Результаты поиска
|
|
aleksusklim | Сообщение # 226 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 28.12.2012, 13:02 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Так-с. Ну что? Армагеддона не случилось? …А для меня он всё-таки наступил. (И не потому что настенные часы остановились 21.12.2012 в 11:40 утра…) Просто у меня сейчас ужасный интернет, и плюс мой компьютер (опять!) заражён вирусом.
Блин, GPRS гораздо хуже чем dialup и во столько же раз дороже. Я тут попробовал эмулировать Java на компе и через KEmulator и MicroEmulator. ОпераМини хорошо на Микре пашет, но беда – скрипская-uCoz авторизация на spyro-realms не канает, пишет что неверный пароль. Заходит UCweb браузер, но зато не открывается через Микру или я просто не понял как. Работает через Кемулятор, но ужас – нет возможности вставлять текст, только выкопировать (и то через отправку виртуальных SMS). А MicroEmulator умеет вставлять но не способен копировать. Либо ему надо сколько-то строчек инициализации классов прописать… уф, где бы раздобыть к нему нормальную справку!?
С вирусом проблем больше… Вот отчёт: https://www.virustotal.com/file....6437969 Хитрюга адская. Где напоролся не знаю; копируется в AppData\Microsoft, чёрти как себя скрывает и работает внутри Проводника (нет своего процесса); вешает копию (другого размера) в вымышленную Корзину, называет её hostv.exe и автогрузит как оболочку через реестр в аргументе Taskman для Winlogon; в обычную же автозагрузку помещает свой notepad.exe, который есть и в \windows\ и в \system32\ . Потом они (особенно при входе в интернет) создают новый EXEшник во временной или пользовательской папке, который уже числится как процесс и не пойми чем занимается. Не, ну это фигня, я их всех прищучил и из системы выкинул, но кусочек где-то остался… Резидентная часть сидит внутри процесса Проводника и svchost.exe, да мониторит съёмные диски. Жёстко палится через FlashGuard, потому что сливает на флешку две свои копии + autorun.inf + скрывает все папки да создаёт вместо них .lnk ярлыки на себя. Через ProcessMonitor отследил обращение к .inf – первый explorer.exe, за ним svchost.exe читает и ковыряется, а только потом его обнаруживает flashguard.exe В безопасном режиме этого не происходит. Я попробовал переименовать explorer.exe, чтобы лишиться оболочки и любого вида автозагрузки + через AnVirTaskManager убедился, что ни одна копия не запускается. После чего теперь у меня нет рабочего стола (юзаю Total Commander), но зато вирус больше на флешки не лезет. Однако я так и не понял, заражает ли он какие-либо программы, но Download Master больше не запускается, а «20.exe» из скрытой папки изредка, но всё же выскакивает. Положение тяжёлое но стабильное…
В скобках <…> будет перевод для наших. (Кстати, писал я сразу на английском, а потом сам же и переводил!)
Цитата (ikskoks) Hello, I'm polish romhacker
Great! Now we have an foreign assistant!
<Здорово! С нами теперь иностранный ассистент! >
Цитата (ikskoks) and i want to translate Spyro: year of the dragon
Translate to what language? Polish? or maybe Russian? :)
<Перевести на какой язык? Польский? или быть может Русский? :) >
What mean “you want”? You have started any translate project or you only plan to begin translating? And how about modifying game? Did you heard anything about my “Super-Whirlwind in Midnight Mountain (Kly_Men_COmpany)” ?
<Что значит «вы хотите»? Вы уже стартовали какой-либо проект по переводу или вы только собираетесь начать переводить? И как насчёт модифицирования игры? Вы слышали что-нибудь о моём «Супер-Вихре на Полуночной Горе (Kly_Men_COmpany) ?» > (ну не я это название придумал!)
Цитата (nihonjin) I will try to help...yourets, вы что-то не то советуете ikskoks. Поскольку я сомневаюсь, что "Юги or nonun" ответят ему как пользоваться AWM или т.п. Наверное, тут придётся ждать Алексея.
А ведь верно. Сейчас:
ikskoks, We started our translate-and-modding project ~1.5 year ago. I defeat The Sorceress in pirate version by hacking and changing timer-values in memory (Epsxe + Artmoney). Then I say “How about to translate the Greatest Hits game Spyro3 ?” And it has beginning…
<ikskoks, Мы начали наш проект перевода-модификации примерно 1,5 года назад. Я победил Колдунью в пиратской версии через взлом и изменение значения-счётчика в памяти (Epsxe + Artmoney). Потом я сказал: «Почему бы не перевести версию Greatest Hits игры Spyro3?». И всё началось… >
I hack and write my program to extract files from .WAD. Then we try to change text. We found images and tiles (font). Sounds, etc... Most bad things are: – Text length is very stable, so we can’t just add characters. But Russian words such long… We particularly solve this problem, but it is very hard to implement (and even to retell you my method!) – Dialogic sounds (in .STR) have stable length too. But I already have all program and methods to change any of tracks – soon we will write-into our fan-voices speaking. – 3D font on portals. We wish to use Russian symbols, but yet there a lot of work. But for you is not useful, right? – Cutscene dialogues. They are in WAD, and encoded in VAG format, but cutted on small parts across many files. I found a method to collect them, but I did not write a program to change them yet.
<Я взломал и написал свои программы для извлечения файлов из .WAD. Потом мы пробовали менять тексты. Мы нашли изображения и тайлы (шрифт). Звуки, и.т.д. Самые проблемные места: – Длина текст очень стабильна, то есть мы не можем просто добавлять символы. Но русские слова такие длинные… Мы частично решили эту проблему, но это очень сложно сделать (и даже пересказать вам мой метод!) – Звуки диалогов (в .STR) тоже имеют стабильную длину. Но у меня уже есть все программы и методики, чтобы изменять все треки – скоро мы впишем-туда нашу фанатскую-голосовую озвучку. – Объёмный шрифт на порталах. Мы хотим использовать русские буквы, но там ещё много работы. Но для вас это не важно, так? – Диалоги в сценках. Они расположены в WAD, кодированы в VAG формат, но нарезаны на мелкие части и разбросаны по многим файлам. Я нашёл метод чтобы собрать их, но пока ещё не написал программу, чтобы заменить. >
Цитата (ikskoks) can't understand too much in your language
How much? Absolutely (like I am in Japanese…) or particularly (like I’m in Uzbek…) – you can read and think about words – detect nouns, verbs, etc. ; nicknames, labels, links? Or you just always use a Google Translator?
<Насколько? Полностью (как я в японском…) или частично (как я в узбекском…) – вы можете читать и понимать слова – отличать существительные, глаголы, и.т.д. ; ники, названия, ссылки? Или вы всегда просто используетe Гугль Переводчик? >
Цитата (ikskoks) I saw in the first post that you created WAD file extractor, right?
How do you found this website?
<Как вы попали на этот вебсайт? >
Цитата (ikskoks) Can someone tell me how can i extract files with this tool? (in english)
(ninonjin answered before me)
Actually, extracting files is a first step of translating. How you planning to translate the whole game if you did not able to extract any resource from it?
<(ninonjin ответил раньше меня)
Вообще-то извлечение файлов – самый первый шаг в переводе. Как же вы собирались перевести всю игру, если не могли вытаскивать никакие ресурсы из неё? >
Цитата (ikskoks) Do it have a import option too? Is it possible to rebuild WAD file?
Yes and yes! Then we burn image with CdGenPS2, but now we see that SPEECH.STR is not burned correctly, and I wrote a BIN/ISO ripper-grabber program, that can directly extract, modify and put files back without reconstructing original image file.
<Да и да! Потом мы прожигаем образ через CdGenPS2, но сейчас мы видим, что SPEECH.STR не прожигается правильно, и я написал BIN/ISO выдиратель, который напрямую извлекает, изменяет и кладёт обратно файлы без реконструкции оригинального файла образа. >
Цитата (ikskoks) Where can i find texts from game to translate?
Oh, I think that nihonjin do not understand your question… You just want to get TEXT from game in “printable” form? To translate? And not to change it in WAD.WAD, right? OK, I already grabbed all text from Platinum European version (there are some small mistakes with other languages, but at least 98% correct!) Link to my website: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/index.html In one archive: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/platinum.rar And we have on Google Code: https://spyro3-rus.googlecode.com/svn/trunk/levels/platinum
Found on web: Description of cutscenes: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt Eggs properties: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Eggs.txt
<Оу, мне кажется, что nihonjin не понял ваш вопрос… Вы просто хотите получить ТЕКСТ из игры в «печатном» виде? Чтоб перевести? А не чтоб менять его в WAD.WAD, верно? Ладно, я уже вытащил весь текст из европейской Платиновой версии (там есть небольшие ошибки с другими языками, но до 98% верно!) Ссылка на мой сайт: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/index.html В одном архиве: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/platinum.rar И у нас есть на Google Code: https://spyro3-rus.googlecode.com/svn/trunk/levels/platinum
Найдено в интернете: Описания сценок: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt Свойства яиц: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Eggs.txt >
Цитата (ikskoks) I will be very grateful if you try answer my questions :)
And we will be glad if you will help to us in our mission! We have a base for translating, but many issues ordered to be solved. We wish to make the best localization ever! Without any glitch, with Whirlwind, with (may be) our own music in Sparx worlds, with extended credits-screen (our camera-move), with some our labels (on tables with Sheila’s (+ sgt.Byrd and so on) challenges that never appear on normal play), with opened rock in Fireworks Factory, with a mini-boss in hidden portal in Dino Mines, with non-empty door in transport-hall in Midday Gardens, and with water-superflame (like in Spyro2) underwater, righter than unrealistic fireballs!
<А мы будем рады, если вы поможете нам в нашей миссии! У нас есть фундамент для перевода, но многие вопросы должны быть решены. Мы хотим создать лучшую локализацию среди всех! Вез каких-либо глюков, с Вихрем, с (быть может) нашей собственной музыкой в мирах Спаркса, с расширенным экраном-титров (наши движения камеры), с некоторыми нашими надписями (на табличках у Шейлы (серж. Бёрда и так далее) уровнях-испытаниях, которые никогда не появятся при обычной игре), с открытой скалой в Fireworks Factory, с мини-боссом в скрытом портале в Dino Mines, c непустой дверью в транспортном-зале в Midday Gardens и в водяным-суперогнём (как в Spyro2) под водой, вместо тех нереалистичных огненных шаров! >
Отлично, может быть прогресс наконец пойдёт широкими шагами.
Цитата (Mecha) Не так давно я была: MeridaTheActiveDragon
А вас ещё можно называть «Мерида» или уже нет?
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 28.12.2012, 13:32 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 227 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 28.12.2012, 21:44 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
(блин, как на английском будет «озвучка»!?)
Цитата (ikskoks) Polish. Russian is not my forte :)
Will you plan to replace game voices sounds with your actors? For example, we started our part of resounding – actors casting: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1 There we collecting and hearing our sound actors, voting and soon we finally will start “official” recording of all roles.
< А вы собираетесь заменять голосовые записи игры своими актёрами? Например мы уже начали часть переозвучивания – отбор актёров: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-1 Там мы собираем и прослушиваем наших звуковых актёров, голосуем и скоро наконец начнём «официальную» запись всех ролей. >
Цитата (ikskoks) I have started my translation project a few months ago.
How much do you know game? Places, characters, history, secrets? Maybe sources or codes?
< Насколько вы знаете игру? Места, персонажей, историю, секреты? Может исходники или коды? >
Цитата (ikskoks) I don't know too much about modifying game, but I really want to know everything :)
Do you know something about Spyro1 Japanese version? And it’s strange camera? But I disassembled the EXE (SCPS) file with ps2dis and change some code to open American standard camera mode (game give it only after 100% finishing progress, when this mode actually wasn’t useful). And I mapped a menu item “stereo-mono” to camera mode values, and now it is possible to change camera from game menu! Plus bonus – ability to jump on charge like in standard version of game. (Now we have a hope that game contains any other Sparx (maybe golden), which appears if player wins mini PoketStation game, included in Spyro1 Japanese. But maybe it is not true, nihonjin must put all dots on “i” with this question…)
<Вы знаете что-нибудь о японской версии Spyro1? Про её странную камеру? Но я дизассемблировал EXE (SCPS) файл при помощи ps2dis и поменял часть кода, чтобы открыть американскую камеру (которую давали после 100%-ного прохождения игры, когда она уже была не нужна). И я привязал пункт меню «стерео-моно» к значению режима камеры – и теперь возможно менять камеру через игровое меню! Плюс бонус – способность прыгать на бегу как в обычной версии игры. (Теперь мы надеемся, что игра содержит другого Спаркса (может золотого), который появляется если игрок пройдёт мини игру для PoketStation, находящуюся в японской Spyro1. Может быть это и неправда, nihonjin должен расставить все точки над «i» с этим вопросом…) > {не знаю, говорят ли так на английском… Я всегда боюсь шутить или изъясняться непрямо, с подтекстом или двойным смыслом – а вдруг меня поймут буквально, я же не знаю, используют ли такое выражение иностранцы? Хотя всё больше убеждаюсь в том, что американцы мыслят точно так же как русские, и шутки у них такие же как у нас.}
Цитата (ikskoks) I didn't hear anything. Is it some kind of mod?
This is very-very big mod!! I am the Kly_Men_COmpany. I restored the Whirlwind, which people waited all 12 years! Process of creation described here: (in Russian…) http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-153003-16-1335882275 Demo video on YouTube: (in English) http://www.youtube.com/watch?v=v84tOqL0fd0 Topic on darkSpyro: (in English) http://forum.darkspyro.net/spyro/viewposts.php?topic=52149 This mod is not finished, we plan to change appearing of whirlwind – “defeat the Sorceress first” (and not by 100 eggs, at least by ~150 !), relocate Zoe’s Sparx portal to that island and place many gems on Sorceress’s mountain!
<Это очень-очень большой мод!! Я – Kly_Men_COmpany. Я восстановил Вихрь, который люди ждали все 12 лет! Процесс создания описан здесь: (на русском) http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-153003-16-1335882275 Демонстрационное видео на YouTube: (на английском) http://www.youtube.com/watch?v=v84tOqL0fd0 Тема на darkSpyro: (на английском) http://forum.darkspyro.net/spyro/viewposts.php?topic=52149 Модификация не окончена, мы планируем сменить появление вихря – «сперва срази Колдунью» (и не за 100 яиц – по меньшей мере ~150!), перенести Зоин портал Спаркса на тот остров и поместить много камней на гору Колдуньи! >
Цитата (ikskoks) I know that text length is stable, but i tried edit multi5 version of the game and there is a funny trick with that. When you open WAD file in hex editor, you see that texts from all five languages are next to each other, so there is possible to change english text and then change text from other language and you have much more space for your translation. Of corse in this method you destroy other languages than english ;D
I know only Platinum version with 5 languages. But why we do not use it? Because: – Image bigger than standard; – We don’t exactly know, are all glitch and errors appears in Platinum, which were solved in Greatest Hits; – Protection system LibCrypt, that requires special subchannel emulation; – All music in mono!
(But we I wish to translate Platinum in future. With normal/funny/fucking/stupid/laughing translations!)
<Я знаю только Платиновую версию с 5 языками. Но почему мы её не использовали? Из-за: – Образ больше чем обычный; – Мы точно не знаем, появляются ли в Платиновой версии все те глюки, которые устранены в Greatest Hits; – Система защиты LibCrypt, требующая специальной эмуляции субканалов; – Вся музыка в моно!
(Но мы я хочу перевести Платину в будущем. С нормальным/весёлым/матерным/глупым/пародийным переводами!) >
Цитата (ikskoks) Did you try use XA Audio Converter to change sound tracks in game?
Don’t remember… We use MC32 from PS1 SDK. And couple of my own programs!
<Не припомню… Мы используем MC32 из PS1 SDK. И парочку моих собственных программ! >
Цитата (ikskoks) Uuu, 3D font... it is very useful :) I tried change this fonts but i didn't have proper tools and knowledge ;p Can you tell me more about it?
Now we just can see 3D models of letters. I hack the format and write my viewer. But there are some troubles with converting and modifying – from normals and triangulation to different model size. I worked on them, but once I “switched” to actors sound recordings and forgot about program… But I will finish it, when we solve other important issues.
…And I don’t found 3D font in Spyro3 yet! Only Spyro1:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_01.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_02.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_03.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_04.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_05.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_06.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_07.png http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroFont_08.png
<Сейчас мы можем только видеть 3D модели букв. Я взломал формат и написал собственный просмотрщик. Но были проблемы с конвертацией и изменением – от нормалей и триангуляции до различия размеров моделей. Я работал над этим, но однажды переключился на записи проб актёров и позабыл о программе… Но я завершу её, когда мы решим прочие важные вопросы.
…И я ещё не нашёл 3D шрифт в Spyro3! Только в Spyro1>
Цитата (ikskoks) Is it possible to add subtitles in cutscenes?
Labels with lip-sync translation? Wow, really, resounding will be easy… To change game-play abnormal (add thing than never been in game) we must have a powerful tool to edit game code. Best – program-studio-compiler, in which game was created. Worst – ps2dis!
<Надписи с синхронным переводом? Вау, в натуре, переозвучить будет проще… Чтобы изменить игровой процесс ненормально (добавить то, чего в игре никогда не было) мы должны иметь мощный инструмент для редактирования кода игры. Лучший вариант – программа-среда-разработки, в которой игра была создана. Худший – дизассембелер ps2dis! >
Цитата (ikskoks) I can read links, nicknames without any problem, but for your post i must use google translate to understand something ;p
Oh, my post so long…
<Ох, мои посты такие длинные… >
Цитата (ikskoks) I searched in google for tools to Spyro WAD file, I saw in first page WAD extractor created by you and I get interested in this topic ^^
Wow, I didn’t think, that somebody ever could find this forum when he tried to find WAD extractor! I even say this long time ago, when make first program for translating.
<Ух-ты, я и не думал, что кто-то сумеет когда-либо отыскать этот форум в попытках найти WAD распаковщик! Я даже сказал это очень давно, когда написал первую программу для перевода. >
Цитата (ikskoks) Hmmm, I think I can extract fonts, simple textures, sounds and texts, but nothing more ;p
But with cutting to subfiles very simplify all work!
<Однако нарезка на субфайлы значительно упрощает работу!>
Цитата (ikskoks) Translating isn't so hard. I have some experience with that.
Really!? Can you tell it?
<Серьёзно? А можете рассказать?>
Цитата (ikskoks) I want to extract texts from game by some kind of script or tool to simple text files (file.txt), then edit it in CAT tool (like OmegaT and import edited text file back to the WAD file. Is it possible?
Possible. And impossible… There are some rules, which correct for all text in game. Previsions byte only in 00h – 20h; entry string – only letters, symbols and digits (no >127 and no <20), first – never special sign (% $ # ] etc), next (after last) – only 0 or 255 (00h, FFh), and whole length always larger than 3. Searching, indexing, extracting. Very useful program: (about 5% errors) <Текст-О-Вытаскиватель aka Textus-Reader!> But if we add rule, that to any string there must be 4-byte pointer – then resulting will be 100% correct!
Anyway, if you change length of text – then you cannot just put it back. When you write less – then must add spaces (my program does this automatically). But if you write larger – ending must be deleted, or game goes wrong!
Method to increase length is to change string pointers in memory (in file). All texts are in 4 sub-subfile of every subfile game level. In 1 sub-subfile there are textures and sounds. But at the end of 3 sub-subfile there is a “eggs-zone” with eggs names and much zero space! If we put string there, and change pointer to it (number will be less than 0 – FXXX-XXXXh) only way to display string with any length. But it requests much of testing, because game sometimes clears “eggs-zone” or fill it with random values, but there IS empty space every time!
< Возможно. И невозможно… Есть несколько правил, которые верны для всех текстов в игре. Предыдущий байт только от 00 до 20h; в строке только буквы, символы и цифры (нет >127 и нет <20), первый – не специальный знак (% $ # ] итд), следующий (за последним) – только 0 или 255 (00h, FFh), и общая длина всегда больше трёх. Поиск, индексация, извлечение. Весьма полезная программа: (примерно 5% ошибок) <Текст-О-Вытаскиватель aka Textus-Reader!> Но если мы добавим правило, что для каждой строки должен быть четырёхбайтный указатель – результативность будет 100% верной!
В любом случае, если вы меняете длину текста – то вы не можете просто вернуть его. Пишите меньше – нужно добавить пробелы (моя программа делает это автоматически). Но если вы пишите меньше – конец нужно удалить, иначе игра неправильно заработает!
Метод повышения длины текста – изменение указателей на строки в памяти (в файле). Все тексты в 4-том суб-субфайле каждого субфайла уровня. В первом суб-субфайле хранятся текстуры и звуки. Но в конце третьего есть «яичная зона» с названиями яиц и кучей нулевого пространства! Если положить строку туда и поменять указатель на неё (число получится меньше нуля – FXXX-XXXXh) только так можно отобразить строку любой длины. Но это требует множества тестов, потому что игра иногда очищает «яичную зону» или заполняет её случайными данными, но там ЕСТЬ пустое место каждый раз! >
Цитата (ikskoks) How do you edit textures? My way is very old and annoying. I use tile molester for it (so embarrassing ;p)
Хе-хе, brill и Drui7 – вы слышали это!
We don’t edit textures yet. We only create a method to get it and put it back. But on this forum we have many artists, who can help us to draw all needing images. Logos, tables, labels… A font we changing, but it does not satisfied me. We will work on it.
Did you say, that you create a Polish font? Can you show it?
<Мы пока не редактировали текстуры. Мы только создали метод, чтобы вытащить их и засунуть обратно. Но на этом форуме есть много художников, которые могли бы помочь нам перерисовать все нужные изображения. Логотипы, таблички, надписи… Шрифт мы меняем, но он меня не устраивает. Мы поработаем над ним.
Вы сказали, что создали Польский шрифт? Можете показать? >
Цитата (ikskoks) And again thanks for answer ^^
So, will you join to us and help? Let’s cooperate our work!
<Так бы примкнёте к нам и поможете? Давайте объединим усилия!>
Цитата (Spyro4evA) I would also highlight brill's one since it's only 10kb or so=)
А если я перепишу свой под Сфинкс C--, то и он всего на пару килобайт потянет…
Цитата (nihonjin) Хех, Mecha, вы прям как я - присвоили себе лишнего. Цитата (Mecha) Я ни чего себе не присваивала, просто перевела, но забыла это скопировать.
Только ей-богу, давайте не ругаться из-за этого!
Цитата (nihonjin) На самом деле "Желаю удачи с переводом!" было адресовано ikskoks.
Хм, а ведь даже я этого не понял…
Цитата (nihonjin) Честно говоря, я сам не_знаю/забыл – как aleksusklim собирается вставлять перевод в игру.
Ох… Надо что-то придумать.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 228 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 31.12.2012, 00:05 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
С новым годом всех! (А я вроде бы смог найти нормальную точку доступа к интернету, кажется, больше сбоев не будет)
Цитата (nihonjin) Хоть бы успеть отписаться в своей теме в этом году...
Уй, а мне ещё здесь полтемы перерыть, чтоб про шрифт и проги ответить; в озвучивании все пробы оценить да свои выложить (кстати, озвучки Мериды я так и не могу до сих пор скачать!); в параллельной теме про текст – боже, перепроверить все переводы; да и в японскую тему не мешало бы заглянуть и ответить на всё то, что без ответа ещё со времён взлома камеры…
Цитата (nihonjin) А по поводу Венеры
Дык мало того, я ж всё описал не только чтоб в одном архиве держать: http://solareclipse.org.ru/?p=2249
Цитата (nihonjin) Вернее одно, т.к. водопад я узнал...
~*«…В начале у него «Г» и «Е», а в конце «Р» и «Б», но остальное – секрет!»
Цитата (Spyro4evA) несочетаемо!
Да меня самого одурачили, чего вы хотите!
Цитата (DrWho) 120 я предлагал когда-то. Почему бы не воспользоваться этим кол-вом?
Может быть, я не помню. Я назвал примерное число, потому что мы ещё не определились и не фиксировали, плюс это давно было… Короче, ща не об этом спор.
Цитата (DrWho) Предполагаю разве что "voice". Залез в гугл переводчик, такой же вариант. Только это - не дословный вариант. Гугл предлагает на латинице слово, но звучит странновато, не так ли?
Прозвучало «real polish dubbing» – так может «redubbing»?
Цитата (Spyro4evA) (тест на знание мемов)
Ой, конечно, а то я не понял.
Коль не верите – смотрите. Программа, которую я далее выложу – написана на Sphinx C-- примерно часа за три в пресловутом блокноте. Весит 3Кб, и это меньше чем её исходный код. Правда манера написания у меня такова (С++ диалект, ненавижу!!), что её надо называть «говнокодерство», не иначе.
Цитата (nihonjin) Кажется, вы что-то путаете. Как я понял - aleksusklim хочет "нецензурно" перевести Platinum, а не Greatest Hits.
…Будь я американцем, я бы сказал, что вы прикрываете мой зад.
Цитата (Spyro4evA) Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины.
Это было давно, когда вас на форуме ещё не было, и:
Цитата (Spyro4evA) (тест на знание мемов)
тест на знание моих постов:
Spyro4evA: «D-» Nihonjin: 完璧 !
Цитата (ikskoks) I can join you, but what help do you mean?
Romhacking!! And voting on issues. For example, how you translate “Hunter”? And “Sorceress”? And “Moneybags”? But we have many different opinions…
<Взломы!! И голосование в опросах. Например, как вы перевели «Hunter»? А «Sorceress»? А «Moneybags»? Но у нас много разных точек зрения… >
Цитата (ikskoks) And I have one big request ^^ Can you translate all your tools to english and release it? It could be very helpful for me and my friends
Oww.. most of my “tools” are already in English. But problem not in programs! Problem is in the “help-files” – descriptions, step-by-step instructions and my tangled algorithms. What is a program? It’s just couple of buttons. But idea of it use – there is trouble. So… first, I have to count and show all (useful to present moment) my programs and remember all algorithms to work with. And translate… OK. But now, I release one small program, to GET/PUT subfile<>WAD and to gather text from levels.
<Оуу.. большинство моих «утилит» и так уже на английском. Но проблема не в программах! Проблема в «файлах-помощи» – описаниях, пошаговых инструкциях и моих запутанных алгоритмах. Что есть программа? Это просто пара кнопок. Но идея ещё использования – вот трудность. Так… сперва я должен пересчитать и показать все (полезные на данный момент) мои программы и вспомнить все алгоритмы их работы. Да перевести… Хорошо. Но сейчас, я выложу одну маленькую прогу, чтобы вытаскивать/ложить субфайл<>WAD и чтобы собирать текст из уровней. >
Ссылка: (Link) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroTextRipper1V1.zip
Работает через .bat сценарии (working thought .bat scripts) Никакой проверки на ошибки, будьте внимательны! (there’s not any error detecting system, so be careful !) Интерактивная, автоматизировать нельзя (interactive, couldn’t do automatic work) Командные аргументы такие дурацкие, что я даже описывать их не стану, в коде есть комментарии о них (command-line arguments so stupid, that I wouldn’t descript it here; source contains comment about it)
Команды: (directives:)
– «Subfile_GET.cmd» – 1) Файл WAD, из которого хотите вытащить субфайл (WAD-file, from which you want get subfile) 2) Имя, в которое субфайл будет сохранён (name to save exported subfile) 3) Число – номер субфайла начиная с «1» (integer – number of subfile starting from one)
– «Subfile_PUT.cmd» – 1) Субфайл, который вы хотите импортировать (subfile, which you want to import) 2) WAD, в который записать его (WAD to save it) 3) Номер, как описано выше (number, as described above)
– «Text_GET.cmd» – 1) Суб-субфайл уровня с текстом (sub-subfile of game level with text) 2) Имя файла, в который будет выгружены строки (filename to save strings)
– «Text_FIX.cmd» – 1) Текстовый документ с изменёнными строками (text document with modified strings) 2) Имя файла для сохранения исправленной версии (filename for saving fixed version)
– «Text_PUT.cmd» – 1) Правильный текстовый документ со строками (correct text document with strings) 2) Суб-субфайл, откуда ранее был вытащен текст (sub-subfile, from which text has been exported ago)
Всё работает, но нестабильно (all must work, but may be unstable) Пути и имена не должны содержать специальных символов и русских букв (paths and names must not contain special characters and Russian letters) Вводите правильные данные – номер субфайла – иначе рискуете что-то повредить (enter only correct data – subfile number – or you can destroy something)
Формат строк (string format) {{{ OFFSET LENGTH STRING OFFSET LENGTH STRING … }}} , где (where) «OFFSET» – смещение к данным (offset to data) «LENGTH» – размер строки (size of string) «STRING» – строка текста, причём её длина должна ТОЧНО равняться указанной (text string, it length must be EXACTLY equal to described)
Метод поиска таков… Считываются смещения по 4 байта. Указывать должно вперёд, но не более чем на 4096 байт. Байт перед целевым должен быть либо 0, либо 255. Потом производятся попытки найти строку, длиной более 2 символов. Если не выходит, то указатель сдвигается на байт вперёд, но не более 24 раз (иначе считывается следующее смещение). Строка признаётся успешной, если символы в ней между 31 и 128, а после неё идёт 0 или 255. (Method of finding text is this… Reading 4 byte-offsets. Point only forward, not larger (far) than 4096 bytes. A byte before target must be 0 or 255. Then trying to get a string, longer than 2 symbols. If no, then pointer moves to next byte, but not 24 times in a row (else reading next offset). A string market as useful if all characters in it are between 31 and 128, and next byte equal to 0 or 255.)
Алгоритм использования, по-русски: 1) Subfile_GET на WAD, указать нужный уровень (от 98 до 170, через один – 98, 100, 102… 168, 170). 2) Subfile_GET на полученный в шаге 1 файл. Указать «4». 3) Text_GET на полученный в шаге 2 файл. Увидите строки. 4) Отредактируйте (переведите) строки в файле как угодно, не трогая индексы. 5) Text_FIX на результат шага 4. 6) Text_PUT от шага 5 для полученного в шаге 2. 7) Subfile_PUT от шага 6 для полученного в шаге 1. 8) Subfile_PUT от шага 7 для всего WAD.
Algorithm of use, in English: 1) Subfile_GET for WAD, input you level (from 98 to 170, after one – 98, 100, 102… 168, 170) 2) Subfile_GET for result of step 1. Input “4”. 3) Text_GET for result of step 2. You’ll see the strings. 4) Edit (translate) strings in file as you wish, don’t modify indexes. 5) Text_FIX for result of step 4. 6) Text_PUT from step 5 to result of step 2. 7) Subfile_PUT from step 6 to result of step 1. 8) Subfile_PUT from step 7 to whole WAD.
Text_FIX нужен, чтобы добавить пробелы или удалить лишние символы в строках (Text_FIX needed to add spaces or erase end-characters in long strings) Лучше проверять промежуточные результаты в WinHex (best to trace temporary results in WinHex) Возможно извлекает не весь текст, надо проверить! (Maybe it doesn’t gather all possible text, it must be tested!) Если не поняли – спрашивайте (if don’t understand – ask!)
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 229 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 02.01.2013, 16:59 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Эгей, я вернулся! Я смог скачать и упорядочить все актёрские пробы (если ничего не напутал), и сейчас буду держать ответ.
{Princess Ami 48} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_03.mp3
Ну качество однозначно хорошее. Очень напоминает вашу первую выложенную дорожку. Такие же паузы между предложениями. Ну правда в финальной версии их не должно быть, поэтому лучше сразу стараться произносить без них. А интонация фразы «…остальные пытались остановить нас для того…» абсолютно совпадает с интонацией отрывков «…боишься из-за того, что случайно соединил свою половину…» и «Неужели ты забыл про это? Тогда.. ты же не делал это ради меня?» (из первого выложенного трека) – кажется, что слова «того/тогда» звучат для вас как-то по особенному. …Забавно. Для меня такими словами являются «смог/сможешь».
{Nancy 64} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_04.mp3
Вот это роль!! Голос одновременно и противный (как должно) и такой миленький. Фраза «…как бы я хотела себе партнёра…» словно какой-то маленькой кошечкой сказано)) Но всё-тки в оригинале звучит противнее и скрипучее… А может не будем этого требовать от роли? Да пусть Ненси будет «нормальная»?
{Tara 74} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_05.mp3
Хм, слишком «обыкновенно». На оригинал не похоже. Она наверно должна быть гордой и высокомерной женщиной (да что там за «коробки», надо перепроверить уровень!!), а вас она такая податливая, будто ей всё равно.
{Ling Ling 97} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_06.mp3
Текст, однако, совсем пиратский! Это и «Райноки» и «Юла» (хорошо хоть Вечернее Озеро осталось…) Зато восклик «Спайро!» удался!
{Sebastian the Seal 90} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_07.mp3
Уже каноническая реплика. Причём теперь каждый старается привнести в неё что-то своё. Но нет, на мой взгляд, Пасадену по-прежнему никто обойти не смог, и её проба остаётся лучшей.
{Greta 104} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_08.mp3
Вот, роль, отлично. Фраза «Эта гадкая Колдунья…» произнесена с подходящей намеренно-детской интонацией, которая замечательно подойдёт Грете.
{Sheila 360} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_09.mp3
Странно выбрана реплика для пробы на Шейлу… Она здесь словно куда-то торопится. Ну, я не заметил у вас какой-то отдельной интонации для роли, вы просто произнесли текст… Лучше попробуйте другую реплику Шейлы.
{Rapunzel 540} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_10.mp3
То же самое.. Хотя нет, в пробе заметен слегка пониженный тон голоса и обманчивая неторопливость. А вот в оригинале я заметил скорее злость и недовольство, будто она «ушла» ему на зло, потому что он её когда-то чем-то обидел.
{Cumulus 1023} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_11.mp3
По сути, опять никакого прицеливания на роль, разве что небольшой оттенок интонации Греты. А вот в оригинале явно прослеживается тянучесть фраз, словно она говорит чуть через нос или «промяукивает» слияния гласных. Ну как Питчай из Санта-Хрякуса… В принципе, это легко можно повторить и на русском. Но я не знаю, нужно ли. Поэтому просто попробуйте ещё раз!
{Elora (W039) A Familiar Face} – перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/devdoki/devdoki_12.mp3
Неплохо, голос подходит. Первое восклицание тоже. Только вот в оригинале было явно удаление на «visit me in Avalar?» – на Авалар. То есть не на «навестишь», а на «Аваларе». Что по суть странно звучит и не вяжется с тем смыслом, в котором мы пытаемся понять фразу. Мне кажется, что это сделано специально, а фраза выглядит как бы многозначительно. В пробах Кати и Саши мы делали ударение на «Авалар» (забавно, что номер записи в моём списке вышел одинаковый – 12!)
Кстати, хотел выложить оригиналы всех треков сценок в mp3, чтобы актёрам было проще на них ориентироваться, но обнаружил, что не все извлечены/опознаны, поэтому пока повременю с этим…
Цитата (CubeStudio) Давно не выкладывал проб. Вот и повод! Качество не очень, потому что я пробу записывал, а не реплику (aleksusklim, спокойно! Это всё ещё моно!) Я опять понятия не имею, какой номер реплики, еу и ладно, главное, что здесь она занимает восьмую строчку (после небольшой паузы переключается на одиннадцатую строчку) http://hostingkartinok.com/show-im....81d7656
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/CubeStudio/CubeStudio_07.mp3
Что ж.. довольно красивый бархатный голос. Только вот иногда слова становятся смазаны и неразборчивы. Ах да, а где же русский вариант!?
Цитата (EKVELIBR) Доброго времени суток когда Даша она же devdoki сказала что есть такой проект озвучивающий игру про героя моего детства )
Агитация!
Перезаливаю себе. А чтоб зазря не копировать, ещё и максимизировал громкость да минимизировал паузы: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/EKVELIBR/EKVELIBR_00.mp3
Воу, а ведь реально на мой голос похож! А структура трека – как на первую запись от devdoki (часом не над одними и теми же проектами работаете?)
Интересно то, что вы озвучиваете за все роли. И они японцы? Вы специально косите «под китайцев» голосом?
Так, замечательно, теперь мы ждём от вас других проб, но уже по делу.
Цитата (CubeStudio) Вот доказательство. Поскольку, голос у Э. Хиля при разговоре звучит не так, как в песне, то пришлось петь.
Во-хо-хо, начинается всё то, что я «ловлю» из проекта озвучивания! Радость-радость-радость-радость-радость… *system reboot*
Цитата (CubeStudio) Для первого раза и так сойдёт, хотя помех и прочих дефектов не наблюдал. Слушал в наушниках.
Проверка собственного качества – я тоже всегда так делаю!
Цитата (CubeStudio) Прослушал раз на пятнадцать (почему я слово "пятнадцать" не цифрой написал? 0_О), чтобы все дефекты выделить. Два раза (да почему не цифрой-то?!) перезаписывал.
«почему не цифрой-то» – чтобы ваши сообщения казались длиннее?
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/CubeStudio/CubeStudio_08.mp3
Оу, вау! Великолепно. А теперь живо ссылочку на оригинал и на минусовку, ибо я хочу СПЕТЬ ЭТО САМ!!! сравнить и более объективно оценить ваше мастерство И СПЕТЬ САМОМУ!!!.
Цитата (CubeStudio) И да, определитесь уже с Манибегом, а то у нас на одну роль уже три (фааааааааак... опять!) человека претендуют.
Выкладываем ещё больше проб – делов то.
Цитата (Washington) Из голосования следует, что никого этот вопрос не интересует, и решение переходит в мои руки. А раз уж оно перешло ко мне, то вот что я думаю: на вас и так до черта ролей, Клименко не подходит (дефект, который утончённому торгашу уж точно не придаст красок + голос какой-то не тот). А вот мне эта роль покатит, да ещё как!
Ну глянем, глянем.
Цитата (Washington) P.S. Ещё несколько проб. Здесь я пробую изменять голос (кажется, удалось даже закосить под Бархударова в третьей пробе Пана, хе-хе). А самое главное - звук ОБРАБОТАН!111одинодин
Перезалито по персонажам.
Dan: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_11.mp3
Ответьте же: почему вы называете его «Пан», если в оригинале это «Dan»!? Если хотите предложить переименовать персонажа, то я не против. А всё-таки?
По поводу интонации – уж если вам герой так приглянулся, то забирайте. Под армянина/Сталина/турка – подойдёт.
Moneybags: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_12.mp3
В принципе, голос хороший. Однако, как и с Хантером, он не похож на Толстосума! Да и фразы вы выбрали.. слишком простые. А вот давайте запишите реплику номер 42, свои пробы на которую я выкладывал там.
Насчёт обработки звука – о да, он великолепен! Вот теперь мне абсолютно не к чему придраться. Остаётся только «эхо маленькой комнаты», которое по-прежнему никуда не делось. Арбайтен русиш камера?
Интересно. Коль вы разделили её на части, я слил все реплики (по вашей нумерации) в три больших трека:
Zoe: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_13.mp3
I’m sorry, WHAT !? Это проба на Зою!? Афигеть. Хотя озаглавлена она была словом «Hunter»…
Я так понимаю, что вы ошиблись, думая что реплики про камеру проговаривает Хантер. Но это говорит Зойка! Оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/Zoe_291.mp3 Вы настаиваете на её роль?
Hunter: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_14.mp3
Ну, по прошлому разу – теперь отличается интонация. Правда не сильно, но суть не изменилась. Что ж, вы доказали, что можете озучивать Хантера стабильным методом при любом раскладе. Ну то есть его любая реплика будет звучать именно вот так. С оригиналом я особо не сравнивал, но Хантеру ваш голос по-прежнему подходит.
Hunter: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_15.mp3
«Ты можешь нырнуть под воду, нажав квадрат» – голос напомнил мен Сергея Светлакова!
Moneybags: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_16.mp3
Вот это уже гораздо лучше, там даже были несколько моментов (да хоть финальное «Какая женщина!»), где вход в роль вам неплохо удаётся. Так я не понял – вы выкладываете и Хантера и Толстосума чтобы остаться тем, кто получается у вас лучше; или же вы претендуете на обе роли стразу?
Цитата (Mecha) Ладно вот первая моя проба и вторая Я постаралась как могла.
(Уж никак не пойму, зачем Вашингтон предложил вам озвучивать только этих котиков…)
Перезалито раз: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Merida/Merida_01.mp3
Вау, Ленинское «Р»! Авось, где-нить да пригодится! Washington, ну нет, её не на котиков надо, это уж точно!
Перезалито два: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Merida/Merida_02.mp3
Актёрские качества есть, осталось найти подходящую роль. По поводу качества записи: это либо недостатки микрофона, либо огромные потери при сохранении в формат «wma». Что ж, рекомендую впредь сохранять в WAV (а через что вы записывали?), а затем конвертировать в MP3 через LAME.
Обращаясь к остальным актёрам, в частности, Мерида, EKVELIBR, Scratch и Pasadena – согласен с Вашингтоном, нам нужны больше проб. А то реально затягивается процесс…
Цитата (CubeStudio к Washington) Как вы самоуверенны и себялюбивы.
Ну вообще-то он – единственный, кто вообще решился взяться за управление актёрами. Коли мы согласились, изволим подчиняться.
Цитата (CubeStudio к Washington) Не знаю, как вам объяснить помягче, так что скажу прямо: "Ваш голос во ВСЕХ ваших пробах почти идентичен чуть более, чем полностью!" Я буду не против, даже если вы решите озвучить хоть ВСЮ мужскую половину голосов, но..." Похож
Вообще-то оттенок для Хантера и Толстосума различается. Но да, оба к ряду они слышатся похожими.
Цитата (CubeStudio) У Максима та же проблема. У него есть всё: и дикция, и запоминающийся голос, и то и это, но голоса он меняет неважно.
Ох, ну ничего себе! Да тут я категорически не согласен. Переслушайте: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Amazingmax/Amazingmax_06.mp3 Мастерство!
Цитата (CubeStudio) Ещё он постоянно на своём канале YouTube (да и не только он один, а аж почти всё брони-сообщество) ругает студию, переводившую "MLP:FIM" для телеканала "Карусель". Причём ругают за что? *За неправильно подобранные голоса (а точнее за то, что у всех шести (шести же, нет?) актрис голоса почти одинаковы и трудноразличимы между собой)
А мне мультик нравится, и голоса их нравятся и тексты и роли. Ну просто я никогда не смотрел в оригинале… Ситуация напоминает мне критику фильма «Хроники Нарнии» – что актёры бездарны, диалоги тупы, а сюжет высосан из пальца и по-чёрному перевран от книги. Да, там есть такие моменты, где кажется что кино отстойное, но если посмотреть с другой стороны – оно просто выглядит «странным» и это скорее придаёт изюминку, как сыру плесень. И мне нравится фильм, и книгу я читал, и я тоже считаю что это не «классическая экранизация», но чёрт возьми – мне нравится этот фильм!!
Цитата (CubeStudio) Например, кто-то помнит, что из всех, кто с самого начала участвовал в озвучке, Спайро хотел озвучить именно я? Но когда появился Максим, я с радостью отдал (хотя "отдал" как-то вызывающе, что ли, звучит? Лучше, пусть будет "отказался") роль ему, т.к. нашёлся человек, более пригодный на роль, чем я! У него и опыта побольше, в конце концов.
Ещё раз, где хоть одна проба на Спайро!?
Цитата (CubeStudio) *За неправильно переведённые (а точнее, сформулированные) диалоги. У нас это тоже, в какой-то мере присутствует, что можно наблюдать из распрей aleksusklim'а и DrWho, которые неожиданно прекратились (ух, только бы не сглазить...)
Пусть качество переводов пока считается исключительно моим просчётом – озучивайте любые тексты, вините в плохом качестве меня – я обещаю заткнуться и не выдавать претензии по некачественным текстам до тех пор, пока сам все не перепроверю и не отрецензирую всех-и-вся! Покамест считайте что все имеющиеся тексты утверждены для проб (но не для финальной записи, не торопитесь!!)
Цитата (CubeStudio) Короче, в основном за перевод Карусель и ругают и даже придумали довольно обидное погоняло "ракосель". Мы сейчас на уровне этой самой "ракосели", и пока за бошки не возьмёмся (а у нас на это 9 дней), то хрен игра увидит свет. Ну, то есть, она его и так увидит, но в каком исполнении – это я пока боюсь представлять.
Слушайте, а ведь вас и вправду волнует будущее нашего проекта… Спасибо.
*Продолжение ниже*
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 02.01.2013, 18:35 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 230 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 02.01.2013, 17:10 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
*Начало выше*
Цитата (DrWho) Я где-то писал, что неплохо было бы в первый пост добавлять об этом. Кто-то добавил (Алексей или модераторы)? Нет. Потому что лазить в сотни длинных постов не все желают. В первом посте - важную информацию нужно собирать. Цитата (Кенар) Ребят, а чего вы шапку не закрепите и не выставите в ней уже "попробовавших" себя в качестве актеров-озвучивания ? За одно можно выставить фразы персонажей (в виде озвучки) и уже сделанный на данный момент перевод по ним дабы новоприбывшим актерам было проще погрузиться в шкуру персонажей без лишних поисков. Цитата (nihonjin) Кажется, вы не поняли. Я не говорил только так. Просто если бы вы по-нормальному сделали наконец какое-нибудь сообщение-якорь с перечнем проб, то было бы удобно помимо списка ссылок иметь список предпрослушки. Цитата (DrWho) Или хотя бы ссылки на важные сообщения поместите в первый пост. Пригодится.
Здесь могла бы быть ваша реклама!
Хорош винить меня. С вас текст шапки. Я кину его на Google Code, сославшись с первого сообщения. Шанс я вам дал, а вы мне дайте текст, который вас устроит.
Цитата (DrWho) Поместив ссылку в шапку, объяснять по 100 раз не придется. Не прочитает шапку - придется читать. Рыться в 14 страницах ради того, как надо озвучивать, никто не должен.
Мы для чего вообще Wiki страницы на Google Code создаём? Для чего я два месяца писал справку по HTML тегам? Для чего мы вас всех в коммитеры посвятили?
Раскомандовались тут.
А самим что-то сделать слабо?
Цитата (DrWho) Цитата (aleksusklim) Значит я буду распоряжаться так, как хочу я. Не рекомендую вести себя как пуп земли. Ниже будет по этому поводу подробно написано.
Во-хо-хо, все это видели, да? Я тут языком чешу, что-то кому-то доказываю – оно об стенку горох. Ладно, тогда в единственный раз я рискнул применить мою власть, чтобы по сто раз зазря не толдычить одно и тоже а пресечь споры накорню – вон вы как реагируете!
Цитата (DrWho) Как раз из оперы "надо", "хочу". Поехали, буду объяснять, может поймете что:
Так, ну вообще-то «организатором» я себя никогда не называл. Это вы все меня в лидеры вытолкнули и обожествили. Я готов сдать свой «великий» пост кому угодно, хоть даже вам. Если вы принесёте пользу проекту больше, чем приношу её я – пожалуйста, берите поводья и руководите, может вас даже будут слушать.
А раз «боссом» вы называете меня – так подчиняйтесь моим указаниям. Это вы все мне доверились, я вас насильно не заставлял.
Цитата (DrWho) Не все хотят соблюдать обязанности (то, что на них наложили или же организовали), но они стараются это сделать. И это не зависит от "хочу" и "не хочу, просто надо это сделать и все.
Откройте голосование, «стоит ли aleksusklim’у менять первый пост в этой теме». И если из десяти проголосовавших шестеро скажут «Да!» – изменю. Давайте!
Цитата (DrWho) Здесь точно также. Если вы что-то организовали, сделайте хотя бы что вас просят, а не просто "не хочу я этого делать, пусть сами копаются в 14 страницах" или "просто не хочу этого делать и все. Я организовал тему - что хочу, то и делаю с ней". И не ставьте себя на первое место, т.к. организовали еще год назад проект по переводу Спайро
Ну вообще говоря я тут как раз на первом месте. Нас четверо, если вы ещё не забыли – Я, nihonjin, Yams и Serlutin. От последних двух уже порядочно времени ничего не слышно. Я вам пытался объяснить, почему не хочу изменять первый пост. Вы меня услышали? Нет. Тогда я просто сказал, что комментарий мой, и я один имею исключительное право им распоряжаться. Где вы были в тот момент, когда я «просил кого-нибудь» создать тему для озвучивания? Первый пост был бы ваш. А раз вы «доверили это дело мне» – так доверяйте мне до конца. Поздно уже увольнять меня, раньше надо было думать, коли я такой безответственный и глухой чурбан.
Может вы ещё и потребуете от меня изменить содержимое моего сайта?
Кстати, на первой странице есть и ваш комментарий. Хотите я сошлюсь из шапки на него? И пишите всё что душеньке угодно!
Цитата (DrWho) Но даже если вы - организатор, это не означает, что вы - первый и все должны поклоняться перед вами. Если вам говорят, что добавление того, что надо, придаст хороший результат, сделайте это. Не можете - обоснуйте и аргументируйте почему не можете.
Ой, а то вы думаете, что я не смогу? Что у меня аргументов нет? Тогда слушайте.
…Эта история началась ещё с тех пор, как nihonjin начал переводить таблички из японской версии. Сначала это было без особой системы, он просто выкладывал переводы выборочных текстов. Он сам придумал помещать их под спойлеры, добавлять оригиналы и скриншоты. Потом блин – ему взбрело в голову переместиться в другой раздел – и посты были перемешаны и перепутаны. После этого весь диалог до какого-то момента разрушился. Далее он перестроил и перераспределил переводы между своими комментариями, причём зачастую удалял «старые» версии переводов, уничтожая «историю» – всё то, для чего придуман форум – сохранение того что было когда-то сказано навечно. Далее ещё была разбита тема о переводе Spyro3. И там тоже что-то напутали. Уж лучше бы просто создали ответвление – новую тему – а не расщепляли на куски. И шапка. О да, я помню, с какой скоростью обновляется шапка темы и про взлом и про текст. Как часто модераторы (а только они имеют нужные права, nihonjin спрашивал) редактировали её? А ведь туда столько всего нужно было регулярно добавлять… Идея с шапкой с треском провалилась, потому что уметь её редактировать должны все, а не только один человек + модераторы. Так сумел nihonjin – он постоянно изменяет своё первое сообщение, добавляя туда в большинстве своём что? ССЫЛКИ! Ссылки на посты в своей же теме! А якоря страницы открываются потрясающе неправильно, ведь указатель открывает начало сообщения, а не нужную часть. Ещё хуже, если вы тронули мышку и потеряли место якоря – теперь у вас просто открыта страница форума. И хосподи, ссылок на «важные» сообщения так много, что когда вы откроите их все – это равносильно просто открытию всех страниц темы по порядку. Так что для меня это вносит не ясность я полнейший хаос. И что же я предложил для борьбы с этим? Ну японскую тему я так уж и быть, оставляю на попечение японцу, ничем не показывая (до сего момента…) своего недовольства. А вот для Spyro3 я придумал замечательнейший метод структурирования записей. Я пояснил его: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/SpyroStartPage Читали? Так перечитайте. Текст с тех пор не изменялся, ещё никто (вы слышите, НИКТО!!) палец об палец не ударил (ну не считая Numeration и Characters – без них мы вообще бы не прожили) чтобы воплотить хоть часть моих задумок. Понимаете, редактирование на форме – шаг в пропасть. А вот Wiki страницы редактировать: – Могут все участники, а не только создатель/администратор; – Значит сохранять историю изменений, и всегда можно что-то отменить; – Это дать удобную навигационную систему всем новопришедшим – они будут читать только то, что нужно им, а не ковыряться в 14 страницах этой темы.
Изменение шапки ни к чему хорошему не приведёт. Ссылки на посты – глупо. Копировать «важные» части? О да, и много вы накопируете? А в Google Code можно хоть на каждый комментарий свою страницу сделать. И разложить всё по полочкам, без наших глупых споров, которые заполоняют форум и размывают важные моменты. Да, выкопируйте все мои ВАЖНЫЕ сообщения (по поводу микрофона, по поводу форматов, про Нумерейшн и текущие пробы) отсюда и расположите их в Google Code! А с первого сообщения можно максимум сослаться туда.
Или вы хотите и это меня одного заставить сделать? Учтите, что переводы Вашингтона я поленился уже более месяца проверять, думаете, я так вот скоро справлюсь с копированием моих же комментариев в более удобную форму? Или вы хотите чтобы я занимался только этим?
Тут у каждого своя ниша – занятия, которые у него получаются лучше других. Какая ниша у вас, DrWho?
Цитата (DrWho) Цитата (aleksusklim) Да этот перевод нафиг никому не нужен, как и Вихрь Совершенно верно.
Так что ж вы тогда тут свои права качаете? Ой да, простите, не свои качаете, а занижаете мои.
Цитата (DrWho) Кстати, проведу небольшое сравнение (можно на рутрекере глянуть про то, о чем я скажу). HT часть скачали всего 200 раз, в то время как Liberty City (тоже перевод), за 3 дня (!) скачали 65 раз. А HT - за 2 месяца - 200 раз только. Даже самая редкая версия - платиновая за полгода скачана 672 раза.
Ух, вам бы в аналитики и агитаторы заделаться! Будете делать обзоры и собирать общественные мнения! А не заставлять меня писать всякую ерунду как сейчас.
Цитата (DrWho) Смотря какие золотые буквы. Если для титров - имеет смысл работать над ними. Кстати, кроме вас никто так и не сказал оставлять в них английский или и их переводить.
Набор букв глобален на всю игру. И если мы сделаем их русскими – титры хочешь не хочешь придётся переводить…
Цитата (DrWho) Организовали перевод вы. Так что.. обязанность запихнуть обратно озвучку в образ лежит на вас.
А если я _вдруг_ исчезну? Кто-нибудь сможет закончить этот проект?
Цитата (DrWho) Вы - программист, а не я. Прошу, не переводите стрелки.
Я программист, а не редактировалтельшапкитемы. Прошу не принуждать меня менять профессию.
*Окончание ниже*
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 02.01.2013, 18:35 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 231 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 02.01.2013, 17:20 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
*Начало выше*
Цитата (Ankalagon) For aleksusklim
О, ну наконец-то! Я всё думал, воспринимать ваши слова отрицательно, положительно или нейтрально? Спасибо, отныне у меня нет сомнений.
Цитата (Ankalagon) То, что была претензия - все забили на тему, никто не заглядывает. Нет, конечно, если пользователю нечего добавить по делу, он может сунуть картинку, показывающую заинтересованность, но от этого будет больше толку?
Те, кто не хотят заниматься переводом – пусть отпишутся, что не хотят. Те, кто занимаются – пусть делают это регулярно без перебоев.
Цитата (Ankalagon) А между прочим, единства по данному вопросу я до сих пор не наблюдаю. Не в обиду участникам работы, но вы между собой не можете толком договориться. А хотите, чтобы левые люди во всём сами сразу разобрались.
Нет, не так. Мы не достигли единства, и поэтому я всё время предлагаю стабилизироваться и скомпоновать нормальный стержень. Но такие участники как DrWho и Washington то и дело угрожают на всё забить да выпустить перевод такой, какой он есть сейчас. И если бы я не стартанул тогда пробы актёров, на данный момент у нас не было бы практически никого ни на какие роли. Да, мы не готовы, я это не раз говорил. Но если мы будем просто ждать момента, когда сготовимся – и этот год пролетит.
Цитата (Ankalagon) Цитата (aleksusklim) Юги – бывшая Хаул!? Именно.
О… Тогда ясно, откуда ветер дует. Эх, это ведь её ответ (сейчас удалённый) «поприветствовал» мой самый-самый первый комментарий тут. И я ей патологически не понравился с самого начала. Что ж, теперь мне всё понятно. Вот где собака зарыта…
Цитата (Ankalagon) 1) Вам нужна показная массовость или же результат? В первом случае можно скачать кучу песен. Ну, пробы так вышли. А во втором, придётся возиться до самого конца, и отговорка "вам надо просто прочесть фразу в микрофон" звучит глупо. Как вы себе это представляете, так? "Х: Вот моя проба Н: Отлично! Вы нам нужны на озвучку Спайро Х: Фиг вам. Был договор о пробе, а больше я ничего делать не буду. Р: Отлично, нам хватит и этого!"
Здорово. Только нету смысла.
Пфф, заменим актёра, проблема что ли?
Цитата (Ankalagon) 2) Про телефон с диктофоном очень хорошо сказано, как раз перед анализом девайсов и вердиктом - нужна гарнитура, всё остальное - в пекло. В итоге всякие диктофоны идут к обычным "просто пробам" - мартышкин труд.
Ага, а вы не внимательно читали анализ девайсов! Я сказал, что моя гарнитура в сотню раз лучше моего диктофона и моей вебкамеры. За другие устройства я не ручаюсь. К тому же если вы не умеете пользоваться аппаратурой, то будь вам дан даже студийный микрофон из Невафильм – вы и с ним ВТЧУ умудритесь записать.
Цитата (Ankalagon) 3) А три месяца назад были актуальны работы по комиксу CAPS. Так что все должны были на всё забить и толпой ломануться туда. но каким-то чудом Нонум без шума и пыли сумел организовать всё это ограниченным коллективом. Да и помимо этого, у каждого были и свои задачи. а постановка вашего пункта звучит так, как повестка из военкомата - все попросту обязаны отдать долг родине. Желание, умение, сознательность и понимание происходящего не требуются.
Если так встал вопрос – то я просто прошу всех ОТКАЗАТЬСЯ. Для отказа надо ли понимание происходящего?
Цитата (Ankalagon) Нет, они не будут считать это попросту священным долгом.
Пусть считают обыденной рутиной. Главное чтоб пришли.
Цитата (Ankalagon) И этот интерес попросту обязан быть у каждого. Нету - пусть ищет. И отчитывается готовыми результатами.
Ну нету интереса – так и скажите, я насильно к участию не принуждаю. Я принуждаю к ОТВЕТУ!!
Цитата (Ankalagon) Каждый пользователь обязан явиться на сайт и пересмотреть все темы, чтобы отписать всюду, что он не участвует.
Нет, но уважаемые здесь люди единогласно считают проект самым большим достижением этого сайта за всю историю. Игнорировать такое нельзя.
Цитата (Ankalagon) И какой DrWho или Washington должны перерывать 100500 сообщений, не имеющих никакой пользы, чтобы найти что-то нужное.
Чтобы перерывать все сообщения, нужна неимоверная мотивация, которая есть лишь у считанного количества участников. Однако на деле наших коллег гораздо больше – и ничего, живут как-то.
Цитата (Ankalagon) Хотя, мне кажется, лучше, чтобы писали те, кто будет участвовать. Если там нет какого Дрейка, и дурак поймёт, что он не участвует.
А может он просто не знает? А может он поругался с кем-то и не посещает сайт? А может он хочет но стесняется?
Нам нужны люди. Если своими действиями я потревожу и разозлю десятерых пока найду одного, я буду считать это приемлемой ценой.
Цитата (Ankalagon) Было много конкурсов. И никто не требовал меня и других обязательно сообщать о своём неучастии.
Если все конкурсы были как тот, то естественно. А такого колоссального масштаба как наш проект, были ли?
Цитата (Ankalagon) Вы должны решить для себя, чего добиваетесь. Если вам нужен качественный перевод, тогда нужны соответствующие требования. И тогда он может кого-то заинтересовать. А если делать такой, чтобы от него хотелось отключить звук - то для этого хватит и одного голоса.
А вот как я например узнаю, подходит ли конкретно ваш голос нашим требованиям? Может он у вас божественно оперный? А может и осипше прокуренный? Как заставить вас не самому заочно примерять голос под наши рамки, а позволить нам самим это сделать? Решение – отменить все цензоры и разрешить выкладывать озвучку кому угодно. Если к нам придут тысяча бездарностей и двадцать звёзд – мы сами отвергнем тысячу и изберём двадцатку. А если же изначально приглашать «профессионалов» – то вряд ли и пятак наберётся…
Цитата (Ankalagon) Как я понял, вы организатор этого дела. И если так, то именно вы должны составить сжатую, но предельно ясную информацию, которая будет висеть в шапке темы. Если вы попросите Ская или Серла заменить текст в шапке - уверен, они это сделают без вопросов. А выходит, что кто-то, случайно услышал про какой-то там перевод или про какую-то озвучку, должен найти все темы, перечитать их, и написать фразу "не участвую". зачем мне тратить часа два на всё это, когда у меня хватает иных важных или интересных дел?
Для отказа достаточно и одного ЛС.
Цитата (Ankalagon) А другие не хотят участвовать. Без объяснения причин. Или они не имеют на это право?
Я что, причину заставляю выдумывать? Просто скажите «не хочу» да будет с вас!
Цитата (Ankalagon) Конечно, видеть пост со смыслом "вы все г... серая бесполезная масса" очень вдохновляет на участие в проекте. Мол, давай, от тебя больше вреда, чем толку, но так и быть, мы окажем милость даже такому балласту, как ты. Завлекает, правда?
О, конечно, вырвали реплику из контекста и выставили меня эгоистом. Сказано это было совсем по другому поводу, и уж тем более не обращено к новоприходящи актёрам.
Цитата (Ankalagon) А ради кого вы собирались? Когда переводился тот же CAPS, никто не спрашивал - для кого. Когда художники выкладывают ссылки на свои арты - они не думают, сколько будет просмотров. Если у вас не было чёткой цели с прогнозируемым результатом, делать это сейчас не имеет смысла.
О, цель у нас была и большущая. Не только сообщество рунета, но и связь с зарубежными издательствами, особенно по части модификации игры. Поэтому «перевод+озвучка» – это ещё не всё, что может дать этот проект.
Цитата (Ankalagon) Наверное, глупо предположить, что это был профессиональный актёр и дублёр. Это явно была девушка лет 12-ти, которая решила - а озвучу-ка я их. И, конечно же, никаких отборов не было.
А спор, кстати, был не об этом, а о том, стоит ли подрожать акценту, если он привязан не к роли, а к актрисе. И вы начинаете то, что горело здесь год назад – как можно любителям тягаться со спецами, как мы решились переводить имена, как можно порочить доброе имя Спайро и сметь переозвучивать великолепно сыгранные роли. Я не собираюсь ещё раз рвать свою душу в отчаянных попытках достучаться до таких как вы.
Закончим перевод и всем вам покажем. В том и этом смысле.
Цитата (Ankalagon) Цитата (MeridaTheActiveDragon) я слышала вам тут нужны актёры для озвучки Цитата (aleksusklim) Да ладно!? Больше сарказма, друг мой, больше желчи. Колеблющиеся и сомневающиеся сразу потянутся сюда.
…
Все это видели!?
Так. Вы либо просто не поняли, либо идёте на психологический шантаж, снова и снова обвиняете меня в том чего я не совершал, жаждя сжечь меня на костре за это.
Ох, вы подумали, что диалог был такой: Мерида: я слышала вам тут нужны актёры для озвучки (осторожно и вежливо пришла, заметив объявление о наборе актёров) Я: Да ладно!? (дерзко оборвал её, намекая на то, что об этом уже все обязаны знать) Вы: Больше сарказма, друг мой, больше желчи. (типа я унизил её своей репликой и обвинил в том, что она не знает очевидных вещей)
Хм, да, похоже.
Однако фраза и настроение строились прямо противоположно. Хреновый с вас психолог, компадре:
Цитата (aleksusklim) Цитата (Mecha) Я постаралась как могла. У меня сейчас проблемы с интернетом (один узбекский интернет провайдер прекратил услугу dial-up…), и я не могу скачивать файлы по своему усмотрению. Возможно скоро это изменится и плюс мой 25 Кбит/сек подымется хотя бы до скорости GPRS.. Ну или придёт конец света и всё станет неважно. Цитата (Mecha) я слышала вам тут нужны актёры для озвучки Да ладно!? Цитата (Mecha) Если вам всё же ещё нужны актёры, то я могу выложить пару проб !! Фух, нашли ещё актрису. Нормалёк, не зря ж агитировал… Цитата (Washington) P.S. Постарайтесь убить не больше суток на запись. Мы приступаем к делу уже завтра. Чес-говоря я не знаю, к какому они там делу собрались приступать, так что работаем потихоньку, но в стабильном темпе…
Разбираем по частям: Цитата (Mecha) Я постаралась как могла. Цитата (aleksusklim) У меня сейчас проблемы с интернетом <…> Бла-бла-бла, невозможность скачать её пробу. Я указал ПРИЧИНУ – значит мне небезразлично участие Мериды.
Цитата (Mecha) я слышала вам тут нужны актёры для озвучки Цитата (aleksusklim) Да ладно!?
А к чему это сказано? А вот прям к тому, что процитировано: «я слышала вам тут нужны…» Неужели!? Ура! В кой-то веке хоть один человек пришёл на мой зов! Я несказанно счастлив, что мне в это даже не верится!
Цитата (Mecha) Если вам всё же ещё нужны актёры, то я могу выложить пару проб (те кто меня тут знают, поймут, что же обозначают вот так поставленные два восклицательных знака на одной строке)
Это радость. Кроме того что она просто пришла, она ещё и легко соглашается выложить пробы! Это же замечательно! Это именно то, чего нам нужно. Мало того что она увидела объявление, она ещё и полностью согласилась на участие!
Цитата (aleksusklim) Фух, нашли ещё актрису. Нормалёк, не зря ж агитировал…
Первое слово – выброс накопившихся эмоций в предыдущих восклицательных знаках. Далее – облегчение по поводу того, что вся агитация как ни крути была проведена не впустую. Плюс я сразу назвал Мериду «актрисой», что явно обозначает мой положительное отношение к ней. Цитата (Washington) P.S. Постарайтесь убить не больше суток на запись. Мы приступаем к делу уже завтра. Цитата (aleksusklim) Чес-говоря я не знаю, к какому они там делу собрались приступать, так что работаем потихоньку, но в стабильном темпе…
Почему это на новопришедшую актрису налагаются сразу такие требования? Заметьте – моя реплика обращена к Мериде. Я как бы становлюсь на её сторону и косвенно обвиняю Вашингтона в чрезмерных поставленных условиях.
…Ну ясно же, что ту нет никаких отрицательных эмоций, и уж тем более сарказма (ой-ой, надеюсь она сама ведь так не подумала?) Я уже говорил, что готов ответить за каждое написанное слово.
А вообще – всем не мешало бы всегда поступать со мной так, как делает nihonjin – прежде чем обидеться, он всегда переспрашивает. И оказывается, что мы просто друг друга не поняли! Все бы так…
Цитата (Ankalagon) Я вас успокою - он был 7 месяцев назад. Календарь Майя (или чей там) не учитывал високосной системы наших календарей.
Ну вообще говоря, учитывал.
Цитата (Ankalagon) Зусiм не патрыяцiчныя.
Скорее рассерженные и негативно настроенные.
Цитата (Ankalagon) Конечно, устроить огромный спам в её теме, сказав, что всё, что вы писали до этого, лишь отмазка, чтобы пост не удалили как оффтоп - очень приятно. "Дарки, мне плевать на твоё творчество, мне надо посещаемость твоей галереи, но я напишу туда что-нибудь, чтобы меня не прищучили. Дарки, а и в самом деле, а зачем обижаться?" Вот как это выглядит.
О нет, я не об этом. К чертям эту агитацию по сравнению с тем, что она делает… Что я делаю.
Цитата (Ankalagon) Если уж хотели агитировать - то участвовали в разговорах в чате, прощупывали людей, а потом тех, кто мог бы сгодиться, спрашивали прямо там - мол, а как вам идея поучаствовать в озвучке игры. И отвечать там же на вопросы, если бы те последовали (или в ЛС, если появилось желание). И, главное - уважать мнение каждого.
Вот! Связи с общественностью! Нам такие люди были тоже нужны. Но увы, никого не нашлось. Я-то тут причём? Я год ждал. Хватит уже, буду действовать по-своему и хоть чего-то добьюсь.
Цитата (Ankalagon) А не говорить - раз люди не хотят переводить, то они непрошибаемы. Раз у них нет интереса к этому - они стали какими-то не такими.
Не валите всё в одну кучу – это уже вообще не про то. Вы словно помешались на этой агитации, и вам везде мерещится, что речь о ней.
Цитата (Ankalagon) В вашем же посте явно прослеживается намёк на общую безответственность, чёрствость и невыполнение своих обязательств. Которых ни у кого нет. А ещё - открытое наплевательский на чужое мнение. Во всех словах вроде "я так хочу", "мой пост, не буду менять", "ничего не буду объяснять" и тому подобное. Мол, кто вы такие, чтобы я вас ещё слушал и что-то обсуждал. Не знаю, что вы имели ввиду, но выглядит это именно так.
? Кто-то ничего не делает. Ничего-ничего-ничего… А вот тут появляюсь я и действую. Хоп – и на меня набрасываются со словами «Ты кто такой? Ты пуп земли? Ты чё вылез?» – в то время как сами могли бы исправить положение уже давно, не доводя меня до таких шагов. Коли считаете меня главным – считайтесь с моим мнением и моими действиями. А если нет – хорошо, делайте что-нибудь сами, я на вас посмотрю.
Что же касается Дарки – так мы уже всё выяснили. Перед концом света я написал darky.txt , в котором описал всю мою историю начиная с появления в теме про стихи, потом в Strange Guest, и в конкурс и «Вопросы и ответы», завершая вот этой агитацией. (Я бы дал вам ссылку почитать, но это будет уже слишком по отношению к ней; хотя до ссылки не трудно догадаться) Так вот, знаете, что же мне ответила Дарки? …Ничего. И я принял решение: либо она наконец помирится со мной, либо мы просто станем навсегда врагами. Потому что я так не могу. Она негласно обвиняет меня в чём я не виноват! И если моя последняя попытка не принесёт успехов, предпринимать что-то дальше будет бесполезно, ибо я уже сделал всё, что мог.
Ну а теперь я извещу о том, что нашёл ещё два женских голоса (выполнил своё обещание), и мы записали пробы. (Тексты те же) Значит, Юля и Шахноза.
Настроение у нас было предновогоднее, да и времени не бесконечность. Так что мы слегка торопились, и тем самым допустили много (в том числе технических) ошибок. Но это ведь пробы? Запись была снова поточная, без остановок и прослушиваний, поэтому результат и качество каждой реплики мы не могли проверить непосредственно. Из-за чего что-то получилось не так, как мы планировали, а исправить сразу не могли.
1) Тара: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_01.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_01.mp3 Шум я нигде не удалял (забыл записать пять секунд тишины…)
2) Бианка: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_02.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_02.mp3 Текст длинный, поэтому актрисы иногда сбивались. Но мне кажется, пока это не критично. В финале можно хоть двадцатью пробами дикцию шлифовать, а сейчас было важно количество, а не качество.
3) Зоя: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_03.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_03.mp3 Слово «аналогового» они наотрез отказались произносить!
4) Себастьян-котик: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_04.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_04.mp3 Эмоционально, но на оригинал отнюдь не похоже. Ведь нет?
5) Колдунья: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_05.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_05.mp3 Мы смогли записать все отрывки подряд, без склеивания. Возможно из-за этого интонация не всегда совпадает с оригинальной.
6) Ненси: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_06.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_06.mp3 На этой реплике нас постигло какое-то проклятье – Юля вообще не смогла закончить фразу, а Шахноза произнесла всё чётко, но вот ужас – запись вышла отвратительной: толи разъём забарахлил, толи она неправильно держала микрофон… Но если забыть про технические огрехи, проба Шахнозы – революционна для Ненси! Косит под «классическую блондинку». Абсолютно противоречит оригинальному образу Ненси, но как нельзя лучше подходит ей! Потом мы перезапишем эту пробу, если потребуется.
7) Принцесса Эмми: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_07.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_07.mp3 У Шахнозы вышло лучше…
8) Капрал колибри: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_08.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_08.mp3 Военного духа не ощущается ни у кого.
И одна озвучка сверху от Шахнозы – 9) Фея – подруга Бёрда: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_09.mp3 С этого момента фраза «…весь замок в нашем распоряжении…» стала звучать как-то пошловато…
Также я смог добиться ещё одной пробы от Ферузы – Зоя: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Feruza/Feruza_01.mp3 Оказалось, что этот нетбук был совершенно непригоден для записи, выдавая непонятные шумы (дело не в микрофоне!) В файле одна и та же проба – сначала с удалённым шумом, а потом так, как было записано.
С учётом всех произведённый изменений, я обновил и перестроил таблицу имеющихся у меня проб: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/index.html Добавлен столбец с номером реплики в STR. Где «--» – значит это неигровая проба; где «???» – значит я так и не понял, откуда текст; Начинающиеся с «W0xx» – реплики из сценок. Полный список и треки сценок как я уже сказал, я скоро опубликую.
Цитата (nihonjin) Завершена(ещё две недели назад) основная часть Numeration.
Я ещё удалил оттуда «&» и подобные излишества.
Так теперь, по сути, все реплики собраны? Настало время начинать новый список, с сортировкой по персонажам.
Кстати, заметил новогоднюю новость, в которой упомянули про наши проекты перевода.
Класс!!!
P.S В Хранилище я перекодировал все документы из UTF-8 обратно в Windows-1251. Я не раз об этом говорил. Мне никто не посодействовал но и не воспрепятствовал. Я действую сам. И меня никто так и не убедил, чем Юникод лучше ASCII. Веб-интерфейс? А там были даже файлы без расширений, которые не открывались – раз уж они никого не волновали, то кодировка и подавно.
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 02.01.2013, 18:35 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 232 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 04.01.2013, 19:10 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Вспомнил, что забыл дать ссылку на ещё одну реплику Агента9, которую давно записал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._16.mp3 Текст: {{{ Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога!! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать! }}}
Цитата (Mecha) Что ж, спасибо, я записывала через обычное предложение звукозаписи для Windows, поскольку я не имею других программ для записи голоса. Я сейчас не могу представить вам ещё несколько проб, поскольку у меня сломался микрофон, а записать голос на другие устройства я не могу.
А я зато придумал, на какую роль вы можете подойти. На ту самую француженку! Ну хоть в лице капрала Колибри.
Оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/gabrielle_60.mp3
Тексты: {{{ Cpl. Gabrielle 60:
Sir! The situation is this, yesterday at 1845 hours the rhynocs invaded. We defended as best we could, sir, but without your leadership we didn't put up an effective resistance. By 1900 hours the rest of the squad was captured and the rhynocs had complete control of the base.
Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 носороги напали на нас. Мы защищали базу как могли, сэр, но без вашего руководства мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а носороги взяли полный контроль над базой. }}}
Ну или Изабель:
Оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/isabelle_63.mp3
Тексты: {{{ Isabelle 63:
Where have you been, James? We were supposed to meet in the temple an hour ago! And don't give me that old 'matters of national security' line again! ... I guess it doesn't matter, though... the whole temple is full of nasty cat witches, anyway. We'll just have to call off our date... that is, unless you want to battle the witches...
Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Да и вообще это не важно... Короче, замок захватили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой... }}}
Запишите реплики как обычно, а потом глянем, что из этого выйдет. Только не заливайте файлы на rusfolder!! Лучше уж на http://ompldr.org Насчёт программы записи – если у вас ничего нет, возьмите GoldWave.
(Кстать, вы хороший переводчик, поэтому можете изменить тексы по своему усмотрению)
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_17.mp3
Интересно, а чем «ваша» версия перевода отличается от той, на которую записаны мои пробы этой же реплики? (Возможно, что я тоже использовал ваш текст, не помню)
Ну смотрим-с. Вопрос первый, вы вообще, слушали оригинал!? Второй: а вы пытались ему хоть сколько-то уподобляться? Вы что же, решили полностью заменить оригинальную интонацию и метод речи Толстосума?
Ещё раз, оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/moneybags_42.mp3 Моя пародия: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/moneybags_my.mp3 Моя проба: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._14.mp3 Ваша проба: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_17.mp3
Пусть кто-нибудь это сравнит и скажет, кто из нас двоих больше старался походить на оригинал.
Если вы хотите по-своему сыграть образ купца, то об этом по крайней мере нужно было упомянуть при предоставлении реплики.
Я не собираюсь отбирать у вас роль, но хочу чтобы русский Толстосум не был хуже английского.
По самой реплике. До слов «на удачу» она звучит ещё приемлемо, но вот после – фальшь. Ваше «о-оу» наиграно и нереалистично. Может моё тоже такое, но ваше всё равно хуже. Осипшее «хы-хы» могло бы спасти положение, но финальное «пока-пока» уж абсолютно не отражает тогдашнего состояния медведя и рушит настрой фразы.
Вот ещё одна моя проба на Толстосума – все реплики из Spooky Swamp по моим переводам. Для наглядности я скомпоновал файл следующим образом: сначала оригинал реплики из STR, потом моя пародия, а затем – русская проба. Всего таких троек там пять: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._17.mp3
Хотите далее претендовать на роль медведя – переозвучьте эту пробу не хуже меня.
Цитата (Washington) Кстати, русские тексты хранилища перевелись на тарабарский язык. Just as planned?
Я посмотрю, что с этим можно сделать. Просто я использую ТОЛЬКО «рабочие копии», скаченные через TortoiseSVN. И мне осточертело принудительно тыкать редактором на файлы, указывая открыть как UTF-8, ибо более чем у половины файлов Юникодовская кодировка автоматически не определяется, потому что отсутствует сигнатура из трёх символов ( п»ї ) в начале. И при открытии я вижу «РћСЃРЅРѕРІРЅРѕР№ уровень». Плюс, «обычный» Windows текстовый поиск по таким файлам невозможен, и я просто не в состоянии найти нужный документ с той или иной строкой текста…
Короче, либо оставляем Windows-1251 (кириллица) и плюём на онлайн-просмотр (ну или найдём способ заставить Google Code сменить кодовую страницу по умолчанию…), либо конвертируем ВСЕ (включая мой Platinum в репозитории) файлы в UTF-8 с BOM, чтобы они везде нормально открывались. Нужно просто полностью стандартизировать содержимое. Было ужасно, когда треть файлов в ANSI, остальное в UTF-8, но половина из них в raw-виде без Юникод-заголовка.
Ещё вариант – самый классный, но может не сработать. Короче, Хранилище поддерживает явное указание свойств и типа фалов. Можно попробовать ткнуть в них и задать «Язык:русский». Если не поможет, можно применить mime-тип содержимого (как например «image/png»), которые определяет метод открытия в онлайн-просмотре. Если я найду средство, чтобы указать кодировку всех документов как «ASCII-кириллица», то при открытии в браузере документ должен отображать русские буквы. Надо попробовать…
Цитата (Washington) Это во второй части Хантер меняет рассказывает про камеру. Ну да ладно, никто же не пострадал?
Спалились вы только на том, что не прослушиваете оригиналы реплик…
Цитата (Washington) Канон пробы в своём роде.
Одна. Но зачем обе-то однотипных? Можно что-то более разнообразное придумать.
Цитата (Washington) Слушал только пробы на Тару, на остальные нет времени. <…> Они ещё и так различаются... Шик и блеск, холмс, шик и блеск!
Далее я предлагаю действовать так. Когда у нас будут закреплены некоторые тексты, мы должны начать делать «поимённый» список всех персонажей, типа Numeration, но уже с переводами и отсортированный вот так: – Персонажи, которые пересекаются в разных уровнях (Зоя, Толстосум, CrazyEd) – отдельно; – Все с одного уровня – по уровням. – В каждой группе – по возрастанию объёма текста – самые немногословные персонажи вначале.
Далее шлифовать переводы в каждой группе сверху вниз. И когда допустим, у нас на 100% готовы все реплики одного персонажа – его можно официально отпускать на финальную озвучку, причём самому ненадёжному актёру. Ну то есть тем, кто _может_быть_ не смогут озвучить важные долгие роли. То бишь, devdoki мы прибережём на глобальных героев, а вот Ферузу (если она ещё нужна) или Сашу можно использовать на минимальные реплики побочных персонажей, ведь не факт, что с ответственными ролями они справятся – а так у нас хоть будет разнообразие голосов на мелких текстах.
Плюс это даст больше времени на шлифовку главных и второстепенных (не побочных) ролей, которые требуют большей ответственности.
А так – если есть несколько персонажей типа Шерифа (если я не путаю, и он присутствует только в одном уровне один раз), Мера, Рапунцель или Тары – их тексты можно хоть сейчас подготовить и отдать на официальное озвучивание. Заодно и систему проверим.
Цитата (Washington) Увидел бы этот пост раньше - потратил бы последние деньги на шампанское, а не на всякую дребедень.
О, это говорит мне о том, что вы действительно заинтересованы судьбой нашего проекта. Спасибо.
Цитата (MFS) Что значит отказались. Это критически важное слово, его нужно произносить, т.к. без него объяснение некорректно.
Тогда надо перефразировать, ведь «аналоГОВОГО» запарывает все старания… Хоть бы написать «используя аналоговую ручку» или ещё как-то.
Отвечаю и доказываю, что CubeStudio не один умеет петь! Моё исполнение «Belle»: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._18.mp3 Оригинал взят отсюда: http://www.zaycev.net/pages/511/51147.shtml Минусовка здесь: http://minusovki.mptri.net/pages/122/12209.shtml
Список обновлён.
А ещё я придумал самый быстрый метод редактирования звукозаписей – максимизация, удаление шума, срез пиков и.т.д. Всё работает в один клик! http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/UsingGoldWave Только всё это нужно как следует проверить…
Следующий, кто будет выкладывать пробу – сделайте так, как описал там я и проверьте, всё ли работает. Ах да, LAME придётся скачать заново…
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.01.2013, 17:44 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 233 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 05.01.2013, 16:48 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) Да, но, не абсолютно все. Я об этом и на форуме и на Numeration писал. Ещё осталось по меньшей мере 10 нераспознанных треков (62, 184, 300, 466, 471, 514, 519, 563; 1151, 1194). Лично я с ними, скорее всего, никак помочь уже не смогу. Поэтому предлагаю кому-нибудь знающему английский попытаться ещё раз идентифицировать их. Однако, если не получиться, то попросту постараться списать их по звуку(как я со своей "сводкой драконов").
Гляну-ка я на них. Либо пробивать в WAD, либо построить список всех реплик, а потом сверить каждую с Numeration и найти все те, которых в нём нет…
Цитата (nihonjin) Ладно, только скажите мне зачем? Ведь проще же просто в браузере через "Ctrl+F" ввести имя нужного персонажа и преспокойно читать соответствующие реплики:
Ну разумеется не чтобы искать в нём текст.
Цитата (nihonjin) Зачем тратить уйму времени на новый список? Составлять его имеет смысл, если вносить туда какую-либо новую информацию. Но какую? Ведь в Numeration уже есть и номер трека и номер уровня - что ещё надо? Русский перевод? Так может и его туда же присобачить?
Так, ладно. Повремените с новым списком. Сначала я финализирую ДО КОНЦА Numeration. Затем напишу скриптик, который отсортирует всё не по номерам трека, а по алфавиту имена персонажей. И выдадим как новую страницу.
Зачем нужен Numeration? Он позволяет быстро ориентироваться в STR и через него легко сопоставить конкретный текст конкретной озвучке.
А вот чтобы понять, сколько фраз у каждого персонажа или в каждом уровне – с этой точки зрения Numeration выглядит как беспорядочная куча надранных в случайном порядке текстов…
Цитата (nihonjin) И ещё границы/пределы доступных знаков у нас неправильно определены.
Во кстать, в новый список можно сразу и длину оригинальных строк в отдельный столбец вписать.
Цитата (nihonjin) Скажите мне кто-нибудь наконец - как сделать эти ваши пресловутые голосования!
…Ну одно уже есть: http://code.google.com/p/spyro3-rus/issues/detail?id=1
Выглядит фиговатенько… (кажись, нельзя просто так редактировать… хотя надо через SVN попробовать). Но если устраивает, я создам страницу и опишу как такие штуки делать, для чего нужны метки, и что будет, если написать Priority-Critical…
Цитата (nihonjin) Ну-с, я в очередной раз перечитал ВСЮ тему озвучки
!!
Цитата (nihonjin) Желательным является формат mp3 c битрейтом 64кб/с. Моно.
Я по-прежнему пропагандирую конвертирование через LAME в «переменный поток» – сжатие в зависимости от скачков громкости сигнала. Поэтому на одинаково сконвертированных файлах можно видеть и 256 и 128 Кбит/сек. Но это ничего не значит, так как битрейт автоматически меняется на протяжении всего трека. Вы же предлагаете конвертировать чем-то иным (lame_enc.dll ?) сразу в «фиксированный поток»? И чем же он лучше адаптивного?
Отдельная ссылка не актуальна. (читайте ниже)
Цитата (nihonjin) Разумеется, вот монопольный список от aleksusklim:
Хотите иметь свой список – сделайте. Можете создать wiki-страничку со списком и ссылками на озвучки на моём же сайте.
Зачем я монополизировал его? Потому что реплики копирую себе я, я их также и упорядочиваю. Поэтому бессмысленно делать открытый лист, если де-факто добавлять файлы в него буду исключительно я. Зато он отражает актуальное состояние моей базы озвучек. Кстати, эта база есть только у меня. И это лучше чем добавлять их в Хранилище, потому что с Народа удалить – расплюнуть, а вот репозиторий просто так не сбросишь…
Цитата (nihonjin) Я не знаю как писать вступление/приветственные речи. Это должно быть что-то типа:
Вы предлагаете прям вот так в шапку вставить!?
Цитата (nihonjin) Ловко вы это!
Ну я планирую вставить туда пару слов (также ярко и также крупно), затем единственную ссылку на wiki-страницу, отправную точку.
И какая будет эта страница? SpyroStartPage (тогда её придётся отредактировать)? Или создать отдельную, с внутренней ссылкой на UsingGoldWave? Кстати, о ней:
Цитата (nihonjin) А я уже успел поправить эту страницу.
Come on…
Я отменяю вашу правку.
Я же сказал, «сделать всё как там написано»! А вы не скачали LAME_new? А ведь копия PictureCoder.exe как раз в нём заблаговременно и лежит.
В Хранилище я после длительных попыток сделать кириллицу (несколько ревизий зазря поднялось) решил лучше раз и навсегда вернуть UTF-8 (с BOM) на абсолютно все документы Хранилища, включая Platinum. Посмотрим.
А ещё, я нашёл решение одной ошибки, которая иногда возникает если TortoiseSVN не до конца обновит/фиксирует рабочую копию. Потом при любом изменении выдаёт «Ошибка: Working copy '{C:\путь}' locked. Ошибка: '{C:\путь}' is already locked. Завершено!» Чтобы восстановить работоспособность, в контекстном меню выберите «Очистить» и нажмите ОК (не волнуйтесь, документы не удалятся – вообще ничего не изменится!) Хочу написать об этом на главной странице spyro3-rus, там где про TortoiseSVN сказано.
Добавлено (05.01.2013, 16:48) ---------------------------------------------
Цитата (nihonjin) Ещё осталось по меньшей мере 10 нераспознанных треков (62, 184, 300, 466, 471, 514, 519, 563; 1151, 1194).
Ну «62» – Спаркс, его вообще не трогайте.
«184» – вот это интересней… Этой фразы нет НИГДЕ! Нужно более тщательно искать… Вот записал примерно на слух: {{{ Oh dear, oh dear! I’ve been trying to build a rocket to take you to Midnight Mountain, but I appeared with missed placed my plans! Now I can’t even remember where I was working. }}}
Жирным – точно; серым – сомневаюсь. Перевод примерно такой: {{{ О боже, о боже! Я старался построить ракету чтобы доставить тебя к Полуночной Горе, но *чё-то произошло и* Теперь я даже не могу вспомнить, где я работал. }}} (А если мы так и не найдём концы этой реплики, можно засандалить туда голос «Вас приветствует Spyro Realms!»)
«300» – вообще ужас! Я обнаружил, что ранее нигде не извлекал эту реплику. Ни в Platinum, ни где-то ещё. Она из субфайла 160, то есть уровень Dino Mines. Но не сам уровень, а подуровень, причём самый последний – суб-субфайл номер 10. А в WAD он существует во вполне себе нормальном виде… и в Платиновой версии тоже.
Вот весь текст из него: {{{ (160-10) Deputy Roy
84: If you'd just calm down for a second and stop all that whoopin' and hollerin' I could tell you what's goin on. The Bailey gang are holed up in them buildings over there. You're gonna have to go in there an' flush 'em out. &Take on the Bailey gang? &Darn tootin'. &No Sir.
1193: Well good luck to ya'.
!! 471: Well, I'll just try to hold 'em off until some more help arrives.
1059: Back again? Well, the Bailey gang is still hidin' out. Ya' ready to take 'em on? &Take on the Bailey gang? &Yessiree'. &Nope.
521: That darn Bailey gang! &Try again? &Yessiree. &Nope.
210: I don't know why the Bailey gang was trying so hard to steal this egg, that's not like them at all. I reckon someone must have put them up to it.
!! 300: Agent 9 The sheriff promised me I could be a deputy. So I'm off to help clear out all the dinosaurs. }}}
Я добавлю его в архив Platinum и сверюсь с хранилищем после того как пойму, почему раньше этих текстов у нас не было…
Кстати, вопрос: почему многие реплики из этого файла уже были распознаны в Numeration? Кто их вытаскивал и каким образом?
Остальные же реплики не составили труда:
300: (160) Agent 9 The sheriff promised me I could be a deputy. So I'm off to help clear out all the dinosaurs.
466: (146) Bartholomew Oh no, another seal, and this one looks really mean.
471: (160) Deputy Roy Well, I'll just try to hold 'em off until some more help arrives.
514: <Хех, я сразу узнал её наипротивнейший голосок!> (118) Nancy Fine. I'll just wait for some other dragon to come along.
519: (136) Bartholomew But how will I get my ball back now?
563: (116) Hunter I'll see ya in there later.
1151: (142) Jack That's the ugliest goose I've ever seen!
1194: (116) Jasper Hop aboard.
Нужно что бы кто-то проверил, всё ли я верно написал и есть ли у нас переводы этих фраз.
А также мне требуется следующий набор номеров: 1) Все реплики, принадлежащие Спарксу 2) Все реплики, которые делятся между несколькими персонажами (по группам – козлы, светлячки, колибри…) 3) Ну и всё остальное, что ещё осталось! (почти так как nihonjin указывал в первом сообщении на этой странице, но теперь окончательно и с учётом найденных реплик)
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.01.2013, 18:22 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 234 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 05.01.2013, 23:01 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Йо хохо! Потрясные новости!!!
РАЗВЕЯН НОВЫЙ МИФ!!! …Остаётся лишь доказать или опровергнуть «Spyro Con Mensajes Subliminales» Я знаю, что же скрывается за репликой «162» и «184»!
Это ПРОФЕССОР!!!
Это СКРЫТЫЙ профессор!
Зуб даю, должен ссылаться из Evening Lake Home.
Это слухи! Якобы, на Вечернем Озере есть скрытый текст Профессора. Который кто-то видел, а кто-то что-то о нём услышал, и.т.д… Факт в том, что кто-то знал о его существовании. Доказательство: http://www.youtube.com/all_comments?v=v84tOqL0fd0 Комментарий от yearofthe: {{{ Wow... just wow... I'm amazed. Now, they just have to do something about the portal in Dino Mines, find the professor in Evening Lake (we found missing lines from him in the game), and find out why they sealed up that secret area in Fireworks Factory.. }}}
Мы с Йамсом потом ещё долго спорили о смысле этой фразы. Мы сперва не так поняли – подумали, что сказано типа «они уже нашли профессора на вечернем озере» (Yams ещё обратился ко мне, чтобы я об этом рассказал подробнее, а ведь я тоже впервые слышал!). Но на самом деле говориться, что «они должны найти…» – то есть как бы о нём известно, но при этом не достоверно.
Теперь достоверно!!!
Короче, предполагаю, что на Вечернем Озере когда-то был Профессор. Его убрали, но следы остались – потерянные реплики. Вполне возможно, что кроме них в игре также присутствует связанный с ним объект, скорее всего в нематериальном невидимом и нерабочем состоянии… Как на том видео (в теме про Глюки Spyro3) – в котором некто хакер взломал систему объектов в Scorch’s Pit и заставил появиться разных чудиков и приз неуязвимости.
Дан новый материал для взлома – найти Профессора! Восстановить в оригинале – вряд ли. Но если он хотя бы станет «живой», то ему можно вручить послание от нашего сайта. Плюс слоты на целых две _свободные_ записи нашего послания!
Всё это конечно, потерпит какое-то время, потому что сейчас наш приоритет – озвучивание. Но потом я к Профессору вернусь!
Отметьте «162» и «184» как распознанные, хотя бы напишите, что это Профессор, а вместо текста можно и прочерк поставить.
Ах да, реплика 162 на слух: {{{ Don’t worry about me, I’m just gathering my faults… Let’s see, I was working on a plans some then disappeared… Eehh, eh.. then everything gets fuzzy… }}} Примерный перевод: {{{ Не волнуйся об мне, я просто пытаюсь вспомнить… Так, я работал над чертежами *потом они исчезли?* Эх… а дальше.. всё как в тумане… }}}
Это случайно не те самые «чертежи ракеты», которые «украла Колдунья»? Грета: {{{ Oh hewwo, it's good to see you again, Spywo. That naughty sorcewess has stolen the pwofessor's wocket plans and I'm on a secwet mission to find them. Handel was supposed to meet me here but I can't find him anywhere. Maybe you could help?
It looks like the sorcewess has already used the plans to build her own wocket. We have to destwoy it. Just follow me.
Now that I've wescued the secwet plans we can finish building the wocket. If only I had a little more help. }}}
Агент 9: {{{ Hey Spyro, I'm helping a kid called Handel recover some secret rocket plans the Sorceress stole. You know I'm always ready to kick some rhynoc booty. }}}
Тянется ниточка…
И, я решил-таки это дело добить, включив чит на прослушку всех диалогов уровня (и как мы реньше не догадались им пользоваться для тестирования Numeration?) – Пауза-квадрат-квадрат-круг-круг-квадрат-квадрат-круг-круг
Эти профессорские фразочки имеют номера «6:0» и «6:1». А раз они ещё вызываются через саму игру, значит объект существует. Ещё бы в Платиновой посмотреть…
Цитата (nihonjin) А я думал, что со Спарксом вы уже разобрались. Ну ладно, будем работать, но после:
Я хочу решить все проблемы разом!
Цитата (nihonjin) Просто я всё-равно буду делать всё по-своему, т.с. проверенными путями.
Вы решились озвучивать наконец?
Цитата (nihonjin) Нужно что-то делать с колонкой "Предполагаемые актёры" на странице Characters, а то она уже давно не актуальна...
Надо с самой Characters что-то делать, она мне кажется какой-то растрёпанной…
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.01.2013, 17:40 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 235 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 07.01.2013, 17:40 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Наконец, мои правки. Пока только по одному уровню… Итак, нумерация 1) 2) 3) … показывает ошибки; нолик «0)» – наоборот хорошие моменты. Звёздочка – опечатки.
Agent 9's Lab.txt
{{{ Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research.
Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования. }}}
1) Предлагаю добавить «в мою островную лабораторию»
{{{ Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, I think a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the occasional rhynoc...
Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по макетам, чтобы нагреть их, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Поразите все макеты }}}
1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ?? 2) Макеты? Мишени! 3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.) 4) occasional – ?? «…макеты и немногочисленных трусливых носорогов»
{{{ A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in.
Много носорогов ждут, пока я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов. }}}
1) Второе «пока» на «если» 2) «red panic button» перевести как «красная тревожная кнопка» (один раз) 3) Н.ф.
{{{ There's another door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and retake the beach!
В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, пока ты не уничтожишь красную кнопку. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери! }}}
1) «другая дверь» или «ещё одна дверь» 2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела» 3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком». 4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!! 5) Н.ф.
{{{ You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge
Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните носоргов &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны }}}
1) *носорогов 2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать». 3) Н.ф.
{{{ &These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the display screen. I'll switch on the view pedestal, and you shoot them as they attack! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they appear in front of the screen. &[Press the } button to enter sniper mode.
Индикаторы показывают, что за экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты стреляй по ним - они тоже атакуют! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, когда они покинут укрытие. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}}
1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами» 2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять. 3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!) 4) Н.ф.
{{{ Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode.
Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать режим снайпера. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}}
1) Можно уже в «снайперский режим», чтобы не повторятся.
{{{ You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been keeping it too clean.
Ты их убрал! Посмотрим, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги не держали её в чистоте. }}}
1) «в идеальной чистоте»
{{{ Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for pinpoint accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode.
Как я и думал, машинная полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе надо использовать режим снайпера, а также зум для лучшей точности. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@4 – зум в режиме снайпера. }}}
0) «машинная» – !! 1) «режим снайпера» запарил… 2) «надо использовать» – «захочешь применить» 3) «pinpoint» – «высокая точность» 4) «зум» – «приближение». Но я бы сказал «прицел».
{{{ Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think?
Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь? }}}
0) OK!
{{{ The lab's clear, and it smells better in here already! Follow me outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them.
Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть носороги, носящие броню. Для их уничтожения тебе понадобится оружие помощнее. }}}
1) Приписать в конец «, следуй за мной.»
{{{ By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button.
По моим рассчётам, ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. Задай им жару. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажмите и удерживайте >. }}}
0) «Задай им жару» – !! 1) *расчётам 2) «брони носорогов», раз уж «задать им жару» 3) Последнее «бомбой» опустить.
…Как насчёт того, чтобы обозвать «бомбы» «гранатами»? Да, и графику «bombs» (на автомате) мы непременно перерисуем…
{{{ Just a few more enemies left! You can do it!
Ещё пара врагов! Ты сделаешь это! }}}
1) «осталась» в начало.
{{{ Thank you very much for saving my laboratory. Now I can resume thinking...
Спасибо за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышления... }}}
Я бы перефразировал так: «Огромное спасибо за спасение лаборатории. А я продолжу размышления...»
{{{ Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there...
Теперь я могу включить гравиметрический генератор опять. Надебсь, там нет птиц... }}}
0) «гравиметрический» – а чё это… 1) *Надеюсь
{{{ What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.
Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы! }}}
Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой: «Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!»
(А слова «Кажется, я видел носорога!» я озвучил с такой интонацией, как фраза Хеппи «Я ударник-самородок!» из фильма «Бунт ушастых»)
{{{ Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No
Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет }}}
Оп-па ещё фразочка для меня и моей озвучки! Почему ж я её раньше не видел… Потому что в Numeration ошибка!! Там сказано что это «Moneybags». Как можно было так ошибиться!? Кто вообще эту часть делал?? …Минутку, «№72». С 37 по 100 ведь собирал.. я! Это я так напортачил!?
А, ерунда, исправлю!
Что же касается текста – неверно. Уж я то знаю, как Агент9 выражает свои мысли! Так: «Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. И-и-хихихи!!! Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело… А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?» Подредактирую при озвучке.
{{{ See ya later, alligator!
Увидимся, аллигатор! }}}
Это ж игра слов! Предлагаю «Ну тогда чао-какао!»
{{{ I'm just going to patrol the island one last time...
Я просто буду патрулировать остров, как раньше... }}}
Это мой герой! Текст: «Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…»
{{{ Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...
Хья, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог... }}}
Всё не так: «Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!» {Разница}? Посмотрим…
{{{ I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No
Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}}
«А я ещё не закончил чистить остров!»
{{{ I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!
Я вернусь, когда вынесу последнего носорога! }}}
«Я вернусь, когда вынесу оттуда последнего носорога!»
Sorceress's Lair.txt
{{{ Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!
Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад! }}}
Спорная реплика, пока не переводим.
Scorch's Pit.txt
{{{ This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.
Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всё, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы. }}}
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!
А «every iota»? Можно как «всё до последней капли». Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.
«Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.» – отлично подходящий канцелярит.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 236 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 07.01.2013, 19:08 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Как будто бы это "MS Mincho"...
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 237 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Понедельник, 07.01.2013, 19:36 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) No comments - не моя фраза.
Оу, ну давайте!
Люблю спорить! Вы аж меня подстегнули быстрее перевести остальные уровни чтобы защищать свои правки!
Цитата (Spyro4evA) 1) ещё одна. 2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство...
1) ОК. 2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.
Цитата (Spyro4evA) 4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!! 5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???
4) А что такого-то? 5) Н.ф !! :
Цитата (aleksusklim) 3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.)
= Неопределённая.Форма.(Глагола)
Что, в школу не ходили? (Шутка!)
Цитата (Spyro4evA) 2) А ещё "двигаться".
Уже было.
Цитата (Spyro4evA) 1) Монитором. 2) И всё подходит!!!!
1) Пусть. 2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит. Укрытие не покидают – раз. И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми. А в текущей версии получается наоборот.
Цитата (Spyro4evA) Цитата (aleksusklim) Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. носорогами?
В смысле? А кем же?
Цитата (Spyro4evA) Вот это "йюю-хху", по нашей договорённости, будет trademark'ом Хантера. ©
Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!)
Цитата (Spyro4evA) "Чао-какао, чувак!"
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать. Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»
Цитата (Spyro4evA) Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в конец поставить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!"
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.
Цитата (Spyro4evA) "... кое-какую точку надрать"
Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике.
Цитата (Spyro4evA) 2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант.
«Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре. А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится. Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 238 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Вторник, 08.01.2013, 16:04 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) The Battle Begins...
Продолжим?
Bentley's Outpost.txt
{{{ I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.
С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь поему младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду. }}}
1) *моему 2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы. 3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»
{{{ It's good to know that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No.
Хорошо, что Бартоломью уже в безопасности. &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}}
0) Н.ф соблюдён! 1) Вообще я бы перевёл «приятно знать». А имя утверждено? Будем считать, что да.
{{{ I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.
Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе. }}}
1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??
{{{ Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.
Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу. }}}
1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!
{{{ I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.
Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет. }}}
1) «young» – ?? Юного!
{{{ Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.
Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью. }}}
1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».
{{{ I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.
Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними. }}}
1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»
{{{ Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.
Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь. }}}
1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!
{{{ C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.
Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу посмотреть, как эта штука разлетится на миллион кусочков. }}}
1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть». 2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»
{{{ I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?
Слышал, эти огромные хулиганы доставили тебе беспокойство. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого? }}}
1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли? Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?» 2) {Разница} превышена, конец можно сократить.
{{{ If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.
Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост. }}}
1) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»
{{{ We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.
Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок. }}}
1) «Скорее, » в начало 2) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку».
{{{ It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!
Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня! }}}
1) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»
{{{ Oh no, another seal, and this one looks really mean.
О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно. }}}
1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет) Предлагаю «, и он самый подлый…»
{{{ Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!
Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью! }}}
0) Разница {0} !
{{{ A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.
Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути. }}}
1) Скорее, «вонючий» 2) «вытолкнуть его» нормально.
{{{ Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.
Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в противоположном направлении. }}}
1) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»…
{{{ Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?
Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков? }}}
1) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом» 2) «мост над дырой»
{{{ Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.
Спасибо, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней. }}}
1) «Вот кое-что для твоей»
{{{ Hey you're in the way. Move it!
Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его! }}}
Пойдёт…
Цитата (Spyro4evA) Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.
Отличная мысль! Я за.
Цитата (Spyro4evA) ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1
Он не жмёт на CapsLock, он держит Shift!
«Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs.» «Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.»
И где же там вопросительный знак? Это не вопрос, это констатация факта – «ты ЗНАЕШЬ, что…» (уже знаешь / ведь знаешь) И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы!
Цитата (Spyro4evA) ...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.
Я у Хантера ещё не видал…
Цитата (Spyro4evA) Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо. Цитата (Spyro4evA) Читайте выше насчёт анимации.
А причём тут LipSync вообще!? Я разве сказал хоть что-то о совпадении с видео изображением?
Я говорю, что подражать интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском. Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен.
Цитата (Spyro4evA) Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...
1) И в чём противоречие? 2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок.
Цитата (Spyro4evA) А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией?
(Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?)
Цитата (Spyro4evA) Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт.
Поэтому я и сказал, что этот вопрос надо решать общим мнением.
Цитата (Spyro4evA) И будет Epic Fail.
Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём. (Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…)
Цитата (Spyro4evA) "Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны?
Подавить оппозицию и находиться в сопротивлении… Уф, брр, мы вообще о чём спорим!? Предложите свой окончательный перевод…
Цитата (Spyro4evA) 2b c0nt1nu3d.
Мастер безсмысленных ударов по клавиатуре…
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 239 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Вторник, 08.01.2013, 18:09 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) Вдобавок, не могу решить - стоит ли добавлять нормальный перевод(от aleksusklim).
А я вот не понимаю, на кой вам сдался пиратский перевод… Он в некоторых местах ужасающе неверный!
Цитата (nihonjin) Скажите-ка мне, нужно ли мне добавлять в "сводку" скриншоты с драконами?
Если будете, то ужмите их на половину по каждому измерению / либо пусть будет в оригинале 512*256 или сколько там было…
Цитата (nihonjin) В чём ошибка? В первых строках:どくの みずのせいで、. Которые я переводил как От ядовитых свойств воды. Но это не верно, поскольку я думал, что под せい имеют ввиду 性, а как недавно понял правильно - 所為, которое по идее равноценно ので, т.е. это указатель причины. Однако, отличается от последнего таким <осуждающим> оттенком(по вине). Кроме того, в [218] в первой строке была пропущена い.
Ниии-чё не понял…
Цитата (nihonjin) Заходим в "Языки и региональные стандарты"->"Изменить клавиатуру..."->"Добавить..." и видим:
Хи, а у меня там японского-то нет! WinXp Sp2…
Кстати, я тут недавно общался с одним поэтом-фанатом Спайро, который однажды покинул этот форум… Вам ещё нужны помощники в зарифмовывании переводов?
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 240 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 08.01.2013, 18:25 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
http://br.337.com/pages/239567/Evening+Lake Professor "Oh dear, oh dear.. I've been trying to build a rocket to take you to Midnight Mountain, but I appeared to have misplaced my plans. Now I can't even remember where I was working." "Don't worry about me, I'm just gathering my thoughts. Let's see, I was working on the plans, some ninjas appeared... Hmm, yes.. Then everything gets fuzzy."Добавлено (08.01.2013, 18:25) ---------------------------------------------
Цитата (CubeStudio) http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=8f1628f51214e2901032242d0db3c5d3 И, да! Тайминг выдержан! (19 секунд)
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/CubeStudio/CubeStudio_09.mp3
Странно… Громкость выровнена но не максимизирована в последний раз?
Сама реплика… Голос как у кролика или горного козла, а не как у медведя! Интонация больше напоминает Вашингтона. Но сказано красиво.
Цитата (CubeStudio) Ну, ок. Записывал как всегда: 1) Фаза першая: лечь на диван пузом вниз; 2) Фаза друга: накрыться с головой покрывалом;
Амм… Я при озвучке предпочитаю стоять. А ещё я активно жестикулирую и совершаю прочие беспорядочные телодвижения, помогающие моему голосу сблизиться с нужным персонажем…
Цитата (CubeStudio) Попробуйте, не пожалеете ©!
Назовём это «АРК» ?
Цитата (CubeStudio) Ссылка на минусовку, там же оригинал.
Отлично!
Цитата (CubeStudio) Валерия - Маленький принц.
Так-а-разве… Вы же пародировали мужика, а никак не Валерию? Вы либо использовали уже кем-то перепетый кавер, либо просто спели песню, пародирую голосом другого человека, который её никогда не пел. Ссылку на оригинальный голос! Иначе мне придётся пародировать сразу ваш…
Цитата (CubeStudio) 07. 01. 12 UPD
Что это?
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_18.mp3
Ну, что сказать… Первое было лучше Мне понравился уписывающийся конец. А вот остальное… Что ж, раз вы уже второй раз упорно пытаетесь стать Толстосумом, возможно, что я оцениваю вас слишком субъективно. ЛЮДИ!! Ну давайте уже начнём оценивать друг друга! Все, DrWho, Spyro4evA, nihonjin, Mecha, devdoki, EKVELIBR, Amazingmax, MFS, steeldragon, Scratch! Приступайте к критике актёрской работы и выбирайте лучшего на конкретные роли!
Цитата (Washington) Чудеса дедукции.
Подтверждение догадок.
Цитата (Washington) То, что я не пытаюсь косить под оригинал, можно объяснить тем, что мне банально лень искать нужную реплику среди безликих и сухих порядковых номеров, но есть и другая причина.
Благодаря Numeration найти номер стало невероятно просто! Копируете кусочек оригинала и ищете по странице любым браузером. Вот и номер!
Цитата (Washington) Может ли перевод получиться лучше оригинала? Запросто, но тогда на последний оглядываться не стоит.
Вот! Наконец-то ответ на вопрос, что мы делаем – стремимся максимально приблизится к оригиналу, или же хотим превзойти его? Ну тогда нужно общественное мнение, смог ли кто-то стать действительно лучше самих разработчиков…
Ух, это мне так просто не скачать… Они там точно в .mp3 ?
Цитата (steeldragon) Sebastian the Seal (Тюлень Себастьян)
Так он тюлень или котик? А ещё мне пришла в голову идея: а давайте приколемся и назовёт Тару – «Тара Крофт»! (Ради этого стоит взломать длину!)
Я решил немного защитить свои правки текстов Агента9, и озвучить их: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._19.mp3 (Скомпоновал файл опять с всунутыми оригиналами, однако уже не пародировал их на английском) Критики мне!
|
|
| |