Результаты поиска
|
|
aleksusklim | Сообщение # 241 | Тема: Перевод Spyro 3: Текст Среда, 09.01.2013, 18:58 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) Этот пост написан раньше поста Washington.
(WashingtonPost… что-то знакомое!)
Ну так я на него сначала и отвечу.
Цитата (Spyro4evA) "Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "
«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.
Цитата (Spyro4evA) Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.
Слишком много «я».
Это существительное. Придётся менять структуру предложения.
Цитата (Spyro4evA) YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".
Мне до сих пор надо приглядывать за?
Цитата (Spyro4evA) Забит. Забит носорогами.
Верно, тем более что «заполонён» уже используется Агентом!
Цитата (Spyro4evA) Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!
А ведь неплохо.
Цитата (Spyro4evA) 100500 лет, "стопятьсот лет".
Роль Бартоломью – подросток, так что ему такие выражения в самый раз!
Цитата (Spyro4evA) "Хотя для тебя не составит проблемы выпизнуть его нафиг".
…Но не на столько же! Было нормально, как я и сказал.
Цитата (Spyro4evA) Просто: "Ладно, мегамозг, блесни умом".
Отлично, ещё и ссылка, хоть и невтемная – зато, типа, он тоже мультики любит смотреть!
Цитата (Spyro4evA) над ЯМОЙ. Хоть и gap.
Правильно.
Цитата (Spyro4evA) Но где?
Потом подумает, оно должно само придти.
Цитата (Spyro4evA) А не надо подражать!
Не подражать довольно сложно…
Цитата (Spyro4evA) Я назвал число рандомно.
sorry
Цитата (Spyro4evA) U d0n'7 4pp|^3c1473 m3h 7yp1n' 1n t3h 1337? (Пояснение: You don't appeciate me typing in the 1337?)
Ой, конечно, а то я без пояснения не пойму? Начиная с вашего ник-нейма…
Цитата (Washington) Только чтобы длину увеличить?
Нет, первое «island» – прилагательное.
Цитата (Washington) На деле они прячутся ЗА мишенями, а не СРЕДИ них. Если оригинал дезинформирует игрока, почему мы тоже должны делать это?
Среди мишеней попадаются настоящие носороги. Ну и?
Цитата (Washington) Тогда лучше так:
Попробуем.
Цитата (Washington) "Высунутся из укрытия"? Других вариантов быть не может.
Хорошо.
Цитата (Washington) Я знаю? "Гравиметрик" по-русски звучит как "Гравиметрический", вот и всё.
А его ещё и Word принимает!
Цитата (Washington) Да и пусть, если так хочется обыкновенной перефразировки.
Это гораздо больше, чем просто перефразировка, это изменение метода изложения. (Как речь магистра Йоды – попробуйте её перефразировать и всю суть потеряете)
Цитата (Washington) ...Или, опять же, "Хочу перефразировать".
Или «хочу подогнать под образ».
Цитата (Washington) ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.
Естественно!! Для того я его и написал. Если вы ещё не заметили, то Агент никогда не брезгает высказать острое словцо.
Цитата (Washington) Ну да, оптимизм тут просто через край хлещет.
Что там насчёт молоденького игрока без ностальгии? Он-то ведь может и не понять. Или перефразируйте так, чтобы пессимизм звучал ЯВНО.
Цитата (Washington) Ох уж этот ваш ненаглядный оригинал. Тавтологии не получится, если поставить интонацию так:
Если зависит от интонации, помечайте рядышком в скобках для актёров.
Цитата (Washington) Получается, найти яйца - это как два пальца, а принести их Спайро - уже проблема. Так, что ли?
Логично…
Цитата (Washington) ...Позволяет перефразировать.
Позволяет рациональнее использовать данное нам место.
Цитата (Washington) Граммар-наци негодуэ!111
Агенту можно! Вы видели как (вернее чем) записан английский оригинал у CrazyEd?
Цитата (Spyro4evA) Весь перевод Спайро является жаргонизмом.
Ну вы радикал…
Цитата (Spyro4evA) Далой усякые грамморъ-нацы!!!!!1
!!
Цитата (Spyro4evA) PFF мои переводы тоже были перефразированы. И DrWho. И Stalker_007. И всех остальных. И что?
Качество улучшилось!
Цитата (Spyro4evA) Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.
Обычно говорят «всех и вся». «битва ждёт нас»… Что лучше, это или «нас ждёт битва»? Или «битва нас ждёт»?
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 242 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Среда, 09.01.2013, 19:46 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) Сначала было 2 причины: хоть какой-то перевод и ...мм посмеяться
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии? А мне как лучше сделать – дать саму пиратскую озвучку или же просто списать оттуда текст?
Цитата (nihonjin) Вас что, не забавляют пиратские переводы?
Они меня пугают, если я знаю, что английский у вас хромает, а японский вы часто не до конца можете расслышать… Мне кажется они будут вас сбивать, если вы хоть капельку на них обопрётесь…
Цитата (nihonjin) Что ж, а если так - имеем сейчас: От ядовитых свойств воды Должно быть(и будет): По вине ядовитых вод Чувствуете разницу?
Ну а.. хи-хи… Нет… *идиотская улыбка* Нет, я не вижу разницы…
Цитата (nihonjin) Это не отговорка.
Я ещё и ломанул реестр, чтобы программы наивно верили, что у меня SP3…
Цитата (nihonjin) 1)"Языки и региональные стандарты"->Языки->Установить поддержку языков с письмом иероглифами:
Требует диск установки Windows…
Хм, так может поэтому я не мог открыть все китайские иероглифы в том документе с текстом песни?
Цитата (nihonjin) Например, она не открывает текстовые файлы, если в их названии присутствуют японские символы!
А игра на Game Maker из такой папки даже не запустится…
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 243 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 10.01.2013, 14:25 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (CubeStudio) Не та реплика. То есть та, но это дубль 1.
Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/CubeStudio/CubeStudio_10.mp3
Цитата (CubeStudio) Это означало, что я обновил ссылки.
Уф, по-человечески надо было делать и добавить новую ссылку, вместо того, чтобы старую затирать…
Цитата (CubeStudio) Скрэтч на сайт почти не заходит. То, что хотите поручить ему, поручайте мне, а я уж передам, куда положено.
Да нет, в принципе, ничего такого. Ну разве что записать новых проб.
Цитата (nihonjin) Сейчас в Characters все актёры отмечены одинаково, но в будущем планирую выделять актуальных и неактуальных цветом.
Там кстать, «size="2"» можно нигде не писать, а лишь указывать цвет (давно не смотрел, может вы уже исправили)
Цитата (nihonjin) Там аж 169 файлов!
Сколько!? Вот это номер… (Он что, половину всего STR решил переозвучить?)
Цитата (nihonjin) Вроде как сделал, но получилось просто какая-то перестановка/классификация, т.к. новых дублей я не обнаружил.
Отличненько. Теперь перезапишу STR (может ещё и модифицирую свою прогу, чтобы не добавляла сигнал MUTE в конец, если новые данные короче старых – чтобы патч получился меньше + сам патчер доработаю, чтобы опционально не считал CRC файлов, которые больше 100 Мб…)
Цитата (Washington) Какой-то непонятный акцент
Да, и со вторым дублем он стал только выразительнее. Реплика красивая, но всё что я сказал по поводу козла или кролика остаётся в силе… И – вы словно сюсюкаете с драконом!?
Цитата (Washington) Значит, я не один такой?
А я думал, что все так делают!
Цитата (Washington) Ощутите мощь Святого Джигурды, смертные!111один
Предвкушаю…
Цитата (Washington) Отсебятина, конечно, но так мы только покажем, что локализаторы - весёлые, незанудствующие люди =)
Да круто будет!
Цитата (Washington) Не совсем. Я ещё скоро запишу пробу на Профессора (КубСтудио, молчать, в этот раз вы меня не узнаете), но там не так уж много. <…> Как и обещал. И да здравствует трипл-пост!
Перезалито (всё в одно): http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_19.mp3
Феноменально!! Вот это – Профессор! Чёткий и бойкий старичок получился, особенно начало «мой любимый ученик!» Моё мнение – роль ваша. Ну если конечно ещё кто-нибудь не объявится, но вот мне добиться ваших успехов в роли Профессора точно не получится.
Разве что в переводе)) Там же «welcome back» + «мой ученик» что значит, что Агент ранее уже бывал на острове, тем более что называет его своим. Тогда это не «добро пожаловать», а «с возвращеньем» + как в моей пробе, «нашу (островную) лабораторию».
Кстати, голосование про Хантера переходит на вКонтакте: http://vk.com/wall-197158_8389
«Гюнтер»… а прикольно.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 244 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 11.01.2013, 19:28 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (ikskoks) Did i say something wrong? :(
No, no, it's OK !!
Sorry for that pause, i'll answer soon...Добавлено (11.01.2013, 19:28) ---------------------------------------------
Русский вариант добавлю позже))
Цитата (ikskoks) Can you tell me where can i download all your english tools?
Ok, here are programs that we have and use:
1) Epsxe_v_1.7.2.rar Epsxe emulator! Perfectly plays Spyro.
2) WinHex.rar A hacked portable WinHex editor.
3) GML.rar + GML-.rar A hacked Game Maker pro version.
4) CdGenPS2.rar PlayStation disc builder.
5) jpsxdec_v0-96-0_rev1996.zip jPSXdec to get all sounds from STR file.
6) GoldWave.rar Kinda-hacked version of sound editor GoldWave.
7) LAME.rar Wav<>Mp3 convertor.
8) PVV.7z Tile-graphic viewer, can read VRAM from Epsxe’s savestate files.
9) ps2dis.rar Disassembler PS-EXE and memorydump files.
10) ArtMoney.rar Memory values finder and cheater. May want a keyfile (artmoney.amkey)
And now my own programs – new, that still useful:
1) AWM_2V2.rar Get and put subfiles to WAD. Used in couple other batch scripts (as “AWM.exe”)
2) TXTRDR_2V1.rar Textus-reader. Can grab strings from Spyro’s sub-subfiles. Also used in scripts (as “TXTRDR.exe”)
3) SYM_1V3.rar Program that changes byte-characters from one code page to other. Used when you want to remap byte-string to your tile-font signs table. In scripts as “SYM.exe”
4) catch.zip Script for extracting text from level-subfiles. Including most new data file for TXTRDR.
5) PGG.rar Assistant to PVV. You must get palette and crop coordinates if PVV, than input it to PGG. Than you can extract and put back parts of tile-image. (one bug – for import 8/4-bit images, you must do it twice: one to correct location and one to dummy X=0 coord. to normally save palette if it drawn on the same tile). Include some mini-programs to allow you open any of graphic Spyro’s subfiles in PVV. But TileMolester can much more than my prog!
5) Mem.rar MemGet.exe – quick dumper Epsxe’s memory for using in ps2dis or WinHex. Can import data back! But stop emulation before dumping and do not starting before writing to memory (when you wish to edit memory external)
6) StrPnt.rar A program to deal with strings and pointers, but we don’t try it yet…
7) PictureCoder.rar Convert any file to BMP picture! So you can upload it to any image hosting instead of file hosting. Just drag-and-drop file to EXE to encode or decode.
8) ripbin.rar Ripper-burnet BIN/ISO image files. Currently set to Spyro1. All help at this forum… I’ll translate it.
9) XaHack.rar (With ripbin.rar) – tools to get and put back channels from STR.
10) XaEdit.rar (ripbin.rar included) – tools to manage sounds in SPEECH.STR of Spyro3. Allow to unhide “secret” track – which not displayed in jPSXdec.
11) SmartPatcher.rar (Relative old version…) tool to make patches – store differences of two file to future modifying original file and putting changes. We use it to share our hacking and translation stuff – one do all work and save it to patch, other just download and get result.
12) strsecret.rar Patch that discover all hidden tracks to use with jPSXdec, only for Greatest Hits Spyro3 original disc image!
13) SpyroFont.rar Viewer of Spyro1’s model files. All models of sings included.
14) VagFinder.rar SpyroSound.exe – tool to extract VAG sound data from levels or from cutscenes.
I hope that I don’t forget anything…
I’ll search this forum to grab all descriptions and helps to translate to English for you.
Цитата (ikskoks) How and where can i vote? ;p
…For now – nowhere))
But we’re working on it. Our questions – by 3 types: 1) Modding/Hacking – is “this” needing (Whirlwind, water-superflame, text in .TRD, redraw lives-tile of head Sheila/Byrd… in their worlds…) 2) Translating of names – how to write “this” (Hunter, Byrd…) on Russian + world labels (Sunny Villa, Sunrise Spring…), 3) Redubbing by our sound actors – who speaking most closely to “this” role.
Цитата (ikskoks) Sorry for "noob questions" ^^
It’s not noob, it is very useful!
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 245 | Тема: Стихи Пятница, 11.01.2013, 19:29 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
*НАЧАЛО ВЫШЕ*
L Пилот, всё дырочки латая, Ремонт не может завершить. Зайчиха, мимо пролетая, Смогла проблему разрешить: На берег резко приземлилась И моментально превратилась В себя, исчезла радуга. – «Тебе поможет магия!» Волнуясь и переживая, Бианка силу собрала, Шептала, лапки напрягла, Да шар удачно раздувая, Помочь сумела. Айронавт Был рад, в корзине место дав.
LI Владычица горы смекнула, Кто в новых смутах виноват; Ещё раз скипетр взметнула – И больше свечи не горят. Оставила одно лишь место Сияющим на всю окрестность: Сатира, Толстосум, портал – Их, верно, каждый увидал! Едва прокралась к ним обманно, Медведь решился убежать (Элора стала провожать… Знакома рифма, что-то странно…) Но шар никто из них не взял: Зелёный вставлен был в портал.
LII Вот ведьма (что зовут Колдуньей), В сторонку скипетр сложив, Достала шар. Воришка юный, Яйца потерю пережив, Тот скипетр стянул тихонько И уносить собрался только, Но чересчур он был тяжёл, А вор и метра не прошёл. – «Ты слямзить артефакт мой вздумал!?» – Секунда – палку без труда Обратно дерзко отняла; Не разводя излишне шуму, Взмахнула и включила свет, Чтоб не случилось больше бед.
LIII Пока происходило это, Народ пространство наполнял. Драконы, носороги где-то… А Мерзкий Норк яйцо поднял! Целёхонько пока. Он хитро Всех осмотрел, и было видно, Что прибыл Хантер сквозь портал: Ведь Норк тогда их не поймал. Хотел сначала заморозить, Но чтоб не засекли его, Схватил и запустил яйцо. Дубинку Бентли вдруг заносит И шепчет тигру: «Отойди!», Снаряд заметив впереди.
LIV Спаркс показал порталы Зое, Но та желаньем не горит, А он скривился: «Что со мною?» Профессор снова говорит: – «Коль хочешь прежним оставаться, Дракончик должен отыскаться… (Темнела быстро стрекоза) Да на тебе уж нет лица!» Он весь действительно стал синий И потускнел, а искоркам Со златом уж не выстоять. – «Я стану вовсе некрасивый?» – «Ты можешь лишь позеленеть, А после – даже умереть…»
LV – «Ну ладно», – фея отстранённо Вздохнула глубоко, – «Пойдём!» Профессор смотрит оживлённо: – «Ага! Яйцо – давай возьмём?» – В портале всем теперь заметен Лихой яйцо несущий ветер; Ведь снежный человек попал, Бейсбольный сотворив удар. Они вошли и ужаснулись – Идёт война среди миров! – «Ищи: яйцо и нет ль шаров!?» – К спине спиною развернулись, Нашли (и стало веселей) Сатиру, тигра – всех друзей.
LVI Бёрд направлял к врагам драконов, Ракетницами прикрывал. Агент, забывши о патронах, По носорогам тож стрелял. (Его Профессор раньше Белки Отправил в космос на тарелке) Идёт к шпиону кенгуру, Залёг как снайпер он в углу. Ведёт Колдунья носорогов В атаку, но самой помочь На старости уже не в мочь. А мерзкий Норк забил тревогу, Когда с портала зашагал Злой Рипто, Краш и верный Галп.
LVII В другой, далёкой части света Рабочий айростат летел. Простого волшебства секреты Пилот узнать давно хотел. А зайка так ему сказала: – «Всю жизнь свою я лишь мечтала Науку колдовства постичь И совершенства в ней достичь». Плывут по небу. Лишь порталы Виднеются внизу в тиши. – «А где все жители? Ушли?» – «Всё подозрительнее стало… Мне нужно улетать, прости». – «Сейчас, спущу шар до земли…»
LVIII – «Не стоит… А хотя, попробуй». – «Увижу ль вас ещё, мадам?» – «Ох… ты смутил меня немного… Долина Солнца есть вон там». – «И что?» – «А ты к ней направляйся, Да носорогов опасайся: Ведь я, по-моему, иду К той, кто затеяла войну! Драконов если вдруг заметишь, Скажи, пусть крылья берегут И яйца не отдают… Меня ты больше тут не встретишь… Ну я пошла, ты не скучай!» Пилот проговорил: «Прощай…»
LIX Вошла Бианка, затаилась. Злой Рипто поднял посох свой; На самой пике находилась Вся мощь, остановился бой. – «Элора, вот твоя награда!» – Сказал медведь. – «Уже не надо…» – «Со мной огромнейший кристалл, Его ещё мир не видал!» – Бандит был сыт, но вдруг яичко Заметил пред собой, поднял Пока Галп посох охранял. А Краш подумывал: «Отлично», У Бентли биту увидав – Пошёл, свою в руке зажав.
LX Пока вокруг боёв кружилась И та и эта сторона, Всё тигру интересно было, Кто запустил яйцо сюда? Под полосатой маскировкой Прокрался к середине ловко – Среди хребтов и мелких гор Там притаился Мерзкий Норк! Свой морозильный генератор К атаке скорой примерял, Момент внезапный выжидал, Прицел приладил непонятный; А Хантер отползал назад – Предупредить своих ребят.
LXI Сверкали сумрачные вспышки, Гремели скалы, всё в огне. Мартышку кенгуру неслышно Достигла. (Через континент Они вдвоём перебирались Когда с заданья возвращались; Давно возил её шпион: Тогда на НЛО был он) – «Эй, Шейла! Здравствуй! Вот так встреча!» – «Агент Девятый, ну привет!» – «В кого стрелять? Мне дай совет». – «В Колдунью!» – «Я серьёзно! Сеча…» – «Драко…» – «Ну нет!» – «Носор…» – «Не то!» – «Да ты б и не попал в яйцо!»
LXII Сержант отсутствие партнёрши Уже Элоре доложил. Она – Профессору, тот больше Не мешкать Спарксу предложил, Яйцом ведь был доволен Рипто (Ударостойкость есть и гибкость). – «Мартышка в дальнем уголке Почти на спусковом курке!» (Не зря ж очки учёный носит) – «Скорее, стрекоза, лети – Дракона сердца защити!» – «Будь осторожен», – Зоя просит, А Хантера тревожит факт, Что Мерзкий не встаёт никак.
LXIII У Бентли драка назревает: Притопал разъярённый Краш, Но снежный человек взметает Дубинку, и вращает даж. (Наверно вспоминают дети, Как он на ринге бился с йети) Блокировал один удар, Да сразу в лоб с размаху дал! Повержен враг, едва уходит. Дубину Бентли закрутил – Порывом ветра запустил, И Краша ураган уносит Прям к Рипто, тот яйцо держал И посох применить решал.
LXIV Почуял Галп снаряд летящий, Да Рипто в сторону боднул. Но не успел, уж лазер раньше Яичко в центр прям толкнул. Злодей упал, и посох тоже (Шпион стрелять, однако, может!) А Спаркс застыл на полпути, Был вынужден назад идти. – «Сержант, найди кто атакует!» – Сам Бентли Хантера послал, Чтоб тот яйцо скорей спасал. Элора вовсе негодует, А вор схитрил и посох взял, Но Толстосум его отнял.
LXV К стрекозке Зоя подлетает – Совсем зелёный, как трава, Да искры больше не сверкают, Не блещут крылья, голова. – «Профессор! Как он?» – «Погибает…» – «Вернётся прежний вид?» – «Не знаю…» – «А делать что!?» – «Яйцо берём». – «Давай скорей домой пойдём». Вернулась Шейла с обезьяной: – «Не выйдет, все порталы тут Сейчас обратно лишь ведут!» – «Ракета есть в том зале, прямо», – Сказал Агент, – «Найдите всех, Лететь готовьтесь без помех».
LXVI Пока ведутся разговоры, Настал другой этап войны: Собрали мощь свою драконы, И силы больше не равны. Вот носороги отступают, И чем давать отпор не знают; Колдунья магию свою Уж перепробовала всю. Потом заметила в сторонке Зайчиху в тёмненьком плаще, Что из волшебных был вещей; Взмахнула скипетром тихонько – Лишь над Бианкой яркий свет: Вокруг его отныне нет.
LXVII Во тьме драконы перестали Пока активно нападать, Огни Бианку вынуждали Теперь тайник свой не скрывать. Её увидела и Зоя (Была уже немного злою), Да зайке не дала пройти, Искрой ударив на пути. – «Эй, осторожней! Что ты хочешь?» – «Спаркс снова стрекоза, но он Навечно связанный с яйцом, Тускнеет, цвет менял…» – «Короче! Ты бабочку ему найди, А мне пора идти, прости».
LXVIII Медведь сатиру отвлекает, Пока народ устроил сбор. Шептать на ушко начинает: – «Ещё наш в силе договор? Ведь у меня кристаллик красный…» – «Конечно! Будет всё прекрасно». – «Держи, как я и обещал. А посох?» – «Брось, чтоб не мешал! Пойду верну зелёный шарик… Поможешь, Шейла? Он застрял…» – «А где?» – «Во тьме стоит портал». – «Кристалл скорее помещаем!» Профессор закричал: «Постой! Не здесь… возьмём его с собой».
LXIX В своём укрытьи насидевшись, Выскакивает Мерзкий Норк. Оружие уж разогревшись, Морозный луч из дула льёт. Он выбрал цель и вот стреляет, Во льды драконов превращает! Те словно статуи стоят, И все как льдинки крепко спят. А Норк палить продолжил лихо: Хоть носорог – что друг, что враг; В Колдунью метил – да никак (Зато задел нечайно вихрь…) Злой Рипто тут не устоял: Рванулся – посох свой поднял.
LXX Дошла Бианка до Колдуньи. – «Мне нужен твой могучий плащ, (Зайчиха в шоке и раздумьи) Ты, может быть, его отдашь?» – «Зачем?» – «…Проси что хочешь, детка, Возможность выпадает редко!» – «Ну нет… Однако… есть мечта Стать чародейкой.. будь честна: Коль подарю мою накидку, Возьмёшь меня в ученики?» – «Я – «Ваш-величество» – учти. А во-вторых, уж больно прытко…» – «Но?» – «Клятву верности мне дай! И плащ скорей уже снимай».
LXXI Агент привёл друзей к ракете, Драконов Норк всех заковал. Взял Рипто посох, в замок метит, Яичко Хантер охранял (Конец уж близко, знаю точно, Ведь скоро тысячная строчка!) Колдунья, зайку приручив, И суперсилу получив, Задумала избавить башню От нападений и атак, Отправив тех драконов в ад, В далёкий мир чужой – не важно. Ну а вдогонку к ним пойдёт З-Рипто, вор и Мерзкий Норк.
LXXII Но злюка стал проворней ведьмы, И посох применил первей. Как был косой, как неизменно Пустил снаряд совсем не к ней… Как айростат, взорвался вихрь, Осколки льда кружились тихо… (Стих «Вихрь-вихрь-шустрый-пыл» Под ним в полу начертан был) А кто ж виновен в преступленьи? – «За хрупкий и нечистый лёд Сполна ответит зверский Норк!» – Колдунья – взмах без промедленья – Вот Норк на щепки разнесён, Однако феей был спасён.
LXXIII У Зои засияла палка, И лучик со звезды исчез. – «Мне Мерзкого ничуть не жалко». – «А как он сквозь миры пролез?» – «Какая разница, Профессор!?» – Норк Спарксу был не интересен. – «Но кто ракету поведёт?» – Других осматривает Бёрд. – «Ну я», – ведь тигр механизмы Всегда любил изобретать, И мог ракету испытать – «Кабина, сопла, крылья снизу… Смотрите! С бабочкую вор Перемахнул через забор!»
LXXIV Прицелились сержант с Агентом, Профессор проводил расчёт: – «Спаркс должен сам своей победой Вернуть здоровье и почёт». Погналась стрекоза за вором И по пещерам и по норам, Ландшафт воришку не спасёт – Стрекозка ведь везде пройдёт! На скоростях большущих хвостик Растягивался раза в два, Трещали крылья… – «Вот еда!» – Нырнул Спаркс под широкий мостик, Да выскочил, вора толкнув, И бабочку вмиг проглотнув.
LXXV Колдунья радовалась силе. – «Ваше-высочество, он мёртв?» – «Нет… Норка феи сохранили». – «А коль не так?» – «Молчать! Не спорь. Посмотрим же, на что ты годна. Вон статуя стоит дракона: Мой скипетр, один лишь взмах, И к Миру-Мерзкого отправь». Бианочка взяла оружье, И, носом шевельнув, смогла Прочесть заклятье, и стрела Вонзилась. Даже лёд раскружен! Успешна магия, видать: Дракон исчез во мрак опять.
LXXVI Заметил это Рипто Злющий. Друзей оставивши вдали, Выходит, посох в землю бьющий, И ведьме смело говорит: – «Верни мне зайку. Пожалеешь!» – «Что!? Как такое молвить смеешь?» Бианка перебила всех: – «О, Рипто, ждёт меня успех! Быть может здесь я с чародейкой, С её великим мастерством Уж овладею волшебством». Такие речи слышит редко, И за помощницу даёт Старуха НЛО в полёт.
LXXVII Вернулся Спаркс к ракете с блеском – Он снова синий и сверкал: – «В кабине точно хватит места?» – «Ага! Я дважды посчитал». (А вор пока что под мосточком Сидел, свернувшийся клубочком) Пингвин кричал: «Скорей, на борт! Системы в норме. Ну, вперёд…» Профессор с Зоей Спарксу рады, Ведь разноцветная пыльца Смывала грусть с его лица. – «Но почему ж мне кушать надо?» – «А чем похожи, угадай: Ты – Dragon-fly и Butter-fly?»
LXXVIII – «Полётом?» – Он объединяет Стрекоз и бабочек внутри, Да проблеск жизни зажигает, Когда лишился ты души». Взглянул Спаркс на яйцо украдкой: – «Всё так серьёзно?» – «Вероятно, Тебе придётся запасти, И бабочек с собой везти». – А если будет злым дракончик?» – «Но как?» – ответил Хантер, – «В нём Тебя частичка…» – «Мы идём!?» – «Ну Бентли, я почти закончил», – Ключ зажиганья Хантер взял – «Он не заводится… застрял!»
LXXIX – «А ну-ка», – снежный человечек Спустился сам в машинный зал, Там двигатель большой заметил, Свою дубиночку достал. (Он относился к механизмам Как к надоедливым капризам) Вращал немного, и потом Приметился большим концом, С размаху сразу разик вмазал – Движок закашлял, затрясся, И выхлоп чёрный поднялся, Огонь зажжён горючим газом… Мотор конструкцию несёт, Теряя винтики, в полёт.
LXXX Покамест Рипто на тарелке Старался кнопки нажимать: – «Прокляты ведьмены проделки… Инструкций было сложно дать!?» Он обыскал внутри всю площадь, И убедился, что нет точно «Советов чайникам» нигде, Ни «руководства» на стене. – «Что ж… буду изучать на месте», – Он пару ручек повернул И рычажочков потянул, Да кнопочку нажал, – «Чудесно!» – Огни на корабле не ждут, А набирают высоту.
LXXXI Бианка, оглядев просторы, Хозяйке тихо говорит: – «Все улетят отсюда скоро… Какую силу плащ таит?» – «Боялась, что уже не спросишь… Ты чем смогла дракона бросить?» – «Заклятьем…» – «Да как бы не так! Во всём костюмчик виноват: Какая мощь… лишь был бы рядом. Ведь с ним своих врагов порой Отправить можно в мир любой – Порталов даж иметь не надо». – «А как понять, куда уйдёт?» – «Ты соберись, и всё пойдёт!»
LXXXII В ракете, плавно восходящей, Была сначала тишина, (Лишь слышен двигатель журчащий) Пространство разделилось на: Кабину – тигр там и Бентли; Для пассажиров место в центре; Да грузовой отсек, где Бёрд Дозорный с Шейлой пост несёт. Элора с мишкой, Спаркс у Зои, Агент с Профессором о чём- -То был беседой увлечён, Но вдруг в иллюминатор смотрит: Уже на хвост им сесть смогло Умельца Рипто НЛО.
LXXXIII Прибавил Хантер газу малость, Спросил Профессора: «Куда?» Очки тот аккуратно смазал, Задумался. Сказал: «Пора Исправить, что мы породили, И кашу съесть, что заварили. Зелёный шар, кристалл возьмём, В порталы вместе их ввернём; Мозги немножечко раскину, Проход открою в Авалар! Всё будет так, как я сказал…» – «Ну а яйцо? Я не погибну?» – Стрекозка смотрит на того, Кто смыслом жизни стал его.
LXXXIV – «Ты должен быть везде с ним рядом, Дракончик – защищать тебя, Всегда заботится обязан, Ведь такова твоя судьба», – Удачно Зоя объяснила, Ситуацию всем прояснила, Пока Колдунья на горе Находит перевес в войне: – «Кругом драконы охладели, Хочу отправить весь народ Туда, где оказался Норк!» – «А Краш и Галп? Куда их денем?» – «Обратно в мир, откуда те Здесь оказались в темноте».
LXXXV – «Тарелка как?» – «Да что с ней станет?» – «Навеки Рипто заберёт». – «Девчонка глупая! Не знаешь, Куда ведёт автопилот?» – «Она вернётся?» – «Очень скоро, Со мной делов иметь не стоит!» – «…» – «Ты – исключение. Давай Убрать драконов помогай». Злодеи приступили к делу: Рептилий всех по одному Изгнать в далёкую страну, А после – наблюденье сделать, Да чтоб в один прекрасный миг Украсть все яйца у них.
LXXXVI Держать ракету всё труднее, Ведь Рипто выпустил ядро, Которое задеть успело Одно несущее крыло… (Аж разукрасилась фактура Как некорректная текстура) А Озеро Вечернее – Не место назначения. Горят обломки! Все – на выход. Пока тарелка в небе ждёт, Сержант заметил вертолёт, Что в угол зала был запихан. Достали. Глядь: пропеллер-винт Был недостроен – не взлетит…
LXXXVII Но Бентли взял свою дубину, Да к перекрестию поднёс. Взмахнувши ею, вдруг подвинул Платформу – выше перенёс. Друзья забрались на вертушку И осмотрелись на верхушке: Лягушки, страшный кит плывёт, А рядом бабочка живёт. Стрекозка – сразу на охоту, Профессор лишь не мог понять, Как Бентли удалось поднять Всю тяжесть небольшой работой, Пока Агент стрелял легко По Рипто в небо в НЛО.
LXXXVIII В далёком мире Норк проснулся: Драконьи статуи кругом. Он встал и хитро улыбнулся. Разведал. Отыскал свой дом. Решил дождаться всех драконов, А тех, кого ещё не тронул, (Как вдоволь отсидится там) Он позже заморозит сам. Вертушка в небе! Снежный парень Законам физики назло Поднял вращеньем. Чуть яйцо Из рук Элоры не упало, Но Спаркс уже был тут как тут, Устроив золотой салют.
LXXXIX Профессор радости не скроет, Ведь солнечный блеск возвращён. А Толстосум лишь планы строит, Чем может быть обогащён: Начать на бабочек охоту, Чтоб, по финансовым расчётам, Потом их Спарксу продавать Да состоянье премножать. Каких-то полчаса полёта – Наука забрала своё, И сила Бентли уж сдаёт… Посадки место недалёко: Летят от злобных Рипто слов К мирам Полуденных Садов.
XC Посадка. НЛО в атаке. Неподалёку айростат. Боеприпасов у макаки Запас давно уже иссяк. Пингвин берёт на мушку сзади: – «Ты уступи-ка место дяде!» Рванул на время от ракет Злой Рипто. (А куда – секрет!) Пилот выходит из корзины, Профессор извиняться стал, Но Айронавт ему сказал: – «Поплыли к Утренней Долине? Сейчас туда всех отвезу, И ни гроша с вас не возьму!»
XCI Медведь лишь фыркнул, Спаркс заметил Бутылку с бабочкой в вещах, Где искорки лазурью светят, И съесть её пообещал. Пилот ответил, бросив банку: – «Её мне отдала Бианка… Раз бабочка под стать тебе, Не откажу в такой еде!» Стекло разбилось яркой вспышкой. Догнал, схватил и проглотил (Чем волны силы породил, Что по мирам летят неслышно) Да воротился к шару Спаркс. – «Гляди! Дракончика ты спас!»
XCII Яйца скорлупка надломилась И фиолетовым броском Едва в воздушный шар вонзилась. Сегодня был рождён дракон! Пурпурный! Крылья, хвост и грива, Дыханье огненное – диво! Он Спарксу оказался мил, Его навеки полюбил. Ремонт Профессор делать начал: Чинил знакомый айростат, Друзья иначе не взлетят. Пока дитя в корзинке плачет, Везде могучая волна Уже тревогу подняла.
XCIII Драконьи статуи трещали, Рептилий всех освободив. А ведьмы нынче вопрошали, Кто их посмел разворошить? Просилась зайка в путь далёкий. – «В кротчайшие вернёшься сроки?» – «На радуге», – «Скорей беги, Но только плащик береги!» – Старуха заперлася в башне. Драконы ищут путь домой, А носороги за стеной Бой скоро предвещают страшный. Поскольку весь растаял лёд, Раздумал мир морозить Норк.
XCIV А шар и счастье окружает, Свеж воздух, да денёк погож. Пути им солнце освещает, Дракончик милый так хорош! Спаркс рядом с ним уже летает, Хранит и гордо защищает: Вот будущий борец со злом – Стал братом стрекозы дракон. Сатира гладит по загривку, А тигр крылья изучал, Медведь клиента примечал, Но тот запрыгнул на корзинку, Расправил крылья и парит! (Но шар-то высоко летит…)
XCV Все испугались. Что есть мочи Посадку торопил пилот. Хоть наш герой держался прочно, Был ветер и опасный сход На землю, где стоят порталы, Профессор достаёт кристалл и Сошёл, держа зелёный шар, Вкрутил их вместе, чуть дыша, Как радуга с небес упала, Явив зайчиху перед ним, (Чем недоволен Спаркс один) Бианка Айронавту рада, У Зои огонёк воспрял, А Хантер просто так стоял.
XCVI И началось повествованье, Которым кончится рассказ: – «Все здесь? Прекрасно… И заданье Ваш гений выполнит сейчас? – «Портал…» – Без магии – нисколько, Потратишь время ты без толку». – «Дракон!» – «О, браво, фея. Да: Гроза врагов ещё одна». – «Колдунья…» – «Слушай, обезьянка, Ни кенгуру, ни Бёрд, ни тот… С дубиной – ведьму не побьёт!» Пилот шептал: «Зачем, Бианка…» – «Я… Ладно. Всех бери на борт, Конечный пункт – где Мерзкий Норк».
XCVII Тут НЛО свой курс меняет, И с криком яростным «О, чёрт!» Катапультировав, слетает Злой Рипто, да в тени встаёт. – «Норк мёртв!» – «Ан-нет! Всё Зоя… знаешь, Как всех искрой ты раздражаешь?» – «Не смей так говорить!» – «Ты – фавн, А не сатира». – «Будет вам!» – Прервал их Хантер. – «Помолчи уж, Ведь ты не тигр, а лишь кот». – «Зато внутри в нём лев живёт!» – Сказал Профессор, – «Получилось! Не нужно магии, ага!» – Включил. И вылез вор сюда.
XCVIII – «Эх, умник. Дай-ка мне кристаллик…» – Она всю силу собрала, Энергию направив в шарик, И заклинанье назвала. Чуть пошатнулась: «Всё готово… Система в норме будет снова. Чешите. Живо все в проём!» – «Дракон?» – «Забудете о нём. И пусть он ничего не знает», – Она к малышке подошла, Да плащ о пламя обожгла! – «Ах-ёл..!» – горит, – «Ты су… щийс… пайро!» – Прыг в воду, – «Он испорчен… Всё. Я отомщу тебе ещё…»
XCIX Исчезла. Тишина. Вздохнувши, Профессор шарик свой берёт, И из портала отвернувши, Идти домой друзей зовёт. Уходят не прощаясь. Зоя Взяла кристалл. Медведь с Элорой. Последний Хантер – ход закрыл. За ними Рипто проследил, Но Шейла, Бёрд, Агент и Бентли Потом отправили его В мир Краша-Галпа своего. Дракончик спал в корзинке крепко, Летя к сородичам домой, Где Норк пока не очень злой…
C Ну что ж… На этом и закончу. Что было дальше? Вам ль не знать: Дракон известным станет точно, Не раз миры начнёт спасать. Зелёный шарик в Аваларе Был разделён на сто деталей, Бианка магии азы Изучит вновь у госпожи. В ловушке Рипто ненадолго, А Норк сокровища пока Припрятал от того вора. Со стрекозой дракончик гордо Среди родных (почти…) живёт И новых приключений ждёт!
Клименко Алексей, Июль 2012.
Всё! Да, и мне будет приятно, если хоть кто-нибудь повыдирает немного цитат и прокомментирует их…
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Суббота, 12.01.2013, 00:20 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 246 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 12.01.2013, 00:23 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов!
Уф, да там такой текст… Что не сразу правильно переведёшь. Ну если хотите: {{{ Intro: – Okay, rolling. – Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000... – What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause. – I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature. – Simple!? – He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom. – No threat!? – Besides, he is ugly. – Ugly!? That does it! – Looks like I've got some things to do. }}} (кстати, я тут спародировал оригинальный диалог, скоро выложу в теме озвучивания)
Перевод: – Итак, мотор. (запись/съёмка/экшн/начали и.т.д.) – Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести.. для драконов! Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей… или четырнадцать тысяч… – А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат? – Давайте я отвечу. Мерзкий Норк – довольно простое создание. – Простое!? – Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству. – Не угрожаю!? – А ещё он гадок… – Гадок!? Так вот вам! – Кажется, мне будет чем заняться. {{{ Outro:
– Sorry I took so long, I kind of forgot about you. – So...what about Gnasty Gnorc? – Gnasty Gnorc? He's toast! – So now is there order again in the dragon kingdom? – Well, mostly. I still have some treasure to pick up. – What will you do next? – I'd say the sky's the limit. }}}
Перевод: – Простите, задержался, я про вас позабыл. – Ну… что стало с Мерзким Норком? – Мерзкий Норк? Он поджарен! – Так отныне снова порядок в драконьем королевстве? – Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища. – Что ты будешь делать дальше? – Я б сказал, что лишь небо мой предел! {{{ Epilogue:
– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? – I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. – What's a minion? – Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again! }}}
Перевод: – Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь? – Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов. – Что за миньоны? – А, да так. Ведь знаете, как говорится: Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник. И мне показалось, что Мерзкий, несмотря на свою отвратительную натуру, был мне достойным соперником. Ох, о-оу… всё начинается заново! Естественно все три диалога я переводил не один-в-один, а немного изменил. Так что кому-то ещё надо всё это проверить… Отправлю-ка я личные сообщения всем, а именно к DrWho, steeldragon, Spyro4eva, Washington, Mecha. Не многовато ли переводчиков? Не думаю, ведь это очень важный текст для Spyro1, плюс его сравнительно мало. Поэтому не грех проработать перевод получше…
Цитата (nihonjin) После этого Metallhead развалится.
Ух-ты, я его вспомнил!
Цитата (nihonjin) Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко...
Ну да, я явно не врубаюсь.
Цитата (nihonjin) Правка из будущего?
Либо временный глюк с временем на форуме (прикольно звучит…), либо Spyro4evA сделал это сам.
Цитата (nihonjin) Пара замечаний по переводу aleksusklim.
Там ещё куча опечаток была…
Цитата (nihonjin) Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".
Хм, может быть. «Sounds all right to me» – «Звучит отлично для меня». Ну смысла два… 1) Он сообщает, что «звучит» совет «отлично», то есть как думаете вы; 2) Связаны «отлично» и «для меня», то есть после «звучания» совета ему кажется, что с ним самим теперь всё будет отлично, как подумал я.
Выражение странное, так что я и не знаю…
Цитата (nihonjin) Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"?
«but I'd really hate being trapped in crystal again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле снова».
Инвалидская фраза! Потому что русское «ненавижу быть» указывает на уже совершившееся действие, а под концом идёт «снова», показывающее, что действие ещё не совершено!
Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.
Смысл-то понятен, что ему не нравится быть пойманным в кристалле, поэтому он не хочет, чтобы с ним снова это случилось. Пол-текста опущено! Тогда уж так: «but I'd really hate being trapped in crystal and I don’t want to feel it again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле и не хочу ощутить это снова».
Цитата (nihonjin) Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".
Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…) …Ну только не говорите теперь, что я не читаю ваши спойлеры))
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 247 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 12.01.2013, 00:24 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Вау! К нам присоединяется ещё один претендент!
Так. Для начала вам надо было сказать, в какой силе вы используете игру: – никогда не играли, её у вас нет; – играли давно на приставке; – у вас есть образ и эмулятор в наличии.
Если игры нет, то вам придётся скачать архивы оригинальной озвучки подборки ролей со страницы Characters Если вы в принципе знаете, кто как говорит, и присмотрели себе персонажа, то можете сразу записывать на него пробу. Если же у вас есть образ, то мы можем легко вас научить вытаскивать и прослушивать любые реплики оттуда, а благодаря Numeration ещё и удобно в них ориентироваться.
Где взять русский текст? Во-первых, вы можете предложить свой вариант, если знаете английский и сможете перевести. Иначе загляните к нам в хранилище. Там отыщите там интересующий вас уровень и найдите в нём нужную вам реплику выбранного персонажа на русском языке (от меня совет – юзайте папку «DrWho» только если не нашли нужной реплики в других документах; а в platinum лежит весь текст на пяти языках, но не на русском)
Как записывать звук? Для этого вам нужен микрофон. В принципе, в этой теме вы можете найти информацию о том, какой подойдёт лучше или как сделать микрофон самим (мы хотим вскоре эти статьи выкопировать отдельно для удобства).
И программа, в которую производить запись – UsingGoldWave (там же и инструкция)
Потом публикуете нам ссылку на залитый куда-нибудь файл и готово! Все (почти…) текущие пробы наших актёров доступны для скачивания по прямым ссылкам.
Вы можете записать свой вариант или повторить текст один в один за кем-нибудь – сейчас важно определить, какому персонажу подойдёт ваш голос, а для этого нам нужно хоть что-нибудь услышать))
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 248 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 12.01.2013, 13:28 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
А мы тут с друзьями посочиняли немножко стихов для табличек!
(33) Прежде всего отыщем ключ, Откроем путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету.
(33) На уровне этом есть ключ, вероятно, Найти его будет легко и занятно.
(36) Если костёр ты решил развести И осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.
(36) Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов в бега обратит.
(38) Пробить защиту ты не сможешь, Тут бесполезен огонёк. Чтобы решить проблему эту, Используй голову, дружок!Добавлено (12.01.2013, 13:28) ---------------------------------------------
Цитата (Spyro4evA) с проверкой опоздал.
Почему же? Я же сказал, что нам требуются редакции разных людей!
Так что давайте тоже выскажите своё мнение.
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 249 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Суббота, 12.01.2013, 19:50 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
У-у, разносы! Но я был к ним готов…
Цитата (Washington) Попросили проверить. Что ж, я пошёл.
Спасибо!
Цитата (Mecha) Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.
Замечательно! (А вы вообще как, хотите быть нашим переводчиком текстов Spyro3 ? Ведь вы часто пишите в чат, что вам нечем заняться…)
Итак, я сразу сказал, что текст не так прост для перевода. Плюс, у меня было много соображений по отдельным моментам, но я их специально не высказал, чтобы не сбивать остальных переводчиком – мне интересно, появятся ли новые мысли, отличные от моих.
Цитата (Washington) Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".
Согласен. То по тексту дракон запинается, и фраза «for a dragon's age» (неважно что она обозначает) должна стоять непосредственно после «шести».
Цитата (Washington) Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас"
«Сейчас» и «теперь» для меня – технические взаимозаменяемые синонимы. Почему написал «теперь»? Потому что «сейчас» употреблён в «– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?». Можно поменять местами или перефразировать, мне не важно.
Цитата (Washington) Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"
Perfect!! Вот это плюс, до такого я действительно не додумался. «Личность» – катит!
Цитата (Washington) Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"
А мне всё хотелось написать «в своих солдат»
Цитата (Washington) Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".
И снова блестяще верно! «Simple» – «примитивный»! Правда длинновато, зато меткое, как ничто другое.
Цитата (Washington) "Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.
Всё бы ничего, но там уж явно не «пара» – работёнка ещё та ему досталась. Мой же вариант «будет чем заняться» выглядит более «долгосрочным» в этом плане.
Цитата (Washington) "Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.
Это вопрос; а начало с «итак» подразумевает высказывание фактов, а не расспросы. «Царит» – было, в самом же начале. Ну а выделение регистром – бессмысленно, ибо текст будет только озвучиваться, а в игре не появится в печатной форме.
Цитата (Washington) "Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?
Рассматривал. Не написал, потому что «ну» уже было рядом («– Ну… что стало с Мерзким Норком?»)
Цитата (Washington) Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.
Это как бы безличное обращение, так что там могло быть и «тебе». Мне же всё равно.
Цитата (Washington) Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь*
Клёво! Идём дальше:
Цитата (Mecha) В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно.
Вау! Вы прослушали оригинал, чтобы правильнее перевести? Блеск!
Цитата (Mecha) превращающие драгоценности в солдат для своих целей.
Попытка воспроизвести «for his cause». Я не написал, потому что в этом значении не имеет смысла. Тогда нужно типа «для своих злодеяний» или что-то подобное.
Цитата (Mecha) ---Английское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк"
Во-от, это я тоже (специально, чтобы не сбивать) не сказал, что по поводу «Гмерзкого Гнорка» мы (ну я-то давно, а вот nihonjin медлит…) не определились. Так что его пока никак не переводить, а именно – как угодно.
Единственное, что я заметил – репортёр отчётливо выговаривает «Gnasty Gnorc», а в речи Спайро это чистый «Nasty Norc». Так что это либо придётся учитывать, либо проигнорировать…
Цитата (Mecha) есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой?
Холивары по этому глобальному вопросу не прекращаются до сих пор, но вот что все признали: мы будем рассматривать каждый конкретный случай отдельно. Так что где-то они переводятся, где-то подражаются, где-то пародируются.
Но лично моё мнение – Норк явно не тот, у которого «случайно» в имени есть «Nasty». Ясно, что сам себя он бы так не назвал, но эти типа, судьба. Ну например (давайте сразу на русском), его фамилия «Гмезкий». А все его постоянно дразнят словом «Мерзкий». Вот он и злится))
Цитата (Mecha) -Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит
Я выбрал «создание», потому что на слух фраза «довольно простое создание» звучит мелодичнее (ударения доВОЛьно просТОе созДАНие), чем «довольно простое существо», у которого сбит ритм…
Цитата (Mecha) -Он содержится в отделённом мире и ни как не угрожает драконьему королевству.
Согласен, гораздо лучше, потому что избавлено от логического разрыва предложения «Мы его содержали в отделённом мире, |||| и он никак не угрожает драконьему королевству». У вас всё складно!
Цитата (Mecha) -А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив"
У меня был выбор и я предпочёл слово, которое по произношению (кол-во слогов + ударение) совпадает с «Ugly» – «гАдок». Тем более что Норк его перекрикивает ещё раз.
Цитата (Mecha) но как я поняла тут смягчённый перевод.
Да вроде нет))
Цитата (Mecha) -Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне более угрожающе
Ещё раз по той же причине – «That does it!» = «Так вот вам» – три слова, три слога…
Поясню, почему у меня было будущее время.
Мне кажется, что Спайро не сразу пойдёт бороться с врагами и спасать сородичей. Ему по крайней мере придётся дождаться окончания атаки! И я считаю, что он пока лишь «строит планы» на будущее.
Цитата (Mecha) -Простите, задержался, я забыл о вас.
Мой вариант «я про вас позабыл» звучит как-то мягче и спокойнее. А «забыл о вас» словно откуда-то из XVII века…
Цитата (Mecha) Так отныне в драконьем королевстве снова царит порядок?
Ух-ты, второе совпадение: «Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?».
«Царит» (которого нет в оригинале) так и просится на язык, да? (Может из первого диалога убрать… Просто текста очень мало, а слов в русском языке очень много…)
Цитата (Mecha) -Я бы сказал, что только небо мой предел!
В принципе, а также рассуждал, но оставил «облегченную» (на два слога) версию: «Я б сказал, что лишь небо мой предел!»
Цитата (Mecha) Я чувствую залп, Боб.
Ещё вариант? Мне вот приходило «я на кураже».
Цитата (Mecha) И конечно я рад за драконий мир.
Да, здесь я ошибся, о «королевстве» там речи не было.
Цитата (Mecha) Приспешники потому, что это звучит более привычно для русского языка, чем миньоны.
Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам: 1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…) 2) Слово «миньон» принял Microsoft Word !!
Цитата (Mecha) -А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником.
(А можно личный вопрос: почему вы не уважаете пробелы после знаков препинания?)
У меня – «соперник-соперником», у вас – «противник-противником». Нужно перемешать и сделать «противник-соперником» или «соперник-противником»!
Цитата (steeldragon) Надо - получайте…
Давайте!
Цитата (steeldragon) "Гадок" звучит немножко странно…
И верно. Лучше бы я написал «Гадкий…», потому что реплика не закончена, и может он хотел сказать «гадкий кто-то» (жиртрест, и.т.д). А вот просто «гадок» не очень-то смотрится…
Цитата (steeldragon) А ещё он такой урод…
Я думал об этом но не принял из-за несовпадения ударения («урОд»).
Цитата (steeldragon) Получай же!
Ну на слог меньше чем «Так получите!»
Цитата (steeldragon) Так в драконьем королевстве снова царит порядок?
Царит!!! Уже трижды…
Цитата (steeldragon) Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища.
Но там явно «pick up», а собрать и так уже в третьем диалоге есть.
Цитата (steeldragon) Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб.
!!
Что-то новенькое… Нужно переспросить у всех!
(а как будет «уволен» (с работы) ? Что-то навело на мысль о «испепеленился» v.s. «погорел» из фильма «Сказки на ночь»)
Цитата (steeldragon) Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней
Пойдет.
Вот что ещё скажу о тексте. Список фраз, которые МОГУТ иметь не то значение, в котором мы их переводим: – Okay, rolling. – for a dragon's age! – for his cause. – I'll take that question. – simple creature. – I took so long, I kind of forgot about you. – He's toast! – I'd say the sky's the limit. – I feel fired up, Bob. – butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит… А вот «He's toast!» можно перевести не только как «поджарен», но и явно по типу «превратился в тост» – «стал котлеткой», «надет на шампур», «я из него сделал барбекю» и.т.д… А что за «I'd say the sky's the limit» ? «Бесконечность не предел»? Ну «I feel fired up, Bob.» вообще как хочешь понимай… И почему «Боб»? Может у нас неправильный текст, а Спайро говорит совсем другое? А про миньонов лучше вообще не вспоминать… И почему это «butting heads» во множественном числе?
Цитата (Spyro4evA) *рожа Crash Bandicoot* Там-тададааааааам!!!
(какая-то больная реакция…)
Так я и не понял – это вы прикололись или нет?
Цитата (Spyro4evA) Сначала отыщите ключ, Откройте путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету.
Замечательно, принимается.
Цитата (Spyro4evA) Если костёр ты решил развести И им осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.
Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!)
Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится. Только если ради смысла…
Цитата (Spyro4evA) Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов всех/тех в бега обратит.
Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога. До этого было «Врагов пусть в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье пусть свет озарит»)
Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше!
Цитата (Spyro4evA) Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?
300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы. Для этого эксперимента мы брали отходы результаты «Фазы II». (Кстати, я не являюсь автором ни одного предоставленного стишка )
Но можете взять любые доступные таблички. Эх, сколько раз я говорил, чтобы nihonjin залил их в наше Хранилище…
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 250 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Воскресенье, 13.01.2013, 22:24 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) Потому что вы не знаете истинных эмоций Креша и его реплик.
Ну вообще я проходил с первой по третью + CTR.
Цитата (Spyro4evA) Поясняю: "там-тададаааам" - реакция Креша на получение кристалла в Crash Bandicoot 1.
Какого именно кристалла (или любого?)
Цитата (Spyro4evA) Хотите идеальный перевод? Step 1. Переводите всё идеально. Step 2. Переводите всё ИДЕАЛЬНО, до самой мелочи. Step 3. ??? Step 4. PROFIT!!!
Это что, пародия или цитата откуда-то? Что за «типичный» список? Почему я не раз уже видал похожие? (Может в Зазеркалье, но открывать и проверять не хочу…)
Цитата (Spyro4evA) Извините, "их" правда лишнее.
Братан!
Цитата (Spyro4evA) Ах да, если не понимайте мою реакцию всё равно, рекомендую вспомнить поговорку "Молчание - значит согласие", а также тот факт, что в комиксах trollface используется для признания (после пакости).
nihonjin, это было его пасхальное яйцо. И кажется, моих он не видит!! Цитата (Spyro4evA) Какие переделаны, какие нет?
Переведены во что? На русский или в стихи? На русский – ВСЕ! А вот в стихи менее 5%, так что берите любые в охапку из середины – не ошибётесь.
Цитата (nihonjin) Вот и ролики опубликованы.
Ох, ну ничего себе!?
Цитата (nihonjin) Перевод даётся очень тяжело и всё равно он ужасно не полный.
Почему!? Почему японцы говорят совсем по-другому? {Щас по башке получиш!} – это что вообще? Вот уж кто не основывался на оригинале.
Цитата (nihonjin) Последнюю фразу Спайро произносит таким тоном, словно ему уже надоело это приключение. И чтобы лучше передать его, можно сделать такой перевод - "поэтому на поиски вперёд!".
Никакого предела в небесах?
Цитата (nihonjin) Если предпредпоследнее предложение кажется странным, то перечитайте табличку №299, а если предпоследнее, то №320.
Мне тут ВСЁ кажется странным…
Кстати, вы выложите ссылки на ужатые в mp3 треки оригинальных японских озвучек? Или мне самому?
Цитата (nihonjin) Разумеется, спасибо всем откликнувшимся на просьбу по переводу, хоть он мне помог не настолько как я рассчитывал...
Всё совсем по-другому в вашем тексте… А вы пробовали гуглить свой японский вариант? Самые «уверенные» фразы – вдруг найдёте японские оригиналы текстов, уже списанные на слух кем-нибудь?
Цитата (nihonjin) Вот-вот. Что здесь значит age? Никто не переводит это слово как "год" или т.п.
Может быть «here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age!» означает типа «тут в пяти мирах, или шести – ну в драконьей эпохе!». То есть _допустим_ миров лишь пять, а с приходом драконов «сюда» они основали ещё один мир, поэтому количество различается. Но это слишком смелая догадка…
Цитата (nihonjin) Видите ли в чём дело, мне важно знать дословный перевод, т.е. какие слова есть в тексте. Вы опустили слово "ненавижу", и тогда я тоже могу не услышать/не найти его в японской версии.
Ну так бы и сказали! Что нужен буквальный перевод, а не конечный продукт.
Цитата (nihonjin) Я один даю ссылки на конкретные посты?
Вот!!! Именно что… У меня в мыслях не укладывается, что вы за человек такой: вон то в сообщении ХХХ (ссылка), а это есть в сообщении YYY (ссылка), но вкратце вот (цитата), а также вот сюда (ссылка) добавлено из сообщений ZZZ (ссылка) и VVV (ссылка) темы «…» (ссылка), но залито сюда (ссылка на nihonjinryuu, заканчивающаяся файлом с японским названием на транслите) … Уф, как вы так оперируете ссылками!? Чтоб ссылку вставить же нужно перевести раскладку на английскую, открыть квадратную скобку, написать «url» и знак равно, вставить ссылку, *удалить пробелы, которые вставляет Word* , закрыть скобку, перевести на русский, написать текст, перевести на английский, снова скобка-слеш-url—скобка и ещё раз вернуть на русский. (Я в 80% случаев просто вставляю ссылку текстом на новую строку и не парюсь с её видом)
А вы всё на сообщения – туда, сюда, вон туда ещё и вон туда тоже, да и вот сюда пару раз…
Зачастую разыменовать ссылку без интернета невозможно, но в принципе, при большой мотивации, я могу найти конец верёвочки, открыв все предыдущие сохранённые копии страниц и шарясь в них…
Так что для меня – по большому счёту, что написаны ссылки, что нет их – и так ясно, что «где-то в этой теме» есть то, о чём идёт речь.
Цитата (steeldragon) Тогда полностью фраза звучит так: "На нашем веку здесь, в пяти... или шести... мирах довольно мирно."
Может быть. Тогда этот просто конец предложения, никак не связанный с запинкой 5-6.
Цитата (Spyro4evA) Собственно я и спрашивал, какие таблички нетронутые.
Мы просто тыкали в любой спойлер среди первых четырёх страниц…
Цитата (Mecha) Впрочем, я не откажусь, тем более это поможет мне немного прокачать свои знания английского.
Отлично! Тогда нам пригодится ваш Google-аккаунт, например почта в Gmail – напишите свой адрес, если он есть.
Что вам делать дальше… Если хотите полностью работать над Хранилищем оффлайново, то вот: http://code.google.com/p/spyro3-rus/ На первой же странице под заголовком «Редактирование и добавление переводов» есть ссылки на программу TortoiseSVN, а также краткий гайд по её использованию.
Если же вам удобнее сам форум, то в теме перевода текста многие под спойлеры ложат текущие свои переводы, которые нуждаются в просмотрах и правках.
Оригиналы же текстов уровней можно взять вот здесь: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/index.html Или скачать все сразу: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/platinum.rar А ещё мне (только сейчас!) пришла в голову гениальная идея – сдампить всё Хранилище в один архив и выложить, периодически обновляя: http://klimaleksus.narod2.ru/spyro3-rus.rar Там всё кроме содержимого platinum.rar
Цитата (Mecha) Думаю это стоило бы учитывать, видимо Спайро либо не выговаривает "Г" в его имени, либо просто её игнорирует.
Ага, или просто дразнится!
Цитата (Mecha) Что ж, я вполне с этим согласна, но порой перевод некоторых реплик зависит от того как переводчик воспринимает того кто говорит эту реплику.
Верно.. вы ведь видео не видите?
nihonjin! Мы же планируем когда-нибудь озвучить сценки? Сможете записать сам видео ролик из эмулятора (в наименьшем возможном разрешении) и выложить его (только в виде файла, а не Ютюба) ?
Цитата (Mecha) Вроде, я всегда пишу без пробела после знаков препинания, для меня это привычно, да и вроде нету такого правила, что букву после знака препинания нужно писать через пробел.
Кстати, в нашем переводе это не важно на данном этапе – если что, мы скриптом либо везде добавим пробелы, либо уберём (возможно в шрифте запятая, точка и прочая пунктуация будет сама по себе добавлять некий отступ вправо, что сэкономит нам символ) И многоточие у нас считается одним символом, но:
…Ребята, мы же не станем заставлять Мериду ещё и {Разницу} подсчитывать?
Цитата (Mecha) Думаю это хорошая идея, избегая повторов слов, можно улучшить звучание реплики.
И какой вариант выбрать? А в оригинале – синонимы «adversary-opponent».
Цитата (Spyro4evA) Погодите... а почему сайт зачёл эту реплику как мою? (Я вижу :"Цитата (Spyro4evA)")!
Ну ошибся человек, с кем ни бывает! (Я даже видел такие огрехи у самих модераторов)
Я вот тоже никогда не жму «цитирование», а сам копирую шаблон «[quоte=][/quоte]» из предыдущей написанной цитаты. Боюсь, что могу однажды забыть сменить ник-нейм после равенства…
Цитата (DrWho) Это, конечно, хорошо, что "за", но тогда надо выкидывать слово "пусть" из другой части.
Вовсе нет. Это только моя заморочка насчёт того, что в стихах нельзя повторять слова. Это моё требование к себе. Если nihonjin считает иначе, я не стану возмущаться.
Цитата (DrWho) Разве тексты не были Вашингтоном исправлены? Или вы про которую часть текста?
Их ещё править и править – даже мои правки нужно исправлять!
Цитата (DrWho) Пожалуй, единственная распространенная ошибка в интернете у людей - постановка после многоточия. Но как мне кажется, пробел как раз-таки лучше бы и там ставить.
А я вот что про многоточия думаю. Если оно показывает паузу в повествовании, но продолжать нужно с маленькой буквы. Если же указывает оборванное или незаконченное предложение, то с большой. Если же разрывает слово на части, то только тогда без пробела. А если реплика начинается с многоточия, то только с новой строки! Эти правила я хочу применить к нашему переводу. (Ну правда я владею ещё и техникой двуточья «..», которой научился у Дарки, но вряд ли её можно использовать официально… правда в моих переводах изредка проскальзывает)
Все согласны?
Цитата (DrWho) Да и, не хотелось бы такое говорить, но у вас и грамотность хромает.
Коль не хотелось и не надо было.
Цитата (DrWho) просто показал знание русского. Для человека РФ это... странновато
Подобные ошибки показывают только одно – что текст набран не в MS Word. Рукопись сильно отличается от печатанья, потому что мозг думает одно, а пальцы делают что умеют. А если ваш редактор не проверяет орфографию, то самим заметить ошибки крайне сложно. Или если не ставить пробелы в Ворде, то светить красным будет так, что настоящих ошибок вы и не засечёте. Цитата (Mecha) 2.Это слово имеется в русском языке,но оно нераспространённое,в русском языке привычней говорить приспешник чем миньон. – похожа она на неграмотного человека?
Цитата (DrWho) Spyro4evA из Украины и хорошо на русском пишет.
Славься Word! Славься Word!!
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 21.01.2013, 02:02 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 251 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 14.01.2013, 22:19 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Mecha) А если у меня нету акуанта в Google, простая почта Mail.Ru вам подойдёт?
Не-а. Только Гугля. Но сейчас вам в принципе, регистрация несущественна, поскольку единственное, что она даёт для Хранилища – возможность фиксировать изменения и вносить правки от своего имени. Без авторизации содержимое полностью доступно, но только для чтения. Готовый материал можете как обычно постить на форум!
Цитата (Mecha) Спасибо, только у меня вопрос: Вы уже всё перевели и вам нужна проверка или ещё остался непереведённый текст?
Мы, э-э, гхем. Основной текст перевёден на 95% (за исключением неизвлечённой мини-игры в DinoMines). Перевод Атласа – где-то 15%. Перевод списка яиц – 5%. Перевод меню паузы и помощи – 0%. Перевод сценок – 0%.
Основной же перевод требует правок и усовершенствований после мега волн DrWho >> Washington.
Неплохо бы, если кто-нибудь займётся текстами сценок. Сколько раз уже люди обещали, а у нас до сих пор ничего нет…
Цитата (Mecha) Ну, да не вижу.
nihonjin, моя идея развивается! А если записать видео каждой сценки Spyro3 в нижайшем качестве (потому что файлы будут нужны всем) и выложить по прямым ссылкам? Ещё я сам отдельно выложу оригинальную озвучку. Потому что там ведь будет всякая синхронизация и тайминг. Вряд ли devdoki сможет собрать реплики, не имея видео файла. Ещё хуже, если каждый актёр заснимит собственное видео или возьмёт его с YouTube. У нас централизованная работа, поэтому видеофайлы должны принципиально совпадать у всех!
Цитата (Mecha) Ну например я бы выбрала соперник-противник.
Принято.
Цитата (Mecha) Перевод я писала в обычной тетрадке, а потом переписывала из неё сразу на форум.
Круто!
Цитата (Spyro4evA) Это опровергает
Ничего это не опровергает, а лишь доказывает, что я уже давно занимаюсь исключительно дракончиком…
Цитата (Spyro4evA) Потому что Креш, получая кристалл в первой части, крутится вокруг себя и становится в странную позу
Помню, весёленький танец «хуш пляк, хуш пляк; хущ брык, хущ брык; вшик-вшик-вшик, вшик-вшик-вшик; топ-топ-топ-топ-топ…»
Цитата (Spyro4evA) говоря "там-тададааааам!"
А вот этого не помню…
Цитата (Spyro4evA) Иностранный мем, толком ничего не означающий
Сто процентов, выходец из Лукоморья или подобной мусорки.
Цитата (Spyro4evA) Думаю, он меня, пирата, извинит...
А я вас – нет, если не начнёте водить мышкой читать между строк. * Хорошая попытка, но не здесь)) * Цитата (DrWho) У Алексея - сборник от Файркросса.
Не могу ни подтвердить ни опровергнуть.
Цитата (DrWho) Как помните, там даже 2ю часть пройти нельзя.
Вот это верно.
Цитата (DrWho) Может я один не понял, ну ладно еще воскл. знак на конце, но знак вопроса-то зачем?
Удивление, изумление. А вопрос – недоверие, желание переспросить, чтобы убедится. Восклицательный же отменяет необходимость отвечать.
Цитата (DrWho) Ею по-моему тоже немало кто сейчас пользуется.
Ну посмотрим, если никто не возмутится против.
Цитата (DrWho) Совсем не обязательно ворд, вдруг человек русский учил.
Не учил бы русского – и Word бы не помог…
Цитата (DrWho) По крайней мере раз умеет ставить пробелы после знаков препинания, я сомневаюсь, что это ворд.
Моя логика разбилась вдребезги.
Цитата (DrWho) Если привыкнуть печатать на клавиатуре, то особых проблем не будет.
Я про то и говорю!! До тех пор, пока человек не привык печатать, он контролирует процесс, мозг «учит» пальцы выполнять определённые команды. Ошибки такого типа почти исключены, ведь если пользователь ВИДИТ, что нажал не ту клавишу, то следующей будет backspace. А вот когда руки уже сами всё умеют, мозг расслабляется и начинает передавать только запросы на требуемый результат, а в непосредственной печати участия не принимает. И получается, что иногда набирается не та буква, которая планировалась. Я например, часто вместо предлога «А» пишу местоимение «Я». А внутри слов бывает что вместо «а» появляется «е» или наоборот. Часто вместо «ё» само-собой набирается «е», а после «т» на концах появляется мягкий знак, в существительных вместо «ца» – «тся», и.т.д А в девяти случаях из десяти слово «nihonjin» с первой попытки выглядит как «nijonjin»… Хотя такое ускорение моторики иногда удобно. Например я вообще не осознаю, КАК ставлю пробел после каждого слова! А если хочу что-то скопировать, то настолько автоматически выбиваю Home – Shift+End – Ctrl+C (или Crtl+A – Ctrl+C, или выделение мышкой), что потом не могу вспомнить, когда же успел нажать «Ctrl+C», а ведь текст уже в буфере! А ещё BB-коды как-то сами закрываются…
Цитата (Spyro4evA) A L E K S U S K L I M G I M M E T H E I S O ! ! !
H o w ! ?
Но если у меня вдруг выпадет такая возможность, то непременно. А так – ну где я возьму точку доступа с высокой скоростью отправки?
Цитата (Spyro4evA) Я НЕ ПОНЯЛ, ЭТО ВООБЩЕ ЧТО ЗА ВОПРОС?!?!?!?!?!?! ПОДОБНЫЕ РЕПЛИКИ - В ЛС!!!
Вам или тому, к кому она обращена?
Цитата (Spyro4evA) Или вы антиукраинец, а?
Это был наезд. Но не на вас а на DrWho:
Цитата (DrWho) Spyro4evA из Украины и хорошо на русском пишет.
Благодаря Word кто угодно может писать без ошибок. Не факт, что набранные слова будут реализовывать связную членораздельную речь, но исключить орфографические огрехи – без проблем. Я сколько раз видел тонны текста, написанного узбеками, где явно встречаются слова-ляпы, абсолютно не подходящие по смыслу, но ужасно похожие на правильные по звучанию или написанию – палят, что люди тупо тыкали в каждое подчёркнутое слово и выбирали первый предложенный вариант, не сильно заботясь о его значении. А вот без Ворда даже истинный филолог может допустить кучу ошибок, потому что на экране текст выглядит совсем не так как в руках… Я вот даже когда свои стихи готовлю к печати – всё чётко, никаких помарок. А когда перечитываю распечатанною версию – в лучшем случае появится парочка…
Цитата (Spyro4evA) Я на русском разговариваю.
Человек принадлежит тому языку, на котором думает. Давайте же согласимся, что мы все здесь русские! Даже наш японец))
Стихи! Ещё порция стихотворизаций табличек от Владлена.
Однако я наконец понял главную ошибку всего того, что сделал nihonjin! Ну вот я беру табличку. А когда читаю её, то мне необходима довольно точная информация, о чём она. Всякие мелочи. Например:
(250) Похоже, что добраться Сюда - не единственная Проблема, да?
Сюда – куда? В чём была сложность? Что ждёт впереди?
(270) В магических лампах Свет чудесный трепещет Чудовищ держа. Но лишь чтоб зло Не излилось Включают его/Cияет сия.
Что за лампы, на что похожи (скриншот), как работают?
(277) Оказывая любезную Поддержку, может Зазнаться даже дракон.
О чём это? Где находится, после какого этапа?
(293) То место так слабо Удалено... Часы бытия Контролируют высоту Этой опоры. Если ещё не Заметили, то там есть Заточённый дракон. Что за трудный путь...
В чём особенность «опоры», что за «часы бытия» (напомнить)?
(297) Нажимая (||) в прыжке Получите таран с неба. Против местных врагов Это должно быть Эффективно.
Почему? Чем «местные» враги отличаются от других и кто они?
Ну короче)) Без этой инфы пытаться писать стихи – провальное дело. Потому что либо придётся угадывать, и велик шанс ошибиться; либо схитрить и использовать только то, что известно на 100% из самой таблички, но получится очень сухо и неинтересно.
Я вам предлагаю (наконец!) слить ВСЕ таблички в наше Хранилище (создайте папу на одном уровне с «levels», чтобы она не попала в рабочие копии переводчиков Spyro3) Один документ – одна табличка. Но это не всё! Её оригинал + ссылка на скриншот (не текста, а окружения) + транскрипция (или как вы там ещё называете; в общем на латинском) + ваш дословный перевод первой фазы + конечный перевод второй фазы + описание всего того, о чём ведётся повествование + все уже существующие стихи для таблички.
И вот тогда с этим кладезем информации будет очень удобно работать…
Ну а пока что, вот что вышло со стихами. Если видите явные смысловые ляпы, то только потому, что мы не знали о чём идёт речь:
(303) Видишь бочки из металла? Хватит слабого удара, Чтобы бочки разнести. Деревянных – лишь коснёшься, С огоньком пройдя вблизи – Бочка сразу разорвётся, И дракону не спастись!
(295) Враг забрался на коробку, Атакуй его скорей; Спустится на землю только – Одолеть в стократ сложней.
(296) Оцени врагов точнее, Прежде чем атаковать: Пламенем рыгать ты будешь, Или проще забодать?
(269) Искусство полёта давайте изучим Ввысь дракончика воспари. Поймай потоки ветра под крылья, По коридору пролети.
(278) Жёлтые феи спляшут все вместе, И сольются в вихрь чудесный.
(278 --мой вариант--) Жёлтые феи Встретятся вместе, И закружится Вихрь чудесный.
(257) Ходячую крепость на приступ не взять, Придётся дракону её уменьшать…
(267) Некогда ящик был запечатан, Тайну свою он хранит аккуратно. Жажду познанья пора утолить – Для этого ящик нужно открыть.
(301) Хотелось бы встретить такого героя, Кто уровни эти сумеет пройти: Преграды разрушит, врагов похоронит – Талантов в нём много, изъян не найти!
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 252 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Четверг, 17.01.2013, 01:19 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) Конечно! Потому что <…> был воплощён только в Crash Bandicoot 2.
Захотел проверить, прошёл первый уровень но там 61/62 ящиков и серый гемм не дали… Хотел открыть Crash 1 и пройти первый уровень, но _вдруг_ обнаружил, что не снял образ с диска. …
Цитата (aleksusklim) Сто процентов, выходец из Лукоморья или подобной мусорки. Цитата (Spyro4evA) Нет-нет, я там отсутствую как зарегистрированный пользователь.
Да причём тут вы!! Я же процитировал именно «Иностранный мем, толком ничего не означающий». То есть список. Это СПИСОК выходец из лукоморья – вот что я имел в виду.
Цитата (nihonjin) Где-то слышал, что этот «типичный список» пошёл из South Park.
По сути подпадает под «подобную мусорку».
Цитата (Spyro4evA) Хватит Всё Прятать Под Хайд !!! Не мне, а вам.
Это не хайд, это Вайт!
Цитата (Spyro4evA) Ко всем. Украина не последняя страна.
Вы про что вообще? Ещё раз:
Цитата (DrWho) Spyro4evA из Украины и хорошо на русском пишет. Цитата (aleksusklim) Славься Word! Цитата (Spyro4evA) ПОДОБНЫЕ РЕПЛИКИ - В ЛС!!! Цитата (aleksusklim) Вам или тому, к кому она обращена? Цитата (Spyro4evA) Ко всем. Украина не последняя страна.
Итак, DrWho упрекает Мериду в неграмотности, ставя в пример вас. Я же ответил, что это заслуга программы – и напал на DrWho, потому что его сравнение некорректно, грамотность не зависит от национальности (и это на постсоветском СНГ! Привёл бы в пример какую-нить Малайзию или Новую Зеландию – вот хоть какой-то аргумент бы был) Далее вы кричите «подобные реплики в ЛС». Поскольку вы цитировали меня, значит указываете мне писать «подобные реплики» в личку. Вот я и переспросил, КОМУ в личку – вам, или же тому, к кому она обращена – к DrWho? (Намекая на неправильную постановку вашей просьбы) А вы опять про Украину! Да вы вообще тут ни причём.
Цитата (Spyro4evA) ДА НЕ УЧИЛ Я ЕГО!!! Я НА НЁМ РАЗГОВАРИВАЮ!!!!!!!!!!!!!!!
Остыньте:
Цитата (DrWho) Совсем не обязательно ворд, вдруг человек русский учил. Цитата (aleksusklim) Не учил бы русского – и Word бы не помог… Цитата (Spyro4evA) ДА НЕ УЧИЛ Я ЕГО!!! Я НА НЁМ РАЗГОВАРИВАЮ!!!!!!!!!!!!!!!
Опять-таки, при чём здесь вы? Прозвучало абстрактное понятие «человек» (хоть DrWho и продолжал этим ставить вас в пример, что я считаю неуместным), на которое я и ответил, «(Если бы ЧЕЛОВЕК) не учил бы русского – и Word бы (ему) не помог (писать грамотно)». Про вас в моих мыслях уже давно всё закончилось. А вы снова приняли мою реплику для DrWho на свой счёт.
Цитата (Spyro4evA) ДА НЕ УЧИЛ Я ЕГО!!! Я НА НЁМ РАЗГОВАРИВАЮ!!!!!!!!!!!!!!!
Ну а я из Узбекистана и тоже разговариваю на чистом русском. И чё дальше? Что это меняет?
Цитата (nihonjin) Может потому, что они всё(названия миров, реплики драконов, ландшафт, Гнасти) делают по-другому.
И на чём же будет основываться наша озвучка сценок? И зачем мы так старательно переводили текст, если он будет нам бесполезен!?
Цитата (nihonjin) Вероятность "предела в небесах" такая же, что и шанс существования 30го отряда.
Плюс: не придётся ломать голову над аналогичным переводом на русский. Минус: потеряется хорошая реплика…
Цитата (nihonjin) Здесь 2 проблемы. Первая - я мог не там поставить пробелы/знаки препинания (это ведь как-то скажется на поиске?).
Тупо берёте пару подрядстоящих слов, в которых абсолютно уверены, приписываете рядом «Спайро» на японском и стартуете поиск!
Цитата (nihonjin) Если ввести в Гугл "Spyro", то появиться <11 900 000> результатов, "Спайро" - <1 710 000> …
Ух-ты, никогда так не делал. А если в Яндекс? А может есть какие-нибудь чисто японские поисковики?
Цитата (nihonjin) Эм, а зачем вообще это надо?
Ссылку разыменовывать? Ну чтоб хоть знать, куда она указывает.
Цитата (nihonjin) Ну вы же знаете как люди любят шарить по 10+ мультипостовым страницам...
А переходить по вашим многочисленным ссылкам на эти же 10+ страниц?
Цитата (aleksusklim) Ну вот я беру табличку. А когда читаю её, то мне необходима довольно точная информация, о чём она. Цитата (nihonjin) Кхм, вообще, это ваша главная ошибка, что вы не знаете игры. Получать информацию нужно из первоисточника. Важно же понимать о чём пишешь.
Ну я же имел в виду что «я» – это не я! А любой поэт, который захочет поработать над вашими табличками. Не факт же, что каждый поэт играл или сможет поиграть в Spyro.
А с описаниями было б в самый раз…
Кстати, если сохранить savestate эмулятора после входа в уровень, то играть его можно будет БЕЗ ДИСКА до первого проигрыша или выхода домой. Такой файлик весит примерно 1,7 Мб. А сколько там всего уровней? …
Цитата (nihonjin) Вы откуда тексты берёте? Из фазыII
Просто НА ФОРУМЕ неудобно отыскивать обе фазы отдельно и далеко друг от друга. А вот если бы они были в едином .txt …
Цитата (nihonjin) Я это к чему - там же, где дословный перевод зачастую до 4го мира есть скрины.
Нужны в минимальном качестве и лучше чтобы рядом с теми же документами в нашем Хранилище…
Цитата (nihonjin) Это и была первая трудность. Далее игрок забравшись в секретное место думает, что его ждёт награда, но... Что видим? Сундук. Какой? Запертый.
Ух.. а я думал, что там пропасть али враги злющие…
Цитата (nihonjin) На этом уровне есть развилка - два пути. Об этом говорит и табличка[296]. В обоих случаях враги расположены не на земле, а на платформах. Поэтому, не прыгнув не ударить:
Вот так коротко но важно про каждую бы табличку!
Цитата (nihonjin) Я бы не хотел... Есть несколько причин. К тому же, почему именно "Хранилище"? Всё равно кроме меня не будет редакторов.
А я!?
Я бы мог добавлять туда написанные стихи.
Цитата (nihonjin) Поэтому, может лучше делать "синтез" на своём сайте:
Понимаете, скачать 350 файлов и столько же скриншотов по 350 ссылкам, какие бы маленькие файлы не были – до отвратительности нужная работа. Если архивировать – то трудно будет обновлять не скачав лишнего.
А вот через SVN – один раз сдампил все файлы – и юзаешь как в своём компьютере. И обновить если что можно по частям.
Цитата (nihonjin) Сразу выскажу замечание по стихам. Уж если вы их выкладываете, то делайте это упорядоченно, т.е. по возрастанию номеров, а не как попало.
Не как попало а как писано!
Цитата (nihonjin) Ты видишь бочки из металла? Им хватит слабого удара, Чтоб сундуки все разнести.
Не понял. При чём тут «сундуки» и почему «им»? В моём «Видишь бочки из металла? / Хватит слабого удара, / Чтобы бочки разнести.» – во второй строке имеется в виду «ТЕБЕ хватит слабого удара» (или ЕМУ – дракону)
Цитата (nihonjin) А деревянных – лишь коснёшься, Да с огоньком пройдя вблизи – Бочёнок сразу разорвётся, Дракона шанса нет спасти!
«Бочёнок» понравился. А односложные слова на началах – что вы понабивали и загромоздили его этими словами? Во-первых, чувствуется что это сделано не ради смысла. Во-вторых, поместится ли всё на экран? Ну а в третьих, {Разница} и подавно превышена, но а всё же?
Цитата (nihonjin) Мне не нравиться "рыгать" и то, что только 1рифма. Поэтому:
Тогда «пламя изрыгать»
Цитата (nihonjin) Оцени врагов точнее, Не стоит сразу нападать. Рогами стукнуть помощнее Или в огне их искупать?
Ещё можно «или в огоньке».
Цитата (nihonjin) Второй(ваш) вариант лучше, но вы оба упустили ключевую деталь - должны встретиться 3 феи.
Ну поставьте «Три жёлтые феи / Встретятся вместе, / И закружится / Вихрь чудесный.» Правда начало получится слишком быстрое. (Про третью строчку ничего не говорите, с ней всё в порядке!)
Цитата (nihonjin) И враги тоже смотрите под ноги!
Что это значит?
Цитата (nihonjin) Чтобы дракон был смел||Своей силой награжу. -> Смелого дракона||Я силой||Награжу.
Не особо и отличается…
Цитата (nihonjin) Можно оказывать||Любезную помощь||Оставаясь при этом||Гордым драконом.
Вот! Это уже получше.
Цитата (nihonjin) Take It Easy
В точку.
Цитата (nihonjin) Мне вообще стоит расписывать вот так всякие поправки?
Да! Это я-то в них ничего не понимаю, но вдруг кому-то станет интересно…
Цитата (Spyro4evA) Кидая в Интернет многотомный .RAR.
Скорее, многотонный.
Убогая «Й». Да и перевод ни к чёрту.
Как пираты в здравом уме могли выпустить такое? Нельзя же быть настолько безответственными?
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 17.01.2013, 01:22 |
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 253 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Вторник, 22.01.2013, 19:43 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Так, я перезалил все реплики Вашингтона из архива: http://klimaleksus.narod2.ru/Files....SSH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....MGH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....MuS.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....HoS.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....CoS.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....HaS.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....hLF.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....hET.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....hDR.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....SBR.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....SSH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....MGH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....ELH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....MMH.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mCS.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mIP.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mFA.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mCR.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mCI.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....mDR.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....dHT.zip http://klimaleksus.narod2.ru/Files....oET.zip Формат имени – первая буква: «h» = Hunter; «m» = Moneybags; «d» = Dan; «o» = Ooga; Далее – заглавные буквы названия мира. Для домашних + «H», для спидвеев – указана также вторая буква (чтобы отличать Honey от Harbour). Всё естественно в списке: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/
Люди, к нам возвращается ShellyPes! Он даже записал первую пробу: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/ShellyPes/ShellyPes_01.mp3
Звучит неплохо. Вашингтон, подберите ему правильный персонаж. Да, а ещё у него есть технические проблемы с форумом, поэтому давайте ему поможем!
Его вопрос: «А как мне найти, допустим, персонажа не из вашего списка, а своего? Не игру проходить же? Где-то же должны быть сложены записи всех персонажей с американской версии! Пожалуйста, покажите мне, где она.»
Итак, nihonjin, объясните ему и всем приходящим, как пользоваться jPSXdec и Numeration, как достать SecretSTR – вы ведь знаете ссылки на нужные посты и всё такое… А потом ещё всё это можно будет затолкать в «Welcome» и наконец сослаться с первого поста этой темы.
Ах да, ещё и как лучше нам предоставлять файлы и про PictureCoder – направьте на нужные сообщения.
but nobody came
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 254 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 23.01.2013, 01:01 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) Кто знает как там избавиться от дурацких "?"-ссылок?
Восклицательный знак перед словом! (например, … !CubeStudio …)
Цитата (nihonjin) Ну так как я ему помогу, если у него проблемы с форумом?
Пока просто ответили здесь, но если возникнут проблемы – то относится спокойно, а не как:
Цитата (Washington) "Подобрать персонажа"? Вы хотели сказать, "Гнать ссаными тряпками"?
Простите что!?
Цитата (Washington) Попадаются и вполне себе приличные дублёры - не поступать же с ними, как с индивидом, о котором идёт речь выше?
Да как же…
Цитата (Washington) Боги, пожалуйста, сотрите мою память, а то ж эта проба меня до конца жизни будет преследовать в ночных кошмарах...
Так, ну слушьте…
Во-первых, это его первая проба. Во-вторых, лично я заметил в ней что-то, что в одном месте довольно сильно походило на верную интонацию. В-третьих, мы договорились, что ЛЮБОЙ может взять себе побочного персонажа, так что отказать актёру мы не вправе.
Не смейте впредь подобным образом нападать на клиентов, иначе без таковых останемся.Добавлено (23.01.2013, 01:01) ---------------------------------------------
Цитата (nihonjin) Всё, что нужно, уже было во второй части сообщения #223
Нужна пошаговая нубская инструкция о том как через jPSXdec извлечь все читабельные + секретные треки. Она где-то здесь ведь была… (т.е. не просто «Использовать программу jPSXdec»)
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 255 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Понедельник, 28.01.2013, 21:10 |
фдулыгылдшь
 Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) Это ведь в его компетенции?
А ещё мне кажется, что пора актуализировать Duties на People List. (Можно добавить должность «Звукорежиссёр», куда войдут Washington, devdoki и я.)
Цитата (Washington) Когда это? И что значит "Мы не вправе отказать актёру"?
Изначально.
Отказать мы можем только на финальном этапе после глобального сравнения и общего голосования. Сейчас же идут пробы, и мы не можем просто так сказать «вы нам не подходите».
Цитата (Washington) Если мы выпускаем очередную унылую пиратскую локализацию - нет проблем, давайте прямо сейчас закинем туда непроверенные тексты и быстренько озвучим то, что осталось.
Вы забываете ещё один факт, которыми славятся все пиратские локализации. Это отсутствие множества голосов! Все студии переводили парно (женский и мужской голос) или в одиночку. Качество – вопрос отдельный. Я же стремлюсь не проколоться на количестве.
Будь у нас два и только два пусть самых гениальнейших актёра, перевод всё равно окажется пиратским.
Цитата (Washington) Зачем они нам, спрашивается?
Разнообразие.
Цитата (DrWho) Притом, текст еще качественный, а вот озвучивают по каждой реплике каждый человек.
Блин, что означает «озвучивают по каждой реплике каждый человек»!? Вы, вроде, любите русский язык, докапываетесь до орфографии и пунктуации (моей в частности), а фразу адекватно построить не можете?
Цитата (DrWho) Или к примеру большую часть озвучили, и тут приходит человек 5 и все подходят к ролям других. Заменять?
Кого? Что? Алё!! Официальная озвучка ещё не началась, поэтому ничего переозвучивать не придётся по той простой причине, что ещё ничего и не озвучено.
Цитата (DrWho) Таким образом мы так и до перевода легенды не доживем.
Мы может быть, но вы-то уж точно доживёте. Если можете – стартуйте официальный дубляж на пару с ViToTiV. Берите наших актёров и распоряжайтесь ими, если сумеете.
Цитата (DrWho) Хотя бы бету версию неплохо было бы сделать, чтобы люди знали чего ждать, какой текст и какие озвучки.
Не, я в принципе, вот что думаю. Когда мы закончим основной перевод и дубляж, но не всю задуманную модификацию (даже может быть без золотого шрифта) – можно выпустить демо-релиз на получение отзывов и рецензий. А сами в это время займёмся всеми модификациями, а у нас и немало.
Цитата (CubeStudio) Я просто не могу/не в силах/лень мне искать список реплик ВСЕХ персонажей на русском (если таковой вообще существует). Пожалуйста, дайте ссылку!
Скоро доломаю STR и выужу все номера неизвестный треков – переформатирую Нумерейшн и там уж перевод добавим.
Цитата (CubeStudio) Ну, я конечно не забываю, что у нас до сих пор некому озвучить Колдунью, а мы с Вашингтоном бьёмся насмерть за право озвучить медведя
Давайте думать насчёт голосования. Yams предложил создать группу вКонтакте со ссылкой из Спайро Клуба, которую могут увидеть около тысячи человек. Определим регламент голосований?
Цитата (CubeStudio) Можно и самому переводить, тем более, что Алексей, вроде как, разрешил.
Смешно то, что пока было «запрещено» все так и норовили исправлять текст, но стоило мне дать на это согласие – как почти все железно стали искать готовые переводы…
Цитата (CubeStudio) Шутим с людьми, которые пытаются нам помочь? Вы всё также Цитата самоуверенны и себялюбивы.
Что я могу сказать. Если уж подходить к делу совсем строго, то НИКТО из нас не имеет права озвучивать. Я шепелявлю, ShellyPes плохой актёр, а Washington так и не сумел избавиться от противнейшего эха, а ВТЧУ нам не нужно…
Я на время вернулся ко взломам и создал ещё одну программу, надеюсь, очень полезную.
Позволяет открывать любой SaveState напрямую в Epsxe без образа диска! Ну вернее, открывать можно и банальным переименовыванием файла, но я сдела чтобы всё работало в один клик. Почти как «Moo's Savestate Tool.exe», но есть три преимущества: 1) Пути и маски для поиска настраиваются; 2) Не нужно нажимать F3 вручную; 3) Моя-то программа работает! (А Moo's Savestate Tool я не смог ни разу заставить загрузить слот, но прога божится, что всё должно работать, так что я ей частично верю…)
Моя штучка называется Savestate Runner v1.1, и скачать можно тут: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/SavestateRunner1V1.rar (Я опять поступил лениво, сделав английский интерфейс и русское руководство, которое изложу здесь вместо того чтобы включить в дистрибутив…)
Распакуйте в папку с Epsxe (по большому счёту это не критично, но иначе придётся прописывать пути). Запустите. По умолчанию Savestate Runner предложит вам поиграть в любую из имеющихся сохранёнок в sstates.
Работает так. Выбранный файл сначала копируется в «Savestate Runner.tmp», потом оттуда в слот назначения. Это некий файл, который связан с именем запускаемого образа. Посколюку я не смог заставить Epsxe делать «Run Bios» из командной строки, мне пришлось прожечь небольшой образ из моего пиратского Spyro3в1 – это менюшка выбора игры. Я её немножко взломал и вырезал всё лишнее, теперь там только рамка и звёзды без надписей. Идентификатор первой сохранёнки – «SLU__158.89.000» – вот в него-то и копируется «Savestate Runner.tmp» Потом стартуется сам Epsxe с параметрами «ePSXe.exe -nogui -loadbin "Savestate Runner.bin"», загружая «холостой» образ без интерфейса сразу с эмуляцией. Через две секунды в окно с именем «ePSXe - Enhanced PSX emulator» отправляется пара нажатий «F3», что заставит эмулятор загрузить слот. Ну правды бывает иногда что двух секунд мало (если процессор тормозит) – просто вручную нажмите F3. При выходе (Esc – закроет, не свернёт!) окно Savestate Runner отобразится снова. Кстати, стартовать игру можно не только кнопкой «Run», но и нажатием Enter. Пункт «* Last used *» позволяет запустить «Savestate Runner.tmp» – последний использованный файл. Весь механизм довольно стабильный и безопасный, так что сохранёнки он вам точно не уничтожит (если вы по глупости в настройки звёздочку вместо имени не пропишите…) Если хотите запустить сохранёнку с интерфейсом (чтобы можно было сворачивать окно), то сначала откройте её через Savestate Runner, потом закройте его; запустите Epsxe как обычно, выберите в качестве образа «Savestate Runner.bin» и нажмите F3.
Итак, призываю ещё раз – скачайте мою программу все! Она весит каких-то 230 Кб. Написана на AutoIt, исходный код там же в «Savestate Runner.au3» (для работы не нужен)
А после того как проиграетесь со всеми своими сохранениями, я предлагаю начать создавать базу «нужных моментов». Например это сценки! Чтобы их можно было быстро воспроизвести. Не, ну ладно, есть YouTube, чит-коды и всё такое… А как быть с «Untitled cutscene»? Та, где Хантер падает в яму? Её тоже придётся озвучивать! И вряд ли вы её вот так просто заставите отобразиться в игре.
Поэтому первой выложенной «демкой» я делаю «Untitled cutscene». Архив: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/S/W134.rar Распакуйте в папку с Epsxe, то есть «SavestateRunnerDemo» должна лежать рядом с «sstates». В «SavestateRunnerDemo» лежит «Untitled cutscene» (файл без расширения, оно бы просто отвлекало) Документ «Savestate Runner.ini» – новые настройки к моей программе, замените им существующие стандартные (для отмены – удалите) Там переопределены путь и маска. Короче, запустите Savestate Runner.exe и увидите там строчку «Untitled cutscene» : http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/SR.PNG
Выделите, нажмите Enter или «Run» – эмулятор должен открыться и показать игру (если видите звёзды, нажмите F3). Игра на паузе, отожмите её.
А вот и Хантер! Как я это сделал (в смысле игры) ? Просто оказывается, что «Untitled cutscene» находится в самих ресурсах уровня, а не подгружается из других субфайлов. А ещё игра зачем-то сама постоянно проверяет наличие определённых взятых яиц. Делает это не при входе в Evening Lake, а снова и снова каждое мгновение. Поэтому я просто поставил игру на паузу, выставил в ArtMoney нужные яйца и снял SaveState (кстати, чтобы найди свежесделанное сохранение, можно отсортировать файлы в Проводнике по последнему изменению – взять самый новый «не .pic») Теперь при снятии паузы сценка автозапускается; если предварительно убрать яйца (ячейка 703F3 она же 800703F3 она же 009BC413 в ArtMoney) – сценка не запустится. И да, для тех кто скачал и узрел ЭТО – Спайро действительно упадёт первее Хантера будь он ближе; засчитают проигрыш до того как нематериальная клетка захлопнется.
Итак, что я предлагаю дальше? Вопрос: а стоит ли нам заделывать так ВСЕ сценки? (SaveState нужно будет делать в самый первый кадр видео) Или же приличный размер файла (~2Мб) не оправдывается?
А ещё можно делать демки Spyro! Чтобы показать всем тем, кто хочет поиграть но не хочет скачивать увесистый образ диска. Например, кто помнит вот это: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SaveOnScorch.rar ? Никто из присутствующих. Это моё сохранение моей пиратской версии на Скорче, на которое я сослался из темы про Глюки Spyro3. Смысл был в том, что Бентли должен СЛУЧАЙНО бросать боеприпасы. А он это делает псевдослучайно, в сильнейшей зависимости от нажатых клавиш. Попробуйте после F3 нажимать одну и ту же последовательность клавиш и вы получите одну и ту же «случайную» последовательность. …Но это ерунда, ведь вы ещё и можете побороться с боссом!
Вот что могут демки без диска: – Уровень работает нормально, все предметы и все враги играбельны. – Внутренние звуки игры (бег, кувшины, пламя) воспроизводятся. – Текст диалогов с персонажами отображается. – В японской версии таблички открываются и нормально показываются. – А в Spyro3 рождаются любые яйца! Только дракончиков не видно, зато игра не вылетает.
Ну а вот недостатки такой неполноценной игры: – До первого проигрыша – после смерти неминуемо зависает. – Фоновая музыка не воспроизводится. – Голоса реплик, естественно, тоже не слышны. – На атласе виснет, так что его не открыть (а в Spyro1 можно!) – Мини игры (чёрные порталы со звёздами) не работают… – Любые порталы в любом Spyro, естественно, ведут в никуда. – В Spyro1 вылетает при спасении любого дракона!
И что, имеет ли смысл (даже не нам, а модераторам сайта spyro-realms) делать серию демок по классике Спайро, скажем, по лучшим уровням трилогии?
А ещё у меня идея для nihonjin. Что если сделать по одной демке на каждый уровень Spyro1 Jap, где в начале текста каждой таблички написать её номер? Чтобы любой поэт (или я) мог легко войти в нужный уровень и посмотреть то место, где стоит табличка? (А на всех сохранёнках будет стоять патч на камеру!) Я бы хотел заняться этим сам (заодно и игру вспомню), но желаю узнать ваше мнение по этому поводу.
Так, ладно, отвлеклись. Ещё я наконец перезалил все сценки: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W009.mp3 >> - Insomniac Games -- http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W012.mp3 >> 1 An Evil Plot Unfolds... Hunter http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W054.mp3 >> 2 A Powerful Villain Emerges... Bianca, Sorceress http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W057.mp3 >> 3 A Desperate Rescue Begins... Dragon, Zoe, Spyro, Hunter http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W060.mp3 >> 4 No Hard Feelings Moneybags, Sheila, Spyro http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W015.mp3 >> 5 The Second Warning Bianca, Spyro, Hunter http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W018.mp3 >> 6 Bianca Strikes Back Sorceress, Bianca http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W063.mp3 >> 7 Byrd, James Byrd Byrd, Spyro http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W021.mp3 >> 8 Hunter's Tussle Bianca, Hunter, Spyro http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W024.mp3 >> 9 Spike is Born Sorceress, Bianca http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W066.mp3 >> 10 A Duplicitous, Larcenous Ursine Bentley, Spyro, Moneybags http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W134.mp3 >> - Untitled cutscene Hunter, Sorceress http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W027.mp3 >> 11 An Apology, and Lunch Bianca, Hunter http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W030.mp3 >> 12 A Monster to end all Monsters Sorceress, Bianca http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W033.mp3 >> 13 The Escape! Hunter, Bianca http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W069.mp3 >> 14 The Dancing Bear Agent9, Spyro, Moneybags http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W036.mp3 >> 15 Deja Vu? Bentley, Spyro http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W039.mp3 >> 16 A Familiar Face Professor, Spyro, Elora, Agent9 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W042.mp3 >> 17 Billy in the Wall Sheila, Billy, Spyro http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W048.mp3 >> 18 One Less Noble Warrior Spyro, Elora http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W051.mp3 >> 19 THE END-- Более читабельный вид: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/index.html (Цветом выделены герои или группы)
Отдельного внимания опять-таки заслуживает «Untitled cutscene», потому что я не мог получить её трек. Ведь она нарезана на звуки (и озвучивать её будет как нельзя просто)! Я тщетно пытался найти её среди нормальных сценок (хотя обнаружил субфайлы 043, 044 и 045 которые нулевого размера, но лежат в потоке сценок – не исключено, что когда-то она была именно там)
Получилось что «Untitled cutscene» располагается в Evening Lake, субфайл 134. Я разбил его на звуки через свой VagFinder как «Level (11025).bat», получил 68 звуков, прослушал все. Нашёл: 28 – захлопывание клетки; 29 – смех Колдуньи; 61 – звук нажатия кнопки; 62 – удивление Хантера; 63 – бешеный крик гепарда; 64 – ещё один бешеный крик, только с тихим концом; 65 – звук шага.
Я и собрал из них вручную примерную хронологию событий без выдержки времени и без второго крика (не знаю зачем он нужен, возможно для эха; можно проверить изменив на что-нибудь) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W134.mp3
И наконец, я в кой-то веке прошу кого-нибудь взяться за тексты сценок: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt И перевести их (прямую речь так, как обычно переводим, а всё остальное можно либо оставить, либо вкратце своими словами передать). А ещё озвучить! Да, актёрам пора показать себя и в этих сценках.
Ой, ещё забыл сказать, что Savestate Runner можно настроить на Greatest Hits образ (или любой другой). Для этого отредактируйте настройки в программе. А имя целевого файла можно узнать, сделав тестовое (первое «*.000») сохранение при загруженном образе.
Цитата (nihonjin) aleksusklim в сообщении №225 известил о том, что планирует с помощью скрипта сделать список с сортировкой по именам персонажей в алфавитном порядке и уже после прикручивать туда переводы, но этого пока не произошло.
Будет, будет.
Цитата (nihonjin) Короче, если ни у кого нет возражений, особенно у aleksusklim
Есть! Что угодно, только Numeration не трогайте! Хотите делать список без меня – скопируйте Нумерейшн и творите с ним что угодно, а оригинал оставьте.
Цитата (nihonjin) Обнаружил новые дубли! Раньше не замечал их из-за того, что они произносятся разными персонажами и их номера вполне конкретны.
То есть вносить в план по выуживанию непонятных реплик их не нужно? А ещё, как вы относитесь к системе электронного голоса «Microsoft Sam»? Или мне своим голосом надиктовывать номера…
Цитата (ShellyPes) Действительно, я не разобрался в системе данного форума и ЗАБЫЛ переключить страницу с 9 на 10-ую (а мое сообщение на ней оказалось последним)!!!
Оу, ну теперь-то всё понятно.
Цитата (ShellyPes) А теперь я со всем разобрался, а также послушал пробы на озвучивание разных персонажей...
Ого, не каждый на такое способен!
Цитата (ShellyPes) И мне это так понравилось, такую здоровскую работу вы проделываете! Теперь я сам решил принять участие. Вот уж никак не думал, что появление добровольцев не приветствуется - наоборот, должны с руками и ногами отрывать! Чем больше голосов, тем лучше, а у вас на данный момент 3-4 основных мужских голоса и 4-5 женских (причем некоторые просто идентичны!) По-вашему, это много?
Вот и я о том же.
Цитата (Washington) Следующую пробу я оценю, как и любую другую - то есть, не буду ни докапываться до каждой мелочи, ни закрывать глаза на ублюдочность записи, если таковая будет.
Я вот чего в толк не возьму: какой раз уже замечаю, что вы по умолчанию относитесь негативно ко всем новоприходящим актёрам. Почему? Боитесь конкуренции? ))
Цитата (Washington) И да, пока я не подтвержу ваше участие - только по одной пробе на каждого персонажа.
Воу, придержите лошадей! Правом вето вас никто не наделял, ваша цель – собрать как можно больше актёров и заставить их как можно лучше работать – а не отвергнуть всех, кто не по нраву лично вам.
Цитата (Washington) Будет не очень весело, если вы в совершенстве научитесь одним и тем же репликам и сломаетесь, как только дело дойдёт до новых.
Может хватит думать о людях хуже, чем они есть?
Цитата (Washington) Мой способ: <…> 6. ??? 7. PROFIT!
Меня начинает вымогать эта конструкция…
Цитата (Washington) Согласен, некорректно выразился. Зачем нам лишние "клиенты"?
Хм, а почему лишний именно он? А может вы? ))
Цитата (ShellyPes) Напротив, мне хочется попробовать как можно больше...:) Абсолютно не важно, какая роль - главное, старательно подобрать голос и отточить выражение.
Слушьте, Вашингтон, да он больше вас знает!
but nobody came
|
|
| |