А когда вы хотите начать работу над озвучкой? Я бы хотела принять участие, но сейчас к сожалению не могу. С голосом небольшие проблемы. Но если вы не будете начинать озвучивать прямо сейчас, то я могу попробовать :3
GraisoN, помощь всегда приветствуется. Про текст уже сказано было, но если хотите - можете нам помочь легенду (новое начало) пока переводить. Озвучка все равно планируется потом.
Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 28.03.2013, 13:47
p.s.-игра переведена на Русский, советую переводчикам полазить в архивах!
У меня хоть и нет уст-ва на андроиде, но - кто локализатор? Просто нормально перевел игру Paradox (не ParaDoX который)(озвучка - одноголосая женская), отлично перевел Вектор (есть небольшие ошибки, но это не страшно)(озвучка двухголосая закадрованная). Playzero - ужасно перевел (не озвучили на русском к тому же). FireCross - средненький (не ужасный, но и нормальным не назовешь) перевод + вышел с тем самым патчем PDX, из-за чего пройти на 117% честным способом нельзя (озвучка - одноголосая мужская).
Я вот только не помню в какой версии Алексей это упомянул, но по-моему здесь. Соответственно спрошу тут. aleksusklim, когда у вас висло в Spyro 2 в конце игры, висло как: черный экран, когда подходили к порталу, или просто намертво зависало? Спросил я это к тому, что смог недавно откопать версию от RGR, где был исправлено зависание перед одним из порталов в летнем лесу (исправил lis5131). Версия уже 9 дней как лежит на рутрекере.
Отпишусь, пожалуй, тоже тут, но про сравнение переводов. Spyro4evA, когда придешь - добавишь/обсудим.
FireCross
Текстовый перевод - слабенький, но -1 из 4 явно тут не подходит. Был бы английский текст - было бы 0. А если бы Firecross не перевели и запороли бы перевод - тогда да, можно было бы -1 влепить. Со своей задачей хоть как-то они справились, потому можно 1/4 поставить. Шрифт: хоть и не перерисован, но перерисовано меню. А меню как раз к шрифту относится. За это можно 1 тоже поставить. А итоговая оценка: 7/16 (ниже среднего).
Перевод от Вектора комментировать не буду, разве что скажу, что им тоже можно 1 поставить за перерисованное меню. Итог: 9/16 (нормально).
RGR: Насчет зависания: если захотеть его обойти, то обойти можно. Не легко, но и не сложно. Но если честно, часть народа просто выкинула бы диск/удалила бы образ и не стала бы париться. 2 поставить - жирновато, а 1 - маловато. 1.5 тогда. Итоговая оценка меняется всего на полбалла, но это не суть. Законное 2е место студия RGR получила. Постарались, но не сильно.
FireCross: Лично я не заметил, что они стырили озвучку от RGR, но не суть. Озвучка только в роликах и можно за это только 2 дать. Насчет зависания - 1 балл еще можно поставить. Оно происходит по той же причине, что и в RGR: проставлен неправильный символ в названии уровня. Можно еще за текст полбалла добавить и к шрифту за то, что перерисовали меню. Если так оценить, то перевод - лучше, чем у Лис, у которых озвучена всего лишь 2 ролика и только часть реплик. Им можно смело влепить 0.5 за озвучивание.
Лисы: Про озвучку уже было сказано, меню перерисовано неплохо, за что полбалла можно и дать. Но в любом случае, даже если учитывать то, что у FireCross и Лис таким образом одинаковая оценка перевода - преимущество берет FireCross. Почему они? неплохая озвучка в роликах (хоть и парень - да, ыкающая озвучка, но девушка - справилась с задачей), переведен неплохо текст. Жаль только виснет в конце, но если скачать еще один перевод (у того же RGR можно стянуть, благо после зависания перед порталом в летнем лесу игра работает нормально), допройти можно запросто. У Лис - чуть ли не вся игра - английская.
Лисы (второй перевод) (и никакой это не Парадокс): Почему второй? Если честно, вторым переводом назвал я. Назвал так потому, что меню и названия роликов идентично перерисованы, но вот была бы озвучка на русском в самой игре - неизвестно. Но, судя по тому, что в сборнике FireCross английскую озвучку тоже вырезали, то судя по всему, это текстовый перевод.
Озвучка: не озвучено. 0/4 Шрифт: перерисован, но в итоге шрифт вышел жутко кривым (пример). Гайдбук - кое-где. Но зато меню и названия роликов хорошо перевели. 1/4 Текст: в целом, переведен неплохо (хоть и встречаются мелкие ошибки), на 2 смело тянет. 2/4 Кстати, в этом переводе - Толстосума (Moneybags) перевели как Кошельки. Глюки: отсутствуют. 4/4 Итоговая оценка:: 7/16 (неплохо) Вывод: неплохой перевод. На 3е место тянет спокойно. Но лучше бы они подобрали бы еще одного актера и вдвоем доозвучили игру. И шрифт доработали. Тогда могли бы даже обогнать студию RGR.
Перевод от Вектор вновь без комментариев. Заслуженное 1е место они получили.
ПлейЗеро комментировать не буду, разве что скажу, что от них есть 2й перевод, который тоже можно оценить. А ребята от FireCross заслуживают 3е место: поскольку текстовый перевод у них неплохой вышел. Лично я бы им 2/4 поставил, т.к. в Альпах Шейлы - шрифт меняется, а не сам текст. Да и за шрифт можно 1.5 поставить, один уровень - это не 36 остальных. Итог: 5.5/16
Между Парадоксом и Вектором выяснилось не только то, что уже описывал Spyro4evA. Оказывается, Парадокс нагло стырили у них озвучку (и часть текстового перевода) и засунули ее в игру (в роликах до сих пор их озвучка красуется). Такую ситуацию можно пронаблюдать в сборнике 3 в 1. Но перевели уже по-другому, и это видно. Однако из-за несоответствия кодировок в некоторых случаях мы увидим некачественный перевод.
Paradox Озвучка: девушка перевела довольно неплохо (только ролики). В самой игре ее слитая с английской озвучкой была заменена на Векторовскую. 1/4. Кстати, в другом переводе им можно 1.5 поставить, там хоть она постаралась в игре озвучить. Текст: если не учитывать то, что часть текста они нагло украли - неплохо. Почему украли? В некоторых случаях было замечены опечатки из-за того, что кодировка поменялась (яркий пример - перевод первого видеоролика). Если кому интересно - можете отсюда скачать сборник от Вектора убедиться в кач-ве перевода (на скрины не смотрите, там перевод был взят из отдельной 3й части). Снова 1/4. Кстати, именно в этой версии можно обнаружить ОБЮИЕ, в другом переводе от Вектора такой фигни - нет. Шрифт комментировать не буду, его оценка остается без изменений, т.е. - 3/4. Итоговая оценка:5/16 (если бы именно этот перевод от Парадокса вышел отдельным - стыдно им должно было бы быть тогда).
С.А. (среднее арифметическое за оба перевода) - 5.75/16 (чуть-чуть лучше, чем у FireCross).
Вектор Вот Вектор в сборнике действительно постарались. Жаль только глюки тоже есть. Но я подозреваю, что это ранний перевод, т.к. в следующем - глюки отсутствуют. Мне кажется этот перевод им и стоило выпускать отдельно, а не лениться Паузу с шрифтом в Атласе тырить у Парадокса. Озвучка: насчет озвучки я считаю так: хоть и кажется, что с первого дубля, но с основной задачей они справились. По крайней мере озвучка лучшая - среди остальных локализаторов. 4 я бы тоже не поставил, а вот 3/4 - да. Шрифт: нет буквы "й", но это не страшно. Шрифт хороший, 3/4 можно поставить. Текст: мелкие ошибки есть, сам перевод тоже хороший. 3/4 Глюки: к сожалению, присутствуют. Единственное, что разочаровывает. 0/4 Итоговая оценка: 9/16 (хорошо).
Если в позднем переводе озвучку оценить тоже на 3, тогда С.А. делать не нужно. Если не оценивать на 4, в среднем будет 8/16.
Это само собой понятно, просто без фигурки и портала игра почти в самом начале потребует эту вещь. А образ сделали только если у кого проблемы с приводом.
Krovash, MrModez когда-то давно скидывал видео на том же движке (игра: Spyro: Eclipse), проблему естественно потом с передвижением ног исправить удалось. Так что да, пока что сойдет.
SkyMidnight, кстати, а Бьянка, Хантер (и другие) будут присутствовать? Просто в той же 4й части их (Бьянку и Хантера) задействовали, но ту же Бьянку убрали уже после 4й части. Да и сама игра вышла на любителя, оба персонажа всего 3 раза встречаются (2 раза - видео), 1 раз - в игре. Можно попробовать придумать что-то в виде: монстр решил их двоих похитить, или артефакт поможет найти сначала Бьянку, которая (может быть) знает, где следующий, но на их пути появится босс. Одолеют - перейдут в следующий мир за артефактом. Хантер будет у другого босса (не самого этого монстра, что бед натворил), поскольку артефакт укажет на местоположение Хантера. Т.е. артефакт будет не только как компас некий, но и как способность, которая будет открываться после победы над боссом. Остался только вопрос что же еще будет, кроме как сбора драгоценностей и нахождения необходимых артефактов. Вот какую идейку предлагаю. Кстати, а плавать-то он сможет? А то он прямо в первом уровне (до входа в портал) может упасть и уплыть куда подальше (разве что поставить невидимый барьер, чтоб он не уплыл. А просто сделать воду убиваемой (как в 1й части) - не совсем правильно).
Сообщение отредактировал DrWho - Вторник, 16.04.2013, 01:23
Игровой текст уже переведен. Все, что нужно - озвучка. Вполне подойдет и двухголосая. На данный момент ждем только devdoki (но по идее, уже у нее с голосом должно быть все в порядке, судя по пройденному времени).
steeldragon, действительно работает. Видно я накосячил где-то, когда подменял файлы. Проверил Дом Ранней Весны и Sunny Villa - все в порядке. Кстати, из-за того, что перенесен не весь текст, в некоторых случаях шрифт по-другому теперь стал выводиться в местах (в сюжетных диалогах (в субтитрах, если точнее) такого нет). Т.е. к примеру меню пауза: РАПЮЕД. Но это поправимо, раз у тебя с переносом прошло как надо. И еще кажись Your total, когда пишут, сколько надо и сколько у тебя, хранится в другом месте, раз тоже на английском.
Добавлено (20.04.2013, 23:36) --------------------------------------------- steeldragon, а можно узнать - где копал текст и шрифты? Просто я глянуть пока не могу, т.к. ноут сдох.
Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 20.04.2013, 23:37