Воскресенье | 28.04.2024 |10:43
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Взлом и программы (Обсужедния взлома игра, программ и прочих проблем)
Перевод Spyro 3: Взлом и программы
aleksusklimСообщение # 1 Воскресенье, 26.06.2011, 14:19
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Работа с текстовой частью перевода введётся на code.google.com/p/spyro3-rus, обсуждение перевода (а не взлома) В темеПеревод Spyro 3: Текст
В этой теме происходит обсуждение перевода, а также создание софта для потрошения игры.
Важные сообщения: Структура WAD-файлов Спец. символы и File Paint 1 | Извлечение и добавление текста | О звуке | В продолжение о звуке | Вариант перевода Buzz's Dungeon и Midday Gardens


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 29.04.2015, 19:51
 
ikskoksСообщение # 301 Пятница, 28.12.2012, 13:52
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Translate to what language? Polish?
or maybe Russian? :)

Polish. Russion is not my forte :)

Цитата
What mean “you want”? You have started any translate project or you only plan to begin translating?
And how about modifying game? Did you heard anything about my “Super-Mega-Whirlwind in Midnight Mountain” ?

I have started my translation project a few months ago. I made polish fonts and translated about 30% of game.

I don't know too much about modifying game, but I really want to know everything :)

I didn't hear anything. Is it some kind of mod?

Цитата
I hack and write my program to extract files from .WAD. Then we try to change text. We found images and tiles (font). Sounds, etc...
Most bad things are:
– Text length is very stable, so we can’t just add characters. But Russian words such long… We particularly solve this problem, but it is very hard to implement (and even to retell you my method!)
– Dialogic sounds (in .STR) have stable length too. But I already have all program and methods to change any of tracks – soon we will write-into our fan-voices speaking.
– 3D font on portals. We wish to use Russian symbols, but yet there a lot of work. But for you is not useful, right?
– Cutscene dialogues. They are in WAD, and encoded in VAG format, but cutted on small parts across many files. I found a method to collect them, but I did not write a program to change them yet.


I know that text length is stable, but i tried edit multi5 version of the game and there is a funny trick with that. When you open WAD file in hex editor, you see that texts from all five languages are next to each other, so there is possible to change english text and then change text from other language and you have much more space for your translation. Of corse in this method you destroy other languages than english ;D

Did you try use XA Audio Converter to change sound tracks in game?
http://www.romhacking.net/utilities/894/

Uuu, 3D font... it is very useful :) I tried change this fonts but i didn't have proper tools and knowledge ;p
Can you tell me more about it?

Is it possible to add subtitles in cutscenes?

Цитата
How much? Absolutely (like I am in Japanese…) or particularly (like I’m in Uzbek…) – you can read and think about words – detect nouns, verbs, etc. ; nicknames, labels, links? Or you just always use a Google Translator?


I don't know any character of Russsian ;p
I can read links, nicknames without any problem, but for your post i must use google translate to understand something ;p (but I understand everything in english ;p)
Often, I guess meaning.

Цитата
How do you found this website?

I searched in google for tools to Spyro WAD file, I saw in first page WAD extractor created by you and I get interested in this topic ^^

Цитата
Actually, extracting files is a first step of translating. How you planning to translate the whole game if you did not able to extract any resource from it?

Hmmm, I think I can extract fonts, simple textures, sounds and texts, but nothing more ;p
Translating isn't so hard. I have some experience with that.

Цитата
You just want to get TEXT from game in “printable” form? To translate? And not to change it in WAD.WAD, right?

I want to extract texts from game by some kind of script or tool to simple text files (file.txt), then edit it in CAT tool (like OmegaT) and import edited text file back to the WAD file. Is it possible?

Цитата
with some our labels (on tables with Sheila’s (+ sgt.Byrd and so on)

How do you edit textures?
My way is very old and annoying. I use tile molester for it (so embarassing ;p)

And again thanks for answer ^^


http://ikskoks.grajpopolsku.pl/news.php - my website
ikskoks@gmail.com - my mail
 
MechaSvitchСообщение # 302 Пятница, 28.12.2012, 15:13
Аватар MechaSvitch
Мизантроп, циник и эгоист
Почетный Житель
«2173»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
А вас ещё можно называть «Мерида» или уже нет?

Можете называть меня так как вам удобней,так что да,можете звать меня Мерида.


Mecha Knight at your service
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 303 Пятница, 28.12.2012, 18:23
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (ikskoks)
I can read links, nicknames without any problem, but for your post i must use google translate to understand something ;p (but I understand everything in english ;p)

But Google translate is way to inaccurate... I don't even imagine how you managed to register here=)
Цитата (ikskoks)
My way is very old and annoying. I use tile molester for it (so embarassing ;p)

LOL we use too.
Цитата (ikskoks)
When you open WAD file in hex editor, you see that texts from all five languages are next to each other, so there is possible to change english text and then change text from other language and you have much more space for your translation.

Цитата (ikskoks)
Is it possible to add subtitles in cutscenes?

We're planning to redub them.
Цитата (ikskoks)
Translating isn't so hard. I have some experience with that.

What?..


Цитата (aleksusklim)
Страшись конца Декабря...

+

Цитата (aleksusklim)
Армагеддона не случилось

= несочетаемо!

Добавлено (28.12.2012, 18:23)
---------------------------------------------

Цитата
С вирусом проблем больше…

А как же regedit?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 304 Пятница, 28.12.2012, 21:44
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#227, 28.12.12


(блин, как на английском будет «озвучка»!?)

Цитата (ikskoks)
Polish. Russian is not my forte :)


Will you plan to replace game voices sounds with your actors?
For example, we started our part of resounding – actors casting:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1
There we collecting and hearing our sound actors, voting and soon we finally will start “official” recording of all roles.


< А вы собираетесь заменять голосовые записи игры своими актёрами?
Например мы уже начали часть переозвучивания – отбор актёров:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1
Там мы собираем и прослушиваем наших звуковых актёров, голосуем и скоро наконец начнём «официальную» запись всех ролей. >


Цитата (ikskoks)
I have started my translation project a few months ago.


How much do you know game? Places, characters, history, secrets? Maybe sources or codes?

< Насколько вы знаете игру? Места, персонажей, историю, секреты? Может исходники или коды? >

Цитата (ikskoks)
I don't know too much about modifying game, but I really want to know everything :)


Do you know something about Spyro1 Japanese version? And it’s strange camera?
But I disassembled the EXE (SCPS) file with ps2dis and change some code to open American standard camera mode (game give it only after 100% finishing progress, when this mode actually wasn’t useful). And I mapped a menu item “stereo-mono” to camera mode values, and now it is possible to change camera from game menu! Plus bonus – ability to jump on charge like in standard version of game.
(Now we have a hope that game contains any other Sparx (maybe golden), which appears if player wins mini PoketStation game, included in Spyro1 Japanese. But maybe it is not true, nihonjin must put all dots on “i” with this question…)


<Вы знаете что-нибудь о японской версии Spyro1? Про её странную камеру?
Но я дизассемблировал EXE (SCPS) файл при помощи ps2dis и поменял часть кода, чтобы открыть американскую камеру (которую давали после 100%-ного прохождения игры, когда она уже была не нужна). И я привязал пункт меню «стерео-моно» к значению режима камеры – и теперь возможно менять камеру через игровое меню! Плюс бонус – способность прыгать на бегу как в обычной версии игры.
(Теперь мы надеемся, что игра содержит другого Спаркса (может золотого), который появляется если игрок пройдёт мини игру для PoketStation, находящуюся в японской Spyro1. Может быть это и неправда, nihonjin должен расставить все точки над «i» с этим вопросом…) >
{не знаю, говорят ли так на английском… Я всегда боюсь шутить или изъясняться непрямо, с подтекстом или двойным смыслом – а вдруг меня поймут буквально, я же не знаю, используют ли такое выражение иностранцы? Хотя всё больше убеждаюсь в том, что американцы мыслят точно так же как русские, и шутки у них такие же как у нас.}

Цитата (ikskoks)
I didn't hear anything. Is it some kind of mod?


This is very-very big mod!!
I am the Kly_Men_COmpany. I restored the Whirlwind, which people waited all 12 years!
Process of creation described here: (in Russian…)
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-153003-16-1335882275
Demo video on YouTube: (in English)
http://www.youtube.com/watch?v=v84tOqL0fd0
Topic on darkSpyro: (in English)
http://forum.darkspyro.net/spyro/viewposts.php?topic=52149
This mod is not finished, we plan to change appearing of whirlwind – “defeat the Sorceress first” (and not by 100 eggs, at least by ~150 !), relocate Zoe’s Sparx portal to that island and place many gems on Sorceress’s mountain!




<Это очень-очень большой мод!!
Я – Kly_Men_COmpany. Я восстановил Вихрь, который люди ждали все 12 лет!
Процесс создания описан здесь: (на русском)
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-153003-16-1335882275
Демонстрационное видео на YouTube: (на английском)
http://www.youtube.com/watch?v=v84tOqL0fd0
Тема на darkSpyro: (на английском)
http://forum.darkspyro.net/spyro/viewposts.php?topic=52149
Модификация не окончена, мы планируем сменить появление вихря – «сперва срази Колдунью» (и не за 100 яиц – по меньшей мере ~150!), перенести Зоин портал Спаркса на тот остров и поместить много камней на гору Колдуньи! >


Цитата (ikskoks)
I know that text length is stable, but i tried edit multi5 version of the game and there is a funny trick with that. When you open WAD file in hex editor, you see that texts from all five languages are next to each other, so there is possible to change english text and then change text from other language and you have much more space for your translation. Of corse in this method you destroy other languages than english ;D


I know only Platinum version with 5 languages. But why we do not use it? Because:
– Image bigger than standard;
– We don’t exactly know, are all glitch and errors appears in Platinum, which were solved in Greatest Hits;
– Protection system LibCrypt, that requires special subchannel emulation;
– All music in mono!

(But we I wish to translate Platinum in future. With normal/funny/fucking/stupid/laughing translations!)


<Я знаю только Платиновую версию с 5 языками. Но почему мы её не использовали? Из-за:
– Образ больше чем обычный;
– Мы точно не знаем, появляются ли в Платиновой версии все те глюки, которые устранены в Greatest Hits;
– Система защиты LibCrypt, требующая специальной эмуляции субканалов;
– Вся музыка в моно!

(Но мы я хочу перевести Платину в будущем. С нормальным/весёлым/матерным/глупым/пародийным переводами!) >


Цитата (ikskoks)
Did you try use XA Audio Converter to change sound tracks in game?


Don’t remember… We use MC32 from PS1 SDK. And couple of my own programs!

<Не припомню… Мы используем MC32 из PS1 SDK. И парочку моих собственных программ! >

Цитата (ikskoks)
Uuu, 3D font... it is very useful :) I tried change this fonts but i didn't have proper tools and knowledge ;p
Can you tell me more about it?


Now we just can see 3D models of letters. I hack the format and write my viewer. But there are some troubles with converting and modifying – from normals and triangulation to different model size. I worked on them, but once I “switched” to actors sound recordings and forgot about program… But I will finish it, when we solve other important issues.

…And I don’t found 3D font in Spyro3 yet! Only Spyro1:


http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_01.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_02.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_03.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_04.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_05.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_06.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_07.png
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_08.png

<Сейчас мы можем только видеть 3D модели букв. Я взломал формат и написал собственный просмотрщик. Но были проблемы с конвертацией и изменением – от нормалей и триангуляции до различия размеров моделей. Я работал над этим, но однажды переключился на записи проб актёров и позабыл о программе… Но я завершу её, когда мы решим прочие важные вопросы.

…И я ещё не нашёл 3D шрифт в Spyro3! Только в Spyro1>


Цитата (ikskoks)
Is it possible to add subtitles in cutscenes?


Labels with lip-sync translation? Wow, really, resounding will be easy…
To change game-play abnormal (add thing than never been in game) we must have a powerful tool to edit game code. Best – program-studio-compiler, in which game was created. Worst – ps2dis!


<Надписи с синхронным переводом? Вау, в натуре, переозвучить будет проще…
Чтобы изменить игровой процесс ненормально (добавить то, чего в игре никогда не было) мы должны иметь мощный инструмент для редактирования кода игры. Лучший вариант – программа-среда-разработки, в которой игра была создана. Худший – дизассембелер ps2dis! >


Цитата (ikskoks)
I can read links, nicknames without any problem, but for your post i must use google translate to understand something ;p


Oh, my post so long…

<Ох, мои посты такие длинные… >

Цитата (ikskoks)
I searched in google for tools to Spyro WAD file, I saw in first page WAD extractor created by you and I get interested in this topic ^^


Wow, I didn’t think, that somebody ever could find this forum when he tried to find WAD extractor! I even say this long time ago, when make first program for translating.

<Ух-ты, я и не думал, что кто-то сумеет когда-либо отыскать этот форум в попытках найти WAD распаковщик! Я даже сказал это очень давно, когда написал первую программу для перевода. >

Цитата (ikskoks)
Hmmm, I think I can extract fonts, simple textures, sounds and texts, but nothing more ;p


But with cutting to subfiles very simplify all work!

<Однако нарезка на субфайлы значительно упрощает работу!>

Цитата (ikskoks)
Translating isn't so hard. I have some experience with that.


Really!? Can you tell it?

<Серьёзно? А можете рассказать?>

Цитата (ikskoks)
I want to extract texts from game by some kind of script or tool to simple text files (file.txt), then edit it in CAT tool (like OmegaT and import edited text file back to the WAD file. Is it possible?


Possible. And impossible…
There are some rules, which correct for all text in game. Previsions byte only in 00h – 20h; entry string – only letters, symbols and digits (no >127 and no <20), first – never special sign (% $ # ] etc), next (after last) – only 0 or 255 (00h, FFh), and whole length always larger than 3.
Searching, indexing, extracting. Very useful program: (about 5% errors)
<Текст-О-Вытаскиватель aka Textus-Reader!>
But if we add rule, that to any string there must be 4-byte pointer – then resulting will be 100% correct!

Anyway, if you change length of text – then you cannot just put it back. When you write less – then must add spaces (my program does this automatically). But if you write larger – ending must be deleted, or game goes wrong!

Method to increase length is to change string pointers in memory (in file). All texts are in 4 sub-subfile of every subfile game level. In 1 sub-subfile there are textures and sounds.
But at the end of 3 sub-subfile there is a “eggs-zone” with eggs names and much zero space! If we put string there, and change pointer to it (number will be less than 0 – FXXX-XXXXh) only way to display string with any length. But it requests much of testing, because game sometimes clears “eggs-zone” or fill it with random values, but there IS empty space every time!


< Возможно. И невозможно…
Есть несколько правил, которые верны для всех текстов в игре. Предыдущий байт только от 00 до 20h; в строке только буквы, символы и цифры (нет >127 и нет <20), первый – не специальный знак (% $ # ] итд), следующий (за последним) – только 0 или 255 (00h, FFh), и общая длина всегда больше трёх.
Поиск, индексация, извлечение. Весьма полезная программа: (примерно 5% ошибок)
<Текст-О-Вытаскиватель aka Textus-Reader!>
Но если мы добавим правило, что для каждой строки должен быть четырёхбайтный указатель – результативность будет 100% верной!

В любом случае, если вы меняете длину текста – то вы не можете просто вернуть его. Пишите меньше – нужно добавить пробелы (моя программа делает это автоматически). Но если вы пишите меньше – конец нужно удалить, иначе игра неправильно заработает!

Метод повышения длины текста – изменение указателей на строки в памяти (в файле). Все тексты в 4-том суб-субфайле каждого субфайла уровня. В первом суб-субфайле хранятся текстуры и звуки. Но в конце третьего есть «яичная зона» с названиями яиц и кучей нулевого пространства! Если положить строку туда и поменять указатель на неё (число получится меньше нуля – FXXX-XXXXh) только так можно отобразить строку любой длины. Но это требует множества тестов, потому что игра иногда очищает «яичную зону» или заполняет её случайными данными, но там ЕСТЬ пустое место каждый раз! >


Цитата (ikskoks)
How do you edit textures?
My way is very old and annoying. I use tile molester for it (so embarrassing ;p)


Хе-хе, brill и Drui7 – вы слышали это!

We don’t edit textures yet. We only create a method to get it and put it back. But on this forum we have many artists, who can help us to draw all needing images. Logos, tables, labels…
A font we changing, but it does not satisfied me. We will work on it.

Did you say, that you create a Polish font? Can you show it?


<Мы пока не редактировали текстуры. Мы только создали метод, чтобы вытащить их и засунуть обратно. Но на этом форуме есть много художников, которые могли бы помочь нам перерисовать все нужные изображения. Логотипы, таблички, надписи…
Шрифт мы меняем, но он меня не устраивает. Мы поработаем над ним.

Вы сказали, что создали Польский шрифт? Можете показать? >


Цитата (ikskoks)
And again thanks for answer ^^


So, will you join to us and help? Let’s cooperate our work!

<Так бы примкнёте к нам и поможете? Давайте объединим усилия!>




Цитата (Spyro4evA)
I would also highlight brill's one since it's only 10kb or so=)


А если я перепишу свой под Сфинкс C--, то и он всего на пару килобайт потянет…

Цитата (nihonjin)
Хех, Mecha, вы прям как я - присвоили себе лишнего.

Цитата (Mecha)
Я ни чего себе не присваивала, просто перевела, но забыла это скопировать.


Только ей-богу, давайте не ругаться из-за этого!

Цитата (nihonjin)
На самом деле "Желаю удачи с переводом!" было адресовано ikskoks.


Хм, а ведь даже я этого не понял…

Цитата (nihonjin)
Честно говоря, я сам не_знаю/забыл – как aleksusklim собирается вставлять перевод в игру.


Ох… Надо что-то придумать.


but nobody came
 
DrWhoСообщение # 305 Пятница, 28.12.2012, 22:13
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Поскольку сообщения на русском здесь плохо понимает ikskoks, буду писать ниже на английском (сразу после русского варианта).

Цитата (aleksusklim)
(и не за 100 яиц – по меньшей мере ~150!)

Цитата (aleksusklim)
(and not by 100 eggs, at least by ~150 !)


120 я предлагал когда-то. Почему бы не воспользоваться этим кол-вом?

<120 I suggested once. Why do not we use this number?>

Цитата (aleksusklim)
озвучка

Предполагаю разве что "voice". Залез в гугл переводчик, такой же вариант. Только это - не дословный вариант. Гугл предлагает на латинице слово, но звучит странновато, не так ли?

<I suppose perhaps that "voice". I typed into Google translator, has the same option. Just that - not a literal version. Google offers a Latin word, but it sounds weird, does not it?>




Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 28.12.2012, 22:16
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 306 Пятница, 28.12.2012, 23:49
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Предполагаю разве что "voice"

Может, это меня и опозорит немного, но предлагаю некорректный вариант: "voicing". В немного другом ракурсе - "acting".
Цитата (aleksusklim)
А если я перепишу свой под Сфинкс C--, то и он всего на пару килобайт потянет…

O RLY?
(тест на знание мемов)
Цитата (aleksusklim)
(But we I wish to translate Platinum in future. With normal/funny/fucking/stupid/laughing translations!)

But I we... - you're not the only translator.
Погодите...
Цитата (aleksusklim)
(But we I wish to translate Platinum in future. With normal/funny/fucking/stupid/laughing translations!)

Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины.
Или вы поменяли своё мнение?

I guess we're making an excellent translation with no ****ing stuff, aren't we?
Or you've changed your mind?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
ikskoksСообщение # 307 Суббота, 29.12.2012, 13:55
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Will you plan to replace game voices sounds with your actors?

Maybe in the future. I made polish dubbing earlier to game MediEvil and it was huge thing in my country.
It was first real polish dubbing made by fans for fans ^^ You can watch gameplay with this on http://www.youtube.com/watch?v=9Fy1CTedxpM
Or just download samples in high quality here http://ikskoks.grajpopolsku.pl/downloads.php?cat_id=3&download_id=40

Цитата
How much do you know game? Places, characters, history, secrets? Maybe sources or codes?

I think I know almost everything about game, but i didn't have access to any sources and codes ;p

Цитата
Do you know something about Spyro1 Japanese version? And it’s strange camera?

No, I don't. Japanese isn't my forte such as Russian ;p

Цитата
Really!? Can you tell it?

So in Poland there are only a small group of people that know anything about romhacking ;D
Perhaps I exaggerate a little ^^

So i know almost evyrything about polish translations. And about my work:
- I finished translating PSX games like MediEvil, MediEvil 2 and I'm going to translate Spyro and Silent Hill
- On PC, I translated two games on Wintermute Engine (Dead City & Mental Repairs Inc)
- I made polish dubbing to MediEvil and I'm going to make dubbing to Amnesia: Dark Descent on PC
- And I have some experience with tools to other funny games ;p (like Back to the future: the game from telltale games)

Цитата
Did you say, that you create a Polish font? Can you show it?

Yes, with all polish characters.
I can, but in this moment I don't have access to my main computer. Maybe later. ;p

Цитата
So, will you join to us and help? Let’s cooperate our work!

I can join you, but what help do you mean?

And I have one big request ^^
Can you translate all your tools to english and release it? It could be very helpful for me and my friends


http://ikskoks.grajpopolsku.pl/news.php - my website
ikskoks@gmail.com - my mail
 
nihonjinСообщение # 308 Суббота, 29.12.2012, 19:39
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Думаю, моё сообщение не нужно переводить.
Цитата (aleksusklim)
Может быть это и неправда, nihonjin должен расставить все точки над «i» с этим вопросом…

Оказывается, это на мне такая ответственность?

Цитата (Spyro4evA)
Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины. Или вы поменяли своё мнение?

Кажется, вы что-то путаете. Как я понял - aleksusklim хочет "нецензурно" перевести Platinum, а не Greatest Hits.

Цитата (ikskoks)
You can watch gameplay with this on http://www.youtube.com/watch?v=9Fy1CTedxpM

Оо... aleksusklim не сможет посмотреть. Но я то могу! И могу перетранслировать!
В том видео, по-видимому, прохождение игры. Поэтому, с помощью Audacity, я записал нужные моменты(куски озвучки):
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/MedEvil.mp3

Внимание: озвучка очень тихая и с большими помехами! В видео говорили лишь 3 персонажа. Вначале горгулья:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/ME1.jpg
А потом ещё диалоги главгероя с эээ... героем:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/ME2.jpg



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
ikskoksСообщение # 309 Суббота, 29.12.2012, 20:19
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
It is quiet, because Kuki recorded it like that. When you play this game and not recording gameplay, voices are much louder ;p

http://ikskoks.grajpopolsku.pl/news.php - my website
ikskoks@gmail.com - my mail
 
aleksusklimСообщение # 310 Понедельник, 31.12.2012, 00:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#228, 30.12.12


С новым годом всех!
(А я вроде бы смог найти нормальную точку доступа к интернету, кажется, больше сбоев не будет)

Цитата (nihonjin)
Хоть бы успеть отписаться в своей теме в этом году...


Уй, а мне ещё здесь полтемы перерыть, чтоб про шрифт и проги ответить; в озвучивании все пробы оценить да свои выложить (кстати, озвучки Мериды я так и не могу до сих пор скачать!); в параллельной теме про текст – боже, перепроверить все переводы; да и в японскую тему не мешало бы заглянуть и ответить на всё то, что без ответа ещё со времён взлома камеры…

Цитата (nihonjin)
А по поводу Венеры


Дык мало того, я ж всё описал не только чтоб в одном архиве держать:
http://solareclipse.org.ru/?p=2249

Цитата (nihonjin)
Вернее одно, т.к. водопад я узнал...


~*«…В начале у него «Г» и «Е», а в конце «Р» и «Б», но остальное – секрет!»


Цитата (Spyro4evA)
несочетаемо!


Да меня самого одурачили, чего вы хотите!

Цитата (DrWho)
120 я предлагал когда-то. Почему бы не воспользоваться этим кол-вом?


Может быть, я не помню. Я назвал примерное число, потому что мы ещё не определились и не фиксировали, плюс это давно было… Короче, ща не об этом спор.

Цитата (DrWho)
Предполагаю разве что "voice". Залез в гугл переводчик, такой же вариант. Только это - не дословный вариант. Гугл предлагает на латинице слово, но звучит странновато, не так ли?


Прозвучало «real polish dubbing» – так может «redubbing»?

Цитата (Spyro4evA)
(тест на знание мемов)


Ой, конечно, а то я не понял.

Цитата (Spyro4evA)
O RLY?


Коль не верите – смотрите. Программа, которую я далее выложу – написана на Sphinx C-- примерно часа за три в пресловутом блокноте. Весит 3Кб, и это меньше чем её исходный код. Правда манера написания у меня такова (С++ диалект, ненавижу!!), что её надо называть «говнокодерство», не иначе.

Цитата (nihonjin)
Кажется, вы что-то путаете. Как я понял - aleksusklim хочет "нецензурно" перевести Platinum, а не Greatest Hits.


…Будь я американцем, я бы сказал, что вы прикрываете мой зад.

Цитата (Spyro4evA)
Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины.


Это было давно, когда вас на форуме ещё не было, и:

Цитата (Spyro4evA)
(тест на знание мемов)


тест на знание моих постов:

Spyro4evA: «D-»
Nihonjin: 完璧 !

Цитата (ikskoks)
I can join you, but what help do you mean?


Romhacking!!
And voting on issues. For example, how you translate “Hunter”? And “Sorceress”? And “Moneybags”? But we have many different opinions…


<Взломы!!
И голосование в опросах. Например, как вы перевели «Hunter»? А «Sorceress»? А «Moneybags»? Но у нас много разных точек зрения… >


Цитата (ikskoks)
And I have one big request ^^
Can you translate all your tools to english and release it? It could be very helpful for me and my friends


Oww.. most of my “tools” are already in English.
But problem not in programs! Problem is in the “help-files” – descriptions, step-by-step instructions and my tangled algorithms.
What is a program? It’s just couple of buttons. But idea of it use – there is trouble.
So… first, I have to count and show all (useful to present moment) my programs and remember all algorithms to work with. And translate…
OK. But now, I release one small program, to GET/PUT subfile<>WAD and to gather text from levels.


<Оуу.. большинство моих «утилит» и так уже на английском.
Но проблема не в программах! Проблема в «файлах-помощи» – описаниях, пошаговых инструкциях и моих запутанных алгоритмах.
Что есть программа? Это просто пара кнопок. Но идея ещё использования – вот трудность.
Так… сперва я должен пересчитать и показать все (полезные на данный момент) мои программы и вспомнить все алгоритмы их работы. Да перевести…
Хорошо. Но сейчас, я выложу одну маленькую прогу, чтобы вытаскивать/ложить субфайл<>WAD и чтобы собирать текст из уровней. >


Ссылка: (Link)
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroTextRipper1V1.zip

Работает через .bat сценарии (working thought .bat scripts)
Никакой проверки на ошибки, будьте внимательны! (there’s not any error detecting system, so be careful !)
Интерактивная, автоматизировать нельзя (interactive, couldn’t do automatic work)
Командные аргументы такие дурацкие, что я даже описывать их не стану, в коде есть комментарии о них (command-line arguments so stupid, that I wouldn’t descript it here; source contains comment about it)

Команды: (directives:)

– «Subfile_GET.cmd» –
1) Файл WAD, из которого хотите вытащить субфайл (WAD-file, from which you want get subfile)
2) Имя, в которое субфайл будет сохранён (name to save exported subfile)
3) Число – номер субфайла начиная с «1» (integer – number of subfile starting from one)

– «Subfile_PUT.cmd» –
1) Субфайл, который вы хотите импортировать (subfile, which you want to import)
2) WAD, в который записать его (WAD to save it)
3) Номер, как описано выше (number, as described above)

– «Text_GET.cmd» –
1) Суб-субфайл уровня с текстом (sub-subfile of game level with text)
2) Имя файла, в который будет выгружены строки (filename to save strings)

– «Text_FIX.cmd» –
1) Текстовый документ с изменёнными строками (text document with modified strings)
2) Имя файла для сохранения исправленной версии (filename for saving fixed version)

– «Text_PUT.cmd» –
1) Правильный текстовый документ со строками (correct text document with strings)
2) Суб-субфайл, откуда ранее был вытащен текст (sub-subfile, from which text has been exported ago)

Всё работает, но нестабильно (all must work, but may be unstable)
Пути и имена не должны содержать специальных символов и русских букв (paths and names must not contain special characters and Russian letters)
Вводите правильные данные – номер субфайла – иначе рискуете что-то повредить (enter only correct data – subfile number – or you can destroy something)

Формат строк (string format)
{{{
OFFSET LENGTH
STRING
OFFSET LENGTH
STRING

}}}
, где (where)
«OFFSET» – смещение к данным (offset to data)
«LENGTH» – размер строки (size of string)
«STRING» – строка текста, причём её длина должна ТОЧНО равняться указанной (text string, it length must be EXACTLY equal to described)

Метод поиска таков… Считываются смещения по 4 байта. Указывать должно вперёд, но не более чем на 4096 байт. Байт перед целевым должен быть либо 0, либо 255. Потом производятся попытки найти строку, длиной более 2 символов. Если не выходит, то указатель сдвигается на байт вперёд, но не более 24 раз (иначе считывается следующее смещение). Строка признаётся успешной, если символы в ней между 31 и 128, а после неё идёт 0 или 255.
(Method of finding text is this… Reading 4 byte-offsets. Point only forward, not larger (far) than 4096 bytes. A byte before target must be 0 or 255. Then trying to get a string, longer than 2 symbols. If no, then pointer moves to next byte, but not 24 times in a row (else reading next offset). A string market as useful if all characters in it are between 31 and 128, and next byte equal to 0 or 255.)

Алгоритм использования, по-русски:
1) Subfile_GET на WAD, указать нужный уровень (от 98 до 170, через один – 98, 100, 102… 168, 170).
2) Subfile_GET на полученный в шаге 1 файл. Указать «4».
3) Text_GET на полученный в шаге 2 файл. Увидите строки.
4) Отредактируйте (переведите) строки в файле как угодно, не трогая индексы.
5) Text_FIX на результат шага 4.
6) Text_PUT от шага 5 для полученного в шаге 2.
7) Subfile_PUT от шага 6 для полученного в шаге 1.
8) Subfile_PUT от шага 7 для всего WAD.

Algorithm of use, in English:
1) Subfile_GET for WAD, input you level (from 98 to 170, after one – 98, 100, 102… 168, 170)
2) Subfile_GET for result of step 1. Input “4”.
3) Text_GET for result of step 2. You’ll see the strings.
4) Edit (translate) strings in file as you wish, don’t modify indexes.
5) Text_FIX for result of step 4.
6) Text_PUT from step 5 to result of step 2.
7) Subfile_PUT from step 6 to result of step 1.
8) Subfile_PUT from step 7 to whole WAD.

Text_FIX нужен, чтобы добавить пробелы или удалить лишние символы в строках (Text_FIX needed to add spaces or erase end-characters in long strings)
Лучше проверять промежуточные результаты в WinHex (best to trace temporary results in WinHex)
Возможно извлекает не весь текст, надо проверить! (Maybe it doesn’t gather all possible text, it must be tested!)
Если не поняли – спрашивайте (if don’t understand – ask!)


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 311 Понедельник, 31.12.2012, 00:42
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
С новым годом всех!

Happy n00 yeah!
Цитата (aleksusklim)
тест на знание моих постов:

Spyro4evA: «D-»
Nihonjin: 完璧 !

Challenge not accepted.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
ikskoksСообщение # 312 Вторник, 08.01.2013, 02:46
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Oww.. most of my “tools” are already in English.

Can you tell me where can i download all your english tools?

Цитата
And voting on issues

How and where can i vote? ;p

Sorry for "noob questions" ^^ he

Добавлено (08.01.2013, 02:46)
---------------------------------------------
Hey, guys? ;p

Did i say something wrong? :(


http://ikskoks.grajpopolsku.pl/news.php - my website
ikskoks@gmail.com - my mail
 
aleksusklimСообщение # 313 Пятница, 11.01.2013, 19:28
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (ikskoks)
Did i say something wrong? :(


No, no, it's OK !!

Sorry for that pause, i'll answer soon...

Добавлено (11.01.2013, 19:28)
---------------------------------------------

#310, 11.01.13


Русский вариант добавлю позже))

Цитата (ikskoks)
Can you tell me where can i download all your english tools?


Ok, here are programs that we have and use:

1) Epsxe_v_1.7.2.rar
Epsxe emulator! Perfectly plays Spyro.

2) WinHex.rar
A hacked portable WinHex editor.

3) GML.rar + GML-.rar
A hacked Game Maker pro version.

4) CdGenPS2.rar
PlayStation disc builder.

5) jpsxdec_v0-96-0_rev1996.zip
jPSXdec to get all sounds from STR file.

6) GoldWave.rar
Kinda-hacked version of sound editor GoldWave.

7) LAME.rar
Wav<>Mp3 convertor.

8) PVV.7z
Tile-graphic viewer, can read VRAM from Epsxe’s savestate files.

9) ps2dis.rar
Disassembler PS-EXE and memorydump files.

10) ArtMoney.rar
Memory values finder and cheater. May want a keyfile (artmoney.amkey)

And now my own programs – new, that still useful:

1) AWM_2V2.rar
Get and put subfiles to WAD. Used in couple other batch scripts (as “AWM.exe”)

2) TXTRDR_2V1.rar
Textus-reader. Can grab strings from Spyro’s sub-subfiles. Also used in scripts (as “TXTRDR.exe”)

3) SYM_1V3.rar
Program that changes byte-characters from one code page to other. Used when you want to remap byte-string to your tile-font signs table. In scripts as “SYM.exe”

4) catch.zip
Script for extracting text from level-subfiles. Including most new data file for TXTRDR.

5) PGG.rar
Assistant to PVV. You must get palette and crop coordinates if PVV, than input it to PGG. Than you can extract and put back parts of tile-image. (one bug – for import 8/4-bit images, you must do it twice: one to correct location and one to dummy X=0 coord. to normally save palette if it drawn on the same tile).
Include some mini-programs to allow you open any of graphic Spyro’s subfiles in PVV.
But TileMolester can much more than my prog!

5) Mem.rar
MemGet.exe – quick dumper Epsxe’s memory for using in ps2dis or WinHex. Can import data back! But stop emulation before dumping and do not starting before writing to memory (when you wish to edit memory external)

6) StrPnt.rar
A program to deal with strings and pointers, but we don’t try it yet…

7) PictureCoder.rar
Convert any file to BMP picture! So you can upload it to any image hosting instead of file hosting.
Just drag-and-drop file to EXE to encode or decode.

8) ripbin.rar
Ripper-burnet BIN/ISO image files. Currently set to Spyro1.
All help at this forum… I’ll translate it.

9) XaHack.rar
(With ripbin.rar) – tools to get and put back channels from STR.

10) XaEdit.rar
(ripbin.rar included) – tools to manage sounds in SPEECH.STR of Spyro3. Allow to unhide “secret” track – which not displayed in jPSXdec.

11) SmartPatcher.rar
(Relative old version…) tool to make patches – store differences of two file to future modifying original file and putting changes.
We use it to share our hacking and translation stuff – one do all work and save it to patch, other just download and get result.

12) strsecret.rar
Patch that discover all hidden tracks to use with jPSXdec, only for Greatest Hits Spyro3 original disc image!

13) SpyroFont.rar
Viewer of Spyro1’s model files. All models of sings included.

14) VagFinder.rar
SpyroSound.exe – tool to extract VAG sound data from levels or from cutscenes.

I hope that I don’t forget anything…

I’ll search this forum to grab all descriptions and helps to translate to English for you.

Цитата (ikskoks)
How and where can i vote? ;p


…For now – nowhere))

But we’re working on it. Our questions – by 3 types:
1) Modding/Hacking – is “this” needing (Whirlwind, water-superflame, text in .TRD, redraw lives-tile of head Sheila/Byrd… in their worlds…)
2) Translating of names – how to write “this” (Hunter, Byrd…) on Russian + world labels (Sunny Villa, Sunrise Spring…),
3) Redubbing by our sound actors – who speaking most closely to “this” role.

Цитата (ikskoks)
Sorry for "noob questions" ^^


It’s not noob, it is very useful!
 
ikskoksСообщение # 314 Воскресенье, 13.01.2013, 01:34
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
Thank you for help and links :)

I'll write a post in case of any trouble if they appear ;p


http://ikskoks.grajpopolsku.pl/news.php - my website
ikskoks@gmail.com - my mail
 
steeldragonСообщение # 315 Понедельник, 11.02.2013, 12:49
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Продолжаю дорабатывать шрифт. Вот немного перекрашенная версия:


Палитра: https://dl.dropbox.com/u....rey.bmp

Также пытаюсь вставить шрифт в игру. Последняя попытка даже более-менее сносно выглядит:


На некоторых буквах появляются какие-то полосы. aleksusklim, это из-за того, что шрифт у меня кривой, или же это проблема вашей таблицы? Может быть, по какой-нибудь другой причине?

Архив, в котором 102-ой wad, scus_944.67 и версия шрифта со скриншотов: https://dl.dropbox.com/u....ame1.7z

EDIT: Вопрос снимается, всё-таки шрифт виноват. Зато появляется ещё один: нет музыки и голосов персонажей абсолютно везде (звуки присутствуют), с чем это может быть связано? Вернее, как это исправить?

EDIT2: И третий уже по счёту вопрос: откуда берётся шрифт в главном меню?


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 11.02.2013, 15:58
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Взлом и программы (Обсужедния взлома игра, программ и прочих проблем)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация