|
Результаты поиска
|
|
| DrWho | Сообщение # 406 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Воскресенье, 13.01.2013, 02:27 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Кажется я уже опоздал, уже переводы того, чего просил Алексей, есть. Но оставлю комментарий, раз уж заглянул в эту тему.
Цитата (Spyro4evA) А я за "пусть". Это, конечно, хорошо, что "за", но тогда надо выкидывать слово "пусть" из другой части.
Цитата (aleksusklim) Вот что ещё скажу о тексте. Список фраз, которые МОГУТ иметь не то значение, в котором мы их переводим: Самое главное - суть уловить. Тогда можно немножко оттолкнуться от дословного перевода и перевести по смыслу правильно.
Цитата (aleksusklim) А вы вообще как, хотите быть нашим переводчиком текстов Spyro3 ? Ведь вы часто пишите в чат, что вам нечем заняться Разве тексты не были Вашингтоном исправлены? Или вы про которую часть текста?
Цитата (aleksusklim) А мне всё хотелось написать «в своих солдат» Соглашусь, пожалуй. В своих катит побольше, чем "в его солдат".
Цитата (Mecha) Вроде,я всегда пишу без пробела после знаков припенания,для меня это привычно,да и вроде нету такого правила,что букву после знака припенания нужно писать через пробел. Правило такое есть. Пруф. Пожалуй, единственная распространенная ошибка в интернете у людей - постановка после многоточия. Но как мне кажется, пробел как раз-таки лучше бы и там ставить. В остальном человек грамотный будет соблюдать такое. Да и, не хотелось бы такое говорить, но у вас и грамотность хромает. "сново", "припенания", "тем болие" более не буду перечислять, просто показал знание русского. Для человека РФ это... странновато (как видите, поставил после многоточия пробел только потому что слово не сливается с другим). Ладно бы это был тот же Норт, он не русский и такое ему простить можно, но даже тот же Spyro4evA из Украины и хорошо на русском пишет.
Цитата (Mecha) Думаю это хорошая идея,избегая повторов слов,можно улучшить звучание реплики. Поддерживаю.
Spyro4evA, позволь поинтересоваться: когда инфа о локализациях готова будет? А то парадокс уже очень долго ждет.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 407 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 14.01.2013, 14:14 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) А парадокс пусть aleksusklim пришлет. Я, кстати, 2 раза просл его - на форуме и в ЛС. Нет, три. Это - третий. PLEASE ALKESUSKLIM GIMME THE .ISO!!! The .iso of your Spyro disc. It's kinda rare. У Алексея - сборник от Файркросса. Как помните, там даже 2ю часть пройти нельзя. Найдите сборник Спайро 3 в 1, весящий.. хотя, не важно. У меня где-то валялся сборник такой, если найду - создам на рутрекере раздачу и ссылку дам. Там перевод такой: 1я часть - вектор, 2 и 3я - парадокс. Причем 3я без пиратского ParaDoX, но содержащая, к сожалению, глюки, не позволяющие пройти игру на 117%. Зато там 1я и 2я полностью проходимы.
Цитата (aleksusklim) Ох, ну ничего себе!? Может я один не понял, ну ладно еще воскл. знак на конце, но знак вопроса-то зачем?
Цитата (aleksusklim) (Ну правда я владею ещё и техникой двуточья «..», которой научился у Дарки, но вряд ли её можно использовать официально... правда в моих переводах изредка проскальзывает) Ею по-моему тоже немало кто сейчас пользуется.
Цитата (aleksusklim) Все согласны? Конечно.
Цитата (aleksusklim) Славься Word! Совсем не обязательно ворд, вдруг человек русский учил. По крайней мере раз умеет ставить пробелы после знаков препинания, я сомневаюсь, что это ворд.
Цитата (aleksusklim) Подобные ошибки показывают только одно – что текст набран не в MS Word. Ну это само собой.
Цитата (aleksusklim) Рукопись сильно отличается от печатанья, потому что мозг думает одно, а пальцы делают что умеют. Если привыкнуть печатать на клавиатуре, то особых проблем не будет.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 408 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Понедельник, 14.01.2013, 20:50 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Spyro4evA, да, от файркросса. Я наверно открыл европу, но нашел сборник от вектора, причем все 3 части именно вектором переведены. Кто захочет опробовать сборник, вот: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4316462 Не думал, что такое найду, но умудрился, как ни странно. Теперь дальше. Я нашел диск 3 в 1 и образ 3 в 1. Разница в них не оказалось, но оба под векторный сборник не косят. Что самое удивительное, парадокс пытался нагло стянуть всю славу локализации 3й части себе. Вот скриншоты, подтверждающее мои слова: http://floomby.ru/s1/tfSdV http://floomby.ru/s1/SfS3U http://floomby.ru/s1/GfSbE http://floomby.ru/s1/wfSbR Ну и для сравнения, пауза -> опции: Парадокс: http://floomby.ru/s1/4f8aa Вектор: http://floomby.ru/s1/Cf8Y6 Обратить внимание следует на то, как пишут обе студии букву "и". А еще озвучку они стырили и засунули в эту часть. Ужас. Мне после этого выкладывать на рутрекер перехотелось даже. Но, если тебе (Spyro4evA я имею в виду) хочется опробовать (хотя, все равно придется давать ссылку, ведь перевод 2й части у парадокса сделан (правда, один перевод названия ролика они тоже стянули)), могу дать.
Сообщение отредактировал DrWho - Понедельник, 14.01.2013, 20:52 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 409 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Пятница, 18.01.2013, 15:18 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) Конечно! И желательно на рутрекер! http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4319358 дерзай. Решил все-таки выложить, правда с переводом 2й части неразбериха - неизвестно чей это перевод. Но как считаю я - раз подписали студия парадокс (в лоадере), значит перевод их. Цитата (Spyro4evA) Кстати, 3-я часть - несколько альтернативная версия перевода от Paradox. Ну, оно и видно. Только, похоже, что они за основу брали перевод от Вектора, раз озвучка в игре (не в роликах) от вектора осталась. Когда добавишь про перевод 2й части из сборника, не забудь в спойлере 3ю векторовскую подправить. А то на словах перевод тырил Вектор у Парадокса, а на деле-то наоборот.
Цитата (aleksusklim) Ну а я из Узбекистана и тоже разговариваю на чистом русском. И чё дальше? Что это меняет? Перестаньте ссориться уже, ну.
Добавлено (18.01.2013, 15:18) --------------------------------------------- Цитата (DrWho) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4319358 У меня просьба, скачайте кто-нибудь игру и посидируйте завтра и послезавтра, т.к. возможно, буду отсутствовать эти два дня. Просто еще никто не скачал на 100%, потому сидер только до сих пор один я. Вдруг Spyro4eva успеет тогда за выходные сделать обзор перевода 2й части.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 18.01.2013, 15:20 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 410 | Тема: Перевод японской версии Spyro the Dragon Среда, 23.01.2013, 01:28 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (Spyro4evA) Обстоятельства играют только против меня. Ну тогда ладно. К тому же, пока меня не было, сидеров уже стало 12 (!). Быстренько они.
Цитата (nihonjin) С недавних пор мой браузер(opera10) стал жутко глючить. При нажатии на любую ссылку он начинает безумно быстро прокручивать страницу вниз-вверх, а как остановиться, на месте сообщений остаются формы для ответа: Вот потому и не люблю я эти оперы. Или глючат, или баги есть. Не знаю, как вы, но я уже 3й год использую гугл хром и вполне горжусь его работой.
Сообщение отредактировал DrWho - Среда, 23.01.2013, 01:29 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 411 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Среда, 23.01.2013, 15:15 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (aleksusklim) В-третьих, мы договорились, что ЛЮБОЙ может взять себе побочного персонажа, так что отказать актёру мы не вправе. Я конечно понимаю, что отказывать нельзя, но тогда может получиться:
Цитата (Washington) унылая пиратская локализация Притом, текст еще качественный, а вот озвучивают по каждой реплике каждый человек. Или к примеру большую часть озвучили, и тут приходит человек 5 и все подходят к ролям других. Заменять? Для переозвучивания еще время потребуется. Таким образом мы так и до перевода легенды не доживем. Хотя бы бету версию неплохо было бы сделать, чтобы люди знали чего ждать, какой текст и какие озвучки. Заодно, могут откомментировать по поводу озвучки.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 412 | Тема: Spyro: the Dragon Eclipce Среда, 23.01.2013, 17:44 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Spyros, Цитата (Кенар) возможно просто на этом ресурсе не появляются, или другие дела мешают работать, причин много может быть. Вот когда пройдет где-то пол года, тогда уже да, а сейчас ещё пока неизвестно...
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 413 | Тема: Ассоциации Среда, 23.01.2013, 18:07 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Убийцы.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 414 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Четверг, 24.01.2013, 14:01 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (CubeStudio) что у нас до сих пор некому озвучить Колдунью Mech'e же обговаривали эту роль дать, разве нет?
Цитата (CubeStudio) Пожалуйста, дайте ссылку! Опа, вот оно что. Даже ссылки не дают, чтобы озвучить. Тогда неудивительно, почему:
Цитата (CubeStudio) всё тянем-тянем...
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 415 | Тема: Эмулирование PS2 на эмуляторе PCSX2 Суббота, 26.01.2013, 17:42 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Ogara_or_Cynder, спрячь ссылку (до 17:15) под спойлер, а то форум растянулся от неё. Или вовсе снеси.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 416 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Понедельник, 28.01.2013, 21:45 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (aleksusklim) Вы, вроде, любите русский язык, докапываетесь до орфографии и пунктуации (моей в частности) Вашей? Покажите, пожалуйста, моменты, где я именно до вас "докапывался".
Цитата (aleksusklim) Блин, что означает «озвучивают по каждой реплике каждый человек»!? Это означает на каждого актера - каждая реплика от персонажа. Понять-то не сложно.
Цитата (aleksusklim) а фразу адекватно построить не можете? Я фразы нормально строю, видимо, вы меня опять не поняли.
Цитата (aleksusklim) Мы может быть, но вы-то уж точно доживёте. Если можете – стартуйте официальный дубляж на пару с ViToTiV. Берите наших актёров и распоряжайтесь ими, если сумеете. Вашингтон уже по этому поводу говорил - лучше всего по порядку игры озвучивать, а не разбрасываться переводами. Да, кстати, ViToTiV до сих пор так и не скинул вавки от реплик, так что перевод тем более начаться не может.
Цитата (aleksusklim) Не, я в принципе, вот что думаю. Когда мы закончим основной перевод и дубляж, но не всю задуманную модификацию (даже может быть без золотого шрифта) – можно выпустить демо-релиз на получение отзывов и рецензий. А сами в это время займёмся всеми модификациями, а у нас и немало. Это может занять приличное время. Рекомендую пока сделать так: озвучить 1 или 2 мира и выложить "прогресс". Потому что озвучивание 4х миров + бонусного может затянуть на долго. И здесь уже люди смогут высказаться по поводу той же озвучки и советы всяческие.
Цитата (aleksusklim) Отказать мы можем только на финальном этапе после глобального сравнения и общего голосования. Сейчас же идут пробы, и мы не можем просто так сказать «вы нам не подходите». Ну хоть пояснили почему так. И на том спасибо.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 417 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 01.02.2013, 22:16 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
[c][/c]Цитата И, да, я не читал всю эту огромную тему. Шапку глянули бы хотя бы, что ли. Там есть ссылочка: "А вообще, актерам сюда..."
Цитата (aleksusklim) но после ваших препираний с Меридой это выглядит как ярая борьба за соблюдение всех без исключения правил и стилей русского языка. Если у человека русский - не родной язык, то ему ошибки простить можно. А Мерида (или точнее, уже Меча, ведь она ник поменяла себе), из России. Вообще, я заметил от нее меньше ошибок теперь в словах, появились пробелы после знаков препинания. Это радует. Кстати, к вам я никак не "докапывался", лишь на удивление спросил почему "!" там. Это все-таки разные вещи, не путайте.
Цитата (aleksusklim) Я попросил объяснить смысл всей вашей фразы, а не конкретно этих слов. (Это тот же «Хоть сам правь», который я так и не смог понять…) Ещё раз, «Притом, текст еще качественный, а вот озвучивают по каждой реплике каждый человек.» – ??
По каждой каждый? Множества пересекаются или нет? То есть один актёр озвучил всех, второй озвучил всех и.т.д => каждый озвучил каждого. Или же по одному актёру на одну реплику независимо от того, какому персонажу она принадлежит => кол-во актёров равно кол-ву реплик => каждый озвучил одну. Но у нас же не так и не так? Или вы про что вообще? На примере что ли поясните… Забейте. Просто забейте (естественно не меня, я имел в виду плюньте на это).
Цитата (aleksusklim) Да. Можно, но когда пробы закончатся. Сойдет.
Цитата (aleksusklim) ТАК ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ!!! У меня нет ничего необходимого для того, чтобы стать "актером". А покупать дорогие микрофоны тоже не хочу. К тому же, текст в игре переведен, но не утвержден. Кстати, заодно по нему: кроме Хантера были ли какие-нибудь опросы по переводу имен персонажей? Также, озвучивание легенды не может начаться по простой причине: не окончен перевод текста. А он - не менее важен. Я думаю пока будет переводиться эта игра, к тому времени уже будет большая часть текста переведена там.
Цитата (aleksusklim) из имеющихся больше подходит только Юля Ну так возьмите Юлю, в чем проблема?
P.S: не обращайте внимания на код "[c]" перед сообщением, он почему-то появился как-то, а когда редактирую - его нельзя убрать.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 01.02.2013, 22:23 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 418 | Тема: Перевод игр о Спайро – озвучивание. Пятница, 08.02.2013, 12:12 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (aleksusklim) Сейчас закончим полную расшифровку STR и начнём официально утверждать так, как я сказал – от самых немногословных побочных персонажей к главным. Отлично.
Цитата (aleksusklim) Ладно, если б вы сами что-то в этом смыслили, но ведь как вспомню ваши переводы… Каждый имеет право на ошибку. Кто-то учится на ней, а кто-то нет.
Цитата (aleksusklim) Зато я к вам докапываюсь когда вижу непонятную неправильно построенный фразу! При этом заметьте, никто (да-да, никто) кроме вас, не пытается докапываться. И таких фраз, кстати, мало.
Цитата (aleksusklim) http://code.google.com/p/spyro3-rus/issues/detail?id=2 nihonjin уже замутил (добавил, написал) ссылку. Впрочем, и за вашу спасибо.
Цитата В том что она «не до конца» подходит… Если никого другого не найдется на роль Колдуньи, пусть она будет. Но, надеюсь такого не произойдет.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 08.02.2013, 14:48 |
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 419 | Тема: Ассоциации Суббота, 09.02.2013, 10:49 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
PS4.
|
| |
| |
| DrWho | Сообщение # 420 | Тема: Перевод Spyro 3: Взлом и программы Понедельник, 11.02.2013, 20:09 |
Мудрый Дракон
 Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
|
Цитата (steeldragon) Но программа вроде же настроена на Spyro 1, или нет? И на 3ю часть тоже. Ведь именно с неё пошел весь взлом.
|
| |
| |