайро!

    ・・スパイロ、まだあなたが@4『マジックアイテム』@0をあつめて\ないくにに、つれてってあげよっか? どう?&「いかない」なんて、いわないわよね?&いくよ!&「いかない」っていわせて・・・
    Спайро, тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? А?&Ты ведь не скажешь "не пойду"?&Пойдём!&Скажу "не пойду"...

    オッケー! ゲートにつれてってあげる。きて!
    Хорошо, пойдём к вратам. За мной!

    それじゃ、またあたらしいくににいきたくなったら、\アタシをさがしてね。
    Ну чтож, если снова захочешь посетить новые края, то найди меня.

    いいわ、いつでもきてね、スパイロ。
    Хорошо, я всегда готова, Спайро.

    マネーバッグ
    Толстосум

    さあさあ、スパイロさま! @4ボーナスステージ@0で\ございます。にゅうじょうりょうは、もう、げきやす。\やりますよね? ヘッヘッヘッヘ。&ダイヤ100コで、ボーナスステージにいきますか?&それくらい、やすいやすい!&いきたくないなあ・・・
    А вот и ты, Спайро! А тут ведь есть *призовой уровень*. Входная плата невероятно низка. Готов заплатить? Хе-хе-хе-хе.&Пойдёшь в призовой уровень за 100 самоцветов?&За такие деньги-то, иду!&Не хочу...

    いやいや・・・。さすがに、ごじぶんにじしんをもって\いらっしゃる! たーんとかせげば、にゅうじょうりょう\なんて、すぐとりかえせますよ、イッヒッヒ。
    Вот... Как и ожидалось, ты уверен в себе! Если хорошо там подзаработаешь, то покроешь входную плату. И-хи-хи.

    あれ、おやめになる? ・・・よわむしめ!\・・・またおこしください! イヒヒ。
    Что? Отказываешься? Слабак! Приходи ещё! Ихихи.

    これっぽっちの「にゅうじょうりょう」もはらえないのか!\ケッ。どうせおまえのコトだから「ファーン」のカワイコ\ちゃんと、パーティであそびすぎたんだろ? オンナのコ\には、よわそうだからな、オマエは!&[ダイヤを100コ、かせいできましょう
    Не можешь заплатить даже такую "входную плату"?! Хм. Наверное ты слишком много веселился на вечеринках с той милой "фавночкой"? Ты её не достоин!&[Наберите 100 самоцветов

    スパイロさま、がんばってください!\・・・せいぜいかせいでくれよな。
    Ну же, поднажми, Спайро! Насобирай побольше!

    マネーバッグ
    Толстосум

    スパイロさま! そちらのおしろに、はいりたくはありま\せんか? ・・・いえいえ、おダイヤはケッコウです!\・・・といいたいトコロですが、「てすうりょう」だけ、\いただければ・・・ハイ。いかがでしょうか?&ダイヤ400コで、おしろにはいりますか?&うん、おねがい!&てすうりょうにしちゃ、たかすぎ
    Спайро! Не желаешь попасть в тот замок? Благодаря самоцветам конечно же! Только заплатив "комиссионные"... можно попасть в столь желанное место. Что скажешь?&Войдёшь в замок за 400 самоцветов?&Да, пожалуйста!&Комиссионные слишком высоки

    あの@4「ゲート」@0をとおりたいなんて、ものずきな・・・あ、\いやその・・おめがたかいおきゃくサマが、いらっしゃる\なんて、おもいませんでした。いやいや、この、かいもの\じょうず! ・・・でございますですよ。イッヒッヒッヒ。
    Любопытно, куда же ведут *"врата"*... хотя столь почётный гость как ты об этом наверное не думает. Но ведь это стоящая покупка! И-хи-хи-хи.

    まあ、スパイロさまのおダイヤですから、つかいみちは、\ごじゆうですがね・・・あ~あ、あそこには、おダイヤが\た~くさんねむっているのになあ・・・。
    Ты так легко распоряжаешься самоцветами... А там их ещё мнооого...

    はん? ダイヤがない? ・・なんだ、それじゃワタシが\ムダづかいさせてるみたいじゃないか! ワタシがオマエ\のために、どれだけソンをかくごで、いろいろつくして\やってることか! とにかくダイヤをあつめてこい!&[おしろにはいるにはダイヤが400コひつようです
    Ась? Нет самоцветов? Ты что, дурака из меня делаешь?! Я так разорюсь из-за тебя! В любом случае, марш собирать самоцветы!&[Чтобы попасть в замок нужно 400 самоцветов

    では、ごゆるりと・・・@4リプトー@0のヤツにあったら、\マネーバッグのダイヤだけは、みのがしてくれと、\おつたえくださいな。ヒヒヒ。
    Ну как пожелаешь... Если увидишь *Рипто*, передай, чтоб он не трогал мои самоцветы. Хихихи.

    はかせ
    Профессор

    スパイロくん、このトビラをじゅうりょくにさからって\あけるためには、@4『オーブ』@0のチカラがもちっとひつよう\なのじゃよ。・・・@4『オーブ』@0をあつめて、またもどって\くるのじゃ!&[トビラをあけるには、オーブが8コひつようです
    Спайро, чтобы противодействовать силе тяжести этой двери, потребуется сила *"сфер"*. Возвращайся как соберёшь их!&[Чтобы открыть дверь нужно 8 сфер

    @4『オーブ』@0のチカラは、だいちのチカラ! できるだけ\おおく、あつめるのじゃ。\ワシのけいさんによれば、ひとつのくににはすくなくとも\@42つの『オーブ』@0が、かくされているようじゃからな。
    Сила *"сфер"* это сила земли! Собери их так много как только сможешь. По моим расчётам в одном краю их насчитывается как минимум 2.

    おお、スパイロくん。けいさんけっかがでたわい!\このトビラのシツリョウと@4『オーブ』@0のチカラをくらべる\とじゃな・・・おお、ちゃんと@4『オーブ』@0をもってきとる\じゃないか。それだけあれば、このトビラなんぞ、いとも\カンタンにあくわい!&[8つのオーブのちからで、トビラがひらきます
    О, голубчик Спайро. Я получил результат вычислений! Сравнив характеристик этой двери и *"сфер"*... эмм, тебе нужны ещё *"сферы"*. Так дверь должна запросто открыться!&[Дверь открывается с помощью 8 сфер

    みちあんない
    Гид

    ここは、@4「オータムキャッスル」@0。\2ばんめのホーム・ステージです。ここからも@4『ゲート』@0を\つかって、いろいろなくにへ、いったりきたりできます
    Это "*Осенний замок*", второй домашний уровень. И здесь, через "*врата*" можно попасть во множество краёв.

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4マイナスランド@0\じゅうにん @4ボーンぞく@0\ みどころ @4こおりのどうくつ@0\ どうぶつ @4ここだけにすむ「ユキヒョウ」@0
    Название *Морозный край*
    Жители *семейство Бонов*
    Красоты *ледяные пещеры*
    Животные *уникальный "снежный барс"*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4バッドランド@0\じゅうにん @4ボーンぞく@0\ みどころ @4ホネホネダンス@0\とくちょう @4アツ~い「ようがん」がながれるカコクなむら@0
    Название *Остров невезения*
    Жители *семейство Бонов*
    Красоты *костяной танец*
    Особенности *суровая местность, где течёт горячая "лава"*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4フロートポート@0\じゅうにん @4ドリーぞく@0\ みどころ @4じょうききかん・そらとぶフネの、はっしん@0\とくちょう @4そらにうかんだ「みなとまち」@0
    Название *Парящий флот*
    Жители *птыцы*
    Красоты *парогенераторы запускающие корабли*
    Особенности *парящий в воздухе "портовый город"*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4スライムランチ@0\じゅうにん @4ブラバーぞく@0\ みどころ @4アリクイウシぼくじょう@0\ ぼしゅう @4カベのぼりのできるワカモノもとむ!@0
    Название *Склизкое ранчо*
    Жители *семейство Брава*
    Красоты *пастбище муравьедокоров*
    Приглашаются *умеющие карабкаться по стенам!*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4ホットハタビアン@0\じゅうにん @4ハタビアン@0\  グッズ @4ハタビアのペナント@0\ どうぶつ @4いたずらザル・ハタビアラクダ@0
    Название *Жаркая Флагляндия*
    Жители *Флагийцы*
    Товары *Флагийские пенанты*
    Животные * верблюды, шаловливые обезьяны*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4ミュージカヒルズ@0\じゅうにん @4オンガクずきのファーンぞく@0\ みどころ @4ミュージカテンプル@0\ ちゅうい @4ガンセキをこわすには、ヘッドバット@0
    Название *Музыкальные холмы*
    Жители *фавны, любители музыки*
    Красоты *музыкальный храм*
    Предостережения *удар головой крушит скалы*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4マグマコーン@0\じゅうにん @4パーティずきのファーンぞく@0\ みどころ @4かざんのフタ@0\      @4ファーンたちのつくった、パーティのシカケ@0
    Название *Магмавый пик*
    Жители *фавны, любящие вечеринки*
    Красоты *крышка от вулкана*, *штуковины для вечеринки*

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4オアシスドーム@0\じゅうにん @4カヴァぞく@0\ みどころ @4グレート・マザー・ツリー@0\  グルメ @4パワーまんてんの「キイチゴ」@0
    Название *Подкупольный оазис*
    Жители *бегемоты*
    Красоты *великое древо*
    Гурманам *полная силы "малина"*

    みちあんない
    Путеводитель

    あしもとちゅうい!\このさき@4「アイス・スピードウェイ」@0。
    Смотрите под ноги! Впереди *"Ледяной спидвей"*.

    ようせいのヒント
    Феины подсказки

    @4ガルプ@0のいばしょは、すぐそこですわ!\たちどまらないで、いそいで!
    *Галп* живёт рядом! Не останавливайтесь, поторопитесь!

    ようせいのヒント
    Феины подсказки

    ここは、@4オータムキャッスル@0で、いちばんたかいばしょ。\ここから@4グライド@0すれば、どんなとおくにでも、いけますの。
    Это наивысшее место "Осеннего замка". Кто знает как далеко можно улететь, если *спланировать* отсюда...

    ようせいのヒント
    Феины подсказки

    ここには、「ゆうき」がないとこれないから、@4リプトー@0には\ムリですわね! ・・・これで@4『オーブ』@0もあんしんですわ。
    Поскольку сюда не добраться тем, у кого нет "мужества", не опасайтесь *Рипто*! Так что и *"сферы"* здесь в безопасности.

    さぎょういんのメモ
    Напоминание от рабочего

    こっちがわは、カベをなおしたぜ。\あと、もうはんぶん!
    Я починил стену с этой стороны. Осталась ещё половина!

    Примечания: пословица サイフのヒモがカタい=財布の紐が堅い дословно переводится как "туго завязанный кошелёк". А судя по словарю:
    http://kotobank.jp/word....3%81%84
    смысл в том, что "не стоит тратить деньги понапрасну". Мне в голову русский аналог не пришёл, так что я попробовал использовал ресурс, посвящённый деньгам:
    http://www.museum-of-money.org/view....dengakh
    но ничего подходящего не нашёл, поэтому и применил просто распространённое выражение "не разбрасывайся деньгами". Хотя может стоить заменить "деньги" на "самоцветы"?


    Skelos Badland

    ザン・ボーン
    Зан Бон

    スパイロ! @4マグマトカゲ@0 むら おそってる!\コドモたち くわれそう! ワシ はしおろす! オマエ\@4マグマトカゲ いそいでたおす@0 ヨロシク!&[むらのコドモたちを、たすけてください
    Спайро! Наша деревня *лавовый ящер* нападать! Детки съесть хотеть! Нас покромсать! Пожалуйста, поскорей *лавовый ящер* сокрушать!&[Спасите детей в деревне

    コドモたち たすけて! マグマトカゲ タマゴ すぐ\うまれる コドモ くう! ・・・たすけて ヨロシク!&[マグマトカゲをいそいでたいじしてください
    Детей спасать! Лавовый ящер вылупляться сразу детей лопать! Пожалуйста помогать!&[Быстро устраните лавовых ящеров

    スパイロ エライ! スパイロ つよい!\この ピカピカ やる! まいにち みがけ!
    Спайро великий! Спайро могучий! Дать блестяшка! Чистить каждый день!

    あう もっとタマゴ きて もっとトカゲ うまれる!\もっとスパイロ コドモたち たすける ヨロシク!&[もういちど、むらのコドモをたすけてください
    Ой, больше яиц появиться, вылупиться больше ящер! Спайро, пожалуйста больше детей спасать!&[Ещё раз спасите деревенских детей

    スパイロ もいちど たすけて!\マグマトカゲ くちデカい!
    Спайро, снова спасать! Лавовый ящер ужасная пасть!

    スパイロ もいちど たすけて!\マグマトカゲ あしはやい!
    Спайро, снова спасать! Лавовый ящер быстрый!

    スパイロ すごくエライ! スパイロ すごくつよい!\ピカピカ 2つめ! まいにち みがけ!
    Спайро невероятно великий! Спайро невероятно могучий! Вторая блестяшка! Чистить каждый день!

    ティキ・ボーン
    Тики Бон

    ワシ かなしい!\マグマガエル @4トモダチのホネ@0 ぬすんだ!\ホネぜんぶ そろう ワシ うれしい トモダチ うれしい\オマエ うれしい・・・ヨロシク!&[マグマガエルたちのもっている&ホネを8つとりかえしてください
    Бедный я бедный! Лавовые лягушка украсть *кости друга*! Собрать все кость, я - счастлив, друг - счастлив, ты - счастлив... прошу!&[Отберите у лавовых лягушек 8 костей

    スパイロ ありがと! トモダチ よろこんでる!\カンシャのシルシ 2れんぱつ!
    *Спасиб, Спайро! Друг радоваться! Благодарности знак - блестелка!

    スパイロ ありがと! トモダチ まだよろこんでる!\カンシャのオドリ!
    Спасиб, Спайро! Друг радуется! Благодарственный танец!

    ガガン・ボーン
    Гаган Бон

    オマエ スパイロ? オマエ つよい ホントか?\つよい ホントなら @4『マジックアイテム』@0 やる!\・・・ちかごろ つよ~いかいぶつ バッドランドに \ウジャ ウジャ。もし @4オレのイトコ@0のトコ いったら\@4『マジックアイテム』@0 オマエのモノ! ヨロシク!
    Ты Спайро? Ты правда сильный? Если сильный, дать *"магический предмет"*! С недавний пора Остров невезения наводнить жуткий чудище. Дойти до *двоюродного брата*, *"магический предмет"* твой! Просить!

    あと オレのコドモたち さいきん ヤケド ひどい\なんでだろ? みかけたら たすける ヨロシク!
    Детки обжигаться... ужасно да? Если замечать, помогать им. Просить!

    ドガン・ボーン
    Доган Бон

    おお オマエ まだいきてる! すごい! つよい!\イトコの ヤクソクどおり @4『マジックアイテム』@0やる!\たいせつに みがけ!
    Оо, ты всё ещё жить! Невероятно! Силён! Как брат обещать, дать *"магический предмет"*! Чистить осторожно!

    このホネ まいにち みがけ!
    Этот кость чистить каждый день!

    Примечания: чудная речь, завязанная на особенности языка. Суть в том, что местные дикари почти не используют падежные частицы(は,が,の,を,で и т.д.), т.е. частицы, скрепляющие слова. Помогает это заметить так же то, что в тексте этого уровня между словами стоят пробелы(именно там и должны стоять частицы)! В нормальной речи так не делают. Всё это приводит к выводу, что в Плохляндии в ходу жуткое просторечие. Если спроецировать его на наш язык, то пожалуй получим отсутствие склонений. Кстати, в самом японском языке такого понятия нет.

    元の木阿弥 так же 元の黙阿弥. Дословно "прежний Мокуами", согласно Яркси - "заканчиваться там, где начало". Я копнул глубже и обнаружил множество ресурсов с объяснениями. Из них мне приглянулось парочка, описывающих происхождение:
    http://www.m-network.com/sengoku/sakon/mokuami.html
    http://gogen-allguide.com/mo/motonomokuami.html
    В первом подробна расписана одна(наиболее популярная) версия, в то время как во втором 3, поэтому я решил перевести ёё(в немного вольном стиле).

    Наиболее простой русский аналог выводится из 物事が振り出しに戻る, которое описано в первой ссылке и означает "вернуться к разбитому корыту". Однако, мне больше по душе "мыло-мочало начинай всё с начала".

    Не могу не упомянуть одну странность, связанную с именем オズ・ボーン. Дело в том, что помимо "Оз Бон" его можно прочитать и как "Осборн"(если бы небыло точки посредине отделяющей по-видимому имя от фамилии), что может быть отсылкой к какому-нибудь реально существующему человеку. Ах ну да, что важнее, само по себе ボーン в именах местных жителей это заимствованное английское "Bone"(т.е. "кость"), которое я решил не переводить как в случае с "Маусами" из Glimmer'а.



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.


    Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 17.08.2014, 02:09
     
    nihonjinСообщение # 193 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Воскресенье, 17.08.2014, 02:41
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    В предыдущее сообщение добавлен уровень. А теперь горстка щепотка новостей.
    Главное, вспомнил про одно яркое отличие - внутриигровые реплики Спайро. Поэтому я добавил 13й пункт в отличия в первом сообщении этой темы. Исходя из сканирования PSound'oм уровня Summer Forest таких реплик минимум 12 штук. Вот файлик с ними:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/spyro_no_koe.rar
    Так же обновлена информация по WAD'у в первом сообщении и в gaikatsu. Там я пополнил сведения о недостающих субфайлах(1, 4, 5, 7, 9, 11, 13, 16, 74-96, 186-188). Чутка обновлена и графическая сводка:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Wad_gaikatsu.png

    Crystal Glacier

    ダレ・ボーン
    Дарэ Бон

    タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!
    Беда-беда! Из ниоткуда появляться *снежный ведьма* и заточать наш старейшина! Спасать-помогать! По правде говорить, сегодня вечер мы намереваться ходить соседний край на соревнование по хоккей! Не поторопиться - опоздать! Спасать-помогать!

    そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!
    Встать на *качели*! Прыгать, прыгать!

    タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!

    そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!

    タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!

    そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!

    ドレ・ボーン
    Дорэ Бон

    みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!
    Смотреть на наш строй! Подниматься по *стена*!

    みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

    みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

    みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

    アレ・ボーン
    Арэ Бон

    アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!
    Спасиб, Спайро! Врежь! Давай-давй!

    アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!

    アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!

    マネーバッグ
    Толстосум

    スパイロさま! もうあなたさまなら、@4はし@0が、いかに\じゅうようか、おわかりでございますよね?\おダイヤ・・・はらいますよね?&ダイヤ200コで、はしをかけてもらいますか?&オッケーでございます&いいえ、けっこうでございます
    Спайро! Ты ведь догадался, что без *моста* тут не обойтись? Заплатишь... самоцветами?&Заплатишь 200 самоцветов?&Да ведь не вопрос&Не, и так ведь прекрасно

    まいど! ・・・イーヒヒ、ずいぶんたまった、たまった!\おっと、はしはかかりました。さあ、おわたりください。
    Приходи ещё! И-хихи... здорово ты накопил, здорово! Хоп, и мост проведён. Ну-с, прошу проходи.

    ケッ・・・、さんざっぱら、ワタシのはしでたすかった\クセに、ま~だ、だしおしみするかね・・・。\・・・またおいでください~!
    Пф... как жаль, хоть я и готов помочь с мостом, но ты не хочешь платить... Ну до встречи!

    え、ない? ・・・こちとらジゼンジギョーやってんじゃ\ねえんだ! かせいでこいよ、お・ダ・イ・ヤを!&[はしをかけてもらうには、ダイヤが200コひつようです
    А? Нету? Я тут не благотворительностью занимаюсь! Запасись са-мо-цве-та-ми!&[Чтобы провести мост нужно 200 самоцветов

    @4リプトー@0をたおすためには、@4すべての@0\@4『マジックアイテム』@0をあつめなければならないのですよ。\おわかりですか?\それと@4ドラゴン・リゾート@0にいくためには、みどりいろの\@4『オーブ』@0を、あつめなければならないそうです。\・・・いやあ、「タダで」じょ うほうをおおしえするのは、\しょうにんとしてココロぐるしいのですが、エローラさん\に、いわれたもので・・・。
    Чтобы одолеть *Рипто* тебе нужно собрать *все "магические предметы"*. Смекаешь? К тому же поговаривают, что чтобы попасть на *Драконий курорт* нужно собрать и зелёные *"сферы"*. Эхх, для торговца выдавать информацию "за так" огорчительно, но как бы сказала Элора...

    オズ・ボーン
    Оз Бон

    コノあたり @4ユキグモだいはっせい@0して こまってる!\スパイロ おぬし @4そら とべれば@0 たいじしてもらう\のに! こまった こまった!&[てきを15ひきたおして パワーアップゲートを&つかえるようにしてください
    Тут *плодиться снежный паук*! Спайро *летать* - враг устранять! Беда-беда!&[Используя врата суперзаряда&одолейте 15 врагов

    むかし このキレイなどうくつ かんこうのメダマ・・・\でもいま @4ユキグモ@0だいはっせいで かんこうキャク\こない・・・こまる こまる!\@4ユキグモ@0 すぐ@4ぶんれつ@0して ふえる ふえる!\このまま むらぜんたい のっとられる こまった\こまった! ・・スパイロ  おぬし なんとか なるか?&ユキグモ たいじ たのむ?&まかせてよ!&いま、ちょっといそがしくてさ・・・
    Когда-то прекрасный пещера туристический мекка быть... но *снежный паук* плодиться - турист нет... беда-беда! А *снежный паук плодиться* всё больше и больше! Дальше так идти - они заполонять вся деревня! Беда-беда! Спайро, ты наводить порядок?&Готов истребить снежных пауков?&Положись на меня!&Сейчас я немного занят...

    アリガト アリガト! それじゃ さっそく たのむ!\そうそう @4ユキグモ@0 @4すばやくたおす@0 しないと\ドンドンふえて もとの モクアミ!\とにかく すばやく すばやく!&[パワーアップをつかってください&[ユキグモをほのおでたいじしてください
    Спасиб, спасиб! Так быстро удружить! Ах да, если не расправляться со *снежный паук по-быстрому, то мыло-мочало начинай всё с начала! Будь бойчей-ловчей!&[Используйте суперзаряд&[Избавьтесь от снежных пауков пламенем

    ユキグモ たおす ムズカシイの しってる!\でも このままいくと むらびと ゼンメツ!\こまる こまる・・・スパイロ たのむ たのむ!
    Я знать, снежный паук сложно одолеть! Но если ничего не делать, селяна конец! Беда-беда... Спайро помогать!

    たすかった! これで むら たすかった!\おれいに ユキグモのはらから でてきた この\@4『オーブ』@0 あげる! アリガト アリガト!
    Спасены! Деревня спасена! В благодарность взять эта *"сфера"*. Выкатываться из брюха снежный паук! Спасиб, спасиб!

    スパイロ いつでも カンゲイする!\・・・つぎは メシ たらふく おごる!\レモンあじかきごおり ミルクあじかきごおり\メロンあじかきごおり イチゴあじかきごおり
    Спайро всегда рады! Теперь наедаться до отвала! Лимон со льдом, молоко со льдом, дыня со льдом, клубника со льдом...

    ツリ・ボーン
    Цури Бон

    しまった しまった! ツリに ムチュウで ペットの\@4「レオナ」@0 どこにもいない! こまった こまった!\ユキグモたちに たべられてなきゃ いいが・・・\・・・なんとか なるか スパイロ?&[ユキヒョウのレオナを、ツリ・ボーンのトコロまで&つれてきてください
    Неудача-неудача! Нигде не находить свой зверёк - *"Леона"*! Что делать, что делать?! Что если его съедать снежный паук... а Спайро?&[Приведите снежного барса Леона к Цури Бону

    おお レオナ! いいコ いいコ! エサ なくて\すまんかった!\・・・ありがと スパイロ! おれい さっき つりあげた\この まあるいモノ あげよう あげよう!
    Оо, Леон! Малыш-глупыш! Прощать, что корм кончаться! Спасиб, Спайро! Недавно я выловить кругляшка, взять её в благодарность!

    そんちょうのド・ボーン
    Старейшина До Бон

    アイテテ アイテテ! おおいわ ワシ つぶすトコ\だった! わかいモン カゲンしらん! わかいモン\ホッケーのコト めのいろかえるからな! これじゃ\ホッケーのチケット うっぱらったコト バレたら\たいへん たいへん!\・・・おっと いまの ナイショ! くちどめりょうと\おれいを  あわせて コレもってけ もってけ!
    О-хохо! Я ломать! Пусть молодняк знать! От хоккей у молодняк глаза блестеть! Если они узнать, что я билеты продать - беда! Это наш секрет! Взять это и держать рот на замок!

    Примечания: здесь, как и в предыдущем уровне присутствует та же "чудная речь".

    Breeze Harbor

    アーホー・ドリー
    Птыц Глуппо(Аальба Тросс)

    バサバサしててもうしわけねえなあ。・・・じつはこの、\「そらのみなとまち」に、にっくき@4ブラバー@0どもがすみ\ついちまってヨ。そいつらに@4ふねのボイラー@0までけされ\ちゃったから、グンカンもしゅつどうできねえってナサケ\ねえハナシでさぁ・・・。
    ---... Ситуация такова, что в "воздушный портовый город" (незвано негаданно) заявились мерзкие *брава*. Они затушили *корабельные котлы*, и терь мы не можем отправить свои боевые корабли. Какая жалость...

    オメエさん、ドラゴンだろ? ひぃふけるんだろ?\・・・だったら、もしオメエさんが、グンカンをうごかす\てつだいしてくれりゃあ、えれぇたすかるんだがねぇ。\いや、カンタンでさぁ。@4ボイラーのしたのたきぎ@0に、\1コ1コ@4ひをつけて@0けば、しぜんとグンカンにたどりつき\ますぜ 。
    А это ты-то дракон? И пламя изрыгашь? Тогда мож поможешь нам запустить боевые корабли... Это просто. Если *подожжёшь дрова под котлами*, сразу сообразишь куда двигать.

    ワタリー・ドリー
    Птыц Мигро(Мигг Рацция)

    ドラゴンさんよ、グンカンをうごかしてくれて、ありがと\よっ! おれいのしなだ、うけとりなっ!\・・・やっとこさグンカンがうごいたからにゃ、いよいよ\@4ブラバー@0のほんきょちにせめこめるってぇもんよ。つぎは\おかでのせんとうかぁ・・・。
    Спасибо, что запустил корабли, дракон! Возьми эту штукенцию в благодарность! Наконец-то корабли на ходу и мы могём напасть на базу *брава*. Дальше - битва в поле?..

    ツカミー・ドリー
    Птыц Хвато(Хватт Тунн)

    こんなときにきてくれるなんて、オレっち、なんてついて\んだ。じつぁ、オレっちのきかいがバクハツしちまって、\@4はぐるま@0がバランバランになっちまってんでさぁ。\@4トロッコ@0にのって、@4はぐるまをあつめて@0もらえねぇです\かね? まずはかいだんのぼって、@4トロッコ@0 にのってみて\くだせぇ!&[トロッコにのって、はぐるまを50コあつめてください
    Настали такие времена, что не знаю как и быть. Мой механизм рванул разбросав повсюду *шестерёнки*. Может сядешь в *вагонетку* и *соберёшь шестерёнки*? Взберись по лестнице и ныряй в *вагонетку*!&[Сядьте в вагонетку и соберите 50 шестерёнок

    お、スパイロさんは、トロッコめんきょは、もってねえん\ですかい? じつにカンタンでさぁ。\@4しゃせんへんこう@0は@4ほうこうキーのみぎひだり@0。\@4ジャンプ@0は<@4ボタン@0で、@4たいほうはっしゃ@0は{@4ボタン@0。\それだけ。オレっちでもめんきょとれるんだから 、もう、\カンタンさは、オスミツキでさぁ!&[50コのはぐるまをあつめてください&[ほうこうキーで、しゃせんへんこう&[<ボタンでジャンプ、{ボタンでたいほうはっしゃ
    Эм, Спайро, а у тебе вагонетку-то можно водить? Ну, вообще-то рулить ей просто. *Перемещайся по путям* влево-вправо используя *кнопки со стрелками*. *Прыгай* нажимая <, а кнопкой { *пали из пушки*. Вот и всё. Чтож, я тебя наставил так что даю добро на вождение!&[Соберите 50 шестерёнок&[Меняйте путь кнопками направления&[<-прыжок, {-выстрел

    おお、ありがてぇ。これでしゅうりもできるってもんだ。\・・・いやいや、れいならいらねぇぜ!\・・・じゃなくて、こっちがれいをしなきゃなんねぇん\だったか。しっけい、しっけい。
    Ну спасиба. Терь я могу заняться ремонтом. Упс, походу у меня нет награды! Нет тут же должно что-то быть. Неудобно получилось.

    @4「ぶんきスイッチ」@0をきりかえるにゃ、たいほうで@4マトを@0\@4うつ@0んでさぁ。ポイントがきりかわって、ちがうコースに\すすめるってえスンポーですぜ。あと、きをつけるトコは\@4「バクダンばこ」@0はジャンプじゃよけられねぇ、ってえ\ぐらいかねぇ。&[はぐるまを、50コあつめてください&[マトをうって、ポイントをきりかえてください
    Для активации *переключателя развилки* пали по *мишени*. Значение сменится и ты поедешь по другому пути. Терь внимание, перепрыгивай *"бочки с взрывчаткой"*!&[Соберите 50 шестерёнок&[Меняйте путь стреляя в мишень

    お、スパイロさんは、トロッコめんきょは、もってねえん\ですかい? じつにカンタンでさぁ。\@4しゃせんへんこう@0は@4ほうこうキーのみぎひだり@0。\@4ジャンプ@0は<@4ボタン@0で、@4たいほうはっしゃ@0は{@4ボタン@0。\それだけ。オレっちでもめんきょとれるんだから 、もう、\カンタンさは、オスミツキでさぁ!&[ほうこうキーで、しゃせんへんこう&[<ボタンでジャンプ、{ボタンでたいほうはっしゃ
    Эм, Спайро, а у тебя есть права на вождение вагонеткой? Ну, вообще управлять ей просто. *Перемещайся по путям* влево-вправо используя *кнопки со стрелками*. *Прыгай* нажимая <, а кнопкой { *пали из пушки*. Вот и всё. Чтож, я тебя наставил так что даю добро на вождение!&[Меняйте пути кнопками направления&[<-прыжок, {-выстрел

    カンコー・ドリー
    Птыц Кукку(Кукк Ушшонок)

    ブラバーたちが、そこらじゅうに、@4トゲトゲばくだん@0を\シカケて、もうタイヘンなんでさぁ。@4トゲトゲ@0をぜんぶ\こわしてくれたら、いいものあげるんですがねぇ。&[トゲトゲばくだんを、ぜんぶこわしてください
    Брава раскидали по округе *бомбы-шипастики*, от них жди беды. Если уничтожишь всех *шипастиков*, я дам те кой-чё хорошее.&[Уничтожте все шипастые бомбы

    かたじけねえスパイロさん。これがやくそくのブツでさぁ。\きのうハマグリのなかからみつけたんで、ちょいとナマ\ぐさいのは、ごアイキョウってコトで。そんじゃ!
    Благодарю, Спайро. Теперь обещанное. Я заметил это среди подпорченных моллюсков, так что не серчай. Покеда!

    Примечания: забавные имена! Не, тут реально почти в каждом уровне какие-то приколы с именами, и этот не исключение. На самом деле тут один из интереснейших многоуровневых наворотов. Просто потрясающее использование особенности языка! Имена здесь состоят из 2х частей по уже неоднократно встречавшейся схеме - имя до точки "・", фамилия после. Но! Если читать их как одно слово и игнорировать лишние растяжения(знак "ー"), то предстаёт нечто. Постараюсь объяснить. Итак, в оригинале у нас есть: アーホー・ドリー(АаХОо ДОРИи), ワタリー・ドリー(ВАТАРИи ДОРИи), ツカミー・ドリー(ЦУКАМИи ДОРИи) и カンコー・ドリー(КАНКОо ДОРИи). Им соответствуют следующие реальные слова: 阿呆鳥(ахо:дори=альбатрос), 渡り鳥(ватаридори=птичья миграция/перелётная_птица(?)), つかみ鳥(цукамидори*) и 閑古鳥(канкодори=кукушка). Само по себе, 阿呆 означает "дурак", 渡り - "миграция, переправа", つかみ - "хватать", а 鳥 везде обозначает "птица". Т.е. некоторых птиц японцы называют исходя из некого синтеза "слово+鳥".
    *Честно говоря я не совсем разобрался с этим, похоже, что "цукамидори" это прихватка для тарелок, чтобы не пачкать их руками. ...лучше показать:
    http://item.shopping.c.yimg.jp/i/k/asobi_yamazaki500-505
    Я веду к тому, что ситуация здесь столь сложная, что в любом случае мы что-то теряем.
    ▲Если переводить имена учитывая то, что они значат реально(при слитии) с небольшими искажениями, т.е., например, как: Аальба Тросс, Мигг Рацция, Хватт Тунн и Кукк Ушшонок, то мы теряем общую для всех фамилию "Дории", что ухудшается тем, что она довольна важна по той причине, что упоминается в роликах Breeze Harbor'a и Zephyr'a, ну и в табличке из Autumn Plains.
    ▲С другой стороны, если сохранять единую фамилию, например, так: Глуппо Птыц, Мигро Птыц, Хвато Птыц и Кукку Птыц, то отсылки порой становятся весьма смутными.
    ▲Есть ещё и третий вариант - просто транслитерировать имена: Ахо Дори, Ватари Дори, Цуками Дори и Канко Дори. Но это уж как то совсем на крайний случай.
    Пока что, большей частью в силу отсылки, я считаю 2й путь наиболее приемлимым.

    Помимо этого, в речи птыцов встречается явное просторечие. Взять хотя бы местоимение オレっち, означающее "я", которое я впервые встречаю(кстати, у японцев столько слов означающих "я", что мне уже не хватает пальцев на руках, чтобы все их сосчитать). Потом куча эмоциональных частиц (ね,な,さ,ぜ) и искажений/растяжений. Взять к примеру то как они карябают "аригато" - вместо ありがとう(аригато:) говорят ありがと(аригато) и ありがてぇ(аригатее).

    Zephyr

    ダブダブたいさ
    Полковник Дабудабу(Дряб)

    きをつけーい! ちいさく、まえへならえ!\ここのトコロへいわだった、わがぐんであるが、ほんじつ\みめい、せんそうかいしをつげる、あんごうつうしん・・\「トリ!トリ!トリ!」がはいってきた! そこでキサマ\のニンムは、てきにセンリョウされた@4バクダンそうこ@0を\トリもどすことだ ! よいか!
    Берегииись! Встать. Смииир-но! Это было мирное место, но вдруг ни свет ни заря пришло шифрованное сообщение о готовящемся нападении... И тут раздалось "Птицы! Птицы! Птицы!". Сопляк, твоё задание здесь - отбить захваченный врагами *склад взрывчатки*! Пошёл!

    タップンぐんそう
    Сержант Таппун(Плюх)

    ドラゴンどの! じぶんはナゼか、たいほうがヘタで\アリマス! できましたら、かわっていただけませんで\しょうか?\このせきに、どうぞついてくださいでアリマス!
    Товарищ дракон! Докладываю, что мне не под силу управиться с этой пушкой! Может у вас выйдет лучше? Стреляйте вон туда!

    ドラゴンどの! ねらいは、@4ほうこうキー@0でおこなうので\アリマス! とおくのてきをねらうには、たいほうをうえ\にむけるであります!
    Товарищ дракон! Докладываю, что целиться нужно *кнопками направления*! А для того, чтоб попасть по врагам вдали, направьте дуло вверх!

    ナイスでアリマス!
    Докладываю об успехе!

    ドラゴンどの! あなたは、いちりゅうのたいほうつかい\でアリマス! よって、こんごは、じゆうにたいほうを\つかえるように、ほんぶにホウコクさせていただくで\アリマス!
    Товарищ дракон! Докладываю, что вы первоклассный пушкарь! Я сообщу в штаб, чтоб отныне вам предоставили свободный доступ к пушкам!

    ボヤンボヤン
    Боянбоян(Пухлик)

    せんそうはイヤですのう。ウチのぼくじょうでかっていた、\だいじなだいじな@4アリクイウシ@0ちゃんたちが、ドンパチに\ビックリして、にげだしてしまったのですじゃ。あのコ\たちを、このぼくじょうの、@4さくのなか@0にもどして\もらえると、ほんにたすかるんですがのう。&[5ひきのアリクイウシを、さくのなかにもどしてください
    Не люблю я войну. Работал я себе на пастбище, как вдрух БАБАХ и все мои драгоценнейшие *муравьедокоровки* разбехлись в страхи кто куда. Прошу, найди моих крошек и верни их за *изгородь*.&[Загоните 5 муравьедокоров за изгородь

    アリクイウシちゃんをうごかすには、ちょっとオシリを\@4ほのお@0であぶるか、@4たいあたり@0をしてやれば、いいのです\じゃ。&[5ひきのアリクイウシを、さくのなかにもどしてください
    Чтоб заставить муравьедокорвушек двихаться, *подпали* их чуть-чуть иль *бодни*.&[Загоните 5 муравьедокоров за изгородь

    スパイロさん、ありがとさん。\つまらないモノでございますが・・・アーなんだったっけ\コレ?・・・いやいや、おおさめくださいですじゃ。
    Спайро, спасибо тебе. Это всего лишь безделушка, но... эм, где ж я её... ох вот, пожалуйста прими её.

    まだ@42ひき@0のアリクイウシちゃんが、どこかでサミシイ\おもいをしているかもしれませんのじゃ。・・つれてきて\くださらんかのう?&[もう2ひきのアリクイウシを、さくにもどしてください
    Хде-то всё ещё грустят *2* мурвьедокоровки. Не сподобишся ли привести их?&[Верните ещё 2 муравьедокоровы за изгородь

    おうおう、みごとなもんじゃ! やぁっと、ぜんぶのアリ\クイウシちゃんがそろいました。\こんどは、つまらなくないモノを・・アーさっきとおなじ\モノだあ・・・いやいや、おおさめくださいですじゃ。
    Ох-ох, замечательно! Наааконец-то все муравьедокоровушки вместе. У меня есть ещё одна безделушка... такая же, что и в прошлый раз... ох вот, пожалуйста прими её.

    そうそう、そういえばアリクイウシは、5ひきじゃなくて、\@47ひき@0でしたわ。ウッカリしてたわい。すまんが、@4のこり@0\@4の2ひき@0もつれてきてくださらんかのう?&[もう2ひきのアリクイウシを、さくにもどしてください
    Совсем вылетело из головы - тут бродят не 5, а *7* муравьедокоров. Прости за рассеянность. Ты не приведёшь *2 оставшихся* сюда?&[Верните ещё 2 муравьедокоров за изгородь

    だっそうへいロミエット
    Дезертир Ромиэтт(Ромка)

    おおお、いとしのわがきみ、ジュリオ。なぜにキミは、\トリぞくなんだ。ああ、ボクはせんそうよりも、こいに\いきたい・・・。\ドラゴンくん、ボクのジュリオをすくいだしてほしいんだ。\まずは、@4はかせをみつけて@0くれ。たのんだよ!\・・・ジュリオ~、カーンバーック!&[まずは、はかせをみつけてください
    Ох милая Джулия. Ну почему ты птица. Ох, я хочу любить, а не воевать... Дракон, прошу, спаси мою Джулию. Сперва *найди профессора*. Я надеюсь на тебя! Джулия... вернись!&[Найдите профессора

    ああ~、こんなせんそうのさなかに、ジュリオとさいかい\できるなんて! ゆるされぬアイといわれようが、なにが\ナンでも、むすばれてみせるぞ! ありがとう、スパイロ\くん。・・・ところでキミも、なかなかカワイイじゃない。\ゆるされぬアイ、こんどボクと、どう?
    Ооо, даже в разгар войны я снова могу встретиться с Джулией! Хоть это и запретная любовь, мы несмотря ни на что будем вместе! Спасибо, Спайро. Кстати, ты тоже очень милый. Ну, как я сейчас сказанул про запретную любовь?

    ジュリオ
    Джулия(Юлька)

    おおぉロミエット、ロミエット、あなたはいずこぉ~?\・・・あ、み~つけた! あんがい、ちかかったのね~\オホホホ、アタシとしたコトが。\ドラゴンちゃん、あ・り・が・と! アナタにコレあげる\わね。
    Ох Ромиэтт, Ромиэтт, где же ты? Ах вот же! Неожиданно близко. О-хо-хо-хо что это со мной. Спа-си-бо, дракончик! Я дарую вам это.

    やっとあえたわねぇ~、ロミエット!\・・・でも、このヒト、こんなにフトってたかしら・・?\もしスパイロちゃんがソノきなら、このヒトからのりかえ\るんだけど、どうかしらん?
    Наконец-то мы встретились, Ромиэтт! Но чего это он так располнел? Если и ты так считаешь, то может мне стоит всё хорошенько обдумать, а?

    はかせ
    Профессор

    おお、スパイロくん! ここまでこれるとはな。ワシの\けいさんによれば、オマエさんには@4マメがあと2つ@0、\ひつようじゃ。ホレ、さずけよう。・・・これだけあれば、\ジュリオのトコロまで、いけるはずじゃ!
    О, Спайро! Ты и сюда забрался. По моим расчётам тебе нужны *ещё 2 боба*. Вот, возьми. Ты должен добраться до Джулии используя лишь их!

    ・・マメをつかうばしょをまちがえたのかの? それとも、\なくしてしもうたか? もし、さいしょからやりなおす\んじゃったら、もとのいちにもどしてやるが、どうじゃ?&さいしょからやりなおかのう?&そうだね、おねがい!&このままつづけてみるよ・・・
    Ошибся с местом под боб? А может потерял? Если пожелаешь я могу вернуть их сюда, но тогда тебе придётся начинать всё сначала.&Начать заново?&Да, пожалуйста!&Я продолжу так...

    よしよし。ロンリテキシコウで、がんばるんじゃぞ。
    Ладно-ладно. Постарайся мыслить логично.

    そ~ら、これでダイジョウブじゃ。こんどはうまくやるの\じゃぞ。
    Ну ладно, теперь попробуй сделать как надо.

    おお、スパイロくん! ここまでこれるとはな。ワシの\けいさんによれば、オマエさんには@4マメがあと2つ@0、\ひつようじゃ。ホレ、さずけよう。・・・これだけあれば、\ジュリオのトコロまで、いけるはずじゃ!\そうそう、これもあげるからわすれるなよ。
    О, Спайро! Ты и сюда забрался. По моим расчётам тебе нужны *ещё 2 боба*. Вот, возьми. Ты должен добраться до Джулии используя лишь их! Ах да, и не забудь взять это.

    スパイロくん! @4まほうのマメ@0をつかってみんかね。コレ\がまたオモシロくてな、@45かくけいのじめん@0にうえると、\グイグイ~っと、おおきくそだつのじゃ。\いやいや、「メンデルのほうそく」の、ごくたんじゅんな、\おうようじゃよ。ま、ためしにつかってみるがいい。
    Спайро! Тебе довелось иметь дело с *магическими бобами*? Они довольно интересны. Стоит тебе посадить их в *5 угольник на земле*, как оттуда вымахает стебель. Эх, это простейшее применение *"закона Менделя"*. Ну, поэкспериментируй.

    ・・マメをつかうばしょをまちがえたのかの? それとも、\なくしてしもうたか? もし、さいしょからやりなおす\んじゃったら、もとのいちにもどしてやるが、どうじゃ?&さいしょからやりなおすかのう?&そうだね、おねがい!&このままつづけてみるよ・・・

    よしよし。ロンリテキシコウで、がんばるんじゃぞ。

    そ~ら、これでダイジョウブじゃ! こんどはうまく\やるんじゃぞ。

    タネをつかうときには、じゅんばんにきをつけるのじゃよ。\あわてちゃいかん。こころをおちつけるのがイチバンじゃ。\ほれ、エンシュウリツでもとなえてみい。\・・・3.141592653589793238462\64338・・・あーおちつくわい。
    Будь последователен в работе с семенами. Не суетись. Главное - держи голову в холоде. Давай пропоём число пи. 3,14159265358979323846264338... О, вот и успокоились.

    ねらったトコロにあてるには、@4マメをクチに@0くわえたまま、\}@4ボタンをおしつづける@0んじゃ。・・・@4ほうこうキー@0で\「しょうじゅん」をあわせ{ボタンではっしゃ! というワケ\じゃよ。そうそう、きからタネにもどすには、@4ほのお@0を\ふきかければよいぞ。カギャクハ ンノーというヤツじゃ。&[うまくタネをうえて、ジュリオのところまで&たどりついてください
    Чтобы попасть в нацеленное место, держи *боб во рту* и *нажми* }. Нацелься *кнопками со стрелками* и затем плюй! Как-то так. Ещё кое-что. Чтобы превратить стебель снова в семя, *подпали* его. Это называется "обратимой реакцией".&[Верно посадите семена и доберитесь до Джулии

    ポヨポヨさんとうへい
    Рядовой запаса Поёпоё(Пузень)

    あ~、ビックリしたぁ・・・でアリマス!\てきぐんのホリョとして、バクダンそうこにとじこめられ\ていたのでアリマスが、これでたすかりました! そうこ\でみつけた@4『マジックアイテム』@0を、センリヒンとして、\さしあげるでアリマス。ここがとりもどせたので、やっと\つぎは、てきぐん のほんきょちに、せめこむことができる\でアリマス。・・・つぎはそらか・・・。
    Оуу, докладываю, что был напуган! Я был пленником на этом складе взрывчатки, но вы меня спасли! Я передаю вам найденный мной тут *"магический предмет"* как трофей! Мы отбили это место, так что теперь можем начать вторжению на вражеский штаб! Дальше - небо?..

    Примечания: говорящие имена. Тут чем дальше, тем сложнее. Если значение слова ダブダブ ещё можно найти в словарях, то последующие приходится домысливать исходя из контекста. Например, при запросе ボヤンボヤン(боянбоян) мне показывали результаты лишь по ポヤンポヤン(поянпоян), но это мне не помешало, поскольку я уже знал о том, что подобное смягчение не особо влияет на смысл, а скорее увеличивает акцентирование по типу "бах" → "бабах". Так вот, ポヤンポヤン привёл меня на какой-то кулинарный блог под названием ポヤンポヤンな日々(ポヤンポヤン дни→пышные дни(?)), запись с заголовком 愛すべきポヤンポヤン達(милые ポヤンポヤン→милые пушистики(?)), разнообразные дыни... Короче, подозреваю, что ситуация тут похожа на ту, что была в Glimmer'е, где имена мышей были объединены темой блеска.
    Помимо тех имён ещё интересна ситуация с парочкой Ромэо и Джульетта. Во-первых их имена тут подисказили. Вообще, Ромэо и Джульета по-японски звучат как ロミオ(Ромио) и ジュリエット(Джуриэтто), а на этом уровне видим - ジュリオ(Джулио) и ロミエット(Ромиэтто), т.е. части их имён перетасованы, что мне сразу показалось комичным. По прочтении парочки любительских рассказов с одноимённым названием моё предположение подтвердилось. Я веду к тому, что в переводе надо бы сделать нечто подобное - исказить имена так, чтобы чувствовалась отсылка/созвучность на Ромэо и Джульетту, но при этом ощущалась комичность. Так и родился вариант "Ромка и Юлька". Но что-то тут не так...
    Во-вторых у парочки очень специфическая речь. Честно говоря я не читал "Ромэо и Джульетту", может поэтому чего и не понял. Так, у Ромэо первый блок речи заканчивается фразой カーンバーック, что является транслитом английского "come back". А над последним предложением во втором блоке его речи я вообще боюсь думать...

    Что ещё меня поразило на этом уровне, так разнообразие характеров - почти у каждого он уникален. Полковник косит под ветерана-вояку и весьма грубо обращается к Спайро(используя キサマ). Хех, он напомнил мне пару гифок. Боянбоян - пастух муравьедокоров - какой-то старик деревенщина; профессор со своими странностями(напевает число пи для успокоения); сержант и рядовой, обращающиеся к Спайро уже как к вышестоящему и всюду суют "АРИМАС!".

    Далее по списку トリもどす. К сожалению, эту особенность не перевести/передать. Дело в том, что トリもどす(取り戻す) означает "возвращать себе" в отношении того, что было отнято, в отличие от もどす(戻す), означающего "возвращать" в более широком смысле. При этом トリ, специально выделенное катаканой, созвучно 鳥(птица). Ну то есть тут такое хитрое слияние... Это всё равно что если бы, например, кота звали "котёл".

    ~でアリマス. Бросающаяся в глаза часто встречающаяся в речи сержанта и рядового связка, образованная от である, использующейся в речи средней степени вежливости. Как понял по:
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1218166942
    сейчас она характерна для официальной речи в некоторых случаях, но вначале была особенностью сухопутных войск Нагато. Вообще-то из этого следует, что она не соответствует по смыслу используемому мной заменителю "докладываю", однако мне кажется, что передаёт атмосферу как надо. Помимо этого, я использовал "заменитель" реже, чем встречается "заменяемое", поскольку иначе текст смотрелся бы слишком тавтологично.

    Так же замечена некоторая странность-пересечение с Breeze Harbor. Фразы つぎはおかでのせんとうかぁ・・・。(Дальше - битва в поле?..) и ・・・つぎはそらか・・・。(Дальше - небо?..) явно похожи...

    ●Есть тут и ещё кое-что совсем особенное - перерисована картинка со звуком взрыва в завершающей катсцене:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/boom.png


    Metro Speedway

    メトロのしちょうさん
    Мэр Метро

    メトロスピードウェイへ、ようこそようこそ。すまんが\いまはチトいそがしい。@4コースをクリアしたあと@0、もう\いちど、もどってきてくれ。そのトキは、なにかおねがい\するかもしれん。
    Добро пожаловать в Метро спидвей. Извини, но я сейчас малость занят. Как *зачистишь* трассу, так и возвращайся. Тогда, у меня будет для тебя поручение.

    ・・このメトロシティでは、じけんがたくさんおこっておる。\そこでキミのでばんなわけだ。じつはネコの@4とうぞくだん@0\が、メトロのおかねをぬすもうとしておる。ヤツラはカベ\をのぼってくるから、そこをごよう! といきたいワケだ。\できるかな?&やってくれんかな?&きょうりょくするね!&またあとでね・・・
    В Метросити много чего происходит. Пришла твоя очередь действовать. *Группировка грабителей*-кошек намериваются украсть наши деньги. Они карабкаются по стенам, позаботься о них! Такие дела. Справишься?&Возьмешься за дело?&Сработаемся!&Как-нибудь потом...

    ではさっそく、はたらいてもらおう。ワシのゆうしゅうな\じょしゅ・ハンターが、ビルのうえの、とうぞくどもを\うってくれることになっておる。そこでキミのしめいだが、\ヤツらがおとす@4おかねをかいしゅう@0するコトだ。@4かわに@0\@4おちてしまうまえに@0、しゅびよくひろいあげて くれ。&[かわにおちるまえに、おかねをかいしゅうしてください
    Скорей принимайся за работу. Мой лучший ассистент - Хантер, будет сбивать воров со зданий, в то время как твоя задача - *собирать* обранённые ворами *деньги*. Схвати их *перед тем, как они упадут в реку*.&[Поймайте деньги до того, как они упадут в реку

    なんと、ことわるというのか。ザンネンだ。このはたらき\によっては、キミをメトロシティのヒミツたんていに、\ニンメイしても、よいとおもっておったのに。なにしろ、\まえのヒミツたんていがまた、ドジでトンマでマヌケな、\おおオトコだったもんでな。まあいい、きがかわったら、\もどってくる んだぞ。いいな。
    Так ты отказываешься... жаль. А я-то думал благодаря этой работе сделать тебя секретным агентом Метросити. А сейчас им является какой-то нелепый тупица великан. Ладно, надеюсь ты вернёшься когда передумаешь.

    ・・どうやらさいごの1コだけ、ひろえなかったようだな。\いつも、みえないところでぬすみをはたらいているヤツが\いるものだ。もういちど、やってみるか?&やってくれるな?&やる!&じしんなくしたよ・・・
    Ух, не поймал только последний. Те гады всё время находятся в незаметных местах. Попробуешь ещё разок?&Попробуешь?&Ещё бы!&Я потерял уверенность...

    よくやった。とうぞくだんのロクデナシどもも、つめたい\みずにつかって、すこしはコりたコトだろう。
    Молодец. Эти воры негодники наверное получили хороший урок искупавшись в холодной воде.

    よくやった。とうぞくだんのロクデナシどもも、つめたい\みずにつかって、すこしはコりたコトだろう。\それでは、メトロシティへのコウケンをたたえて、この\@4『オーブ』@0をあたえよう。おめでとう!
    Молодец. Эти воры негодники наверное получили хороший урок искупавшись в холодной воде. Возьми эту *"сферу"* за заслуги перед Метросити. Поздравляю!

    Примечания: замечательной особенностью японской версии является отсылка на секретного агента из Cloud Temples.

    ●Так же напоминаю о редком явлении - здесь перерисована табличка "stop":
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/tomare.jpg
    Найти бы ещё где эта текстура спрятана в файлах игры... Кстати, пока искал её в 45-ом субфайле, понял, что перерисовывать придётся и тройку спидвейных надписей(ついらく・・・!||じかんぎれ!||パーフェクト!):
    http://nihonjinryuu.narod.ru/pvv/s2j_speedway.png
    Ориентировочные размеры каждой 110х8. Предварительный перевод: "Упал!/Шлёпнулся!/Бултыхнулся!||Не успел!/Время вышло!||Отлично!". Глядя на короткие японские надписи я вначале боялся, что длинные переведённые не влезут. Но как оказалось, проблема не в этом, а в том, что бы сделать надпись выделяющейся:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/speedway_tatoeba.png
    Т.е. тут выбор между длинной, но мелкой и крупной, но короткой.

    Icy Speedway

    ハンター
    Хантер

    うわ~~い、こんなトコまでみつけるなんて、さっすが\ドラゴン、めがいいぜっ!\でも、いちど@4コースをクリアしてから@0またきてくれよな!
    Огоо, а драконы и правда глазастые, раз ты смог найти это место! Но вначале разок *зачисть трассу*, а уж потом возвращайся.

    ・・や~るじゃんやるじゃん! ぜんぜんものたりなそうじゃ\ない? それじゃ、@4パラグライダー@0にちょうせんってのは\どうだい? たかいトコはにがて、なんてコトはないよね\ドラゴンだったら。&パラグライダー、やるよね?&ドラゴンだもん、やるよ!&ドラゴンだけど、やめとくよ・・・
    Не плохо, не плохо! Но чего-то нехватает... Как насчёт соревнования по *параглайдингу*? Ты ведь дракон, у тебя не должно быть проблем с высотой.&Займёмся параглайдингом?&Конечно, ведь я ого-го какой дракон!&Да, я дракон, но не хочу...

    よ~っし! オイラがスノーモービルでひっぱるからさ、\スパイロは@4わっかをとおりぬけて@0くれよ。ひとつでもミス\したら、さいしょっからもういっかいだぜ! いいかい?&[すべてのわっかをくぐりぬけてください
    Клас! Я повлочусь на снегоходе, а ты *ныряй в кольца*. Хоть раз промажешь - начнём заново! Устраивает?&[Пройдите через все кольца

    え~? ひょっとして、ドラゴンなのにたかいトコがダメ\だとか? うーん、ちょっとオイラのもってるドラゴンの\イメージとちがうなあ。
    А? Погоди-ка, ты дракон и при этом боишься высоты? Нда, не таким я себе представлял дракона.

    ・・キミたちドラゴンは、そらをとぶのがトクイだって、\きいてたんだけどなあ。ちぇっ。・・・ま、いいや。\もういっかいやる?&もういっかい、やろうぜ?&もっちろん、やるさ!&やめとくよ
    Я слышал, что драконы славятся полётами... пфф. Ладно, попробуешь снова?&Разумеется!&Я отказываюсь

    すっげ~~~~~!!! もうプロなみだぜ!\さっすが、ダテにツバサがはえちゃいないねっ!
    Суууууупер!!! Ты прям профи! Я знал, что эти крылья не для показухи!

    や~るねえ! もしかすると、オイラよりもウマいかも?\あーあ、ドラゴンにはかなわないのかなあ。もっとカラダ\きたえなきゃ。
    Вы поглядите! Неужели ты стал лучше меня? Эхх, но разве дракон на это способен? Нужно больше тренироваться.

    いっくぞぉ~っ!
    Погналиии!



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.
     
    nihonjinСообщение # 194 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Суббота, 20.09.2014, 23:42
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    В предыдущее сообщение добавлено 2 уровня(спидвеи) с одним важным примечанием. Этим же постом я хотел завершить второй мир, но слишком разошёлся с примечаниями. Эхх, я извиняюсь, что так долго здесь не появлялся. Ведь это сообщение на 90% было готово ещё недели 2-3 назад...

    Scorch

    グレータ
    Грета

    こんにちは、スパイロ。あのねグレータね、ナイショだけ\どね、ハンデルおにいちゃんといっしょにね、ここのくに\にハカイコーサクにきたの。でもね、でもね、おにいちゃ\んつかまっちゃったの。おにいちゃんといっしょじゃない\と、ハカイコーサクできないのにね。
    Пливет, Спайло. Я это, Глета. Вообще это как бы секлет, но, я вместе с блатом Хенделем это, плибыла сюда чтобы совелшить саботаж. Но блата сцапали. А без него и это, саботаж не пловелнуть.

    あのね、あのね、いろんなトコにね、@4スイッチ@0があってね、\@4スイッチをいれれば@0ね、「ハタたて」にハタがのぼってね、\ドアがあくんだって!
    Эй, это, тут повсюду есть, *пелеключатели*, нажимая на котолые в "башенках" поднимаются флаги и это, отклываются двели!

    ドアをぜーんぶあけれればね、きっと、ハンデルおにい\ちゃんを、とりもどせるとおもうの。そいでね、そいでね、\アタイたちのね、ヒミツのハカイコーサクもね、ニンム\カンリョーするとおもうの。
    Если отклоешь все двели то это, точно найдёшь блата. Вместе мы должны это, совелшить саботаж.

    ハタボン
    Хатабон(Флагобах)

    ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください
    Ке-ке-кее! Ты хочешь флажок? Ну так догони меня! Если победишь - флажчек твой, дружочек. Но сможешь ли ты увернуться от *бомб* такого мастера как я? Хоть раз попадёшь под взрыв и придётся начать сначала. Ке-ке-кее!&[Уклоняйтесь от бомб Флагобаха&[Передайте флаг Хенделю

    ・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・
    Ке-ке-кее, неу-неу-дачник!&Ке-ке-ке, ещё разок?&Конечно!&Не нужны мне твои флаги...

    よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!
    Хорошо, начнём. Ке-ке-ке-кее!

    ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。
    Ке-кее, я тебе не проиграю.

    ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください
    Всё ещё хочешь флажок? Ке-ке-ке!&[Уклоняйтесь от бомб флагоносца&[Передайте флаг Хенделю

    ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!
    Ке-ро-ке-ке-ке-ке! Последний флажок ты так просто не получишь!

    ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

    ・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・

    よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!

    ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。

    ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

    ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!

    ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

    ・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・

    よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!

    ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。

    ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

    ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!

    ハンター
    Хантер

    やぁ~スパイロ、ここアッツいね~。どうぶつえんのサル\たちも、このアツさでおかしくなっちゃったらしくてさ、\ここらへんに、にげだしてきたらしいんだ。ホラ! あの\きのうえ! つかまえるようにいわれたんだけど、ひとり\じゃ、ココナッツぶつけられて、たいへんなんだよ。\・・・つかまえ るの、てつだってくれないかい?&サルをゲッチュしてくれよ?&いってくるぜっ!&あとにさせてくだサルくだサル・・・?
    Эй, Спайро, ну и жарища тут. Из-за этой жары даже обезьяны посходили с ума и сбежали куда-то сюда из зоопарка. Эй! Они там, на деревьях! Я бы попробовал их поймать в одиночку, но уж больно лихо они шмаляют кокосами. Поможешь мне их схватить?&Поймаем обезьян?&Погнали!&Позволь позже...

    いぇ~い、さすがドラゴン、しんせつだね! じゃあ、\オイラがココナッツをぶつけられるまえに@4きにたいあたり@0\しておくれよ。おちてくるサルは、オイラがゲッチュする\からさ。\・・・じゃあ、ついてきな!&[きにたいあたりして、サルをおとしてください
    Во, ты настоящий дракон, красава! Так, *тарань деревья* до того как в меня запульнут кокосом. А уж я-то поймаю падающих обезьян. Ну, за дело!&[Тараня деревья сбросьте обезьян

    なぁんだ、ザンネン。ドラゴンっておもったよりしんせつ\じゃないんだな。ちえ~。
    Что за дела. Не такой уж ты и крутой дракон как я думал. Пфф.

    ・・スパイロ、キミでもしっぱいするんだあ。「ドラゴンも\きからおちる」ってトコだね。もういっかいやるかい?&もういちどゲッチュするよな?&もういちど、いってくるぜ!&やめさせてくだサル?
    Спайро, даже ты сплоховал. Видимо "и на дракона бывает проруха". Попробуешь снова?&Поохотимся снова?&Да давай!&Позволь откланяться

    いよ~お、やるじゃんスパイロ! これあげるよ。サルが\かくしもってたんだぜ。
    Вот так Спайро! Возьми, её прятала обезьяна.

    そういえば、いっぴきだけ、ヘルメットかぶってたサルが\いたんだけど、どっかいっちゃったよ。アイツどうしたん\だろうなあ・・・?
    Знаешь, тут была одна обезьяна в шлеме, но она куда-то подевалась. Что это с ней было такое?..

    ・・いよぉ、スパイロ。てつだってくれるのかい?&ドラゴンだったら、てつだってくれるよな?&てつだってあげるよ&やーだよ
    Эй, Спайро. Не поможешь мне?&Ты ведь дракон, так что поможешь?Конечно помогу&Ну нет

    ハンデル
    Хендель

    こんにちは、スパイロ。あのさ、あのさ、ヒミツのハカイ\コーサクがおわった、ショーコとしてさ、とちゅうに\かざってあった@4ハタ@4がほしいからさ、てつだってよ!\だってさ、いもうとのグレータなんて、スパイごっこして\りゃいいけどさ、ボクはいちにんまえのスパイとしてさ、\カッコつけ たいのさ。
    Привет, Спайро. Это вот, помоги мне собрать *флаги* которые, как его, расположенные на пути сюда. Они это вот, нужны мне как подтверждение удачного саботажа! Я играю с сестрой Гретой в шпионов, но это вот, как хороший шпион я должен выполнить это задание без нее.

    ほんぶからのヒミツつうしんによればさ、@4ハタボン@0って\いうこのくにのスパイがさ、@4ハタ@0をまもってるんだってさ。\でも、そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0をつかえばさ、\@4ハタボンをうちおとせる@0んだってさ。つかいかたわかる?&[ハタボンをうちおとしてください&[ハンデルにハタを3まいもちかえってください
    По секретным данным из штаба это вот, в этих краях есть шпион *Флагобах*, который это вот, хранит *флаги*. Но если ты используешь эти вот *"врата суперзаряда"*, то сможешь *сбить Флагобаха*. Понял что делать?&[Сбейте Флагобаха&[Передайте Хенделю 3 флага

    あのさ、ハタをあつめたらさ、いもうとのグレータに、\エバろうとおもってるのさ。コドモっぽいかんがえかな?\・・・だからてつだってよ!&[ハタのてっぺんにいるフラッグキーパーを&うちおとしてください&[ハンデルにハタを3まいもちかえってください
    Это вот, думаю, что с собранными флагами я смогу покрасоваться перед Гретой. Это как-то по детски, да? Так помоги мне!&[Сбейте с верха флагоносца с флагом &[Передайте Хенделю 3 флага

    やったね! あと2まい、あと2まい!
    Вот так! Ещё 2, ещё 2!

    あと1まい! あと1まい!
    Ещё 1! Ещё 1!

    ありがと、スパイロ! コレさ、すなのなかからみつけた\@4『オーブ』@0あげるよ。コレってさスパイようのツーシンキ\とソックリなのさ。
    Спасибо, Спайро! Я это вот, нашёл эту *"сферу"* в песке, возьми её. Она совсем как это вот, шпионский передатчик.

    あのさスパイロ、キミのコトは、いもうとのグレータから\きいたけどさ、ナマエが「スパイ」と、よくにてるよね?\あのさ、やっぱりキミもこのくににおくりこまれたスパイ\なの? ならさ、そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0を、\つかえるようにしてさ、ボクのてつだいをしてよ!
    Это вот, Спайро, сестра не говорила, что твоё имя звучит схоже со "спай"? Это вот, может ты тоже засланный шпион? Если так, то это вот, используй *"врата суперзаряда"* и помоги мне!

    あのさ、いもうとのグレータって、コドモっぽいと\おもわない?
    Это вот, ты не думаешь, что Грета ведёт себя как ребёнок?

    やったね! あと2まい、あと2まい!

    あと1まい! あと1まい!

    グレータ
    Грэта

    スパイロ、あのね、あのね、ありがとねっ!\これでニンムカンリョーね! おれいにね、この@4『マジック@0\@4アイテム』@0あげるわね! このくにのジューヨーキミツ\なんだって!
    Спайло, это, как его, спасибо! Тепель миссия выполнена! В благодалность возьми это, *"магический пледмет"*! Это какая-то важная тайна этого клая.

    あのね、ハンデルおにいちゃんって、コドモっぽいと\おもわない? ね~!
    Это, ты не думаешь, что Хендель ведёт себя как лебёнок?

    Примечания: пожалуй, главная тема этого уровня - картавость детишек. Однако тут такая штука... Вообщем, в оригинале картавость выражена заменой "r" на "w", а в наших переводах "р" на "л"(правда Washington и alteya пошли дальше и переиначили тексты покруче). А в японском языке, в письменности, нет разделения на "р" и "л". Поэтому просто читая текст не понять присутствует ли она и здесь. Но если послушать голоса, то становится ясно, что картавость сохранена. Причём так же как и в оригинале ей подвержена лишь Грета. Стоит напомнить, что в третьей части картавят оба. Я, при переводе решил не выкручиваться и заменял лишь "р" на "л" в репликах Греты.

    Если же говорить о самой главной особенности в японской версии, то это сверхчастое употребление частиц ね(в речи Греты) и さ(у Хенделя). Обе эти частицы - эмоциональные. Разница обусловлена, как можно догадаться, полом. Причём さ здесь и さ в Hurricos'е несут разные оттенки смысла. Короче, ね и さ в речи детишек здесь это что-то вроде наших междометий "эй", "эмм", "нуу", т.е. не обладающих особым смыслом и призванными заполнять тишину между фразами. Ну т.е. видимо детишки тут долго формулируют то, что хоят сказать и пока это не сделают вставляют эдакие растяжки.

    サルをゲッチュ - отсылка к игре Ape Escape, которая вышла в Японии под названием サルゲッチュ. Более того, как я понял из:
    http://blog.livedoor.jp/domo44/archives/1811440.html
    было особое издание, где эти 2 игры были в 1 коробке. Теорию о том, что это неслучайно дополнительно подтверждает фраза Хантера об "обезьяне в шлеме" и описание сферы в атласе - ハンターとサル☆ゲッチュ, где содержится уникальный символ звёздочки "☆". Кстати, в английском оригинале, как мне показалось, то же есть ооочень слабый намёк на Ape Escape в виде фразы Хантера "Were those monkeys or apes?".

    ドラゴンも木から落ちる очень печальная потеря. На самом деле это чуть искажённая пословица 猿も木から落ちる, дословно переводящаяся как "и обезьяны падают с деревьев" с моралью мол "все ошибаются". Т.е. в изначальной форме пословица подошла бы в прямом смысле. В игре же 猿(обезьяна) заменили на ドラゴン(дракон). Судя по
    http://tatoeba.org/rus....&to=und
    http://langs.pro/publications/130/
    русским аналогом этой японской пословицы является наше "и на старуху бывает проруха". Я не догадался сделать ничего лучше калькирования, хотя это и убивает весь намёк. Но ведь вариант "и драконы падают с деревьев" ещё хуже, поскольку связь мало кто уловит.

    ~てくだサル - особенность того же рода, что и トリもどす из Breeze Harbor. Само по себе くだサル(くださる) после глагола в て-форме(т.е. деепричастия) означает "позвольте", а часть サル, специально выделенная здесь катаканой, "обезьяна". По идее, чтобы сохранить хоть намёк на отсылку можно написать что-то вроде "обезьятельна".

    スパイロ(Spyro) - опять же непереводимое включение наподобие предыдущего пункта, но шутка в том, что работает и в английском языке, а точнее, только в нём. Вообщем, это из этого предложения:
    あのさスパイロ、キミのコトは、いもうとのグレータからきいたけどさ、ナマエが「スパイ」と、よくにてるよね?
    Это вот, Спайро, сестра не говорила, что твоё имя звучит схоже со "спай"?
    Где под "спай" имеется ввиду "spy"(т.е "шпион"). Такие дела. Этот момент примечателен ещё и тем, что если мы когда-нибудь захотим в абсолюте перевести на русский имя Spyro, то нам придётся учитывать и этот факт, т.е. "Жародуй" не прокатит.

    Отдельная история о товарище флагоносце. Ему тут дано два имени. Первое - ハタボン(Хатабон), оно отображается как его "официальное имя", ну то есть в верхней правой части окна текста. Так же встречается в речи Хенделя и в поле условий задания(которое после "&["). Честно говоря я до сих пор не совсем понимаю его значения. При этом, первая часть его имени - ハタ это наверняка 旗(флаг), поскольку весь этот уровень обыгрывает тему флагов, ведь они есть даже в его назывании - ホットハタビアン. А вот со второй частью сложнее. Как ボン(бон) читаются следующие иероглифы - 犯(преступник), 凡(посредственность), 盆(поднос), 梵(санскрит), 本(книга), 煩(хлопоты). Вроде бы 犯 подходит больше всего, но вот только основное чтение этого иероглифа всё же "хан", а чтение "бон" используется только в одном сложном слове - 不犯, используемом буддистами. С 煩 та же история. Получается, ничего не подходит? Ан нет есть один трюк, о котором я, кажется, раньше уже где-то упоминал... Так вот порой в сложных словах вторая часть его озвончается, например, отдельно 連 имеет чтение "рэн", а 発 - "хацу", но вместе(連発) они читаются как "рэнпацу". Т.о. можно поискать смысла в словах не только с чтением "бон", но и "хон". Посмотрим список: 本(книга), 奔(беготня), 翻(махать, развеваться), 叛 и 反 - бунтовать. Не правда ли тут уже больше чего подходит к характеру флаготырца? Но не тут то было! Как-то раз в библиотеке, я отыскал книжку по звукоподражаниям и знаете что я нашёл? ボンボン! Почему-то я совершенно не думал о том, что имя может быть сформированно подобным образом, хотя такое уже встречалось(с мышами-самоцветчиками). Так вот, судя по прочитанной мной книге, ボンボン означает звуки взрывов - вот оно, прямое попадание! Это же точно подходит к сути этого персонажа. В качестве дополнительного подтверждения может служить найденная мной картинка:
    http://natalie.mu/comic/news/86319
    откуда видно, что ボン=bom.
    Второе имя - フラッグキーパー=Flagkeeper, т.е. как то, что в оригинале. Встречается в поле условий задания(которое после "&["). Обсуждение его перевода уже затрагивалось с вариантами "знаменосец" и "флаготырец". Я же использовал смешанный вариант "флагоносец".
    Помимо этого, у флагоносца весьма чудная речь. Особо меня удивило словечко オレサマちゃん, где オレ(орэ) это личное местоимение означающее "я", характерное для мужского просторечия; サマ(сама) - суффикс, использующийся по отношению к кому-то/чему-то великому либо уважаемому(королю, богу, клиентам), ちゃん(чан) - то же суффикс, но уже фамильярный, используется, например, между близко знакомыми или в отношении детей. Парадокс для меня тут в том, что использовано одновременно 2 суффикса(да ещё и совершенно противоположных, что вызывает диссонанс, как в случае, например, выражения «могучая кучка»), чего прежде я никогда не видел. Мне было интересно, является ли это уникальной особенностью игры, либо было обыгранно где-то ещё. Вскоре я обнаружил на одном сайте любительское произведение с многообещающим названием 俺様ちゃんと僕(Если дословно, то "Я и я", хотя эти "я" и принадлежат разным людям... Примечательно, что этот случай с "я" похож на тот, что в фильме "Я, снова я и Ирэн", который "Me, Myself & Irene".):
    http://ncode.syosetu.com/n0001v
    подумал мол ладно, не горит почитаю попозже... но не тут-то было, пока я писал это сообщение рассказец успели прикрыть ввиду того, что автор слинял с сайта. Благо гугл сохранил копии и я смог таки прочитать пару глав. Как понял, он про смертные грехи, воплощённые в людях... вообщем снова странноватое чтиво. Перед этим мне попался рассказ о, людях, чьё сознание переместили в животных(к этой теме я ещё вернусь чуть ниже :о)...
    А ещё, в речи Хатабона часто присутствует нервирующее меня окончание ~ん.

    Shady Oasis

    カヴァぞくのヒッポ
    Бегемот Хиппо

    わぁ~。キミがウワサの、スパイロくんだね。きてくれて\よかったぁ。このくには、コンランじょうたいのような、\きがするんだよ。となりのくにから、へいたいは、やって\くるし・・・とうぞくは、やってくるし・・・カギはかけ\られちゃうし・・・おまけに、だいこうぶつの@4キイチゴ@0\だっ て、とれやしないようなきがするし・・・。\ね、@4まほうのキイチゴ@0をボクのためにとってくれないかい?
    Ух ты. Наверное ты тот самый дракон, о котором все говорят. Хорошо что ты пришёл. Можно сказать, что этот край сейчас в плачевном состоянии. Из соседнего края прибыли солдаты... воры... и заперли двери... а впридачу, нам теперь, видимо, будет непросто достать любимую *малину*... Эм, не достанешь мне *волшебной малины*?

    そこのきに、@4たいあたり@0するか、@4ほのおをふきかける@0か\すると、@4まほうのキイチゴ@0が、おちてくるようなきがする\なあ。そのあとは、ボクについてきて。
    Кажется, если это дерево *протаранить* или *подпалить*, то упадёт *волшебная малина*.

    @4まほうのキイチゴ@0は、えいようまんてん。たべれば、\フシギなチカラがわいてくるようなきがするんだ。
    *Волшебная малина* очень питательна. Возможно, если её съесть, то проявится поразительная сила.

    このうえのきには、ちょっともどってから、@4グライド@0を\つかわないと、たどりつけないきがするなあ。
    Похоже, надо немного вернуться и *проскользить*, чтобы добраться до дерева наверху.

    まほうのキイチゴをとってよお。そうしたら@4「グレート・@0\@4マザー・ツリー」@0までつれてってあげるよ。
    Сначала дай мне волшебную малину, а затем я провожу тебя до *"великого дерева"*.

    このうえのきもさ、ちょっともどらないとたどりつけない\きがするなあ。
    Кажется, чтобы добраться до дерева нужно вернуться назад.

    このうえには、ちょっとたどりつけないよねえ。なにかを\なげつければいいような、きもするね。えへへへ。
    Наверх не забраться. Думаю, туда можно что-то кинуть. Э-хе-хе-хе.

    さっきとおってきたへやに、なにか@4まあるいモノ@0があった\ようなきがするけどね。
    Кажись, в предыдущей комнате было *что-то круглое*.

    おかげで、@4グレート・マザー・ツリー@0にたどりつくコトが\できたよ。ありがとう、スパイロくん。これで、ずーっと\キイチゴをたべて、みんなでしあわせにくらすコトができ\そうなきがするよ。えへへへ。\はい、これもってって。カヴァぞくからの@4『マジック@0\@4アイテム』@0だよ 。
    Благодаря тебе мы добрались до *великого дерева*. Спасибо, Спайро. Думаю, что теперь, когда у нас полно малины, все мы заживём счастливо. Э-хе-хе-хе. Да, возьми это. Это *"волшебный предмет"* бегемотов.

    ボクはもう、なんにもやくにたてないようなきがするなあ。\あっちにいる、ボクのともだちにはなしかけてみたら?
    Наверное, я уже больше ни чем не смогу помочь. Когда будешь вон там, поговоришь с моими друзьями?

    カヴァぞくのボッタ
    Бегемот Ботта

    やあスパイロくん、@4とうぞくが3にん@0もやってきてさ、\@4まほうのランプ@0をぬすんじゃったような、きがするんだ。\はやくとりかえさないと、ヨソのくにに、ユシュツされ\ちゃうかもしれないよ。・・おねがいだから、つかまえて\くれない?&[3にんのとうぞくをつかまえてください
    О, Спайро, похоже сюда прискакали *3 воров* и украли *магические лампы*. Если их быстро не вернуть, то воры утащат их за тридевять земель. Пожалуйста, не мог бы ты схватить воров?&[Поймайте 3 воров

    やったね! のこるは、あとふたりぐらいかな。だいたい\このあたりにいるきがするんだけど・・・。
    Так их! Осталось ещё двое. Должно быть они где-то там...

    すごいすごい! さいごの@4とうぞく@0は、このあたりかも\しれないよ。
    Ого-го! Возможно, последний *вор* там.

    うわーい。ありがとう。ランプはこれで、ぜんぶもどった\ようなきがするね。えへへへ~。\・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ。ボクらのくに\では、ランプのほうが、ずーっとだいじなものなんだよ。
    Ууух. Спасибо. Похоже, теперь все лампы возвращены на место. Э-хе-хе-хее. Возьми эту *"сферу"* в благодарность. В нашем крае лампа - это очень ценная вещь.

    ありがとう! ランプがかえってきて、あんしんできる\ようなきがするよ!
    Спасибо! Теперь, когда все лампы возвращены, я, кажется, могу успокоиться!

    ニクいとうぞくたちが、どこにかくれているのか、\なんとなく、おしえてあげるよ。よーくみててね。
    Давай я покажу, где прячутся эти гадкие воры. Смотри хорошенько.

    カヴァぞくのタマス
    Бегемот Тамасу

    ・・ボクのきょうだい@48にん@0が、いわにされちゃったとおもう\んだ。はやくたすけないと、ドクのみずにしずんじゃう\ようなきがするよ! スパイロくん、キミの@4「ずつき」@0で、\ボクのきょうだいをたすけてくれないかい?\・・・じゃあ、ボクのあとからついてきて!&たすけてくれるだろ?&もちろん!&あとでね。すぐもどってくるからさ
    *8* моих братьев заточили в камень. Кажется, если их не освободить быстро, то они утонут в ядовитой воде! Спайро, не спасёшь ли своим *"тараном головой"* моих братьев? Следуй за мной!&Ты ведь поможешь?&Само собой!&Позже. Я скоро вернусь

    きょうだいをたすけてくれて、ありがとう!\たいしたモンじゃないけど、このまるっこい・・・これ\なんだっけ? ・・・わすれちゃったけど、たかそうな\モノをあげるよ。うけとって!
    Спасибо за спасение моих братьев! Не сказать, что это круглая штуковина ценна... а что это вообще? ...Я забыл, но выглядит дорогой. Прими её!

    ウチはきょうだいがおおくて、ビックリしただろう?\ボクも、ぜんいんのカオとナマエは、おぼえきれないん\だよ、えへへ。\じゃ、これもあげるよ。エンリョしないでうけとって!
    Удивлён, что у меня такая большая семья? Даже я не помню всех имён и лиц, э-хе-хе. Бери это, не стесняйся!

    ボクのきょうだい@48にん@0が、まほうでいわにされちゃった\とおもうんだ。はやくたすけないと、ドクのみずにしずん\じゃうようなきがするよ! ・・・キミ@4「ずつき」@0って、\できる? @4ずつき@4でいわをこわせないと、きょうだいは\たすけられないとおもうんだけど・・・あーど うしよう。
    Думаю, моих братьев заточили в камни магией. Кажется, если их быстро не освободить, то они утонут в ядовитой воде! А ты умеешь *"таранить головой"*? Ведь если не сломать камни *тараном головой*, то и моих братьев не спасти... ох, что же делать.

    あれ、キミ、@4ずつき@0ができるようになったんだ! じゃあ\あとは、@4パワーアップ@0をつかえるようにすれば、ボクの\きょうだいを、たすけられるかもしれないきがするよ!
    О, ты научился *таранить головой*! Теперь, используя *суперзаряд* ты, наверное, сможешь спасти моих братьев!

    ・・あと、もうちょっとのようなきがする!&もういっかい、やってみるだろ?&やるさ!&もうグッタリ・・・
    Кажись, осталось совсем немного!&Попробуешь ещё раз?&А то!&Я устал...

    ・・うわ~。こんどは、ボクのイトコ@415にん@0が、いしに\されちゃってるきがする! こんども、たすけだして・・\・・えへ・・・くれる?&15にんのイトコも、たすけだしてくれよ?&のりかかったフネだ、やるよ!&じぶんでなんとかしたらぁ・・・
    Оёёй. Кажется, теперь *15* моих двоюродных братьев заточили в камни! Поможешь... кхм... в этот раз?&Спасёшь 15 двоюродных братьев?&Я иду до конца!&Сам попробуй...

    じゃあ、ボクのあとからついてきて! ・・・そうそう、\ボクはよくおぼえてないんだけど、@4ずつき@0は}@4ボタン@0\だったよね? キミはちゃんとおぼえといてくれよ。&[タマスのあとについて、かれのしんせきを&きゅうしゅつしてください
    Следуй за мной! Эмм, я точно не помню, но *таран головой* вроде делается *кнопкой* }? Ты должен хорошо это помнить.&[Следуйте за Тамасу и спасите его родню

    じゃ、またあとできてくれる? ボクはわすれちゃうかも\しれないけど、キミはわすれずにきてくれよ!
    Так ты ещё придёшь? Я-то могу забыть, а тебе - нельзя!

    じゃあ、ボクのあとからついてきて! ・・・そうそう、\ボクはよくおぼえてないんだけど、@4ずつき@0は}@4ボタン@0\だったよね? キミはちゃんとおぼえといてくれよ。\[タマスのあとについて、かれのしんせきを&きゅうしゅつしてください

    ・・あと、もうちょっとのようなきがする!&もういっかい、やるよね?&もうちょっと、もうちょっと!&ちょっと、きゅうけいさせて・・・
    Чувствую, осталось совсем немного!&Попробуешь ещё раз?&Ещё чуть-чуть!&Спасите...

    Примечания:きがする - самая яркая особенность этого уровня в речи бегемотов. Это выражение повторяется с невиданной частотой и означает "кажется". Т.е. местные жители здесь какие-то сверхнеуверенные.

    乗り掛かった船 - уже встречавшаяся ранее в Idol Springs пословица. Напомню, что её русский аналог "прикинулся груздем...". Но как там так и здесь я её не калькировал и в данном случае использовал "Я иду до конца!".

    Как "великое дерево" я перевёл グレート・マザー・ツリー, которое вообще-то транслит английского "great mother tree", т.е. "великая мать дерево"(или деревьев(?)), но такой дословный вариант мне показался фосфорноватым пафосноватым. Кстати, это вкупе с "ядовитыми водами" напомнили мне о мире Beast Makers из Spyro 1...

    Так же тут есть чудовость со спасением бегемотиков из камней. Тот, кто об этом просит, называет их きょうだい(kyoudai). Но дело в том, что это слово может означать как братьев, так и сестёр, более того, ещё младших или старших. О как.

    Magma Cone

    ジッパー・ファーン
    Фавн Джиппа(Застёжка/Молния)

    ヘイ、メーン! ノってるぅ?\キミもパーティのゲストでよばれたんだろ~、ミスター\ドラゴン? でも、それどころじゃないよネー。だれかが\@4かざんのフタ@0をとっちゃって、ばくはつドカーンで、\パーティ、ちゅうし。クゥーってカンジ~。・・せっかく\パーティように、いろんなシカケを つくったのにさ~!
    Эй, чел! Прикатил? Тебя тоже позвали гостем на вечеринку, мистер дракон? Но не тут-то было. Кто-то расхлебянил *крышку вулкана*, тот бабахнул и... походу вечеринка в пролёте. Фигово короче. А мы ведь столько штуковин для вечеринки понаделали!

    ハンター
    Хантер

    ・・いやぁ、スパイロ! キミもすずしいトコ、さがしてきた\のかい? ここ、いいばしょだろ。しかも、クリスタルが\われめからとびでてくるんだぜ! わぁお!\そうだ、ちょっときょうそうしてみないかい? ゆかから\とびでる@4クリスタルを10コさきにとったほうがかち@0って\ルールだぜ 。どうだい?&ちょうせん、うけるよな?&ドラゴンは、てきにせなかをみせないよ!&なんかヤだなあ・・・
    О, Спайро! Ты тоже искал прохладное местечко? Тут неплохо. Да ещё и кристаллы из трещин вылетают! Постой-ка, точно! А может нам посоревноваться? Правило такое: *первый, кто поймает 10 кристаллов*, выскакивающих из земли, *победитель*. Что скажешь?&Принимаешь вызов?&Драконы не бегут от трудностей!&Что-то не хочется...

    オッケー! オイラはいつでもいいぜ。&[ハンターよりもさきに、&クリスタルをとってください
    Ладно! Я всегда готов.&[Соберите кристаллы раньше Хантера

    なあんだ、ドラゴンなのににげるんだ? ま、いつでも\いいから、またきなよ。オイラはここで、まってるぜ!
    Чтооо, бежишь не смотря на то, что ты дракон? Ладно, я всегда готов, так что приходи ещё. Я буду ждать тебя тут!

    ・・スパイロ、なかなかすばやいなあ。でもオイラほどじゃあ\ないけどね。どうだい、もういっかい、やってみるかい?&やるだろ?&こんどこそ、ぜったいまけないよ!&「まけドッグ」と、よんで・・・
    Спайро, да ты ловкач. Но всё же не такой как я. Ну так как, ещё раунд?&Сразимся?&Теперь уж я ни за что не проиграю!&Можешь звать меня "цыплёнком"...

    うわ~やられたあ! さっすがドラゴン!\なら、この@4『オーブ』@0あげるよ。クリスタルと\いっしょにでてきたんだ。
    Ого, сделал меня! Вот это дракон! Чтож, бери эту *"сферу"*. Она выскочила вместе с теми кристаллами.

    ・・スパイロ、まちくたびれたぜ~。じゅんびはいいかい?&チャレンジするよな?&まえのボクとはちがうよ!&もうちょっと、じゅんびさせて・・・
    Спайро, я уже устал ждать. Ты готов?&Посоревнуемся?&Я уже не такой как прежде!&Дай мне ещё немного времени...

    うわ~、ま~たまけちゃったかあ!\・・じゃあ、もっときたえなきゃ!
    Оу, опять продул! Ну, стоит побольше тренироваться!

    マジでまいったよ! ドラゴンよりもつよくなるには、\まだまだカラダきたえなきゃ! じゃあ、やくそくの\@4『オーブ』@0あげるよ。またしょうぶしようぜっ!
    Я реально сдал! Чтобы стать сильнее дракона нужно изрядно попотеть! Ладно, вот обещанная *"сфера"*. Давай сразимся ещё!

    ・・よ~しスパイロ、もういっかい、しょうぶだ! こんどは\@415コさきにとったほうがかち@0だぜ。いいかい?&こんどはムズかしいぜ?&やってやる!&えー、もういっかい~・・・?
    Отпад, Спайро, сразимся вновь! Теперь, *кто первый соберёт 15 кристаллов*. Устраивает?&Теперь-то сложно, а?&Я тебя сделаю!&Эээ, ещё раз?..

    マネーバッグ
    Толстосум

    おや! おとくいさま! ・・・てゆーか、カネづる。\スパイロさま、このおくの@4エレベーター@0は、かざんのなか\につうじております。どうですか、おのりになりますか?\いまならタイムサービスで、いっかいはらえば、なんど\のっても、おなじりょうきんですがね、イヒッイヒッ。&おダイヤ200コ、はらいますでしょ?&イエス、メーン!&ノーサンクス、メーン・・・
    О! Мой любимый клиент! ...в смысле источник дохода. Спайро, там внутри расположен *лифт*, который приведёт тебя к вулкану. Ну как, хочешь покататься? Только сейчас особое предложение - платишь один раз, а катайся - сколько хочешь. И-хи-и-хи.&Заплатишь 200 самоцветов?&Да, чел! Не стоит, чел...

    まいど~! この@4エレベーター@0は、さいしんえいの、\ぜんじどう。おのりになるだけでうごきます。どうです?\おダイヤをはらったかいが、あったでしょ? イヒヒ。
    Заходи ещё! Этот *лифт* - современнейшая, мощнейшая и полностью автоматическая техника. А ведь ты можешь на нём прокатиться. Ну что? Уже хочешь заплатить мне самоцветами? И-хи-хи.

    あれ、おきにめさない? ・・・オンボロ・エレベーター\だってバレちゃったかな?\さいしんがたのエレベーターですから、ぜひ、またおこし\ください! イヒヒ。
    Что, не нравится? Ты как-то раскусил, что этот лифт - развалюха? Это новейшая модель, так что приходи снова! И-хи-хи.

    なんだいなんだい、ぜんぜんたりないよ! こちとら、\もとでがかかってんだ。おダイヤなしじゃ、つかわせ\ないよ!&[エレベーターをつかうには&ダイヤが200コひつようです
    Что ещё за дела, этого недостаточно! Пойми, я вложился в это. Без самоцветов ничего не получится!&[Чтобы лифт заработал нужно 200 самоцветов

    いやあ、もうかるもうかる。もとでがタダで、りょうきん\ひとりじめ。こんなボロいしょうばいは、ねえなあ。\イッヒッヒ・・・あれ、いま、なにかきこえました?\そらみみですよ。イヒ、ヒ、ヒ。
    Вот это прибыль. Вложения?.. да я же монополист по вкладам. А такая сделка невыгодна. И-хи-хи. А, ты сейчас слышал? А нет, послышалось. И-хи-хи-хи.

    ブーン・ファーン
    Фавн Бун(Добряк)

    ヨー、メーン。かなしいったらありゃしないヨ~ん。\こんやはパーティなのに、こどうぐがひとつもそろっちゃ\いないのサ~。ま、ひともこないからいいんだけど~。\もしキミがとべるんなら~、な~んかさがしてきてくれ\ヨー、メーン。
    Йо, чел. Не печалься. Хоть сегодня вечером вечеринка, мы не собрали не одной фиговины. Никто не придёт. Если б ты мог летать и нашёл кой-чего, чел.

    サーンクス、スパイロ!\これで、いつパーティがはじまってもオッケーさ~。\おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ~。ビンゴのたまに\まじってたのさ~。
    Отпад, Спайро! Теперь у нас будут пляски. В благодарность возьми эту *"сферу"*. Она смешалась с бинго.

    ヨー、スパイロ! パーティってまだはじまらないよネ~?\じゅんびしてたら~、@4マグマモグラ@0に@4パーティハット@0、\ぬすまれちゃってサ~、バッドなきぶんてワケなのサ~。\そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0をつかってサ~、とり\かえしてきてくんない~、メーン?&[マグマモグラを、たいじてください
    Йо, Спайро! Вечеринка ещё не началась? Я готовился к ней и тут *магмакроты* стырили шляпы для вечеринки, а без них совсем не то. Можешь воспользоваться этими *"вратами суперзаряда"* и вернуть их, а чел?&[Избавьтесь от магмакротов

    クール・ファーン
    Фавн Кул(Крутыш)

    ヘイ、ブラザースパイロ! かざんをシャットしてくれて\メニーサーンクス! パーティはちゅうしになっちゃった\けど~、おまつりさわぎできて~、すっごくたのしかった\ヨ~。シカケもムダにならなかったしネ~!\これ、あ~げる~!
    Эй, братан Спайро! Спасибо, что заглушил вулкан! Хоть вечеринка и задержалась, все теперь оживились, это офигеть как прикольно. И штуковины сделали своё дело! Возьми это!

    Примечания: говорящие имена - пожалуй самая частая особенность затронула и этот уровень. Итак, имена здешних фавнов это английские слова: ジッパー=zipper(застёжка-молния), ブーン=boon(Добряк?), クール=cool(Крутыш).

    Следующая характерная черта этого уровень - повёрнутость на энглише. Он тут встречается чаще, чем в любом другом уровне. Особо выделяется メン=man(чел), используемый и в фразах выбора ответа:
    イエス、メーン!=Yes, man!&ノーサンクス、メーン・・・=No Thanks, man...
    Поскольку для японцев английский так же чужд, как и для нас, то можно было оставить английские словечки, но я не сделал этого по той причине, что решил сделать больший акцент на крутости. Интересным случаем проникновения английского является фразочка まけドッグ(где ドッグ=Dog), которая в оригинале звучит как まけいぬ(負け犬) и означает "неудачник", а дословно что-то вроде "побитая собака". Хм, вообщем, если спроецировать такой наворот на русский, то это всё равно что сказать, например, "маменькин сонни" вместо "маменькин сынок". Из-за таких странностей я и перевёл まけドッグ как "цыплёнок"...



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.
     
    nihonjinСообщение # 195 | Тема: Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours Пятница, 26.09.2014, 20:05
    Аватар nihonjin
    Дракон Подросток
    Редактор
    «298»
    Где: Не в городе Драконов
    Хмм, впервые за долгое время я не дополняю предыдущее сообщение уровнями. Таким темпом до конца перевода уровней остаётся ещё 1-2 сообщения, а затем нужно будет разбираться с текстом катсцен, которые без комментирования аккурат влезут в одно сообщение(25575/27800). Ещё нужно будет где-то обговорить талисманы и сферы. А после - ждёт большой передел первой части.

    Fracture Hills

    ハンター
    Хантер

    お~いスパイロ~。@4かがくしゃのアルケム@0のヤツに\ダマされちまったよ。オイラのブーツにきんメッキして\くれるってんでやらせたら、このザマさ。@4アルケム@0を\みつけてくれないかい? あンのやろうに、どうにかさせ\なきゃ!
    О, Спайро. Меня тут надул один *учёный алхимик*. Он попытался позолотить мою обувь и смотри что из этого вышло! Не поищешь *алхимика*? Я должен ему отплатить!

    あー、うごけるってキモチちいい~! やっぱりオイラ、\カラダうごかしてないとだめだぁ。・・・ドラゴンだって\そうだろ?\そうそう、いしがわれるときに、こいつがでてきたから、\あげるよ!
    Оо, это приятное чувство, когда снова можешь двигаться... Всё же фигово оставаться неподвижным. К драконам ведь это тоже относится? Ах да, это выскочило когда сломался камень, возьми.

    いちどのチャレンジで、@4ガンセキマジン@0をぜーんぶたおす\んだぜ! しっぱいすると、あいつらなかまよんじゃって\さいしょっからやりなおしになっちゃうんだ。&[ハンターがガンセキマジンをじゅんばんにたおすので&しっぱいせずにずつきでこわしていってください
    Тебе предстоит побить все *каменюги* за один заход! Если пропустишь кого, то они позовут подмогу и придётся начинать всё с начала.&[Разбивайте каменюги в том порядке, в котором их валит Хантер

    なあスパイロ、オイラとずーっとコンビくまないかい?\すっごいチームになるとおもうぜ。\あ、そうそう、これあげるよ。ホントはアルケムにやる\つもりだったんだけど、あんなコトされちゃ、ねえ。
    Хех, Спайро, а мы неплохой дуэт, а? Думаю мы станем крутой командой. Ах да, возьми-ка. Вообще-то это должен был отдать алхимик, но сейчас он чем-то занят.

    まずオイラが、ガンセキマジンをうつぜ。それでたおれた\ヤツが@4おきあがってくるまえ@0に、ずつきでトドメをさす\んだよ。・・・おぼえてるかい? <@4ボタンでジャンプ@0\したあと}@4ボタン@0でずつきだぜ。ふたりできょうりょく\して、ガンセキやろうをぜんめつさせような!
    Вначале я буду валить каменюг выстрелами, а затем тебе нужно нанести по ним удар головой *до того, как они встанут*. Понятненько? Прыгни на <, а затем нажав } долбани головой. С тобой напару мы разделаемся со всеми каменюгами!

    あのさあスパイロ。@4「ずつき」@0をおぼえたら、オイラん\トコにもどってきなよ。いっしょに、ガンセキマジンを\こらしめてやろうぜ!
    Эмм, Спайро. Возвращайся как научишься *"бить головой"*. Вместе мы проучим эти каменюги!

    ・・せっかくここまできたんだから、オイラに、てをかして\おくれよ。いっしょに@4ガンセキマジン@0をたおそうぜ!&ガンセキマジンとたいけつするよな?&いっちょ、ひともみしちゃおう!&いまはいいや・・・
    Раз уж ты добрался аж до сюда, то помоги мне. Давай вместе завалим *каменюг*!&Выступим против *каменюг*?А то, ни одного не упустим!&Только не сейчас...

    いいぜ。・・・でも、あとでもどってきなよ。オイラと\いっしょに、ブチかまそうぜ!
    Отлично. Возвращайся позже и мы им врежем!

    ・・もういっかい、ちょうせんするかい?&もういちど、やるよな?&やってやる!&もういいや・・・
    Попробуем ещё раз?&Попробуем?&Я им задам!&Да ну...

    かがくしゃのアルケム
    Учёный алхимик

    ・・このクスリでいろいろとジッケンしたいんだがな、そとに\@4ガンセキマジン@0がまちぶせしておってなあ。・・ちょっと\ボデーガードしてくれんか?&たのむ、ごえいしてくれんか?&ひきうけた!&しーらないっと・・・
    Я хотел бы провести множество опытов с этим зельем, но снаружи меня ждёт засада из *каменюг*. Не побудешь моим телохранителем?&Сопроводишь меня?&Я отвечаю!&Не не знаю...

    たすかるよ、ドラゴンくん。ワシゃこのクスリを\ハンターのトコまでもっていかねばならんゆえ、\とちゅうで@4ガンセキマジン@0からワシをまもってくれ。&[アルケムをガンセキマジンからまもってください
    Помоги, Спайро. Я должен донести это зелье Хантеру. Поэтому охраняй меня от *каменюг* на пути туда.&[Защитите алхимика от каменюг

    おかしいな。ワシゃ、このクスリで、いわをおうごんに\かえるつもりだったんだがの。・・・しおかげんがチト\たりんかったかな?
    Странно. Этим зельем я хотел превратить камни в золото. Но я что, его недосолил?

    うむ。じゃあ、ワシゃここでクスリのちょうごうをしとる\よ。・・・ああ、でもはやくしないと、ハンターのヤツが\かわいそうでならんのう。
    Хм. Здесь я варю зелья. Но если не поспешить... то я не завидую тому, что случиться с Хантером.

    ・・ワシゃ、このクスリをハンターのトコロにもっていくん\だがな。ワシの@4ごえい@0をしてくれんかのう?&ハンターのトコロまで、ごえいしてくれんか?&まかせといてよ!&やーだよ・・・
    Я отнесу это зелье Хантеру. Ты *сопроводишь* меня?&Сопроводишь меня до Хантера?&Положись на меня!&Не...

    バグパイパー
    Волынщик

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。
    Спасибо за спасение. Но мои друзья всё ещё заточены в камнях.

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。
    Свобода прекрасна! Я боялся, что проведу всю жизнь в камне. Спаси *ещё одного волынщика*.

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。
    Похоже, ты освободил всех. Теперь путь во *дворец* открыт.

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。
    Успокаивать чудовищ добром и разрушать мощные скалы... вот она, сила музыки!

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

    たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

    じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

    なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

    けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

    キューティ・ファーン
    Фавн Кьюти(Милашка)

    ハーイ、ドラゴンくん。このあたりのデートスポット、\おしえてあげよっか~? このむらの、まんなかの\たてもの、@4テンプル@0っていうの~。\でもいまさ~、なんか@4ガンセキマジン@0てヤツのせい\で~カチンコチンなの~。サイアク~。ともだちのコも、\デートにいったままもどってこ ないし~。\キミってわりとイケテルかんじじゃん。アタイたちの\チカラになってくれるよね~。
    Привет, дракоша. Хочешь расскажу об этом местечке? В самом его центре у нас *дворец*. Но сейчас, по вине *каменюг* он замурован. Облом, да? Теперь друганам туда не добраться. Но чувствую, у тебя всё получится. Если поможешь нам.

    このむらのオトコって、オンガクでいわだってラクショー\こわしちゃうんだけど~、やっぱガンセキマジンのせいで\いしにされちゃってるの~。
    Местным парням ничего не стоит разрушить целые скалы, но каменюги заточили их в камни.

    ピーウィ・ファーン
    Фавн Пиви(Малюська)

    ふ~、たすかった~。もういっしょうでられない・・・?\なんておもっちゃった~。\おれいに~、このかわいいアクセ、あげるね~。みみから\さげたらイイかも~?
    Оу, я спасена. Я тут навсегда?.. Вот о чём я думала. В благодарность возьми эту милую штучку. Ничего, что я сняла её с уха?

    ビビ・ファーン
    Фавн Биби

    ねえねえドラゴンくん。ちょっとチカラをかしてくれる~?\てゆーかじつはさ~、アタイのともだちが、このへやにと\じこめられちゃって~、しかもカギなくしちゃったの~。\ヤバいよね~。&[ドアをこわして、ともだちをたすけてあげてください
    Эй-эй, дракоща. Не поможешь? Понимаешь, мои приятели заперты в этой комнатке, а ключ потерялся. Опасная ситуация...&[Сломайте дверь и спасите друзей

    あのドアに~、すっごいスピードつけてぶつかったら~、\なんとかなったりして~?&[すごいスピードでぶつかって、ドアをこわしてください
    Если ты сильно разгонишься и вмажешься в ту дверь, то может что и выйдет?&[Как следует ускорьтесь и пробейте дверь

    オリーブ・ファーン
    Фавн Олива

    キミひょっとして「ありがとう、おうじさま! あなたは\いのちのおんじんです、ウルウル!」なんていわれるの、\キタイしてた~? アタイはただ、おちつくからココに\いただけなの~。\ま、いっかー。とにかくともだちが~、この@4『マジック@0\@4アイテム』@0をキミにわたせってうるさ いから・・ど~ぞ。
    "Спасибо принц! Вы такой добрый! Лю-лю-лю." ты случаем не этого ожидал услышать? Да я здесь просто отдыхала. Ладно, друзья уже задолбали с просьбой передать тебе этот *"магический предмет"*... получи и распишись.

    あ、アタイってナマイキっぽくみえる~? ごめんね~。\じつは~、カレシにデートすっぽかされて~、アタマ\きちゃってたんだ~。
    Что, я выгляжу слишком дерзкой? Ну прости... Просто мой парень меня продинамил и я на взводе.

    Примечания: говорящие имена у фавночек, образованные от английских слов(так же, как и у фавнов из Magma Cone). キューティ=Cutie(Милашка), ピーウィ=Peewee(Малюська), ビビ=Bibi(Биби), オリーブ=Olive(Олива). Интересно, есть ли какой тайный смысл в имени Bibi? Что касается Olive, то как я понял из:
    http://whatsinaname.blog81.fc2.com/blog-entry-379.html
    это имя имеет голландское происхождение и означает "оливковое дерево".

    И ещё, почему-то я раньше не отмечал в примечаниях факт повторов, но этот уровень сподвиг меня на это и поэтому в сводке в графе "особенности" добавлены надписи "повторы". Кстати, наверное это понятно, но если в моих переводах встречается непереведенное предложение, то это скорее всего означает, что оно повторное.

    Winter Tundra

    エローラ
    Элора

    スパイロ、たいへん! リプトーが、あたしたちをおしろ\から、しめだしてしまったの! ・・・もっとまずいのは\@4『スーパー・ゲート』@0をうごかすための@4パワークリスタル@0\を、うばってっちゃったコトなの。そう、あなたのための\@4パワークリスタル@0が、よ!
    Спайро, беда! Рипто выгнал нас из замка! Что ещё хуже, он стащил *кристалл силы* необходимый для запуска *"суперврат"*. Тот самый, что нужен тебе!

    たくさん@4『オーブ』@0があれば、リプトーから、@4パワー@0\@4クリスタル@0をうばいかえせるとおもうわ。そうなれば、\アナタを@4ドラゴンリゾート@0におくりだせるんだけど。
    Думаю, если у тебя будет достаточно *"сфер"*, то мы сможем вернуть *кристалл силы*. Тогда мы проводим тебя и в *Драконий курорт*.

    とにかく@4『オーブ』@0をあつめるのよスパイロ! いっぱい\@4『オーブ』@0がそろってないと、ドラゴンリゾートなんて\いけないわ。だいたい、@4『オーブ』@0がたくさんそろって\ないと、このおしろにだって、はいれないんだから。\・・・がんばってね!
    В любом случае, собирай *"сферы"*, Спайро! Чтобы попасть на Драконний курот их нужна целая куча. Без большого числа *"сфер"* даже в замок не попасть. Старайся!

    リプトーって、やっぱりおくびょうモノよ! アイツ、\このへやにかくれて、ふるえてるわ、きっと・・・。\@4『オーブ』を40コ@0あつめて、はやくリプトーを\やっつけて、スパイロ!&[ドアをあけるには、40コのオーブがひつようです
    Ну и трус же всё-таки этот Рипто! Зажался в этой комнате и дрожит там, точно тебе говорю... Спайро, поскорей собери *40 "сфер"* и наподдай ему!&[Чтобы открыть дверь нужно 40 сфер

    やったわねスパイロ! それだけ@4『オーブ』@0をもってれば\このドアもすんなりひらくわ。\・・・いよいよ、リプトーとのたいけつね。こううんを\いのるわ。がんばって!
    Молодец, Спайро! Этих *"сфер"* вполне хватит чтобы открыть дверь. Пришло время сразиться с Рипто. Я буду молиться за твою победу. Постарайся!

    マネーバッグ
    Толстосум

    さあさあスパイロさま、ここがさいごの@4ボーナスステージ@0\でございます。これをのがしたらあとはありませんよ!\にゅうじょうりょうは、もう、げきやす! やりますよね?&ダイヤ200コで、スピードウェイにはいりますか?&もちろん!&200コのどこが「げきやす」なの
    А вот и мой дорогой Спайро. А ведь тут последний *призовой уровень*. Если упустишь его сейчас, то всё! Входная плата ниже некуда! Ну что?&Заплатишь 200 самоцветов за вход в спидвей?&Естественно!&Где это 200 "ниже некуда"?

    ヒッヒッヒッヒ。おダイヤたんまりウレシイねえ! ああ\「しあわせのおもみ」。\・・・はっ。いやいや、アナタさまだったら、ワタシ\いじょうにダイヤをかせげるよ・・・でございます!\さあさあ、がんばってくださいませ!
    Хи-хи-хи-хи. Люблю горы самоцветов! Эхх... "приятная тяжесть". Ладно, ведь я заработал на тебе уже столько самоцветов... Ну-ну, трудись дальше!

    いいんですか? スパイロさまがいかないのなら、ワタシ\がいって、かせいできちゃいますよ、よろしいんですか?\あとで、しょうきんがもらえなくなっちゃいますよ?\コウカイしますよ? ・・・よ~くかんがえてくださいよ、\イッヒッヒ。
    Ты в порядке? Если не сможешь придти может мне зайти? А потом наградишь? Сожалеешь? Хорошенько над этим подумай, и-хи-хи.

    なあんだ。ここのボーナスステージは、いままでで、\いちばんオモシロくて、いちばんねうちがあるのになあ。\ちょっとぐらいたかくったってモンクいわないで、ダイヤ\をかせいでこいよ!&[キャニヨンスピードウェイにはいるには、&ダイヤが200コひつようです
    Неужели. Но ведь этот бонусный уровень самый интересный и ценный. Не жалуйся на то, что он слегка дороговат, а заработай самоцветы!&[Чтобы посетить Каньонный спидвей нужно 200 самоцветов

    スパイロさま!\ながらくおつきあいいただきまして、まことにありがとう\ございます。・・・いよいよワタシのさいごのサービス。\きょうりょくなアクション@4「ずつき」@0を、\おおしえいたしましょう!\なにもきかずに、ワタシにおダイヤをはらってください。\どうですか?&ダイヤ1000コで、ずつきをおぼえられますよ?&オトコいっぴき、はらってやろうじゃん!&ダイヤ1000コは、たかすぎない?
    Спайро! Я искренне благодарю тебя за наше долгое сотрудничество. Позволь представить тебе последнюю услугу. Я могу обучить тебя мощной *"атаке головой"*! Ничего не спрашивай и подавай самоцветы. Что скажешь?&Отдашь 1000 самоцветов за удар головой?&Плачу, я стану сильней!&1000 самоцветов... а это не слишком?

    いやあ、スパイロさまは、よいかいものをなされた!\@4「ずつき」@0は、きょうりょくなのに、やりかたは\しごくカンタン! @4ジャンプ@0して、}@4ボタン@0。これだけで\ございますよ。これで、いわのようにかたいものでも、\こわすコトができますなあ!
    Эй, Спайро, ты сделал выгодную покупку! Хоть *"удар головой"* и мощен, делать его очень легко! *Прыгни* и нажми }. Вот и всё. Теперь ты можешь ломать даже что-то столь твёрдое как камни!

    「ずつき」は、さ・い・ごなので、おねだんがチト\はりますが、いやホント、ワタシがスパイロさまにそんを\させたことがございますか? ワタシのめをみて、ワタシ\をしんようしてください!
    "Удар головой" это пос-лед-не-е, поэтому и цена чутка высока, но это же тебя не раззорит, правда? Посмотри мне в глаза, пожалуйста, поверь мне!

    なあスパイロ。オマエさんなら、もっとダイヤをあつめ\られるハズだろ?・・・これがさいごのかいものだ。\あつめてくるんだよ!
    Послушай, Спайро. Разве ты не должен собрать больше самоцветов? Это ведь действительно последняя покупка. Соберись же!

    いままでのぼうけんで、たすけられなかったひとたちも、\@4ずつき@0さえあれば、たすけるコトができるはずです\よ。いいですか、@4ジャンプ@0して、}@4ボタン@0です。
    С "ударом головой" ты сможешь помочь тем, кому не мог раньше в своём приключении. Чтоб использовать его *прыгни* и нажми *кнопку* }.

    はかせ
    Профессор

    すまぬ、スパイロくん! あと、もうすこし・・・あと、\もうすこしだったのじゃが・・・サイアクにも、リプトー\に@4パワークリスタル@0をもっていかれてしもうたのじゃ。\これは「マーフィーのほうそく」というやつかのう・・・。\このゲートはもうすこしおおくの@4『オーブ』@0をひつよ うと\する。あつめてくれるな、スパイロくん?&[ゲートをつかうために、オーブを15コあつめてください
    А, Спайро! Ещё немного... ещё совсем чуть-чуть... но самое плохое, что Рипто завладел *кристаллом силы*. Это называется "закон Мёрфи"... Для врат нужно побольше *"сфер"*. Соберёшь их, Спайро?&[Для активации врат соберите 15 сфер

    おお、おお、スパイロくん。\そんなにたくさんの@4『オーブ』@0をあつめたんじゃな!\これでワシのかいはつしたハイテクなゲートがつかえる\ようになるわい。
    О, Спайро. Ты собрал так много *"сфер"*! С ними мои высоконехнологичные врата должны заработать.

    ザンネンじゃ。じつにザンネンじゃ。もうすこしで、ワシ\のスーパーなゲートがかんせいしそうじゃったのにのう。
    Жаль. Мне правда жаль. Нужно ещё немного поработать над моими суперскими вратами.

    おお、スパイロくんか。あとすこし、あとすこしで、この\ゲートがうごきそうなんじゃよ。ワシのけいさんによれば\じゃな、@4『オーブ』@0をのこり・・・パイアール2じょう\かける、ルートかっこビー2じょうマイナス4エーシー\かっことじかけるゼロプラス@430@0・・・んー、いくつか\ ひつようなんじゃ! もっとあつめてきてくれ。&[ゲートをつかうためには、&30コのオーブがひつようです
    А, это ты, Спайро. Ещё немного, ещё немного и эти врата заработают. Если верить моим расчётам, то нужно ещё... пи эр в квадрате умножить на корень скобка открывается бэ в квадрате минус 4 а цэ скобка закрывается умножить на 0 плюс *30*... ммм, вот сколько! Собери больше!&[Для открытия врат нужно 30 сфер

    すばらしい! スパイロくん、いまこそ@4『オーブ』@0の、\ほんとうのチカラがうごきだすぞい。キミが@4『オーブ』@0を\たーんと、あつめてくれたおかげじゃ。
    Прекрасно! Наконец-то покажется истинная сила *"сфер"*! Всё благодаря тому, что ты собрал тааак много *"сфер"*.

    たのむぞ、スパイロくん。ワシのほうは、スーパーゲート\をなんとかうごかしておくからのう。99.999999\・・・きゅうパーセントかくじつな、やくそくじゃ!
    Давай Спайро. Со своей стороны я даю гарантию на активацию суперврат в 99,999999... девять процентов, обещаю!

    みちあんない
    Путеводитель

    ここは、@4「ウィンターキャッスル」@0。\3ばんめのホーム・ステージです。\ここからいけるくには、どこもてごわいトコロばかり!
    Это *"Зимний замок"*. 3й домашний мир. Отсюда можно попасть лишь в опасные края!

    かんこうガイド
    Тургид

    なまえ @4ミスティックシャワー@0\じゅうにん @4まどうし@0\ みどころ @4まほうのいずみ@0\とくちょう @4しっけがおおく、いつもきりがかかっている@0
    Название *Мистические потоки*
    Жители *маги*
    Красоты *магический источник*
    Особенность *повышенная влажность и постоянный туман*

    なまえ @4キンコンテンプル@0\じゅうにん @4まどうし@0\ みどころ @4キンコンタワーのカネつきどう@0\  グッズ @4まどうのつえ@0
    Название *Звенящий храм*
    Жители *маги*
    Красоты *звенящая колокольная башня*
    Вещь *посох мага*

    なまえ @4メトロボポリス@0\じゅうにん @4ドロイド@0\とくちょう @4ぜんてんこうがたドームシティ@0\ ちゅうい @4オンボロ・エレベータは、しゅうりちゅう@0
    Название *Метробополис*
    Жители *дроиды*
    Особенность *город под куполом*
    Осторожно *старый лифт на ремонте*

    なまえ @4ロボチカファーム@0\じゅうにん @4かいたくロボット@0\ みどころ @4きょだい「ムシとりランプ」@0\ とくさん @4きょだいタマネギ@0
    Название *Фермы роботики*
    Жители *роботы-земледельцы*
    Красоты *гигантская "лампа-мухоловка"*
    Овощи *гигантский лук*

    はかせのメモ
    Заметка профессора

    @4「ドラゴンリゾート」@0いき@4『スーパーゲート』@0しさくひん。
    К *"Драконьему курорту"* ведут *"суперврата"*.

    ようせいのヒント
    Подсказка феи

    この@4「じょうしょうきりゅう」@0をつかえば、ワタクシたちが\かくした@4『オーブ』@0も、きっとみつけられますわね!
    С этим *"вихрем"* ты точно найдёшь спрятанную нами *"сферу"*!

    @4「じょうしょうきりゅう」@0を、おつかいになったのかしら?\ここのほかにも、いろいろなトコロにいけますのよ。
    Прошёл в *"вихрь"*? Поброди и тут по округе.

    @4「たき」@0のうえを、ごらんになってくださるかしら?
    Заглянул за *"водопад"*?

    あら、こんなトコロにも@4「たき」@0がありますわね?
    Эм, тут тоже есть *"водопад"*?

    マネーバッグのしょうばいメモ
    Заметка торговца Толстосума

    ・・・イッヒッヒ、@4「ずつき」@0でこわせる@4「いわ」@0を\た~くさんおいておいたから、おバカなスパイロのヤツは、\きっと、おダイヤをタ~ンマリはらうだろうなあ。ヒッヒヒ。
    И-хи-хи... этот глупый Спайро *"ударом головой"* наразбивает *"камней"* и насобирает мне кучу самоцветов. Хи-хи-хи.

    Примечания: オトコいっぴき(男一匹) фраза, встречаемая в разговоре с Толстосумом. Насколько я понял, она означает "повзрослеть", хотя этимология странновата. Ведь 男 означает "мужчина", а 匹 является счётным суффиксом для мелких существ(помните фей из первой части).

    Профессор здесь радует законом и уравнением. Если я правильно понял последнее, то оно должно записываться так:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/houshiki.png
    Ничего не напоминает? πr2 это площадь сферы, а √b2-4ac не что иное как дискриминант. Но вот в чём вопрос, если смысл употребления площади ещё понятен(высчитывается место под инкрустацию в портал или что-то такое), то причём тут дискриминант?

    Интересно, что судя по табличке-анонсу уровня Robotica Farms гигантскую тыкву японцы почему-то называют луком...

    Mystic Marsh

    みずのまどうし ハイドラー
    Маг воды Гидра

    うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。
    Эмммяу, Спайро. У нас, магов воды, пересох "магический источник", бедяяя, бедяяя. Без магической силы это простая вода, мммяу. Пожалуйста, найди причину всего этого, мммяу.

    うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。

    うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。

    みずのまどうし ウォータ
    Маг воды Вотер(Вода)

    うんニャ?・・・ニャは?・・・は?・・・あふー・・・\どうやら、ねむりこんでしまったようですニャ。\・・・おかしな、まきがいのモンスターがやってきたんで\すいもんをしめたんですがニャ、しめたしゅんかんに、\まりょくがたりなくて、きぜつしてたようですニャ。\ニャははは、は、はぁ。\ このコトは、かわしもにいるハイドラーには、ナイショに\してくださらんかニャ。これあげますからニャ。
    Эмммяу?.. мммяу?.. А?.. Кхем... Похоже я всё-таки заснул, мммяу. Странно... похоже, что когда улитка-монстр закрыла водосток, магическая сила иссякля и я потерял сознание, мммяу. Эмммя-аха-ха-ха, ха, хаа. Не рассказывай об этом Гидре, что внизу по течению, мммяу. А я дам тебе это, мммяу.

    たんけんかパジェル
    Искатель Пэйджел

    うわっ、めずらしいどうぶつをはっけんしたんだナ!\がっかいにほうこくするんだナ!\・・・っと、そんなばあいじゃないんだったナ。4WDの\@4てんかプラグ@0が、ぬすまれてしまったんだったナー。\@44ほんのてんかプラグ@0をとりもどさなきゃ、だいがくに\もどるコトだってできないし ナ。いくら「ちんじゅう」を\はっけんしたところで・・・ふう、こまったナ。&[とうぞくをつかまえて、てんかプラグをとりもどして&ください
    Огось, обнаружен редкий зверь! Нужно написать об этом отчёт для научного сообщества! ...или это не тот случай? Эхх, у меня стащили *свечи зажигания* от внедорожника. Эхх, если я не верну *4 свечи*, то мне не вернуться в университет. Эхх, а ведь я обнаружил столько диковинного зверья... ну что за напасть.&[Поймайте воров и верните свечи зажигания

    いくら4WDでも、@4プラグ@0がなくっちゃ、ぜんぜんやくに\たたないしナ。さあてどうしたものかナ。&[4ほんのてんかプラグを、とうぞくからとりもどして&ください
    Эхх, каким бы ни был внедорожник, но без *свеч* он ни на что не годен. Эхх, да что уж теперь поделаешь.&[Отберите у воров 4 свечи зажигания

    おおお、こんなどうぶつがたすけてくれるなんてナ!\はあ、たんけんせいかつ25ねん、はじめてのできごと\なんだナ。おれいに、エサでもあげたいけど、なにを\あげればよいか、サッパリわかんないんだナ。\こんなモノでも、たべるかナ?
    Ох ты, меня спасло такое чудо юдо?! Ха, да это первый случай за мою 25 летнюю карьеру искателя. В благодарность возьми эту наживку, хоть я и не представляю для кого она расчитана. Может ты на неё клюнешь?

    たすけてくれたおれいに、このどうぶつはつかまえないで\おくんだナ。ふむ、われながら、よいこころがけなんだナ\・・・さあて、またたんけんするんだナ!
    Чтож, в благодарность за спасение я оставлю этих зверюг на свободе. Хм, что-то я размяк... Итааак, джунгли зовут!

    はかせ
    Профессор

    スパイロくん! ワシの@4エンピツ@0をしらんかね?\あいようのエンピツを、ひさしぶりにつかおうとおもっ\たら、きえてなくなっとる! ひつようなトキにない、\これはいわゆる「キルトクールのほうそく」じゃな。\・・・スパイロくん、エンピツをさがしにいってくれんか?\ワシのけいさんで はな、この@4「タマゴ」@0をもっていけば、\ハッケンカクリツが100パーセントアップするはずじゃ。\よろしくたのんだぞ。&[タマゴをもとでに、ぶつぶつこうかんで、エンピツを&てにいれてください
    Спайро! Ты не видел мой любимый *карандаш*? Он наконец-то мне понадобился, но я нигде его не найду! Вот ведь, когда он так нужен... это и есть "закон подлости"... Спайро, не поищешь ли карандаш? По моим расчётам, это "яйцо" соответствует ему на 0 процентов, а нужно найти то, что подошло бы под 100. Я рассчитываю на тебя.&[Обменом, с помощью яйца, получите карандаш

    スパイロくん、キミがもってきたものがエンピツである\カクリツは、0.00000・・・0パーセントじゃ!&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
    Спайро, да вероятность того, что это карандаш 0,00000...0 процентов!&[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш

    キミには、それがエンピツにみえるかね?\リョーシリキガクによれば、カンソクによって、ものは\カタチをかえるのじゃが、ともかく、それはエンピツの\ブンシコウゾウをしておらんぞ。&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
    По твоему это карандаш? Исходя из наблюдений за квантовой механикой, форма объекта изменилась, однако она не соответствует молекулярной структуре карандаша.[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш.

    ・・あー、ワシのけいさんによれば、あのエンピツがないと、\ワシゃやくたたずじゃ。\・・・あたらしいタマゴで、さいしょからやりなおすかの?&さいしょから、やりなおしてくれんか?&うん、そうするよ&このままつづけてみるよ
    Эээ, по моим расчётам без того карандаша я ни на что не годен. Начнёшь заново с новым яйцом?&Начнёшь сначала?&Да, давай&Я продолжу так

    ほれ、あたらしいタマゴじゃ。\いっておくがな、だれも、タマゴとエンピツをちょくせつ\こうかんなんぞはしてくれんぞ。なんどか、@4こうかんを@0\@4くりかえして@0みるんじゃ。\・・・これが、「ワラシベールのほうそく」じゃわい。&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
    Вот, новое яйцо. Ступай и выменяй яйцо на карандаш. Попробуй повторить *обмен*. Это всё равно что "поменять шило на мыло"&[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш.

    よしよし。タマゴはた~くさんあるからの、ひつように\なったら、いうんじゃぞ。
    Ладно-ладно, у меня ещё много яиц, приходи если понадобятся.

    おお、ワシのエンピツじゃ! これですこしはけいさんも\すすむわい。ホレ、おれいの@4『オーブ』@0じゃ。エローラは、\ワシが@4『オーブ』@0をなくすんじゃないかと、ふあんらしい\からの、オマエさんにわたしておこうかのう。
    Ооо, мой карандаш! Теперь я продолжу свои расчёты. Вот, возьми в благодарность *"сферу"*. Элора боялась, что я её потеряю, так что попросила передать тебе.

    おおお、これぞタンソのなめらかさ! このかきあじじゃ、\ワシがもとめていたのは!
    Ох уж этот этот гладкий углерод! Я нуждаюсь в этом чувстве!

    Примечания: говорящие имена, обыгрывающие тему воды: ハイドラー=Hydra, ウォータ=Water.

    ニャ - частица, которая часто встречается в речи магов воды. Со стороны может показаться, что это просто аналог буддийской мантры "ом". Но если так, то зачем её всё-таки заменили? Хех, дело в том, что в японском языке ニャニャ(ня-ня) это звук мяуканья(мяу-мяу).

    ナ - частица, встречающаяся на конце абсолютно каждого предложения Искателя. Сложновато объяснить, что она значит... но чем-то она мне напомнила さ из Hurricos. Для сохранения этого оттенка я ввёл в некоторые предложения междометие "эхх". Однако для последних реплик оно уже не подходит.

    Так же интересная история с законами Профессора на этом уровне. Здесь их сразу аж 2(кстати, это половина от всех вообще): キルトクールのほうそく(切ると来るの法則) и ワラシベールのほうそく(藁シベールの法則). Причём первый ранее уже обсуждался начиная с сообщения #462 темы "Перевод Spyro 3: Текст". Но что бы туда-сюда не скакать напомню здесь, что его смысл согласно:
    http://www37.atwiki.jp/fermiumbay3/d/キルトクールの法則
    «Это когда независимо от продолжительности времени что-то не кажется важным пока им обладаешь и лишь при потере чувствуется его острая необходимость.»
    Там же далее alteya заметила, что под это описание подходит народная мудрость:
    «Что имеем — не храним; потерявши — плачем.»
    Которая, однако, не подходит под формат "закона", ввиду чего пока что остаётся "закон подлости".

    Со вторым законом отдельная история. Его описание есть на том же сайте(причём ссылка на эту статью есть на странице с предыдущим законом):
    http://www37.atwiki.jp/fermiumbay3/m/d/ワラシベールの法則
    Так вот, согласно описанию это:
    «Решив сделать что-то простое получить ерундовый результат и вернуться(к началу).»
    Но самое интересное ниже, в области 概要(краткое описание)(перевод очень вольный):
    «Очевидно, что это высказывание уходит корнями к рассказу "соломенный богач", однако в такой формулировке оно встречается в речи профессора из "Spyro & Sparx: Tondemo Tours". Смысл в том чтобы дать кому-нибудь ерендовину и получить в обмен другую, столь же пустячную вешь. Этот закон предупреждает о том, чего следует ожидать.»
    Это единственный раз, когда я не смог сохранить формат закона, поскольку не смог придумать, что подойдёт под вышепредставленное описание лучше, чем всемиизвестное "поменять шило на мыло".
    Раз уж такое дело, то для большего погружения я решил почитать эту сказочку. На японском языке найти её было несложно, например, тут:
    http://yomukiku-mukashi.com/wareshibe.html
    Могу даже пересказать. Хех перевод оказался длиннее текста оригинала, поэтому может быть лучше было бы сделать перевод и дать на него ссылку, а не оставлять пересказ здесь?.. Но исходя из оставшегося места в сообщении я решил оставить всё как есть.

    Потом я нашёл русский перевод, но сложночитабельный, поскольку выполнен он по Франку:
    http://www.studmed.ru/docs....?page=2
    Однако, версия представленная там отличается от той, что найдена мной на японском сайте и взята за основу пересказа.

    _―_―_―_―_―_―_―_
    Теперь немного общей информации. Сводка:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
    обновлена переводом сфер и добавлением архива с исходным чисто японским текстом:
    http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/japlevels.rar

    Ещё я подумал, что уровень "Slime Ranch" (Zephyr) лучше переименовать из "Склизкого ранчо" в "Ранчо слизняков".



    ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
    ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
    ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
    ④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
    ~Русская wiki по Спайро~.
    ~Японская история Спайро~.
     
    Поиск:

    Кто нас сегодня посетил

    Для добавления необходима авторизация