|
Результаты поиска
|
|
| DrWho | Сообщение # 391 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 30.11.2012, 20:51 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Washington) Соплями мы ничего не добьёмся. +1
Quote (Washington) Кто не успел, тот опоздал. А Алексей будет до последнего продлевать, пока всем ждать не надоест. Так вообще никогда перевода долгожданного не будет.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 392 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 01.12.2012, 14:59 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Кенар) Причем даже если я и найду время (а это точно не ближайшие недели 2... сессия), то сразу могу сказать, что у меня с выразительностью проблемы ещё те Совсем необязательно заниматься озвучиванием, можно перевести текст части Легенды, которая еще находится в стадии перевода. Это, конечно, не означает "все дружно кидаемся за новым переводом", но: Quote (Ankalagon) нужен хороший голос по тону, атмосферности и прочему (здесь, я не сомневаюсь, вы разберётесь), а так же нужна правильная дикция (чему часто надо учиться), и отсутствие дефектов речи. А это мало у кого есть. Кто-то плохо выговаривает букву Р, Л, и тд. Кто-то очень быстро говорит. Кто-то говорит в нос, и так далее. Наконец, могут быть такие дефекты речевого аппарата, что участие невозможно по причине того же достижения качества.
Да, кстати. Quote (aleksusklim) Давайте так. Если у нас появляется новый актёр, то срок ожидания продлевается на неделю вперёд. И так до тех пор, пока у нас целую неделю не будет ни одного нового актёра? Я сомневаюсь, что распределены ВСЕ роли на ВСЕХ персонажей. Новый актер может из оставшегося озвучить.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 393 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 13.12.2012, 17:03 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Кенар, я об этом (а если точнее, о важных пометках в шапке) говорил Алексею. Но он до сих пор этого не сделал.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 394 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Суббота, 15.12.2012, 16:24 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (aleksusklim) Чем буду объяснять одно и то же в пятый раз, лучше просто скажу «НЕТ». Поместив ссылку в шапку, объяснять по 100 раз не придется. Не прочитает шапку - придется читать. Рыться в 14 страницах ради того, как надо озвучивать, никто не должен.
Quote (aleksusklim) Значит я буду распоряжаться так, как хочу я. Не рекомендую вести себя как пуп земли. Ниже будет по этому поводу подробно написано.
Quote (aleksusklim) Ничего я не исправлю. Без объяснения причин, вот просто «не хочу» и довольно с вас. Как раз из оперы "надо", "хочу". Поехали, буду объяснять, может поймете что: Существуют права и обязанности. Ну, первое и так понятно, буду подробно второе объяснять: Не все хотят соблюдать обязанности (то, что на них наложили или же организовали), но они стараются это сделать. И это не зависит от "хочу" и "не хочу, просто надо это сделать и все. Здесь точно также. Если вы что-то организовали, сделайте хотя бы что вас просят, а не просто "не хочу я этого делать, пусть сами копаются в 14 страницах" или "просто не хочу этого делать и все. Я организовал тему - что хочу, то и делаю с ней". И не ставьте себя на первое место, т.к. организовали еще год назад проект по переводу Спайро. Но даже если вы - организатор, это не означает, что вы - первый и все должны поклоняться перед вами. Если вам говорят, что добавление того, что надо, придаст хороший результат, сделайте это. Не можете - обоснуйте и аргументируйте почему не можете. Выбросите слова "не хочу" и "хочу" и попробуйте еще раз с советами теми. Это надо сделать. Надеюсь теперь вы сделаете хорошие выводы?
Quote (aleksusklim) Да этот перевод нафиг никому не нужен, как и Вихрь Совершенно верно. Quote (aleksusklim) Ради кого стараться? Тут вопрос спорный. Но ответ на него можно дать такой: ностальгия, новый перевод. Кстати, проведу небольшое сравнение (можно на рутрекере глянуть про то, о чем я скажу). HT часть скачали всего 200 раз, в то время как Liberty City (тоже перевод), за 3 дня (!) скачали 65 раз. А HT - за 2 месяца - 200 раз только. Даже самая редкая версия - платиновая за полгода скачана 672 раза. Первые две - игры на PS2, третья игра - для PS. Сейчас идет погоня (если так сказать) за PS3, XBOX 360, PC. Также еще за Wii-U (да-да, ее очень хорошо раскупили на старте) и 3DS (но это уже по продажам говорится). Я бы написал еще PS Vita, но ее лучше бы вообще не делали. Там игры по сути такие же, как на прошлом поколении (PSP). Есть достойные, не спорю. Но даже продажи говорят о том, что достойных игр там мало. PS2 еще до сих пор покупают, но не многие. Игры хоть и можно переводить, но скачивать будут по той же причине: ностальгия, новый перевод. Если бы так кто-нибудь взялся переводить игру на PS3, Xbox 360 или PC, то скачавших и поблагодаривших было бы намного больше (ну и + определенная часть согласилась бы перевести игру). Но т.к. на этих трех платформах возможность взломать для перевода - неизвестна, перевод никто не может сделать (относится также и к Wii-U, PS Vita и 3DS). Переводить игры можно сейчас только на PSP, PS1, PS2 (ибо есть возможность взломать), потому если переводить - пытаться получить максимум поддержки на перевод будет проблематично. Почему проблематично? Про это уже говорили, потому повторять еще раз не вижу смысла.
Quote (aleksusklim) Золотые буквы оставите в оригинале? Смотря какие золотые буквы. Если для титров - имеет смысл работать над ними. Кстати, кроме вас никто так и не сказал оставлять в них английский или и их переводить.
Quote (aleksusklim) Посмотрим, как вы без меня вообще сумеете озвучку в образ запихать… Организовали перевод вы. Так что.. обязанность запихнуть обратно озвучку в образ лежит на вас.
Quote (aleksusklim) А может и таблицу соответствия шрифта на ассемблере сами напишите? Ну раз так, тогда зачем я вам теперь нужен? Вы - программист, а не я. Прошу, не переводите стрелки.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 395 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Понедельник, 17.12.2012, 01:25 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Возможно, озвучку планировали сделать, но из-за нехватки актеров так и не сделали. Потому и оставили тех, кто мог бы озвучить игру, если бы хватило актеров. Я сомневаюсь, что озвучивание у них продолжается, т.к. кол-во актеров - не изменилось. Да и даже примерного содержания нету нигде.
Сообщение отредактировал DrWho - Понедельник, 17.12.2012, 01:26 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 396 | Тема: PS3 Понедельник, 17.12.2012, 22:24 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Bruno) минус то что игры дороги Б.у. игры и подписку PS Plus никто не отменял.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 397 | Тема: Mass Effect Четверг, 20.12.2012, 19:20 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Кстати, Mass Effect недавно издали на PS3. 2 и 3 части сразу изданы вместе с выходом на другие платформы. А первую - совсем недавно перенесли.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 398 | Тема: Перевод "Legend Of Spyro - A New Beginning (PS2)" Четверг, 27.12.2012, 16:23 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Давно тут никто не отписывался, потому я сделаю. Кто-нибудь хоть что-то еще перевел/подправил за все это время?
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 399 | Тема: Перевод "Legend Of Spyro - A New Beginning (PS2)" Четверг, 27.12.2012, 16:45 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Skye_The_Dragon) русско язычные версии но всеравно жалко... Есть только перевод текста, и то, пиратский (не официальный), озвучку вовсе не перевели. Потому перевод этой игры тоже нужен.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 400 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Пятница, 28.12.2012, 22:13 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Поскольку сообщения на русском здесь плохо понимает ikskoks, буду писать ниже на английском (сразу после русского варианта).
Цитата (aleksusklim) (и не за 100 яиц – по меньшей мере ~150!) Цитата (aleksusklim) (and not by 100 eggs, at least by ~150 !)
120 я предлагал когда-то. Почему бы не воспользоваться этим кол-вом?
<120 I suggested once. Why do not we use this number?>
Цитата (aleksusklim) озвучка Предполагаю разве что "voice". Залез в гугл переводчик, такой же вариант. Только это - не дословный вариант. Гугл предлагает на латинице слово, но звучит странновато, не так ли?
<I suppose perhaps that "voice". I typed into Google translator, has the same option. Just that - not a literal version. Google offers a Latin word, but it sounds weird, does not it?>
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 28.12.2012, 22:16 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 401 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 02.01.2013, 20:08 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (aleksusklim) Здесь могла бы быть ваша реклама! Классно названо, однако.
Цитата (aleksusklim) С вас текст шапки. Жирненько, не так ли? Ладно, не имеет значения. Прежде всего, в шапке нужно: Вступление. Для тех, кто сюда пришел озвучивать игру - рекомендация по записи своей пробы. А здесь - как лучше всего выложить пробу. Можно еще парочку важного, но об этом позже. Но прежде всего, есть просьба небольшая. Так как посты редактировать можно свои в любой момент, не могли бы важную информацию в ссылках или в начало переместить, или в конец? Не все захотят читать большие посты, а так хотя бы можно предупредить где находится важная информация.
Итак, начнем с Spyro 1 Japan. Необходимое здесь nihonjin напишет, я надеюсь. Далее. Spyro 3. Поскольку перевод озвучивание пошло с этой части, на нее и нужно обратить внимание в первую очередь. Как помните, окончательно утвержденных вариантов перевода названия миров еще нет. Потому нужно устроить опрос по переводу каждого уровня в игре. Соответственно, нужно будет приложить ссылку на созданное голосование. И еще остается проблема с текстом, но ее, я надеюсь, уладят остальные. А также не менее важная проблема - границы/пределы доступных знаков у неправильно определены. И HT часть. Текст в игре УЖЕ переведен, потому здесь ничего дополнять не нужно. Здесь только актеры нужны. И, чуть не забыл, еще нужны от ViToTiV файлы соответвующие.
И еще мне кажется будет фанатский перевод 2й части + первой части легенды. Соответственно, для желающих побыть в кач-ве "переводчика" - ссылка на таковую тему, а для 2й части я думаю скоро тоже будет тема.
Цитата (aleksusklim) А раз вы «доверили это дело мне» – так доверяйте мне до конца. Поздно уже увольнять меня, раньше надо было думать, коли я такой безответственный и глухой чурбан. Насчет доверия. Как помните, я посоветовал вам модераторам написать, чтобы создали тему. Вам последовал ответ, что вы и сами можете создавать темы. Я тогда не мог отписаться, а когда тему уже создали - было поздно. Так что высказывание «доверили это дело мне» - ложное.
Цитата (aleksusklim) А если я _вдруг_ исчезну? Кто-нибудь сможет закончить этот проект? Вашингтон + еще один программист. Только вопрос в программисте, в первом отпадает.
Цитата (aleksusklim) Да, выкопируйте все мои ВАЖНЫЕ сообщения (по поводу микрофона, по поводу форматов, про Нумерейшн и текущие пробы) отсюда и расположите их в Google Code!
Ну и зачем? Достаточно ссылочку приложить. В Гугл коде прежде всего - лучше туда разжеванный вариант класть. Да и не только разжеванное, еще голосования сделать.
Цитата (aleksusklim) Изменение шапки ни к чему хорошему не приведёт.
И ни к чему плохому в таком случае. Как говорится, или хорошо, или ничего. Если и первый пост никто читать не станет, то тогда и ссылка на гугл код ничего не даст. Новичок, зайдя в тему, смотрит прежде всего шапку. Видит, что от него требуют и видит рекомендации по записи и выкладывании своей пробы. Он обратит внимание на это? Безусловно. Ну, а если такие отпишутся со своей пробой, не прочтя шапку, просто шлем человека читать шапку. Не хочет читать шапку? А придется, если он хочет помочь переводу. Не думаю, что будет так много ссылок на важные сообщения. Не спорю, что на гугл код нужны тоже ссылки. Но на небольшие сообщения можно и ссылку вывести, не перенося в гугл код.
Цитата (aleksusklim) Текст с тех пор не изменялся, ещё никто (вы слышите, НИКТО!!) палец об палец не ударил (ну не считая Numeration и Characters – без них мы вообще бы не прожили) чтобы воплотить хоть часть моих задумок. И знаете почему? 1. Человеческая "лень". 2. Отсутствие желания помочь. 3. Нехватка времени. 4. Другие причины.
Помните, как я рассказывал уже насчет переводов на другие платформы? К сожалению, этот фактор тоже актуален.
Кстати, о важных ссылках. Предлагаю ограничение сделать до 10 ссылок. 2 уже есть, еще можно 8. Чтобы все-таки не разбрасываться ссылками.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 04.01.2013, 21:27 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 402 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 03.01.2013, 20:17 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (steeldragon) И это только вступление?! Это незавершенное вступление. Черновой вариант, скажем так.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 403 | Тема: Ассоциации Пятница, 04.01.2013, 01:49 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Сайт.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 404 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 04.01.2013, 21:28 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (nihonjin) А что "необходимо"? То что требуется от народа. Ну и от нас, соответственно. Если есть нечто похожего на неокончательный вариант перевода того-то, можно на этот случай тоже голосование устроить. Все-таки мне кажется, что 1я часть будет следующей для озвучивания. Цитата (nihonjin) И ещё границы/пределы доступных знаков у нас неправильно определены. О, тем более ещё и это. Добавил про это.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 405 | Тема: Ассоциации Воскресенье, 06.01.2013, 12:27 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
DLE.
|
| |
| |